Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/konqueror._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1562317) @@ -1,589 +1,589 @@ # Translation of konqueror._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2006, 2007. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Lars Risan , 2005. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006, 2007. # Sven Harald Klein Bakke , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-10 07:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-10 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-31 21:21+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Om-side for Konqueror" #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: konqy_preload.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "" #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Verktøylinje for bokmerker" #: org.kde.konqueror.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser, File Manager and Viewer" msgstr "" -#: org.kde.konqueror.desktop:127 +#: org.kde.konqueror.desktop:128 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "Filbehandler og nettleser for KDE" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Konqueror kildeikon" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "Viser et ikon i statuslinja hvis det er en kilde på siden" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Legg til kilde i Akregator" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "Legger til den valgte kilden til Akregator" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatisk oppfriskning" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "Programtillegg for automatisk oppfriskning" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "Oversett" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "Språkoversettelse for gjeldende side, ved bruk av Google" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Katalogfilter" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "Filtrer mappevisning ved å bruke et attributtfilter" #: plugins/fsview/fsview.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Filstørrelsesviser" #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "Se på filsystemet som et tre-kart" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "Filstørrelsesvisning" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "" "Tilbyr en proporsjonal visning av mapper og filer basert på filstørrelse" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Konverter til" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "Transformer bilde" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Roter med urviseren" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Roter mot urviseren" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "Speilvend loddrett" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Speilvend vannrett" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "KHTML-innstillinger" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "En rask måte å endre innstillinger for KHTML" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Bildegalleri" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "En enkel måte å lage et HTML bildegalleri" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "Søkelinje" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "" "Viser et tekstvindu som gir lett tilgang til søkemotorer slik som Google." #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Programtillegg for skallkommandoer" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "Programtillegg for skallkommandoer i Konqueror" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst til tale" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Teksten på gjeldende side kommer som tale i lyd-utgangen" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "Endrer brukeragent" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "Gjør at brukeragentstrengen kan endres" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Still inn hjemmeside for bokmerker" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: settings/konq/fileappearance.desktop:104 #: settings/konq/webappearance.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "Tilpass hvordan filbehandleren Konqueror skal se ut" #: settings/konq/fileappearance.desktop:197 #: settings/konq/webappearance.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font," "color,colour" msgstr "" "konqueror,filbehandler,ordbryting,bryting,understrek,visning,filstørrelse," "byte,skrift,farge" #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "Sett opp hvordan Konqueror opptrer som filbehandler" #: settings/konq/filebehavior.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog," "trash can,delete,confirmation" msgstr "" "konqueror,filbehandler,kfm,tips,filtips,separat vindu,lag vinduer,oppførsel," "minnebruk,hjemme-url,nettverkshandlinger,framdriftsdialog,papirkurv,slett," "bekreftelse" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Stilsett" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "Sett opp stilsett for visning av nettsider" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "CSS,HTML,stil,stilsett,tilgjengelighet" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107 msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Sett opp hvordan nettsider vises" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "konqueror,kfm,nettleser,html,vev,www,skrifter,tegnsett,tegnkoding" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Nettoppførsel" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Sett opp nettleserens oppførsel" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,nettleser,html,vev,www,skrifter,farger,java,javascript,markør, " "lenker,bilder,tegnsett,tegnkoding" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Reklamefiltre" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "Tilpass Konquerors reklamefiltre" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 msgctxt "" "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Generelt" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Sett opp Konquerors generelle oppførsel" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "konqueror,faner" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java og JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Innstillinger for Java og JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "konqueror,kfm,nettleser,html,vev,www,java,javascript" #: settings/konq/webbehavior.desktop:199 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "" "konqueror,filbehandler,kfm,tips,filtips,separat vindu,lag vinduer,oppførsel," "minnebruk,hjemme-url," #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "Innstillinger som kan forbedre Konquerors ytelse" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "konqueror,gjenbruk,forehåndslasting" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "KDE-ytelse" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Innstillinger som kan forbedre KDEs ytelse" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "ytelse,fart,minne,forbedre" #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:97 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Dette er en liste over bokmerkene dine for raskere tilgang" #: sidebar/default_entries/history.desktop:5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Historie" #: sidebar/default_entries/history.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "" "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " "in many ways." msgstr "" "Dette er en liste over de nettadressene du har vært innom nylig. Du kan " "sortere dem på ulike måter." #: sidebar/default_entries/home.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: sidebar/default_entries/home.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Denne mappa inneholder dine personlige filer" #: sidebar/default_entries/places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Steder" #: sidebar/default_entries/places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "Dette er lista over steder." #: sidebar/default_entries/remote.desktop:2 #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: sidebar/default_entries/root.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Rotkatalog" #: sidebar/default_entries/root.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "Dette er filsystemets rot" #: sidebar/default_entries/services.desktop:4 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Tilpass historie-sidestolpen" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "historie,utdatere" #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Modul for historie-sidestolpe" #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Modul for steder-sidestolpe" #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-arkiver" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "KDEs offisielle FTP" #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-programmer" #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Nettsteder" #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "KDE nyheter" #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "KDE hjemmeside" #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "KDE øyesnop" #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Visning av utskriftssystem" #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Modul for steder-sidestolpe" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innebyggbar HTML-komponent" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562317) @@ -1,2745 +1,2745 @@ # Translation of calligraplan to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2005. # Bjørn Steensrud , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Espen Fjellvær Olsen , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:10+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vær fri." #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan er et program for prosjektplanlegging og prosjektstyring." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Velkommen til Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Disse innledende sidene er ment å gi en oversikt over hvordan Plan brukes og " "hva det kan brukes til." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "En kort innføring." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tips om hvordan data kan undersøkes og håndteres." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "En liten veiledning så du kommer i gang." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Merk: Velg menyinnslaget Hjelp→Innføring i Plan for å se " "disse sidene når du er i andre deler av Plan." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Neste: Tips" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tips for redigering." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Prosjektdata kan redigeres ved å velge forskjellige visninger " "og redigeringsprogrammer i Visningsvelger.
Visningene brukes " "generelt til å undersøke data etter at prosjektet er tidsplanlagt. Hvis " "dette ikke er gjort synes ingen data i visningene. Tidsplanlegging gjøres i " "Tidsplaner-redigereren.
Du kan redigere attributter i de " "forskjellige redigeringene ved å markere det elementet du vil endre " "(dobbeltklikk eller trykk F2), eller åpne en dialog ved å bruke " "kontekstmenyen." #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Neste: opprett et enkelt prosjekt" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Opprett det enklest mulige prosjektet." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:

  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Neste: Ressurstildeling" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Tilordne en ressurs til oppgaven." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Neste: Innføring" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visning" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Inn&stillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Prosjektbeskrivelse" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Navn på ansvarlig for oppgavem" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Tidsskranketype" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definerer bruk av startskranketid" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Skranke startdato og tid" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definerer bruk av sluttskranketid" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Skranke sluttdato og tid" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Type estimat" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Tidsenhet for estimat" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Forventet estimat" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistisk estimat" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistisk estimat" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Oppgavebeskrivelse" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Overgang" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Slå på farger for nivåer i oppgavesammendrag" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standard farge for oppgavesammendrag" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farge for oppgave i normal status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farge for oppgave i kritisk status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farge for avsluttet oppgave" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farge for oppgave i feilstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farge for milepæl i normal status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farge for milepæl i kritisk status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farge for oppnådd milepæl" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farge for milepæl i feilstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Sjekk automatisk om det er nye arbeidspakker" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "Mappe der Plan henter arbeidspakker fra prosjektdeltakere" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Hvis dette er på, vil Plan slette fila når den er lest" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Hvis dette er på, vil Plan lagre fila når den er lest" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "Mappe der Plan lagrer arbeidspakker når pakka er lest" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Minste tillatte varighetsenhet" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Største tillatte varighetsenhet" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, kde-format msgid "Path to the context help documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:378 #, kde-format msgid "List of paths to task modules" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #: calligraplansettings.kcfg:384 #, kde-format msgid "List of paths to project templates" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:668 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeid og ferie" #: config/ConfigDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Standard for oppgaver" #: config/ConfigDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Project Templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33 #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Personen som er ansvarlig for denne oppgaven.\n" "\n" "Dette er ikke begrenset til personer som finnes i en ressursgruppe, men kan " "være hvem som helst. Med Velg-knappen kan du tilmed hente adresseboka " "direkte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Context help:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95 #, kde-format msgid "Context language" msgstr "" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The project manager of this project." msgstr "" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check to enable shared resources" msgstr "" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The file where shared resources are defined" msgstr "" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The directory where projects sharing the resources are placed" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:42 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:71 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:85 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:110 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Project Templates Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules) #: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "" #: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

    The Week calendar uses the values defined in Working week.

    The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

    Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

    If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Uke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1573 #: kptmaindocument.cpp:1577 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Estimatomregninger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Disse verdiene brukes hvis ditt estimat ikke er i timer.\n" "Hvis antall timer per dag er 8, og oppgaven er estimert til 3 dager å " "fullføre, så blir dette omgjort til 24 timer når oppgaven planlegges. Den " "virkelige tiden det tar til fullføring er naturligvis avhengig av hvor " "tilgjengelig(e) personen(e) tilordnet oppaven er." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse verdiene brukes til å gi et estimat over nødvendig innsats for å " "fullføre en oppgave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Overgang:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Oppgavesammendrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Standard:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Bruk nivåfarger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nivå 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nivå 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nivå 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nivå 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Ferdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Feil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Milepæl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarlig:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Sett inn en person fra adresseboka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Sett inn en person fra adresseboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så snart som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Må starte på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Må slutte på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ikke start før" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ikke avslutt før" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast intervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Bruk av starttidsskranke:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Dagens dato og tid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Dagens dato, oppgitt tidspunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Oppgitt dato og tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Skranke starttid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Bruk av sluttidsskranke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Skranke sluttid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Estimattype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Innsats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Forventet estimat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Optimistisk estimat:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Pessimistisk estimat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Se etter arbeidspakker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Slett fila når den er hentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dette dokumentet har ingen syntaks-versjon.\n" "Hvis du åpner det i Plan vil noe informasjon gå tapt." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Filformat-feil" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlato en Plan kan laste " "inn.\n" "Syntaksversjon: %1\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen av Plan vil noe informasjon gå tapt." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358 #: kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Filformatene stemmer ikke overens" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlatoWork (syntaks-" "versjon: %1)\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe informasjon gå tapt." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Bojer,Espen Fjellvær Olsen" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fri_programvare@bojer.no,espenfjo@gmail.com" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Nettverksplanlegger" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Innebygget nettverksbasert (PERT) tidsplanlegger" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Nettverksplanlegger (PERT) Nettverksplanleggeren " "planlegger i alminnelighet oppgaver i følge deres avhengigheter. Når en " "oppgave planlegges blir det gjort fullstendig, tilordnede ressurser blir " "bestilt vis de er tilgjengelige. Hvis overbestilling ikke er tillatt, så vil " "etterfølgende oppgaver som trenger samme ressurs forskjøvet framover i tid. Oppgaver med tidsskranker blir planlagt først for å minske " "problemer med ressurskonflikter. Denne planleggeren " "håndterer ikke ressurkonflikter godt. Du kan forsøke en annen " "planlegger hvis tilgjengelig. Du kan også endre ressurstilordninger eller " "legge til tomme avhengigheter for å unngå konfliktene." #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Gjeldende node:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Sett inn på øverste nivå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Sett inn som barn av denne noden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Sett inn etter denne noden" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er angitt" #: kptmaindocument.cpp:349 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan, fant %1" #: kptmaindocument.cpp:356 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av Plan (syntaks-" "versjon: %1)\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen av Plan vil noe informasjon gå tapt." #: kptmaindocument.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Klarte ikke å opprette arbeidspakkefil for lagring: %1" #: kptmaindocument.cpp:511 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Klarer ikke å skrive «%1». Er partisjonen full?" #: kptmaindocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #: kptmaindocument.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, fant %1" #: kptmaindocument.cpp:643 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av PlanWork (syntaks-" "versjon: %1)\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe informasjon gå tapt." #: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Sett inn prosjekt" #: kptmaindocument.cpp:1310 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1316 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1321 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1331 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1332 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Tidsplanvelger" #: kptview.cpp:200 #, kde-format msgid "Create Project Template..." msgstr "" #: kptview.cpp:204 #, kde-format msgid "Create New Project..." msgstr "" #: kptview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Vis velger" #: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: kptview.cpp:227 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definer estimatomregninger …" #: kptview.cpp:231 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definer WBS-mønster …" #: kptview.cpp:235 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definer valuta …" #: kptview.cpp:239 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "" #: kptview.cpp:244 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Sett inn prosjektfil …" #: kptview.cpp:248 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "" #: kptview.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Åpne fil for rapportdefinisjon …" #: kptview.cpp:259 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Innføring i Plan" #: kptview.cpp:267 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Framdrift …" #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Slett oppgave" #: kptview.cpp:273 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beskrivelse …" #: kptview.cpp:276 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "" #: kptview.cpp:279 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Rykk inn oppgaven" #: kptview.cpp:282 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Rykk ut oppgaven" #: kptview.cpp:285 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Flytt oppgaven opp" #: kptview.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Flytt oppgaven ned" #: kptview.cpp:292 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Rediger ressurs …" #: kptview.cpp:296 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Rediger avhengighet …" #: kptview.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Slett avhengighet" #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "" #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "" #: kptview.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" #: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "" #: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Task Constraints" msgstr "" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "" #: kptview.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "" #: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Statusrapport for oppgave" #: kptview.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Rediger arbeids- og feriedager for ressurser" #: kptview.cpp:671 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kontoplan-struktur (CBS)" #: kptview.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Rediger kontoplan-struktur" #: kptview.cpp:674 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: kptview.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Rediger ressursfordelingsstruktur" #: kptview.cpp:677 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: kptview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Rediger oppgavestruktur" #: kptview.cpp:680 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Avhengigheter (grafisk)" #: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Rediger oppgave-avhengigheter" #: kptview.cpp:683 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Avhengigheter (liste)" #: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Tidsplaner" #: kptview.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Beregn og analyser prosjekt-tidsplaner" #: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Ytelsesdiagram for prosjekt" #: kptview.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Vis informasjon om prosjektstatus" #: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Status for oppgave" #: kptview.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Vis framdriftsinformasjon for oppgave" #: kptview.cpp:698 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Oppgaveutførelse" #: kptview.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Vis informasjon om oppgavens utførelse" #: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeidspakkevisning" #: kptview.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Vis arbeidspakkeinformasjon for oppgave" #: kptview.cpp:704 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:707 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Milepæl Gantt" #: kptview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressurstilordninger" #: kptview.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Vis ressurstilordninger i Gantt-diagram" #: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressurstilordninger (Gantt)" #: kptview.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostnads-netbryting" #: kptview.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Vis planlagt og virkelig kostnad" #: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Ytelsesdiagram for oppgaver" #: kptview.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Vis oppgavenes statusinformasjon for ytelse" #: kptview.cpp:722 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "" #: kptview.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "" #: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:564 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kptview.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Vis rapport" #: kptview.cpp:737 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Redigeringer" #: kptview.cpp:739 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visninger" #: kptview.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Utførelse" #: kptview.cpp:743 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: kptview.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Beregn %1" #: kptview.cpp:1762 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "Kan ikke baseline, prosjektet er allerede i baseline." #: kptview.cpp:1767 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Denne planen er baseline. Vil du ta bort baselinen?" #: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Tilbakestill baseline %1" #: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Baseline %1" #: kptview.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Legg til tidsplan %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Slett tidsplan %1" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Flytt tidsplan %1" #: kptview.cpp:1870 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Legg til en milepæl" #: kptview.cpp:1894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Legg til en del-milepæl" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "En planlagt oppgave vil bli slettet. Dette vil gjøre tidsplanen ugyldig." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Slett oppgave" msgstr[1] "Slett oppgaver" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Denne oppgaven er planlagt. Dette vil gjøre tidsplanen ugyldig." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Rykk inn oppgaven" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Rykk ut oppgaven" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Flytt oppgaven opp" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Flytt oppgaven ned" #: kptview.cpp:2446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Legg til oppgave-avhengighet" #: kptview.cpp:2507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Slett oppgave-avhengighet" #: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Slett ressurs" msgstr[1] "Slett ressurs" #: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Slett ressursgruppe" msgstr[1] "Slett ressursgruppe" #: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "En ressurs som er planlagt i bruk vil bli slettet. Dette vil gjøre " "tidsplanen ugyldig." #: kptview.cpp:2603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "" #: kptview.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "Kan ikke åpne fil:
    %1" #: kptview.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Endre navn" #: kptview.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Endre navn på oppgave" #: kptview.cpp:2903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Endre navn på milepæl" #: kptview.cpp:2904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Endre navn på sammendragsoppgave" #: kptview.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Endre prosjektnavn" #: kptview.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: kptview.cpp:3039 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil" #: kptview.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "Klarte ikke å lagre til midlertidig fil:
    %1" #: kptview.cpp:3053 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeidspakke: %1" #: kptview.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3084 #, kde-format msgid "Failed to open work package file" msgstr "" #: kptview.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "" #: kptview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeidspakke for prosjekt: %1" #: kptview.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Prosjektleder:" #: kptview.cpp:3254 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Prosjekt:" #: kptview.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "av" #: kptview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #: kptview.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: kptview.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fullføring (%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Om denne kategorien slettes blir også alle dens visninger slettet." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Sett opp  …" #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Sett opp  …" #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Sett inn …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Vis type:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Legg til visning" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressursredigering" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Oppgaveredigering" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Arbeid- og ferieredigering" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konto-redigering" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Rediger avhengigheter (grafisk)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Rediger avhengigheter (liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Planbehandler" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Oppgavevisning" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Ganttvisning" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Milepæl Ganttvisning" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412 #: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Til" #: kptviewlistdialog.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Sett opp visning" #: kptviewlistdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Sett opp kategori" #: kptviewlistdialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Legg til rapport" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Visningsvelger [endret]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Visningsvelger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Setninger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Stavelser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Tegn inkl. mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Tegn uten mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "FLesch leseletthet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Ta med tekst fra fot- og sluttnoter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Frisk opp data automatisk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project TemplatesSelect a template to create a new " "project based on the selected template.Plan searches for " "templates in the places you can define in the settings dialog: " "Settings->Configure Plan.You can create " "new templates from a project using the File->Create Project " "Template menu entry.More..." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: welcome/WelcomeView.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    Template projects:

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:107 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Open Project

    Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:155 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: welcome/WelcomeView.ui:181 #, kde-format msgid "" "

    Recent projects:

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:236 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: welcome/WelcomeView.ui:275 #, kde-format msgid "" "

    Context Help

    Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

    Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

    Try it on this " "text!

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Plan user " "documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:327 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:343 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po (revision 1562317) @@ -1,110 +1,110 @@ # Translation of calligraplan_scheduler_rcps to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011. # Bjørn Kvisli , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 09:53+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: KPlatoRCPSPlugin.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "RCPS SchedulerThe Resource Constrained Project " "Scheduler (RCPS) focuses on scheduling the project to avoid overbooking " "resources. It still respects task dependencies and also tries to fulfill " "time constraints. However, time constraints can make it very difficult to " "find a good solution, so it may be preferable to use a different scheduler " "in these cases." msgstr "" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:117 #, kde-format msgid "Scheduling halted after %1 generations" msgstr "Tidsplanlegging stoppet etter %1 generasjoner" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:436 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Klargjør" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:441 #, kde-format msgid "Re-calculate project from start time: %1" msgstr "Regn om prosjektet fra start-tid : %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:443 #, kde-format msgid "Schedule project from start time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra start-tid : %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:447 #, kde-format msgid "Schedule project from end time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra slutt-tid : %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to build a valid RCPS project" msgstr "Klarte ikke å bygge et gyldig RCPS-prosjekt" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:462 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:471 #, kde-format msgid "Invalid scheduling solution. Result: %1" msgstr "Ugyldig timeplanløsning. Resultat: %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:556 KPlatoRCPSScheduler.cpp:697 #, kde-format msgid "No resource request is registered" msgstr "Ingen ressursforespørsel er registrert" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:586 KPlatoRCPSScheduler.cpp:727 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Ingen ressurser ble tilordnet" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:599 KPlatoRCPSScheduler.cpp:740 #, kde-format msgid "Scheduled task to start at %1 and finish at %2" msgstr "Planlagt oppgaven til å starte %1 og slutte %2" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:647 KPlatoRCPSScheduler.cpp:772 #, kde-format msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" msgstr "Planlagt prosjektet til å starte %1 og slutte %2" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:775 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Må starte prosjektet tidlig for å fullføre i tide: %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Project Evaluation and Review Technique" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:850 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen. Negativt flyt=%2" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1562317) @@ -1,174 +1,174 @@ # Translation of calligraplan_scheduler_tj to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 12:44+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: PlanTJPlugin.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to handle " "resource units.Scheduling backwards is simulated by scheduling " "all tasks as late as possible.Plan does not utilize all " "of its functionality." msgstr "" "Taskjuggler planleggerDette er en litt endret versjon " "av planleggeren som brukes i Taskjuggler. Den er blitt utvidet til å " "håndtere ressursenheter.Baklengs planlegging simuleres ved å " "planlegge alle oppgaver så sent som mulig.Plan-programmet " "bruker ikke alle funksjoner i denne planleggeren." #: PlanTJScheduler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Init" msgstr "Init" #: PlanTJScheduler.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Re-calculate project from start time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet på nytt fra start-tid: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from start time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra start-tid: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project target finish time: %1" msgstr "Ønsket slutt-tid for prosjektet: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from end time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra slutt-tid: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" #: PlanTJScheduler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to schedule project" msgstr "Klarte ikke å planlegge prosjektet" #: PlanTJScheduler.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: PlanTJScheduler.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: PlanTJScheduler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to find scenario to schedule" msgstr "Klarte ikke å finne scenario som skal planlegges" #: PlanTJScheduler.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" msgstr "Prosjektet er planlagt å starte %1 og være ferdig %2" #: PlanTJScheduler.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid start time" msgstr "Ugyldig starttid" #: PlanTJScheduler.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid end time" msgstr "Ugyldig sluttid" #: PlanTJScheduler.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled milestone: %1" msgstr "Planlagt milepæl: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled task: %1 - %2" msgstr "Planlagt oppgave: %1 – %2" #: PlanTJScheduler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Klarte ikke å oppfylle en skranke. Negativ float=%2" #: PlanTJScheduler.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" msgstr "Klarte ikke å oppfylle en avhengighet. Negativ float=%1" #: PlanTJScheduler.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." msgstr "Avhengighetstype «%1» håndteres ikke. Bruker FinishStart." #: PlanTJScheduler.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid start constraint" msgstr "%1: Ugyldig startskranke" #: PlanTJScheduler.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid end constraint" msgstr "%1: Ugyldig sluttskranke" #: PlanTJScheduler.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Unhandled time constraint type" msgstr "Tidsskranketype som ikke hånderes" #: PlanTJScheduler.cpp:829 PlanTJScheduler.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" msgstr "" "Klarte ikke å bruke riktig kalender til å beregne varighet for oppgaven" #: PlanTJScheduler.cpp:900 #, kde-format msgid "No working hours defined for resource: %1" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562317) @@ -1,9294 +1,9294 @@ # Translation of calligraplanlibs to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Bjørn Kvisli , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatoui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 09:52+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument lastet inn, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeider ikke" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeider" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produkt" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1t:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2t:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "Å" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "u" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "t" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressurs overbestilt" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressurs ikke tilgjengelig" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Ingen ressurs tilordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Kan ikke imøtekomme skranker" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Innsats ikke oppnådd" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Planleggingsfeil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Delprosjekt" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Oppgave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Milepæl" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisk" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Så snart som mulig" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Så sent som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Må starte på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Må slutte på" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Ikke start før" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ikke avslutt etter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast intervall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Innsats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Lav" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høy" #: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326 #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Init" #: kernel/kptproject.cpp:221 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra: %1" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332 #: kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Forover" #: kernel/kptproject.cpp:227 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Beregn slutt" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Bakover" #: kernel/kptproject.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beregn start" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Planlegg oppgaver forover" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planlagt slutt: %1" #: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Klarte ikke fullføre prosjektet i tide: %1" #: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Fullførte prosjektet nøyaktig i tide: %1" #: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Fullførte prosjektet før tiden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Planlegg prosjektet forover fra: %1" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Beregn sen slutt" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Sen slutt beregnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Beregn tidlig start" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Planlegg prosjektet bakover fra: %1" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Tidlig start beregnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:371 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Planlegg oppgaver bakover" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Klarte ikke fullføre prosjektet i tide" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planlagt starttid: %1, sluttid: %2" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Må starte prosjektet tidlig for å fullføre i tide: %1" #: kernel/kptproject.cpp:392 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Start prosjektet nøyaktig i tide: %1" #: kernel/kptproject.cpp:394 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Kan starte prosjektet senere: %1" #: kernel/kptproject.cpp:398 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Beregningen tok: %1" #: kernel/kptproject.cpp:765 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:811 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:829 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:891 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:911 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:930 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:950 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:2685 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Slutt-start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Slutt-slutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Start-start" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materiale" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materiale" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Lag" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Opprett avtaler: Ugyldig tid" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Ressursen %1 har ikke noen definert kalender" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Opprett avtaler: Nodens start-tid er ikke gyldig" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Opprett avtaler: Nodens slutt-tid er ikke gyldig" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Ressurs %1 ikke tilgjengelig i intervallet: %2 til %3" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Klarte ikke oppfylle innsatsen. Ønsket: %1 fikk: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Ressurs %1 tilgjengelig fra %2 til %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Forventet" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Grunndata" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Beregn tidlig slutt" #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Ressurs %1 bestilt fra %2 til %3" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Tidlig slutt beregnet: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Beregn sen start" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Sen start beregnet: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Planlegg fra start %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Tidsplan: %1 til %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Klarte ikke å planlegge ved bruk av sen slutt, forsøk tidlig slutt i " "stedet." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen. Negativ flyt=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Innsats ikke oppnådd. Estimat: %1, planlagt: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Klarte ikke planlegge innen tidsmålet for prosjektet" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Starter før tidlig start" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Avlutter senere enn sen slutt" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Planlegg fra slutt-tid: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Klarte ikke planlegge før sen slutt." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Klarte ikke planlegge innen etterfølgers starttid" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Klarte ikke planlegge etter tidlig start." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Ingen ressurs er blitt tilordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Klarte ikke oppfylle arbeidsvarighet. Ønsket: %1 fikk: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3830 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Send" #: kernel/kpttask.cpp:3833 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Motta" #: kernel/kpttask.cpp:3836 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Tall" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romertall, store bokstaver" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romertall, små bokstaver" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Alfabetisk, store bokstaver" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Alfabetisk, små bokstaver" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Angre" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Angre %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Gjør om %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "bare last inn fila og gå ut" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "last inn fila, vis vinduet og framdriftsstolpen og gå så ut" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Navn på fil der profileringsinformasjon skal skrives." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Fil(er) eller URL(er) å åpne" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Du kjører et program bygget med 32-bit på en \n" "64-bit Windows. Dette er ikke anbefalt.\n" "Last ned og installer x64-versjonen i stedet." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritisk feil" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Viktige programkomponenter ble ikke funnet.\n" "Det kan være feil ved installasjonen.\n" "Forsøk å restarte eller installere på nytt." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Fant ingen mal for: %1 " #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Fant for mange maler for %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Klarte ikke laste malen %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Gjenopprett filer" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Følgende autolagrede fil kan gjenopprettes:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Følgende autolagrede filer kan gjenopprettes:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Tar sikkerhetskopi …" #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke lagre\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke lagre %1\n" "Årsak: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 lagret" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Passordet til dette krypterte dokumentet er ukjent. Autolagring avbrutt! " "Lagre arbeidet ditt manuelt." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Autolagrer …" #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Feil ved autolagring. Er partisjonen full?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Feil ved skriving av «%1». Er partisjonen full?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "En autolagret fil finnes for dette dokumentet.\n" "Vil du åpne den i stedet?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Åpner dokument" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Klarte ikke å opprette filtertillegget" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Klarte ikke å opprette utdata-dokumentet" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan ikke opprette lager" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Feil MIME-type" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Feil i innebygd dokument" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Ukjent format" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Tolkingsfeil" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokumentet er passordbeskyttet" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ugyldig filformat" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Slapp opp for minne" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Tomt filtertillegg " #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Forsøker å laste inn til feil type dokument" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Klarte ikke laste ned nettverksfil" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Klarte ikke åpne %2.\n" "Årsak: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 lastet inn" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Tolkingsfeil i %1 på linje %2, kolonne %3\n" "Feilmelding: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 er ikke en fil." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Klarte ikke åpne fila for lesing (sjekk leserettighetene)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Ikke en gyldig Calligra-fil: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldig dokument: Fila «maindoc.xml» finnes ikke." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Dokumentet %1 inneholder flere versjoner. Gå til Fil→Versjoner for å " "åpne en gammel versjon." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

    The document '%1' has been modified.

    Do you want to save it?" "

    " msgstr "

    Dokumentet «%1» er endret.

    Vil du lagre det?

    " #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Intern feil: saveXML er ikke implementert" #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke åpne\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke åpne %1\n" "Årsak: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "en tekstbehandler" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "et regneark" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "en presentasjon" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "et diagram" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "en tegning" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Klarte ikke å eksportere fila." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Mangler eksportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke importere fil av typen\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Mangler importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Velg filter" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 ulagret dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter …" #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Krypter dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Dekomprimer til mappe" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Ny visning" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Vis dokkere" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Vis tittellinjer i dokkere" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Dokkere" #: main/KoMainWindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(skrivebeskyttet)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Lagre som %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagre" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (ukjent filtype)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Hvis du lagrer som %1, kan noe av formateringa gå tapt.

    Vil du " "likevel lagre i dette formatet?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Bekreft lagring" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Hvis du eksporterer til %1, kan noe av formateringa gå tapt.

    Vil du " "likevel eksportere til dette formatet?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Bekreft eksportering" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "uten tittel" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importer dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksporter som PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Kan ikke eksportere til den oppgitte fila" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du vil miste alle endringene siden siste lagring\n" "Vil du fortsette?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje for %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Skjul verktøylinje for %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Utskrift ferdig" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktiv forfatterprofil" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard forfatterprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Endre navn på konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Fravelg som standardkonto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Velg som standardkonto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Endre kontobeskrivelse" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Legg til konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Virkelig kostnad: %1, planlagt total kostnad: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totalt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Total kostnad for denne kontoen vist som: Virkelig kostnad [ Planlagt " "kostnad ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standard kalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Delt" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Endre kalendernavn" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Fravelg som standardkalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Velg som standardkalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Endre kalenderens tidssone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Gi kalenderen ny forelder" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Flytt kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Legg til kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Slett kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "IA" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "A" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Endre kalendertilstand" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 timer" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeider ikke" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Ukedag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Navn på oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Oppgavetype" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Ansvarlig person for denne oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste over ressurstilordninger" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Tidsskranketypen" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Skranke starttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Skranke sluttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Oppgavenotater" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Oppgavestrukturkode (WBS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nodenivå" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne " "oppgaven beregnes" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto for løpende kostnader" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto for kostnader påløpt ved begynnelsen av oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Kostnad påløpt ved oppstart av oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto for kostnad påløpt ved avslutning av oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Kostnaden påløpt ved avslutning av oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Planlagt starttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Planlagt sluttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Tidligste starttid som avhengigheter tillater" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Tidligste slutt-tid som avhengigheter tillater" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Seneste starttid som avhengigheter tillater" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Seneste slutt-tid som avhengigheter tillater" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Planlagt varighet" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Varians for varigheten" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Optimistisk varighet" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Pessimistisk varighet" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Hvor lenge en oppgavestart kan utsettes uten å påvirke prosjektets ferdigtid" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Hvor lenge en oppgaves eller stis varighet må reduseres for å imøtekomme en " "tidsskranke" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Negativ flyt er hvor lenge en oppgaves eller stis varighet må reduserers for " "å imøtekomme en tidsskranke." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Hvor lenge en oppgave kan utsettes eller forlenges uten å påvirke starten på " "noen etterfølgende oppgaver" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Fri flyt er hvor lenge en oppgave kan utsettes eller forlenges uten å " "påvirke starten på noen etterfølgende oppgaver." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Varighet fra Tidlig start til Sen start" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "Startflyt er varighet fra Tidlig start til Sen start." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Varigheten fra Tidlig slutt til Sen slutt" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "Sluttflyt er varigheten fra Tidlig slutt til Sen slutt" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Ressurser tilordnet oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Status for oppgave" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Oppgavefullføring" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Planlagt innsats" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Virkelig innsats" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Gjenstående innsats" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Planlagt kostnad" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Virkelig kostnad" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tidspunkt da oppgaven faktisk ble påbegynt" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Viser om oppgaven er påbegynt" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tidspunkt da oppgaven faktisk ble ferdig" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Viser om oppgaven er ferdig" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statusmerknad" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Beregnet forventet estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varians for beregnet estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistisk estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistisk estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Type estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Kalenderen som blir brukt når estimattypen er Varighet" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Mest sannsynlige estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Type risiko" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Viser om oppgaven er påbegynt" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Oppgaven er ikke planlagt" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Et innsatsestimat er gjort, men ingen ressurs er tilordnet" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "En ressurs tilordnet denne oppgaven er overbooket" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "En ressurs tilordnet denne oppgaven er ikke tilgjengelig" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "En tidsskranke kunne ikke innfris" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Den tilordnede ressursen kunne ikke utføre den beregnede innsatsen" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Det oppsto en planleggingsfeil" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Budsjettert kostnad for planlagt arbeid" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Budsjettert kostnad for utført arbeid" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Virkelig kostnad for utført arbeid" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Navnet på ressursen eller ressursgruppa" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Type ressurs eller ressursgruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Ressursens initialer" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "E-postadressen til ressursen" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Kalenderen definerer når ressursen arbeider" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Største belastning som kan tilordnes" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Bestemmer når ressursen er tilgjengelig for prosjektet" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Kostnad pr time, normal arbeidstid" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Kostnad pr time, overtid" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Fast kostnad" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Kontoen der ressurskostnaden samles opp" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Beskrivelse av kontoen" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Planens status" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrollerer ressursoverbooking under planleggingen" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Styrer overbestilling av ressurser under planlegging. " "Hvis overbestilling er tillatt, så kan en ressurs være bestilt (på " "arbeidsdager) til å arbeide mer enn det som er tilgjengelig. Dette kan hende " "dersom ressursen er tilordnet til flere oppgaver eller er bestilt på flere " "prosjekter.Hvis overbestilling skal unngås vil ressurser ikke " "bli bestilt mer enn de er tilgjengelig for. Ved konflikt vil oppgaver blir " "forsinket til ressuren er tilgjengelig. " #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Fordelingen som skal brukes under planleggingen" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Definerer planene som skal beregnes" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Planlagt starttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Planlagt ferdig tid" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Planleggingsretning" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Planleggingsretningen.Hvis retningen er Forover blir " "tidsplanen lagt med start i prosjektets tidligste starttid, som oppgitt i " "prosjektets hoveddialog.Hvis retningen er Bakover blir " "tidsplanen lagt med slutt på prosjektets seneste slutt-tid som oppgitt i " "prosjektets hoveddialog." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Planleggeren som brukes til å beregne prosjektets tidsplan" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Planleggeren som brukes til å beregne prosjektplanen.Standard innebygget planlegger er Nettverksplanlegger.Andre planleggere som er tilgjengelige nå er RCPS hvis libRCPS er " "installert på systemet. RCPS er en genetisk basert prosjektplanlegger med " "ressurs-skranker." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Kornetheten som brukes til å beregne prosjektets tidsplan" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "URL til dokumentet" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Type dokument" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Status for dokumentet" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Definerer hvordan dette dokumentet sendes" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Navn på kalenderen" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Tidssone for kalenderen" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Navn på den påkrevde oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Navn på den avhengige oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Relasjonstype" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Tidsforsinkelse i relasjon" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Fjern dokument" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Send som" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Forelder" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "BCWS kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "BCWP kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "ACWP kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "BCWS Innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "BCWP Innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "ACWP Innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.dd" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostbasert budsjettert kostnad for planlagt arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostbasert budsjettert kostnad for utført arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostbasert virkelig kostnad for utført arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Innsatsbasert budsjettert kostnad for planlagt arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Innsatsbasert budsjettert kostnad for utført arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Innsatsbasert virkelig kostnad for utført arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostbasert Schedule performance index (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostbasert ytelsesindeks for kostnadsplan (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Innsatsbasert ytelsesindex for plan (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Innsatsbasert ytelsesindeks for kostnad (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Innsats:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Plan-ytelsesindeks" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kost-ytelsesindeks" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Ytelssesindikatorer basert på kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Ytelssesindikatorer basert på innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    %3

    " msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Ingen ressurser er blitt tilordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Tilordnet ressurs: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Tilordnede ressurser: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Mål-tidspunkter" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Tidligst start og senest slutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Kan ikke brukes, estimat-type er Innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Kan ikke brukes, skranken er Fast Intervall" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Estimert innsats: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Estimert varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistisk innsats: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistisk varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistisk innsats: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistisk varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto for ressurskostnad: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto for ressurskostnader" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto for kostnad ved oppgavestart: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto for kostnad ved oppgavestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto for kostnad ved oppgaveslutt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto for kostnad ved oppgaveslutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planlagt start: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planlagt slutt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planlagt varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varians for PERT-varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varians for PERT-estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistisk varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistisk estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT forventet estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistisk varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistisk estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Tilordnede ressurser: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Oppgaven er %1% ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Sent ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Tidlig ferdig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Forsinket" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Pågår" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Startet sent" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Startet tidlig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Påbegynt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kan starte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Forsinket" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kan ikke starte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Ferdig %1 sent" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Ferdig %1 tidlig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Startet %1 sent" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Startet %1 tidlig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Startet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Kjører" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kan starte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kan ikke starte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Virkelig start: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Oppgaven startet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Oppgaven er ikke startet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Virkelig slutt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Oppgaven var ferdig: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Oppgaven er ikke ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Planlagt innsats til %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Virkelig innsats brukt inntil %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Innsats som gjenstår: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Planlagt kostnad til %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Virkelig kostnad til %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Når estimattypen for oppgaven er Innsats, forventes " "resurstildeling" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Ressurs overbestilt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Ingen ressurs er tilgjengelig for denne oppgaven" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Klarte ikke oppfylle en tidsskranke" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Denne oppgaven er ikke planlagt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Den tilordnede ressursen kunne ikke levere den beregnede innsatsen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Planleggingsfeil" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "WBS-kode: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Oppgavenivå: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Budsjettert kostnad for arbeid planlagt på %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Budsjettert kostnad for arbeid utført på %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Virkelig kostnad for arbeid utført på %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Schedule Performance Index på %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "IT" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Seneste arbeidspakke sendt %2 til %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Seneste arbeidspakke mottatt %2 fra %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Seneste arbeidspakke sendt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Seneste arbeidspakke mottatt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Ansvarlig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Tilordning" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Estimattype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Skranke" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Skrankestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Skrankeslutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Løpende konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Oppstartskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Oppstartskostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Avslutningskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Avslutningskostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Forventet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varians (est.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Slutt-tid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Tidlig start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Tidlig slutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Sen start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Sen slutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiv flyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Fri flyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativ flyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startflyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Sluttflyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Tilordninger" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varians (var)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisk (var)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisk (var)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% fullført" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Planlagt innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Virkelig innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Gjenstående innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Planlagt kostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Virkelig kostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Virkelig start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Påbegynt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Virkelig slutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statusmerknad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Planleggingsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Tilordning mangler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressurs overbestilt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressurs ikke tilgjengelig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Skrankefeil" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Innsats ikke oppnådd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Planleggingsfeil" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "WBS-kode" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk sti" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eier" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Arbeidspakkeeier" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Arbeidspakkestatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Send/motta-tid for arbeidspakke" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Endre navn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Endre navn på oppgave" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Endre navn på milepæl" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Endre navn på sammendragsoppgave" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Endre prosjektnavn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Endre ansvarlig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Endre oppgavebeskrivelse" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Endre skranketype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Endre skrankes starttid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endre skrankes sluttid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Endre estimattype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Endre estimatkalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Endre estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Endre optimistisk estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Endre pessimistisk estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Endre risktype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Endre løpende konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Endre oppstartskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Endre oppstartskostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Endre avslutningskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Endre avslutningskostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Endre gjenstående innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Endre virkelig innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Endre virkelig starttid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Endre virkelig sluttid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Legg til ressurs" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Endre ressurstildelinger" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Endre oppgavefullføring" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Sett som ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Flytt oppgaver" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Legg til en oppgave" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Legg til en underoppgave" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sti" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk sti" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Ikke-kritisk" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Barn" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Forsinkelse" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Endre tidsforsinkelse for relasjon" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Ikke tildelt" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Tildelte enheter: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Enheter høyst tilgjengelig: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Nødvendige ressurser En arbeidsressurs kan tilordnes " "til en eller flere nødvendige ressurser. En nødvendig ressurs er en " "materialressurs som arbeidsressursen trenger for å utføre arbeidet. " "For at en materialressurs skal kunne brukes som en nødvendig ressurs " "må materialressursen være en del av en gruppe av type Materiale." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Det er %1 ressurs tilgjengelig i denne gruppa" msgstr[1] "Det er %1 ressurser tilgjengelig i denne gruppa" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Tilordning" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Nødvendige ressurser" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressurstildeling" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Tilgjengelige ressurser eller ressursenheter" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Nødvendige materialressurser:" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Nødvendige ressurser En arbeidsressurs kan tilordnes " "til en eller flere nødvendige ressurser. En nødvendig ressurs er en " "materialressurs som arbeidsressursen trenger for å utføre arbeidet. " "For at en materialressurs skal kunne brukes som en nødvendig ressurs " "må materialressursen være en del av en gruppe av type Materiale." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 tildelt av %2 tilgjengelige" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 ressurs etterspurt for dynamisk tilordning" msgstr[1] "%1 ressurser etterspurt for dynamisk tilordning" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 ressurs tildelt" msgstr[1] "%1 ressurser tildelt" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppetilordninger Du kan tilordne ressurser fra en " "gruppe og la planleggeren velge blant tilgjengelige ressurser på " "plantidspunktet. Slike ressurser som tilordnes dynamisk kommer i " "tillegg til ressurser som uttrykkelig er tilordnet." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Det er %1 ressurs tilgjengelig i denne gruppa" msgstr[1] "Det er %1 ressurser tilgjengelig i denne gruppa" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Ingen materialressurser tilgjengelige" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Ingen nødvendige ressurser" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Materialressurser kan ikke ha nødvendige ressurser" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Lag-ressurser kan ikke ha nødvendige ressurser" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Eksternt prosjekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "Total bestilling på %1, sammen med høyeste antall timer for ressursen" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Total bestilling fra denne oppgaven" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Total bestilling fra det eksterne prosjektet" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Bestilling fra denne oppgaven på %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Bestilling fra eksternt prosjekt på %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Totalt antall timer bestilt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Bestillinger på %1 " #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Tilordnet: %5Tilgjengelig: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Slutt-tid" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Last inn" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1: Denne ressursen vil bli automatisk tilordnet til nye oppgaver" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "En lag-ressurs har ikke en kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Ingen kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Bruker standardkalender: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Tilgjengelig fra: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Tilgjengelig fra prosjektets planlagte starttid: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Tilgjengelig til: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kostnad pr. time, normal tid: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kostnad pr. time, overtid: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Grense (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Tilgjengelig fra" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Tilgjengelig til" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normal pris" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Overtidspris" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Endre ressursnavn" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Endre automatisk ressurstildeling" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Endre navn på ressursgruppe" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Endre ressurstype" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Endre type for ressursgruppe" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Endre ressursinitialer" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Endre e-post for ressurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Endre ressurskalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Endre tilgjengelige enheter for ressurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Endre ressurs tilgjengelig fra" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Endre ressurs tilgjengelig til" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Endre timepris for ressurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Endre overtidspris for ressurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Endre ressurskonto" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Legg til ressurs fra adresseboka" msgstr[1] "Legg til %1 ressurser fra adresseboka" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Legg til ressursgruppe" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Endre navn på tidsplan" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Unngå" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Unngå)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Tillat)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Tillat overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Unngå overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Tillat overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 tillater alltid overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 unngår alltid overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Unngå" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Endre tillatt overbestilling" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Bruk PERT-fordeling til å beregne forventet estimat for oppgavene" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Bruk oppgavenes forventede estimat direkte" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ingen" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Endre planleggingsfordeling" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Planlagt start: %1Mål-slutt: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Mål-start: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Planlagt slutt: %1Mål-slutt: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Målslutt: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Framover" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Bakover)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Framover)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Planlegg prosjektet fra ønsket slutt-tid" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Planlegg prosjektet fra ønsket start-tid" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 planlegger alltid prosjektet fra ønsket start-tid" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 planlegger alltid prosjektet fra ønsket slutt-tid" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Framover" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Endre planleggingsretning" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Endre planlegger" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Ingen" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Det er ikke støtte for granularitet i planleggingen" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Valgt granularitet i planlegging: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Endre granularitet i planlegging" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Overbestilling" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribusjon" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Planlagt start" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Planlagt slutt" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Tidsplanlegger" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularitet" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Alvorlighet" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Ikke påbegynt" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Oppgaver som skulle ha vært startet" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Oppgaver som kjører" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Oppgaver som er fullført i denne perioden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Neste periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Oppgaver som er planlagt startet neste periode" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Sendt %2 til %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Mottatt %2 fra %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeidspakke sendt: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeidspakkesending mottatt: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Oppgaven er meldt %1% ferdig" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Intet lagerbakstykke" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkter (pt.)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Piksler (px.)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Ikke støttet enhet" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dette dokumentet inneholder en ukjent sjekksum. Når du gir et passord kan " "det hende at det ikke blir verifisert." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dette dokumentet inneholder en ukjent krypteringsmetode. Noen deler kan være " "uleselige." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dette dokumentet inneholder ufullstendige krypteringsdata. Noen deler kan " "være uleselige." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA har nå ingen støtte for SHA 1 eller PBKDF2 som bruker SHA1. Dokumentet " "kan ikke åpnes." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Det ser ut til at manifest-fila er ødelagt. Den kan ikke endres og " "dokumentet vil fortsette å være uleselig. Forsøk å lagre dokumentet igjen " "for å unngå å miste arbeidet ditt." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Manifestfila kan ikke skrives. Dokumentet vil fortsette å være uleselig. " "Forsøk å lagre dokumentet igjen for å unngå å miste arbeidet ditt." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Oppgi passord for å åpne denne fila. " #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Oppgi passordet som dokumentet skal krypteres med." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Vil du lagre passordet?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fila «%1» kan ikke leses" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEIL: ukjent protokoll «%1»" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Mappemodus støttes ikke for nettverkssteder." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra lagring" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Valg for utskrift" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Vis innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodisitet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Uke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Oppsamlet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Virkelig kostnad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Planlagt kostnad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Virkelig og planlagt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Avvik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Prosjektstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Sluttdato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Dagens dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Prosjektslutt" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeid …" #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Endre ukedagsstatus" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Legg til kalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Legg til underkalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Endre kalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Tidsplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Sannsynlighet for ferdigstilling før" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "er lik" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865 #: ui/kpttaskeditor.cpp:869 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Legg til en oppgave" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Legg til oppgave …" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Legg til en milepæl …" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880 #: ui/kpttaskeditor.cpp:884 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Legg til underoppgave" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Legg til underoppgave …" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Legg til en del-milepæl …" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Vis …" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Legg ved et dokument" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Kan ikke legge ved dokument" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Endre Url" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Kan ikke endre url" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Dokument-url-en finnes fra før: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Endre dokument-url" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Endre dokument-type" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Endre dokument-status" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Endre kontroll for dokumentsending" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Legg til dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endre …" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Oppgavenavn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressursnavn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Annen grafisk informasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Oppgave-avhengigheter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Oppgavefullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Tidsbegrensninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiv flyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativ flyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritisk sti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritiske oppgaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Planleggingsfeil" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Navn: %1Virkelig slutt: %2Planlagt slutt: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Navn: %1Fullføring: %2 %Virkelig start: %3Planlagt: %4 – " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Navn: %1Planlagt: %2Status: %3Skranketype: %4Skranketid: " "%5Negativ float: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Navn: %1Planlagt: %2 – %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Skriv ut radetiketter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Skriv ut diagram på én side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Del opp diagrammet over flere sider" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Innstillinger for Gantt-diagram" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Vis prosjekt" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Start" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lengde" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Rediger arbeidsintervaller" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Endre arbeidsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Strekk siste seksjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Velg kolonner som skal vises:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Skjulte koonner:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "S&ynlige kolonner:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Kolonneoppsett for trevisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hovedvisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Kolonneoppsett for hovedvisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hjekpevisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Kolonneoppsett for hjelpevisning" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Valutainnstillinger" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr ">Endre valutainnstillinger" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Prosjektinnstillinger" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Prosjektnavnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Prosjektleder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Velg en prosjektleder fra adresseboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Velg …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planleggingsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Tidligste start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Senest ferdig:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Milepælsframdrift" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Slett oppgave-avhengighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tilgjengelige oppgaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Legg til nødvendig oppgave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Fjern nødvendig oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Total slakk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Topptekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Prosjektnavn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Sidenummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Prosjektleder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Beregn tidsplan på nytt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Beregn fra nåværende tidspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Beregn på nytt fra:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Forsinkelse:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Forsinkelse er tiden den avhengige oppgaven er forsinket" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Legg til avhengighet" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Legg til oppgave-avhengighet" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Rediger avhengighet" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Slett oppgave-avhengighet" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Endre oppgave-avhengighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Vis interne avtaler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Vis eksterne avtaler" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Innstillinger for å vise ressurstilordninger" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Ingen tilordnet oppgave" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Ingen ressurs tilordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Rykk fram" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Velg lagmedlemmer" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressursinnstillinger" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "" #: ui/kptresourceeditor.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Legg til ressursgruppe" #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Legg til ressurs" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Legg til tidsplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Legg til del-tidsplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Grunndata" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Opprett del-tidsplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Legg til tidsplan %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Planleggingslogg" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Estimatomregninger" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Innstillinger for sammendragsoppgaven" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Endre sammendragsoppgave" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Oppgavestrukturen innfører nummerering for alle oppgaver i prosjektet, i " "følge den angitte strukturen.\n" "WBS-koden lages automatisk.\n" "Du kan definere mønster for WBS-koden med kommandoen Definer WBS-mønster i " "Verktøy-menyen." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Endre oppgave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Oppgavestruktur (OS/WBS)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Navn på oppgaven." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Personen som er ansvarlig for denne oppgaven.\n" "\n" "Dette er ikke begrenset til personer som finnes i en ressursgruppe, men kan " "være hvem som helst. Med Velg-knappen kan du tilmed hente adresseboka " "direkte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarlig:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Sett inn en person fra adresseboka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Endre oppgavekostnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Avslutning" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Oppgavebeskrivelse" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Innstillinger for oppgaven" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressurser" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenter" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kostnad" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eskrivelse" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Type oppgave eller estimattype for oppgaven" #: ui/kpttaskeditor.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Indicates the type of task or the estimate type of the task.

    The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

    Angir type oppgave eller estimat-typr for oppgaven.

    Typen kan være " "milepæl, innsats eller " "varighet. Hvis typen er " "sammendrag eller prosjekt kan " "typen ikke redigeres," #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Oppgave med estimat-type: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Oppgavetype: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Sett typen til Milepæl" #: ui/kpttaskeditor.cpp:194 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Sett type til %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Tildelinger" #: ui/kpttaskeditor.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Dra ressurser inn i oppgaveredigeringen og slipp dem i kolonnen for " "tildelinger eller ansvarlige" #: ui/kpttaskeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Oppgavemoduler" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Dra en oppgavemodul inn i Oppgaveredigeringen for å " "legge den til prosjektet" #: ui/kpttaskeditor.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Legg til en milepæl" #: ui/kpttaskeditor.cpp:889 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Legg til en del-milepæl" #: ui/kpttaskeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Rykk inn oppgaven" #: ui/kpttaskeditor.cpp:908 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Rykk ut oppgaven" #: ui/kpttaskeditor.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ui/kpttaskeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1772 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Logg send arbeidspakke" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Rediger oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&avn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Sett inn en person fra adresseboka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Tidsvalg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så snart som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ikke start før" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ikke avslutt etter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne " "oppgaven beregnes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

    Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

    " msgstr "" "

    Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne " "oppgaven beregnes.\n" "Ingen betyr at Forventet estimat brukes som det er.\n" "Lav risiko betyr at en normalfordeling brukes.\n" "Høy risiko betyr at estimatet blir noe pessimistisk i forhold til Lav " "risiko,

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

    Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

    " msgstr "" "

    Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne " "oppgaven beregnes.\n" "Ingen betyr at Forventet estimat brukes som det er.\n" "Lav risiko betyr at en normalfordeling brukes.\n" "Høy risiko betyr at estimatet blir noe pessimistisk i forhold til Lav " "risiko,

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Oppgaveframdrift" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Endre oppgaveframdrift" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Endre oppgavefullføring" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Uke %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:420 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Påbegynt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Fullført:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Redigeringsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pr. ressurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pr. oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Legg til oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodedefinisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodelengde (dager):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Bruk dagens dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Bruk ukedag:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Denne uka" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Total innsats denne uka" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% fullført" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Brukt innsats" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Gjenstående innsats" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Planlagt innsats" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Topp- og bunntekst" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Side:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Leder:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Prosjekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Denne visningen støtter ikke utskrift." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Sideoppsett" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Topp- og bunntekst" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: ui/kptviewbase.cpp:758 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Sett opp visning …" #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Udelt visning" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Delt visning" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "WBS-definisjon" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Endre definisjon på WBS-kode" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definer WBS-kode for prosjektet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Prosjektkode-definisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Skilletegn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definer standard WBS-kode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinisjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definer særskilte WBS-koder for hvert nivå" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Bruk nivådefinisjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Legg til nivå" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Send arbeidspakker" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Valutasymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Desimaler:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Her kan du oppgi ditt vanlige valutasymbol, f.eks. $ eller €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Desimaler:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kostnad (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Innsats (timer)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagraminnstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagramtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Linjediagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Søylediagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basisverdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indekser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Vis BCWS-diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Vis BCWP-diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Vis ACWP-diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI kostnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI Innsats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI Innsats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI kostnad" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Un-Delete" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 #, kde-format msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Fra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Til" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Avhengighetstype" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Status for oppgave" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressurstilordninger" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kost-ytelse" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Innsats-ytelse" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostnads-netbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Vis side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "av" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Slå på rapportoverskrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Rapportoverskrift" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Slå på rapportbunntekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Rapportbunntekst" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Sidetopptekst" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Slå på topptekst for første side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Første side" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Slå på topptekst for siste side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Siste side" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Slå på topptekst for oddetallsider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Oddetallsider" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Slå på topptekst for partallsider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Partallsider" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Slå på topptekst for alle sider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle sider" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Sidebunntekst" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Slå på bunntekst for første side" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Slå på bunntekst for oddetallsider" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Slå på bunntekst for partallsider" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Slå på bunntekst for siste side" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Slå på bunntekst for alle sider" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Eksporter rapport" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Eksport til tekstdokument mislyktes" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Eksport til regneark mislyktes" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Eksport til HTML mislyktes" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Rediger rapport" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Rediger rapportdefinisjonen" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Åpner rapportutformingen i vinduet for rapportformgiving." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Vis rapport" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Tilbakestill alle endringer" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Topptekst og bunntekst" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Sideskift" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Grupperer data etter dem valgte kolonnen" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sorterer data" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Vis topptekstdelen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Vis bunntekstdelen" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Sett inn sideskift" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Etter bunntekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Før topptekst" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Velg ressurs fra adresseboka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressurstype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Inntil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Nødvendige ressurser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Timepris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Overtidspris:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Disse verdiene brukes hvis ditt estimat ikke er i timer.\n" "Hvis antall timer per dag er 8, og oppgaven er estimert til 3 dager å " "fullføre, så blir dette omgjort til 24 timer når oppgaven planlegges. Den " "virkelige tiden det tar til fullføring er naturligvis avhengig av hvor " "tilgjengelig(e) personen(e) tilordnet oppaven er." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Timer per år:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Timer per måned:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Timer per uke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse verdiene brukes til å gi et estimat over nødvendig innsats for å " "fullføre en oppgave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Timer per dag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Timep&lan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisk:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "endret" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Få hjelp …" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Flytende dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Lukk dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Fold sammen dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Lås dokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Krypter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Siste utskrift :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Sammenlagt redigeringstid :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Endring nummer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (hjemme):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (arbeid):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Gate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Sist lagret av" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Bruk «;» (Eksempel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dette dokumentet vil bli dekryptert" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Ikke dekrypter" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dette dokumentet er kryptert" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&ekrypter" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dette dokumentet vil bli kryptert." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Ikke krypter" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dette dokumentet er ikke kryptert." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dette dokumentet støtter ikke kryptering" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

    Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Om dokumentet dekrypteres forsvinner passordbeskyttelsen fra det.

    Vil " "du fremdeles dekryptere fila?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Bekreft dekryptering" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Dekrypter" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

    To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres automatisk.

    Lagre dokumentet for å " "fullføre dekrypteringen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Lagre dokument" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

    Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Dokumentet er blitt endret siden det ble åpnet. For å fullføre " "dekrypteringen må dokumentet lagres.

    Vil du lagre dokumentet nå?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

    Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Dokumentet er nå lagret som %1. Dokumentet må endres til OASIS " "OpenDocument for å kunne krypteres.

    Vil du endre fila til OASIS " "OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Endre filtype" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

    To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres automatisk.

    Lagre dokumentet for å " "fullføre krypteringen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

    Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Dokumentet er blitt endret siden det ble åpnet. For å fullføre " "krypteringen må dokumentet lagres.

    Vil du lagre dokumentet nå?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Sideoppsett" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Bruk på dokumentet" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Venstre kant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Høyre kant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bindekant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Sidekant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Motstående sider:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Motstående sider" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Sideoppsett:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Sideutbrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Følg stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Motstående sider:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Enkeltsider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Tekstretning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Øverst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bindekant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Sidekant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle støttede formater" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanwork.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1562317) @@ -1,614 +1,614 @@ # Translation of calligraplanwork to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 10:27+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aboutdata.h:33 aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" msgstr "PlanWork – arbeidspakkebehandler for prosjektplanverktøyet Plan" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Plan arbeidspakkebehandler" #: aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "" #: aboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #. i18n translator strings #: aboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #: aboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplanwork.rc:4 calligraplanworkui.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: ToolBar (view_selection) #: calligraplanwork.rc:8 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplanwork_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #: commandlineparser.cpp:50 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil å åpne" #: commandlineparser.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to open document" msgstr "Klarte ikke åpne dokumentet" #: mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: part.cpp:174 part.cpp:205 #, kde-format msgid "Document is already open:
    %1" msgstr "Dokumentet er åpent fra før:
    %1" #: part.cpp:186 part.cpp:213 workpackage.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not extract document from storage:
    %1" msgstr "Klarte ikke å pakke ut dokumentet fra lager:
    %1" #: part.cpp:194 part.cpp:221 workpackage.cpp:613 #, kde-format msgid "Invalid URL:
    %1" msgstr "Ugyldig URL:
    %1" #: part.cpp:233 #, kde-format msgid "Document is already open:
    %1" msgstr "Dokumentet er åpent fra før:
    %1" #: part.cpp:237 #, kde-format msgid "File does not exist:
    %1" msgstr "Fila finnes ikke:
    %1" #: part.cpp:263 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: part.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    The work package already exists in the projects store.

    Project: " "%1
    Task: %2

    Do you want to update the existing package with data " "from the new?

    " msgstr "" "

    Denne arbeidspakka finnes fra før i prosjektlageret.

    " "

    Prosjekt: %1
    Oppgave: %2

    Vil du oppdatere den gamle pakka " "med data fra den nye?

    " #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Remove failed. Cannot find work package" msgstr "Fjerning mislykket. Kan ikke finne arbeidspakke" #: part.cpp:422 part.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove work package" msgid_plural "Remove work packages" msgstr[0] "Fjern arbeidspakke" msgstr[1] "Fjern arbeidspakker" #: part.cpp:472 #, kde-format msgid "Failed to load file:
    %1" msgstr "Klarte ikke å laste inn fila:
    %1" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "Not a valid work package file:
    %1" msgstr "Ikke en gyldig arbeidspakkefil:
    %1" #: part.cpp:514 #, kde-format msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldig dokument: Dokumentet inneholder ikke «maindoc.xml»." #: part.cpp:540 #, kde-format msgid "Failed to open file: %1" msgstr "Klarte ikke åpne fila: %1" #: part.cpp:552 #, kde-format msgid "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
    Error message: %4" msgstr "Tolkingsfeil i fil «%1» ved linje %2, kolonne %3
    Feilmelding: %4" #: part.cpp:569 part.cpp:612 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype oppgitt." #: part.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, fant %1" #: part.cpp:582 part.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax version: " "%1)
    Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet er en nyere versjon enn det PlanWork støtter (syntaks-" "versjon: %1)
    Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe " "informasjon gå tapt." #: part.cpp:584 part.cpp:625 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: part.cpp:584 part.cpp:625 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Filformatene stemmer ikke overens" #: part.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " "fant %1" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Edit failed. Cannot find a work package." msgstr "Redigering mislyktes. Kan ikke finne arbeidspakke." #: taskcompletiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Framdrift for oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: taskcompletionpanel.ui:33 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Startet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: taskcompletionpanel.ui:50 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Ferdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:143 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Legg til innslag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:150 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern innslag" #: taskworkpackagemodel.cpp:298 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    %3

    " msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type: %1Url: %2" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:442 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Endre fullføring" #: taskworkpackagemodel.cpp:477 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Sett som ferdig" #: taskworkpackagemodel.cpp:498 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Endre gjenstående innsats" #: taskworkpackagemodel.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Endre virkelig innsats" #: taskworkpackagemodel.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Start" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Finish" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Assignments" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Completion" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: taskworkpackagemodel.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Project Name" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Project Manager" msgstr "" #: taskworkpackageview.cpp:416 taskworkpackageview.cpp:939 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Sett opp visning …" #: taskworkpackageview.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" msgstr "" "Oppgave: %1Virkelig slutt: %2Planlagt slutt: %3Status: %4 Prosjekt:%5" #: taskworkpackageview.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6Project: %7" msgstr "" "Oppgave: %1Fullført: %2%Virkelig start: %3 Planlagt: %4 – " "%5Status: %6 Prosjekt:%7" #: taskworkpackageview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" msgstr "Oppgave; %1 Planlagt: %2 – %3 Status: %4 Prosjekt: %5" #: view.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Fjern pakker" #: view.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Package" msgstr "Fjern pakke" #: view.cpp:104 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: view.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select task list" msgstr "Velg oppgaveliste" #: view.cpp:109 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: view.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select timeline" msgstr "Velg tidslinje" #. i18n("Progress..."), this); #. collection->addAction("task_progress", actionTaskProgress); #. connect(actionTaskProgress, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotTaskProgress())); #. ------ Settings #: view.cpp:119 #, kde-format msgid "Configure PlanWork..." msgstr "Oppsett av PlanWork …" #: view.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@verb" msgid "View..." msgstr "Vis …" #: view.cpp:137 #, kde-format msgid "Send Package..." msgstr "Send pakke …" #: view.cpp:141 #, kde-format msgid "Edit Progress..." msgstr "Rediger framdrift …" #: view.cpp:145 #, kde-format msgid "View Description..." msgstr "Vis beskrivelse …" #: view.cpp:332 #, kde-format msgid "This file is not editable" msgstr "Denne fila kan ikke redigeres" #: view.cpp:352 #, kde-format msgid "No work package is selected" msgstr "Ingen arbeidspakke er valgt" #: view.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot find work package" msgstr "Kan ikke finne arbeidspakke" #: view.cpp:375 #, kde-format msgid "Could not open file. Sending is aborted." msgstr "" #: view.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig fil. Sending avbrutt." #: view.cpp:394 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeidspakke: %1" #: workpackage.cpp:111 #, kde-format msgid "Document is already open" msgstr "Dokumentet er åpent fra før" #: workpackage.cpp:184 workpackage.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to load project: %1" msgstr "Klarte ikke laste inn prosjekt: %1" #: workpackage.cpp:311 #, kde-format msgid "Cannot save to empty filename" msgstr "Kan ikke lagre til tomt filnavn" #: workpackage.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Klarte ikke opprette fila for lagring" #: workpackage.cpp:329 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kan ikke skrive «%1». Er partisjonen full?" #: workpackage.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open store:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne lageret:\n" "%1" #: workpackage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Cannot save to projects store:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke lagre til prosjektlageret:\n" "%1" #: workpackage.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Failed read file:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikke å lese fil:\n" " %1" #: workpackage.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Failed write file:\n" " %1" msgstr "" "Kunne ikke skrive fil:\n" "%1" #: workpackage.cpp:525 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge data" msgstr "Flett sammen data" #: workpackage.cpp:634 #, kde-format msgid "" "

    The work package '%2' has an open document.

    Data may be lost " "if you continue.

    " msgid_plural "" "

    The work package '%2' has open documents.

    Data may be lost " "if you continue.

    " msgstr[0] "" "

    Arbeidspakka «%2» har et åpent dokument.

    Data kan gå tapt om " "du fortsetter.

    " msgstr[1] "" "

    Arbeidspakka «%2» har åpne dokumenter.

    Data kan gå tapt om " "du fortsetter.

    " #: workpackage.cpp:655 #, kde-format msgid "" "

    The work package '%1' has been modified.

    Do you want to save " "it?

    " msgstr "" "

    Arbeidspakka «%1» er blitt endret.

    Vil du lagre den?

    " #: workpackage.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Work package '%1'

    Could not open store:

    %2

    " msgstr "" "

    Arbeidspakke «%1»

    Kunne ikke åpne lager:

    %2

    " #: workpackage.cpp:697 #, kde-format msgid "

    Work package '%1'

    Could not extract file:

    %2

    " msgstr "" "

    Arbeidspakke «%1»

    Kunne ikke trekke ut fil:

    %2

    " Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/krossmoduleplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/krossmoduleplan.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/krossmoduleplan.po (revision 1562317) @@ -1,470 +1,470 @@ # Translation of krossmoduleplan to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 12:41+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Project.cpp:375 Project.cpp:378 Project.cpp:390 Project.cpp:393 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Legg til en oppgave" #: Project.cpp:433 Project.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Legg til ressursgruppe" #: Project.cpp:519 Project.cpp:537 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Legg til ressurs" #: Project.cpp:640 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add external appointment" msgstr "Legg til ekstern avtale" #: Project.cpp:650 Project.cpp:657 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear external appointments" msgstr "Tøm eksterne avtaler" #: Project.cpp:664 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear all external appointments" msgstr "Tøm alle eksterne avtaler" #: Resource.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set resource team members" msgstr "Oppgi medlemmer i ressurslaget" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: scripting.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ScriptingDataQueryView.ui:22 #, kde-format msgid "Select from:" msgstr "Velg fra:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:30 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:35 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:40 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeaders) #: ScriptingDataQueryView.ui:63 #, kde-format msgid "Include headers" msgstr "Ta med overskrifter" #: ScriptingWidgets.cpp:62 #, kde-format msgid "Schedule Name" msgstr "Navn på tidsplan" #: scripts/busyinfoclear.py:10 msgctxt "(qtundoformat)" msgid "Clear all external appointments" msgstr "Tøm alle eksterne avtaler" #: scripts/busyinfoexport.py:26 msgid "Busy Information Export" msgstr "Eksport av opptatt-informasjon" #: scripts/busyinfoexport.py:30 msgid "Export Selected Schedule" msgstr "Eksporter valgt tidsplan" #: scripts/busyinfoexport.py:30 scripts/plan2csvexport.py:94 #: scripts/plan2odsexport.py:106 msgid "Schedules" msgstr "Tidsplaner" #: scripts/busyinfoexport.py:33 msgid "Export Busy Info File" msgstr "Eksporter fil med opptatt-informasjon" #: scripts/busyinfoexport.py:33 scripts/plan2csvexport.py:100 #: scripts/plan2odsexport.py:112 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: scripts/busyinfoexport.py:36 scripts/busyinfoimport.py:25 #: scripts/plan2csvexport.py:103 scripts/plan2odsexport.py:115 #: scripts/resourcesimport.py:26 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: scripts/busyinfoexport.py:42 scripts/busyinfoexport.py:47 #: scripts/busyinfoexport.py:51 scripts/busyinfoimport.py:34 #: scripts/busyinfoimport.py:39 scripts/busyinfoimport.py:49 #: scripts/plan2csvexport.py:29 scripts/plan2csvexport.py:31 #: scripts/plan2odsexport.py:28 scripts/plan2odsexport.py:30 #: scripts/resourcesimport.py:35 scripts/resourcesimport.py:44 #: scripts/resourcesimport.py:48 scripts/resourcesimport.py:51 #: scripts/resourcesimport.py:69 scripts/resourcesimport.py:74 #: scripts/resourcesimport.py:83 scripts/resourcesimport.py:93 #: scripts/resourcesimport.py:97 msgid "Error" msgstr "Feil" #: scripts/busyinfoexport.py:47 scripts/busyinfoimport.py:39 #: scripts/resourcesimport.py:40 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #: scripts/busyinfoexport.py:51 msgid "No schedule selected" msgstr "Ingen tidsplan valgt" #: scripts/busyinfoimport.py:18 msgid "Busy Information Import" msgstr "Import av opptatt-informasjon" #: scripts/busyinfoimport.py:22 msgid "Import Busy Info File" msgstr "Importer fil med opptatt-informasjon" #: scripts/busyinfoimport.py:22 scripts/resourcesimport.py:23 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: scripts/busyinfoimport.py:29 msgctxt "(qtundo_format)" msgid "Import resource busy information" msgstr "Importer opptatt-informasjon for ressurs" #: scripts/busyinfoimport.py:49 msgid "Cannot load data from project with the same identity" msgstr "Kan ikke laste inn data fra et prosjekt med samme identitet" #: scripts/plan2csvexport.py:18 scripts/plan2odsexport.py:17 msgid "Failed to start Sheets. Is Sheets installed?" msgstr "Klarte ikke å starte Sheets. Er Sheets installert?" #: scripts/plan2csvexport.py:39 scripts/plan2odsexport.py:49 msgid "No data to export" msgstr "Ingen data å eksportere" #: scripts/plan2csvexport.py:43 scripts/plan2odsexport.py:53 msgid "You must select a file to write to" msgstr "Du må velge en fil som skal skrives til" #: scripts/plan2csvexport.py:50 scripts/plan2odsexport.py:60 msgid "" "Data saved to file:\n" "%1" msgstr "" "Data lagret til fil:\n" "%1" #: scripts/plan2csvexport.py:50 scripts/plan2odsexport.py:60 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: scripts/plan2csvexport.py:58 scripts/plan2odsexport.py:68 msgid "No properties to export" msgstr "Ingen egenskaper å eksportere" #: scripts/plan2csvexport.py:94 scripts/plan2odsexport.py:106 msgid "Select schedule" msgstr "Velg tidsplan" #: scripts/plan2csvexport.py:97 scripts/plan2odsexport.py:109 msgid "Data" msgstr "Data" #: scripts/plan2csvexport.py:97 scripts/plan2odsexport.py:109 msgid "Select data" msgstr "Velg data" #: scripts/plan2csvexport.py:100 scripts/plan2odsexport.py:112 msgid "Export ods file" msgstr "Eksporter ods-fil" #: scripts/plan2csvexport.py:103 scripts/plan2odsexport.py:115 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: scripts/plan2odsexport.py:37 msgid "No current sheet." msgstr "Ikke noe gjeldende ark." #: scripts/plan2odsexport.py:39 msgid "Invalid sheet '%1' defined." msgstr "Ugyldig ark «%1» definert." #: scripts/plan2odsexport.py:42 msgid "Could not select cell 'A1'" msgstr "Klarte ikke å markere celle «A1»" #: scripts/plan2odsexport.py:58 msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke skrive til fila:\n" "%1" #: scripts/plan2odsexport.py:76 scripts/plan2odsexport.py:95 msgid "Failed to set all properties of '%1' to cell '%2'" msgstr "Klarte ikke å gi alle «%1»s egenskaper til celle «%2»" #: scripts/plan2odsexport.py:76 scripts/plan2odsexport.py:95 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: scripts/resourcesimport.py:17 msgid "Resources Import" msgstr "Ressursimport" #: scripts/resourcesimport.py:23 msgid "Plan Resources" msgstr "Plan-ressurser" #: scripts/resourcesimport.py:26 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: scripts/resourcesimport.py:30 msgctxt "(qtundo_format )" msgid "Import resources" msgstr "Importer ressurser" #: scripts/resourcesimport.py:44 msgid "Could not open document: %1" msgstr "Klarte ikke å åpne dokumentet: %1" #: scripts/resourcesimport.py:48 msgid "No project to import from" msgstr "Ikke noe prosjekt å importere fra" #: scripts/resourcesimport.py:51 msgid "Project identities are identical" msgstr "Prosjektidentiter er like" #: scripts/resourcesimport.py:69 msgid "Unable to create copy of resource group: %1" msgstr "Klarer ikke å opprette en kopi av ressursgruppe: %1" #: scripts/resourcesimport.py:74 msgid "No resource to copy from" msgstr "Ingen ressurs å kopiere fra" #: scripts/resourcesimport.py:83 msgid "Unable to create copy of resource: %1" msgstr "Klarer ikke å opprette en kopi av ressurs: %1" #: scripts/resourcesimport.py:93 msgid "Calendar already exists: %1" msgstr "Kalenderen finnes fra før: %1" #: scripts/resourcesimport.py:97 msgid "Unable to create copy of calendar: %1" msgstr "Klarer ikke lage en kopi av kalender: %1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:7 #, kde-format msgid "Resource Busy Information" msgstr "Opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:7 #, kde-format msgid "Handle resource busy information" msgstr "Behandle opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:8 #, kde-format msgid "Export Resource Busy Information" msgstr "Eksport av opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:8 #, kde-format msgid "Python script to export busy information to file" msgstr "Python-skript som eksporterer opptatt-informasjon til fil" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:12 #, kde-format msgid "Import Resource Busy Information" msgstr "Import av opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:12 #, kde-format msgid "Python script to import busy information from file" msgstr "Python-skript som importerer opptatt-informasjon fra fil" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "Clear Resource Busy Information" msgstr "Tøm opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "Python script to clear the imported resource busy information" msgstr "" "Python-skript som tømmer den importerte opptatt-informasjonen for ressursen" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:21 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:21 #, kde-format msgid "Import content" msgstr "Importer innhold" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:22 #, kde-format msgid "Resources from Plan File" msgstr "Ressurser fra Plan-fil" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:22 #, kde-format msgid "Python script to import resources from project file" msgstr "Python-skript som importerer ressurser fra prosjektfil" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "Export content" msgstr "Eksporter innhold" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:32 #, kde-format msgid "To csv" msgstr "Til csv" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:32 #, kde-format msgid "Export data as comma separated values" msgstr "Eksporter data som kommaseparerte verdier" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:36 #, kde-format msgid "To ods" msgstr "Til ods" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:36 #, kde-format msgid "Export data to Open Spreadsheet document" msgstr "Eksporter data til et Open Spreadsheet-dokument" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:46 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:46 #, kde-format msgid "Miscellaneous scripts" msgstr "Diverse skripter" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:47 #, kde-format msgid "Online Help" msgstr "Hjelp på nettverket" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:47 #, kde-format msgid "" "Python script that uses the KHTML Part to display the Plan Scripting online " "help" msgstr "" "Python-skript som bruker KHTML-part til å vise hjelp for Plan-skripting fra " "nettverket" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:58 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Eksempler" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:58 #, kde-format msgid "Samples to demonstrate scripting with Plan" msgstr "Eksempler som viser skripting med Plan" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:59 #, kde-format msgid "Print Project Information..." msgstr "Skriv ut prosjektinformasjon …" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:59 #, kde-format msgid "Example python script that print project information" msgstr "Python eksempelskript som skriver ut prosjektinformasjon" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:63 #, kde-format msgid "Print Resource busy Information..." msgstr "Skriv ut opptatt-informasjon for ressurs …" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:63 #, kde-format msgid "Example python script that print resource busy information" msgstr "Python eksempelskript som skriver ut opptatt-informasjon for ressurs" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562317) @@ -1,61 +1,67 @@ # Translation of kdevokteta to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-12 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 14:11+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: kdevokteta.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdevokteta.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdevokteta.rc:57 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: kdevokteta.rc:77 +#, kde-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "" + #: oktetadocument.cpp:140 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" "Det er endringer i dokumentet «%1» som ikke er lagret. Vil du lagre dem?" #: oktetadocument.cpp:141 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: oktetaplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Hex Editor" msgstr "" #: oktetawidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Byte Array View Profiles..." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562317) @@ -1,5475 +1,5475 @@ # Translation of kdevplatform to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-31 08:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-01 11:18+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Ikke truffet ennå" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "neste treff" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Bruddpunkt er ventende" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Bruddpunkt er urent" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Bruddpunkt er aktivt" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Truffet %1 gang" msgstr[1] "Truffet %1 ganger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Bruddpunkt har feil" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

    Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

    " msgstr "" "Ventende bruddpunkt

    Ventende bruddpunkt er de som er blitt sendt " "til GDB, men ikke ennå er installert i målet, fordi GDB ikke kan finne " "funksjonen eller fila som bruddpunktet refererer til. Det vanligste " "tilfellet er et brytpunkt i et delt bibliotek: GDB setter inn brytpunktet " "først når biblioteket er lastet inn.

    " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

    The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

    " msgstr "" "Bruddpunktet er urent

    Bruddpunktet er ikke sendt til feilsøkeren " "ennå.

    " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Bruddpunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Slå av bru&ddpunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Slå &på bruddpunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Vilkår" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktiv status" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Feilsøker-bruddpunkter" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Viser en liste over bruddpunkter med deres gjeldende status. Trykk på et " "bruddpunkt, så kan bruddpunktet endres, og kildekoden vises i " "redigeringsvinduet." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nytt" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kode" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Sl&ett" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 ved %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kilde" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Rammestabel Denne kalles ofte «kallstabelen», og er en liste som " "viser hvilken funksjon som nå er aktiv, og hva som kalte hver funksjon for å " "komme til dette stedet i programmet. Trykker du på en oppføring kan du se " "verdiene i de foregående kallende funksjonene." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Tråder:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Bruddpunkt nådd: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Treff på vaktpunkt: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Nettverkssti" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokal sti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokale" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Feilsøkervariabler" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
    Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
    To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
    " msgstr "" "Variabeltre Variabeltreet viser verdiene for lokale variabler og " "vilkårlige uttrykk.
    Lokale variabler vises automatisk og oppdateres når " "du kjører programmet stegvis. For hvert uttrykk som gis inn kan du enten " "regne det ut en gang, eller «overvåke» det (gjøre det auto-oppdatert). " "Uttrykk som ikke er auto-oppdatert kan oppdateres manuelt fra " "kontekstmenyen. Uttrykk kan gis nye, mer beskrivende navn ved å trykke på " "navnekolonnen.
    Trykk på verdien for å endre verdi på en variabel eller " "et uttrykk.
    " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Uttrykksoppføring Skriv inn uttrykk som skal overvåkes." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturlig" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binært" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Oktalt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Desimalt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Heksadesimalt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Fjern overvåket variabel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopier verdi" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Nylige uttrykk" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Beregn alle på nytt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Husk verdi" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Overvåk variabel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Evaluer uttrykk på nytt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Fjern uttrykk" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Bruddpunkt ved dataskriving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Forover" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hjem" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktor" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
    The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Kan ikke finne programmet %1. Se etter at det er installert og kan kjøres." "
    Programtillegget kan ikke virke før du retter dette problemet." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Tolker: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Bakgrunnstolker" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Hoppet over fil som er for stor: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Fila er %1 og går over grensa som er %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Klarte ikke å lese fila fra disk." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Fila kunne ikke åpnes." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Fila kunne ikke leses fra disk på grunn av tillatelser." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Behandle 1 fil i %2" msgstr[1] "Behandle %1 filer i %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Gi &nytt navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Klarte ikke å finne et åpent dokument" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Feil ved søk etter kontekst for utvalgsområdet" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Feil ved kontroll av betingelser for kodegenerering: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Feil ved innsamling av brukerinformasjon: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Feil ved kodegenerering: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikke endre navn på «%1» til «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "kontekstfri forover-deklarasjon %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
    " msgstr "Tilbake til %1
    " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "teller " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "( uløst forover-deklarasjon)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "mulig løsning fra" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Returnerer: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Beholder: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Virkeområde: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Tilgang: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Type: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Type: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Vis bruk" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Vis dokumentasjon for " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Overstyrer en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funksjon" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " fra " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Skjuler en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Overstyrt i " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Overstyrere mulig, vis alle" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Flere overstyrere mulig, vis alle" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Arvet av " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Arvere mulig, vis alle" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Flere arvere mulig, vis alle" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definisjon" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "forover" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "konstant" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklarasjoner:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "ikke tolket ennå" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inkluderinger" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inkludert av" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Navnerom" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Navnerom-import" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Navnerom-alias" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Forover-deklarasjon" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
    See: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 trenger fremdeles en oppdatering!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Bruk av " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Bruk av %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Linje %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Ukjent kontekst" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "I %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklarasjon" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 bruk" msgstr[1] "%2: %1 bruk" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Fold sammen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Fant ett bruk" msgstr[1] "Fant %1 bruk" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Fold ut alle" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Fold sammen alle" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disk" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprosessor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Tolker" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definisjon-bruk-kjede" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Gjøremål" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "filer eller «-» for å lese fra STDIN, det siste er standard hvis ingenting " "er oppgitt" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "skriv ut generert AST-tre" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "skriv ut generert symbolstrøm" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "kode som skal tolkes" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Det er ikke oppgitt en byggemappe for en byggejobb." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Det er ikke oppgitt en arbeidsmappe for en prosess." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Ugyldig byggemappe «%1»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Ugyldig arbeidsmappe «%1»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Byggemappe «%1» er ikke en lokal sti" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Arbeidsmappa «%1» er ikke en lokal sti" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Byggemappa %1 finnes ikke eller er ikke en mappe" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Arbeidsmappa «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe." #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advarsel: klarte ikke å drepe prosessen ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 klarte ikke å starte" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 har krasjet" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Venter på at prosessen får tidsavbrudd" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Avsluttingskode %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Mislykket: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Ferdig ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Basismappa til prosjektet %1 ble slettet eller flyttet utenfor " "KDevelop.\n" "Prosjektet må lukkes." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Prosjektmappe slettet" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du forsøkte å endre navn på «%1» til «%2», men den siste er filtrert og vil " "bli skjult.\n" "Vil du fortsette?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "bygget" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "ren" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "sett opp" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installer" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "skjær" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Diverse elementer" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Kan ikke fjerne mappa %1." #: project/helper.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Kan ikke fjerne fila %1." #: project/helper.cpp:99 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: project/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Kan ikke opprette fila %1." #: project/helper.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Kan ikke opprette mappa %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Prosjektimport: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Prosjektimport avbrutt." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Sti" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "ingen gren" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Sett inn her stien til et element fra prosjekt-treet" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Velg …" #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Velg et element …" #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Velg elementet du vil hente stien fra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Liste over indirekte avhengige mål." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "" #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Klarte ikke å skrive til %1, disken er antakelig full" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
    An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingene for gjeldende modul er endret.\n" "Skal endringene brukes eller avvises?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ta i bruk endringer" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

    Could not find any plugins during startup.
    Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

    Refer to this article for more information." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Feilsøker" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Rammestabel" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Bruddpunkter" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Omstart" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Start programmet på nytt" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Starter programmet igjen fra begynnelsen." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbryt" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Avbryt programmet" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "" "Avbryter programmet under feilsøking eller den gjeldende feilsøkerkommandoen." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Kjør til &markør" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Kjør til markør" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Fortsetter programkjøringen til markørposisjonen er nådd." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Sett k&jøreposisjon til markør" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Hopp til markør" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Gå &over" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Steg over neste linje" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Kjører én linje kildekode i den gjeldende kildefila. Hvis kildelinja er et " "kall til en funksjon blir hele funksjonen kjørt og programmet stopper på " "linja etter funksjonskallet." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Steg over &instruksjon" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Steg over instruksjon" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Kjør ett steg over neste assembler-instruksjon." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Steg &inn i" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Steg inn i neste setning" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Kjører en og bare en linje kildekode. Hvis kildelinja er et funksjonskall, " "så stopper kjøringen når den har gått inn i funksjonen." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Steg i&nn i instruksjon" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Steg inn i instruksjon" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Kjør ett steg inn i neste assembler-instruksjon." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Steg &ut" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Kjør ut av gjeldende funksjon" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Kjører programmet til den funksjonen som nå kjører er ferdig. Feilsøkeren " "viser deretter linja etter det opprinnelige kallet til den funksjonen. Hvis " "programkjøringen er i den ytre kallstabelen (dvs. i main() ) så har denne " "handlingen ingen virkning." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Slå av/på bruddpunkt" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Slå av/på bruddpunkt" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Slår av eller på bruddpunktet på gjeldende linje i redigeringen." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Feilsøk oppstart" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Feilsøk gjeldende oppstart" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "F&ortsett" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Fortsett programkjøringen" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Fortsetter å kjøre programmet i feilsøkeren. Dette har bare virkning når " "programmet er stoppet av feilsøkeren (dvs. et bruddpunkt er aktivert eller " "avbryt-knappen er trykket)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Verktøylinje for feilsøker" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Vis dokumentasjon" #: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Tekstfil\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop kunne ikke finne redigering for fila «%1» med type «%2».\n" "Vil du åpne den som ren tekst?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Klarte ikke finne redigerer" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "Å&pne …" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Åpner en fil for redigering." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "En liste over filer du nylig har åpnet, slik at du lett kan åpne dem igjen." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Lagre a&lle" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Lukk alle åpne dokumenter" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Lagre alle åpne dokumenter og spør etter ekstra informasjon når det trengs." #: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Last inn alt på nytt" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Tilbakestill alle åpne dokumenter" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Tilbakestill alle åpne dokumenter og gå tilbake til tidligere lagret " "tilstand." #: shell/documentcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Lukk fila" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Lukker den gjeldende fila." #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Lukk all&e" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Lukk alle åpne dokumenter" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Lukk alle åpne dokumenter og spør etter ekstra informasjon når det trengs." #: shell/documentcontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Lukk alle &andre" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Lukk alle andre dokumenter" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Lukk alle åpne dokumenter unntatt det som nå er aktivt." #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Vis merknad på gjeldende dokument" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Merknad" #: shell/documentcontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Sett opp miljøvariabler" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Startoppsett" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Legg till et nytt startoppsett." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Slett det valgte startoppsettet." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Gi oppsettet nytt navn" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Slett oppsettet" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "Det valgte startoppsettet har ulagrede endringer. Vil du lagre det?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagrede endringer" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Det trengs ikke noe oppsett for «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
    or click the \"Add\" " "button to add a new one.
    " msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Redigerer %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Navn" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Feilsøker:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Lastede programtillegg" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Programtillegg lastet for %1" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Sett opp %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Her kan du tilpasse %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Sett opp varslinger …" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Sett opp varslinger …" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Viser et dialogvindu der varslinger kan settes opp." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Vis en liste over alle programtillegg som er lastet" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Viser et dialogvindu med informasjon om alle programtillegg som er lastet." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Neste vindu" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Neste vindu" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Bytter til neste vindu." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Forrige vindu" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Forrige vindu" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Bytter til forrige vindu." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Delt visning &oppe/nede" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Del vannrett" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Deler ruta vannrett til to ruter." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Delt visning &venstre/høyre" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Del loddrett" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Deler ruta loddrett til to ruter." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Ny" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Ny fil" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Lager en tom fil." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Legg til verktøyvisning …" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Legg til verktøyvisning" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Legger til en ny verktøyvisning til dette vinduet." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Del visninga oppe/nede" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Del visninga venstre/høyre" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Legg til verktøyvisning" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Velg kilde" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Velg en oppsettsfil for byggesystemet, et eksisterende KDevelop-prosjekt, " "eller en mappe som skal åpnes som et prosjekt." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Åpne prosjekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" "Det er endringer i dokumentet «%1» som ikke er lagret. Vil du lagre dem?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokumentet «%1» har endringer som ikke er lagret, og ble endret av en " "ekstern prosess.\n" "Vil du overstyre de eksterne endringene?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Gjøremål" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt denne handlinga." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter …" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Åpne detaljert framdriftsdialog" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skjul detaljert framdriftsvindu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljert framdriftsvindu" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Laster inn prosjekt %1" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Laster %1" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
    The project has been removed from the " "session." msgstr "" #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Kan ikke opprette skjult mappe (%1) for utviklerfil" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Klarte ikke å hente prosjektfila: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Kunne ikke laste inn %1, det er allerede et åpent prosjekt «%2» med samme " "navn." #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
    Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" #: shell/project.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open project." msgstr "" #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Klarte ikke å lagre utvikler-spesifikt prosjektoppsett.\n" "Pass på: Prosjektinnstillingene du endret vil gå tapt." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Sett opp prosjekt %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Ugyldig sted: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Åpner allerede %1, åpner ikke på nytt" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Overstyr" #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Fortsett å åpne prosjektet og bruk det prosjektoppsettet som nylig er " "oppgitt." #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Åpne eksisterende fil" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Fortsett å åpne prosjektet men bruk det eksisterende prosjektoppsettet." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Avbryt, og ikke åpne prosjektet." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Det finnes fra før en prosjektoppsettsfil på %1.\n" "Vil du overstyre den, eller åpne den eksisterende fila?" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Overstyr eksisterende prosjektoppsett" #: shell/projectcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Kan ikke opprette oppsettsfil %1" #: shell/projectcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Åpne det gjeldende prosjektet på nytt?" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Åpne/importer prosjekt …" #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Åpne eller importer prosjekt" #: shell/projectcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Hent prosjekt …" #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Hent prosjekt" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Veileder brukeren gjennom prosjekthenting og importerer det så inn i " "KDevelop4." #: shell/projectcontroller.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Lukk prosjekt(er)" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Lukker alle valgte prosjekter" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Åpne oppsett …" #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Lever inn gjeldende prosjekt …" #: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Innlever …" #: shell/projectcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Åpne nylig åpnet prosjekt" #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Åpne prosjekt for gjeldende fil" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Prosjektet er allerede åpnet: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:787 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Ikke noe aktivt dokument" #: shell/projectcontroller.cpp:868 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Prosjektet er allerede åpnet" #: shell/projectcontroller.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
    What do you want to do?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:879 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:1246 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Velg styringsmodulen som skal brukes for dette prosjektet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Oppgi navn på prosjektet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Du må oppgi en gyldig, eller ikke-eksisterende, mappe for å sjekke ut et " "prosjekt" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Velg mappa som skal brukes …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Hent" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Gjeldende startoppsett støtter ikke kjøremåten «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Sett opp startinger …" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Åpner dialogvinduet for startoppsett" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Åpner dialogvinduet for startoppsett" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Åpner et dialogvindu for å sette opp nye startoppsett eller endre de " "eksisterende." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Kjør oppstart " #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Kjør gjeldende oppstart" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Kjør gjeldende oppstart" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Kjører målet eller programmet oppgitt i det gjeldende aktive " "oppstartsoppsettet." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Feilsøk gjeldende oppstart" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Kjører målet eller programmet oppgitt i det gjeldende aktive " "oppstartsoppsettet inne i en feilsøker." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Stopp alle jobber" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Stopp alle" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Stopp alle jobber som kjører nå" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Ber om stopp av alle jobber som kjører nå." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Meny der enkeltjobber kan stoppes" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Liste over jobber som kan stoppes enkeltvis." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Gjeldende startoppsett" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Gjeldende startoppsett" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Gjeldende startoppsett" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "Velg hvilket oppstartsoppsett som skal brukes når «kjør» utføres." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Navnløs jobb" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Ny %1-starter" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 som …" #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Lagre endrede filer?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Følgende filer er endret. Skal de lagres?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "Lagre i&ngen" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Kast vekk alle endringer" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ingen prosjekter)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Slett økt" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Kjør" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktiv økt.\n" " pid %1, prog %2, vert %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Kjører" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Kan ikke slette økt " #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    Cannot delete a locked session." msgstr "

    Kan ikke slette en låst økt." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Slett økt" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Den gjeldende økta og alle innstillinger i den vil bli slettet. Prosjektene " "blir ikke påvirket. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Endre navn på økt" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Start en ny instans av KDevelop med en tom økt" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Endre navn på gjeldende økt …" #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Slett gjeldende økt …" #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopi av %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Opprett ny økt" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "den kjørende %1-instansen (PID: %2) ser ut til å henge" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Det oppgitte programmet svarte ikke på et DBUS-kall, det kan ha krasjet " "eller henger." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Klarte ikke å låse økta %1, den er fra før låst av %2 på %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Klarte ikke å låse økta %1 (låsefil er ikke tilgjengelig)s" #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

    " msgstr "" "

    Lukk programinstansen som lager vansker eller velg en annen økt å starte." "

    " #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Prøv oppstart på nytt" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Velg en annen økt" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Klarte ikke å låse økt %1" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Økta %1 er aktiv fra før i en annen kjørende instans." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Enables or disables the background parser.
    If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

    " msgstr "" "

    Slår av eller på bakgrunnstolkeren.
    Er du usikker så la den være på. " "Store deler av KDevelops funksjonalitet blir slått av hvis bakgrunnstolkeren " "er slått av.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Slå på bakgrunnstolker" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Hvor lenge det skal ventes før dokumentet blir analysert på nytt når du " "redigerer det." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Største antall parallelle instanser bakgrunnstolkerern bruker. Er du " "usikker, velg 1 eller 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " tråder" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Ingen kildeformatterer tilgjengelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Fjern profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Velg som standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Språkstøtte" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Kodefullføring" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Hvis dette er slått av blir skjermelementet for kodefullføring aldri vist " "automatisk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Velg om det skal vises ekstra informasjon for den kodefullføringen som er " "valgt nå." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

    The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
    Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

    " msgstr "" "

    Brukerflaten for kodefullføring har en minimal modus og en detaljert " "modus.
    Velg i hvilke tilfeller fullstendig kodefullføring skal vises.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Velg om det skal vises ekstra informasjon for den kodefullføringen som er " "valgt nå." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Semantisk kodeframheving" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

    " msgstr "" "

    Denne innstillingen bestemmer fargeintensitet for lokale variabler, for " "eksempel funksjonsargumenter, variabler og liknende.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

    This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

    " msgstr "" "

    Med denne innstillingen kan du endre fargeintensitet for globalt " "tilgjengelige typer, for eksempel klasser, metoder, funksjoner osv.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

    Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

    " msgstr "" "

    Framhev semantiske problemer, slik som manglende eller ikke tilgjengelige " "deklarasjoner.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

    When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

    " msgstr "" "

    Når dette er slått på blir linjer som inneholder feil framhevet mer, og " "plasseringen blir markert i rullefeltet.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Liste over ord, atskilt med mellomrom. som gjør at en kommentar står for et " "TODO-gjøremål («gjenstår»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Liste over ord, atskilt med mellomrom. som gjør at en kommentar står for et " "TODO-gjøremål («gjenstår»)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

    Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Prosjekttolking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

    When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

    " msgstr "" "

    Når et prosjekt inneholder mer enn så mange filer, så blir prosjektet\n" "tolket i forenklet modus, som øker effektiviteten ved å samle mindre " "informasjon. Global navigering og muligheter for kjapp åpning blir redusert." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Kjerne" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Prosjektstyring" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Versjonskontroll " #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Språkstøtte" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Annet" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Sett opp programtillegg" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Sett opp all kildekode i prosjektet for tolking i bakgrunnen med språkstøtten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil KDevelop sette opp all kildekode funnet\n" " funnet med det gjeldende byggesystemet til å bli tolket med den " "språkdelen\n" " som passer. Dette gjør mer fullstendig språkstøtte mulig, men kan " "være \n" " langsommere." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Velger basismappa der nye prosjekter blir opprettet." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Lagre alle åpne dokumenter før noe bygges." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Hvis dette er valgt blir alle åpne dokumenter automatisk lagret før en " "bygging startes." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Prosjekter" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Velg basismappa der nye prosjekter skal opprettes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Tolk alle filer i et prosjekt etter at prosjektet er blitt åpnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Sett opp alle prosjektfiler for tolking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Lagre alle endrede dokumenter før noe bygges." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Lagre alle dokumenter før bygging" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Overstyr redigeringens innryksmodus i følge formatteringsstilen for " "dokumenter uten Kate moduslinje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Overstyr Kate innrykksmodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Legg til Kate mode-linje som samsvarer med formatteringsstilen i formatterte " "dokumenter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Legg til Kate mode-linje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Formatteringsstiler" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Maler" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukerflate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Oppførsel for dokkvinduer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" "

    Bestemmer om dokken til venstre eller dokken nederst skal oppta det nedre " "venstre hjørnet.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Nedre venstre hjørne opptatt av:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" "

    Bestemmer om dokken til høyre eller dokken nederst skal oppta det nedre " "høyre hjørnet.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Nedre høyre hjørne opptatt av:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Venstre dokk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Nedre dokk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Høyre dokk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Bruk faner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Bestemmer om nye faner skal åpnes ved siden av den aktive fanen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Åpne ny fane etter gjeldende fane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Når dette er slått på kan programtillegg gruppere filer som er relatert\n" "side ved side. For eksempel vil en hodefil åpnes ved siden av " "implementeringsfila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Plasser relaterte dokumenter side ved side." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "Slår på eller av visning av fanelinja øverst i redigeringsvinduene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Vis faner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Omfo&rmatter kilde" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Omformatter kilde ved bruk av AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funksjonalitet for omformattering av kildekode med astyle-biblioteket." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Omformatter linje" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Omformatter gjeldende linje ved bruk av AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Omformattering av kildekode-linja under markøren med astyle-" "biblioteket." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatter fil(er) med det gjeldende temaet" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funksjonalitet for formattering med astyle-biblioteket." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Stilen %1 brukes også for følgende språk:\n" "%2.\n" "Er du sikker på at du vil slette den?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Stilen blir slettet" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Ny %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatterer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" -#: shell/textdocument.cpp:450 +#: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Fila «%1» er endret på disk.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil overskrive den? (Eksterne endringer vil gå tapt.)" -#: shell/textdocument.cpp:453 +#: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokumentet er endret eksternt" -#: shell/textdocument.cpp:715 +#: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2" #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kode" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Korrektur" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Velg verktøyvisning å legge til" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Arbeidssett" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Fjern dette arbeidssettet. De inneholdte dokumentene blir ikke påvirket." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumenter:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Legg til alle" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Legg til alle dokumenter som er med i dette arbeidssettet til det gjeldende " "aktive arbeidssettet." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Fjern alle dokumenter som er med i dette arbeidssettet fra det gjeldende " "aktive arbeidssettet." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Trykk for å åpne og aktivere dette dokumentet." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Fjern denne fila fra det gjeldende arbeidssettet" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Legg til denne fila til det gjeldende arbeidssettet" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Last inn" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Linje: 00000 Kol: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Vis sortert liste over åpne dokumenter" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopier filnavn" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Slå verktøyvisning «%1» av/på." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Trykk høyre museknapp for å legge til nye verktøyvisninger." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Tilordne snarvei …" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Tilordne snarvei for verktøyvisningen «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Vis venstre dokk" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Vis høyre dokk" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Vis nedre dokk" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Fokuser på skriveprogram" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Gjem/gjenopprett dokker" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Neste verktøyvisning" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Forrige verktøyvisning" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Verktøyvisninger" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Venstre knapperad" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Høyre knapperad" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Nederste knapperad" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainifiser" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Vis advarsler" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Vis advarsler og feilsøkingsinfo" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Tving en oppdatering av topp-kontekstene som tilsvarer de gitte filene" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Tving en oppdatering av topp-kontekstene som tilsvarer de gitte filene og " "alle inkluderte filer" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Antall tråder som skal brukes" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Egenskaper som skal bygges. Valg: tomt, forenklet-synlige-deklarasjoner, " "synlige-deklarasjoner (standard), alle-deklarasjoner, alle-deklarasjoner-og-" "bruk, alle-deklarasjoner-og-bruk-og-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Skriv ut problemer som oppsto under tolking" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Kjør alle tester i %1" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Arbeidsmappa finnes ikke: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Arbeidsmappa har ikke en absolutt sti: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Kommando avsluttet med feil %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Kommando avsluttet med verdi %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Grener …" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Grenbehandler" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Du må velge en basisgren fra lista før du oppretter en ny gren." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Ny gren" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Navn på den nye grenen:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Grenen «%1» finnes fra før.\n" "Velg et annet navn." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Gjeldende gren er «%1».\n" "Gå til en annen gren for å fjerne denne." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil ugjenkallelig fjerne grenen «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Allerede på gren «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Klarte ikke å opprette en lapp for gjeldende versjon." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "VCS-støtte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Lager en ny gren basert på den valgte grenen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Samme som git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

    Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Sjekk ut til den valgte grenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Sjekk ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Kildemappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Grenen «%1» finnes fra før." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil endre navn på «%1» til «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Endret" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Oppdatert" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endret" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Erstattet" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Kildeplassering" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Kilderevisjon" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Vis forskjeller …" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historie …" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Merknad …" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Vis diff …" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Vis diff (alle filer) …" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Skyv" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Dra" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Det er ingen forskjeller." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Klarer ikke hente forskjell." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historie for %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Kan ikke vise merknader, mangler grensesnittet KTextEditor::" "AnnotationInterface til redigeringen." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke utføre merknadshandlingen fordi dokumentet ikke ble funnet eller " "ikke var et tekstdokument:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Velg filer som skal innleveres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Innleveringsmelding:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Gamle meldinger" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Innlever" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
      %1
    \n" "With message:\n" "
    %2
    " msgstr "" "Filer vil bli innlevert:\n" "
      %1
    \n" "Med melding:\n" "
    %2
    " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Skal til å innlevere til lageret" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Forskjell mellom revisjon %1 og %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Forskjell mellom revisjoner" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diff til forrige revisjon" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diff mellom revisjoner" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Forskjell fra forrige" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Forskjell mellom revisjoner" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562317) @@ -1,382 +1,388 @@ # Translation of kdevprojectmanagerview to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-12 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-07 17:11+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: cutcopypastehelpers.cpp:91 #, kde-format msgid "Move %1 item into %2" msgid_plural "Move %1 items into %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cutcopypastehelpers.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy %1 item into %2" msgid_plural "Copy %1 items into %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cutcopypastehelpers.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete %1 item" msgid_plural "Delete %1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cutcopypastehelpers.cpp:106 #, kde-format msgid "Move item %1 into %2" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy item %1 into %2" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete item %1" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:121 #, kde-format msgid "Suboperation succeeded" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:125 #, kde-format msgid "Suboperation failed" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "Suboperation skipped to prevent data loss" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste Failed" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted." msgstr "" +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: kdevprojectmanagerview.rc:26 +#, kde-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "" + #: projectbuildsetwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Build Set" msgstr "" #: projectbuildsetwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove From Build Set" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton) #: projectbuildsetwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Move the selected items to the top" msgstr "Flytt de valgte elementene til toppen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton) #: projectbuildsetwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Move the selected items up" msgstr "Flytt de valgte elementene opp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton) #: projectbuildsetwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Move the selected item down" msgstr "Flytt det valgte elementet ned" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton) #: projectbuildsetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move the selected items to the bottom" msgstr "Flytt de valgte elementene til bunnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:177 #, kde-format msgid "These items will be built in the order they are listed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Build Sequence" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset." msgstr "" "Legg til de valgte elementene fra prosjekttre-visningen til bygg-settet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:216 #, kde-format msgid "Remove currently selected item from buildset." msgstr "Fjern det valgte elementet fra bygg-settet." #: projectmanagerview.cpp:100 #, kde-format msgid "Locate Current Document" msgstr "Finn gjeldende dokument" #: projectmanagerview.cpp:101 #, kde-format msgid "Locates the current document in the project tree and selects it." msgstr "Finner det gjeldende dokumentet i prosjekt-treet og markerer det." #: projectmanagerview.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Targets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView) #: projectmanagerview.ui:33 #, kde-format msgid "Project Overview" msgstr "Prosjektoversikt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView) #: projectmanagerview.ui:53 #, kde-format msgid "Build Items:" msgstr "Byggeelementer:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:154 #, kde-format msgid "Build all Projects" msgstr "Bygg alle prosjekter" #: projectmanagerviewplugin.cpp:159 #, kde-format msgid "Build Selection" msgstr "Bygg utvalg" #: projectmanagerviewplugin.cpp:160 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Bygg" #: projectmanagerviewplugin.cpp:166 #, kde-format msgid "Install Selection" msgstr "Installer utvalg" #: projectmanagerviewplugin.cpp:167 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: projectmanagerviewplugin.cpp:173 #, kde-format msgid "Clean Selection" msgstr "Tøm utvalg" #: projectmanagerviewplugin.cpp:174 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Rydd opp" #: projectmanagerviewplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "Configure Selection" msgstr "Sett opp utvalg" #: projectmanagerviewplugin.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Prune Selection" msgstr "Beskjær utvalg" #: projectmanagerviewplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "Prune" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Prosjekter" #: projectmanagerviewplugin.cpp:289 #, kde-format msgid "Create &File..." msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:295 #, kde-format msgid "Create F&older..." msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Build" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Install" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Clean" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:314 #, kde-format msgid "&Add to Build Set" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:321 #, kde-format msgid "C&lose Project" msgid_plural "Close Projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: projectmanagerviewplugin.cpp:358 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:362 #, kde-format msgid "Re&name..." msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "Remove From &Target" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:555 #, kde-format msgid "Create Folder in %1" msgstr "Opprett mappe i %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:555 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:606 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene?" #: projectmanagerviewplugin.cpp:609 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: projectmanagerviewplugin.cpp:662 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #: projectmanagerviewplugin.cpp:663 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "" #: projectmanagerviewplugin.cpp:675 #, kde-format msgid "There is already a file named '%1'" msgstr "Det finnes fra før en fil som heter «%1»" #: projectmanagerviewplugin.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not rename '%1'" msgstr "Klarte ikke endre navn på «%1»" #: projectmanagerviewplugin.cpp:681 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid file name" msgstr "«%1» er ikke et gyldig filnavn" #: projectmanagerviewplugin.cpp:695 #, kde-format msgid "Create File in %1" msgstr "Opprett fil i %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:695 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "" #: projecttreeview.cpp:164 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "F&lytt hit" #: projecttreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:237 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: projecttreeview.cpp:231 #, kde-format msgid "&Add to Target" msgstr "" #: projecttreeview.cpp:361 #, kde-format msgid "Analyze With" msgstr "" #: projecttreeview.cpp:377 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Åpne oppsett …" #: vcsoverlayproxymodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Version control: Currently not on a branch" msgid "(no branch)" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1562317) @@ -1,3931 +1,3931 @@ # Translation of kbibtex to Norwegian Bokmål # # Yngve Inntjore Levinsen , 2013. # Bjørn Steensrud , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-18 08:09+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-12 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 19:32+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Journalartikkel" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:111 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Teknisk rapport" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Bok" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Del av en bok" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Del av en bok med egen tittel" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:110 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "PhD-avhandling" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Masteroppgave" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Upublisert stoff" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Håndbok" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Brosjyre" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Bok i flere bind" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Tidligere monografi som del av en bok" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Tilleggsstoff i en bok" #: src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Samling i ett bind" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Samling i flere bind" #: src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Tilleggsstoff i en samling" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Nettverksressurs" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #: src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Tidsskrift (komplett utgave)" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Tilleggsstoff i et tidsskrift" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Ettbinds referanse (f.eks. leksikon)" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Flerbinds referanse (f.eks. leksikon)" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Del av en referanse" #: src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Avhandling" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Elementtype" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/processing/idsuggestions.cpp:413 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Tittel eller boktittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Forfatter eller Redaktør" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636 #: src/processing/idsuggestions.cpp:442 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640 #: src/processing/idsuggestions.cpp:477 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Bind" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Antall" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN eller ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Hvordan publisert" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sammendrag" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institusjon" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Boktittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Rekke" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Utgave" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Kryssreferanse" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel:" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Kort tittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Opprinnelig tittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Hovedtittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Hoved-undertittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Tillegg til hovedtittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Kort forfatter" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Navn-tillegg" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Type forfatter" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Bokforfatter" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Kort redaktør" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Type redaktør" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Redaktør A" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Type redaktør A" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Redaktør B" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Type redaktør B" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Redaktør C" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Type redaktør C" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Oversetter" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Forfatter etterord" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Forfatter innledning" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Forord-forfatter" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Merknadsforfatter" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Kommentator" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Patenteier" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Dato eller år" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Hendelsesdato" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Opprinnelig dato" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Journaltittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Journal undertittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Journal kort-tittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Antall bind" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Del" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Utgave" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Tillegg" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Merknad" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Totalt antall sider" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Sidenummerering" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Bok sidenummerering" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Opprinnelig utgiver" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Bok undertittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Tittel på utgave" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Undertittel på utgave" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Boktittel-tillegg" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Kort tittel på rekke" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Tittel for hendelseS" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Arena" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Register-tittel" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "E-Print" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "E-Print klasse" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "E-Print type" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "URL-dato" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Lokal filadresse" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Opprinnelig sted" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Stenografi" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Stenografi innledning" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Originalens språk" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:105 #, kde-format msgid "Library" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Sorteringsnøkkel" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1050 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/data/models/filemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1120 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Innledning" #: src/data/value.cpp:642 #, kde-format msgid " and " msgstr "" #: src/data/value.cpp:645 #, kde-format msgid " and others" msgstr "" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Viktig" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lest" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Observer" #: src/global/preferences.cpp:182 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/global/preferences.cpp:182 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativ Bane" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Absolutt Bane" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" -#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 +#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" -#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 -#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 +#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:287 +#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "" -#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 +#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "" -#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 -#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 +#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:290 +#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:303 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "" -#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 +#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" -#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 +#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:199 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Vis alle felt" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Sjekk med BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:528 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:528 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:535 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:535 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:535 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:535 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Element validation failed" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Velg en foreslått id for denne oppføringen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731 #, kde-format msgid "External" msgstr "Ekstern" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Andre Felt" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:939 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Liste:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 src/parts/part.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1067 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1137 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1264 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1273 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1279 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1285 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1298 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1313 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1344 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjennopprett" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:212 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Kun bruk URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:350 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:402 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:421 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Finn PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:475 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Lagre URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
    Number of running downloads: " "%2
    Number of found documents: %3
    " msgstr "" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Ingen farge" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Bruker-definert farge" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Farge & Etikett" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Velg en forhåndsdefinert måned" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select a predefined edition" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "1st" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "4th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "5th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "6th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "7th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "8th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "9th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "10th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "11th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "12th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "13th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "14th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "15th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "16th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:118 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Velg en eksisterende oppføring" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Velg en Kryssreferanse" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Velg en kryssreferanse fra en annet oppføring:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:223 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:228 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:238 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Ren Tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:335 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kildekode" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Verbatim Tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Åpne '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Denne teksten kanikke bli brukt som verdi av type '%1'.\n" "\n" "Faller tilbake til type '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Fjern verdi" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Flytt verdi ned" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Flytt verdi opp" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "… og andre (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Legg til fra Utklippstavle" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Legg til navn fra utklippstavle" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Lagre fil lokalt" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Lagre fil '%1' lokalt" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "" "

    Use a filename relative to the bibliography file?

    The relative " "path would be
    %1

    The absolute " "path would be
    %2

    " msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Legg til Nøkkelord fra Liste" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "Legg til nøkkelord valgt fra en forhåndsdefinert liste over nøkkelord" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Legg til Nøkkelord fra Utklippstavlen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "Legg til punktum-separert liste over nøkkelord fra utklippstavle" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:266 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Tilbakestill til standard" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:276 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Denne oppføringen er endret. Ønsker du å ignorere endringene?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Ignorere endringene?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Fortsett Redigeringen" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Vis Element" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:206 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Rediger Element" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativer" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Ingen av de ovennevnte" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Velg dine duplikater" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Forrige Klikk" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Neste Klikk" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Finn Duplikater" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Flere elementer er valgt. Ønsker du å søke etter duplikater kun for valgte " "elementer eller hele dokumentet?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Søk kun i utvalget?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Kun i utvalget" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Hele dokumentet" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Ingen duplikater funnet" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Dette vil nullstille innstillingene. Skal dette gjelde for nåværende side " "eller alle innstillinger?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Nullstill til Standard" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Alle innstillinger" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Kun nåværende side" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferanser" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Farge & Etiketter" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Språk for 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Bibliografistil:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Kommando for 'Kopier Referanse':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Ingen kommando" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Oppdag LyX pipe automatisk:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Spesifiser LyX pipe manuelt:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Ingen backup" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale filer" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Både lokale og eksterne filer" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Backup under lagring:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Antall Backup:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Lagring og Eksportering" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Ola" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Nordmann" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Omstart kreves for å endre dette valget." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Bibliografisystem:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:87 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formatering Personnavn:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "First author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:502 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Ingen endring" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Endre til store bokstaver" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Endre til små bokstaver" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Endre stor/liten bokstav:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Tekst imellom:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Kun første bokstaver:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Ingen begrensning" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 siffer" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 siffer" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Siffer:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "First word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Små ord:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Legg til øverst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Legg til nederst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Structure:
    • %1
    Example: %2
    " msgstr "Struktur:
    • %1
    Eksempel: %2
    " #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Endre Id Forslag" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Id Forslag" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Endre …" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Veksle Standard" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Alle token har blitt fjernet fra dette forslaget. Fjern forslaget eller " "gjennopprett det originale forslaget?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Fjern forslaget?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Fjern forslaget" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Tilbakestill endringer" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Vis kommentarer:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Vis Makroer:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87 #: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Vis Dokument" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukergrensesnitt" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Oppteller" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Deletegn for Tekst:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Kommentarmarkør:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@kommentar{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "små bokstaver" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Stor førstebokstav" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "StorKamelBokstav" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "litenKamelBokstav" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "STORBOKSTAV" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Beskytt Titler" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Beskytt Stor/Liten Bokstav?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Inkluder PDF filer i fulltekst søk" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Programmet bibtex2html er ikke tilgjengelig." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "BibTeX stilen %1 er ikke tilgjengelig." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Skriving til fil '%1' lyktes" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Skriving til fil '%1' feilet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Søk etter '%1' feilet av ukjent grunn." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Søk av '%1' feilet med feilmelding:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:111 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "ACM Digitalt Bibliotek" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Fri tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Antall Resultat:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:671 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Konsept" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "BibTeX Nøkkel" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:458 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:183 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Fulltekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Sammendrag/Nøkkelord:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publisering:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Utgave/Nummer:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:116 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:145 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:214 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Fritekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Bok-/Journaltittel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Forfatter eller Redaktør:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:295 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    The process of authorization involves multiple steps:

    1. Open " "the URL as shown on the next page.
    2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
      Configure permissions for KBibTeX.
    3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
    " msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Lagre Kopi Som …" #: src/parts/part.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/parts/part.cpp:182 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:185 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Nytt element" #: src/parts/part.cpp:190 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Ny oppføring" #: src/parts/part.cpp:194 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Ny kommentar" #: src/parts/part.cpp:197 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Ny Makro" #: src/parts/part.cpp:200 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Nytt forord" #: src/parts/part.cpp:218 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "" #: src/parts/part.cpp:223 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formater oppførings-ID'er" #: src/parts/part.cpp:235 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Kopier Referanser" #: src/parts/part.cpp:325 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Ny %1" #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "" #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Backup kopier" #: src/parts/part.cpp:496 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:521 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "BibTeX Fil Innstillinger" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "PDF/PostScript fil innstillinger" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Lagring av bibliografien til fil '%1' feilet." #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Lagring av bibliografien feilet" #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "" -#: src/parts/part.cpp:695 +#: src/parts/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Lokale Filer" -#: src/parts/part.cpp:721 +#: src/parts/part.cpp:722 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Eksterne Filer" -#: src/parts/part.cpp:819 +#: src/parts/part.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres, siden det ikke var mulig å skrive til '%1'.\n" "\n" "Sjekk at du har skrivetilgang til denne filen, og at det er nok tilgjengelig " "diskplass." -#: src/parts/part.cpp:950 +#: src/parts/part.cpp:952 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Kan ikke benytte standard formatering for oppførings-ID'er: Ingen " "standardformatering spesifisert." -#: src/parts/part.cpp:950 +#: src/parts/part.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "" -#: src/parts/part.cpp:1095 +#: src/parts/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" -#: src/parts/part.cpp:1095 +#: src/parts/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "" -#: src/parts/part.cpp:1095 +#: src/parts/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "" -#: src/parts/part.cpp:1095 +#: src/parts/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" msgstr "" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Felt %1 er tomt" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "Felt %1 og %2 er tomme, men minst en er påkrevd" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Felt %1 eksisterer, men %2 eksisterer ikke" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Felt %1 og %2 kan ikke bli brukt samtidig" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Felt %1 eller %2 er påkrevd for å sortere oppføringen" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Felt %1, %2 og %3 er påkrevd for å sortere oppføringen" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Ukjent advarsel: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

    The following error was found:

    %1
    " msgstr "

    Følgende feil ble funnet:

    %1
    " #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Noen manglende felt i denne oppføringen ble hentet fra kryssreferansen '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Ingen feil eller advarsler ble funnet.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Finner Duplikater" #: src/processing/idsuggestions.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", men kun første bokstav fra hvert etternavn" msgstr[1] ", men kun de %1 første bokstavene fra hvert etternavn" #: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", med store bokstaver" #: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", med små bokstaver" #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431 #: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", med '%1' mellom" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "År (2 siffer)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "År (4 siffer)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:415 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444 #: src/processing/idsuggestions.cpp:462 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", men kun første bokstav fra hvert ord" msgstr[1] ", men kun de %1 første bokstavene fra hvert ord" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", små ord fjernet" #: src/processing/idsuggestions.cpp:479 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Tekst: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:495 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:497 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Kun første forfatter" #: src/processing/idsuggestions.cpp:499 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Alle forfattere" #: src/processing/idsuggestions.cpp:504 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:508 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Alle unntatt første forfatter" #: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:517 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "" #: src/processing/lyx.cpp:88 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "" #: src/processing/lyx.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Sjekk at LyX eller Kile kjører og er konfigurert for å motta referanser." #: src/processing/lyx.cpp:109 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Send Referanse til LyX" #: src/processing/lyx.cpp:114 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Ingen 'LyX server-pipe' funnet." #: src/processing/lyx.cpp:119 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "" #: src/processing/lyx.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Kunne ikke åpne LyX server-pipe '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Ingen dokumenter å vise." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
    Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
    " msgstr "" "Ingen dokumenter å vise.
    Slå av " "begrensningen at lokale filer ser eksterne dokumenter.
    " #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Kan ikke vise ønsket del" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

    Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
    Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Ingen dokumenter å vise.\n" "Noen URLer eller filer ble ikke funnet." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Automatisk bruk endringer" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Det finnes ulagrede endringer. Vennligst trykk 'Bruk' eller 'Tilbakestill'" #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Nåværende dokument ble endret.\n" "Bruk eller ignorer endringer?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Element endret" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Bruk endringer" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Ignorer endringer" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Åpne referanse i nettleser." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Lagre som HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Lagre referanse som HTML fragment." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Forhåndsvisning avslått" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Ingen element valgt" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Gå til Hjemmeside" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Søkeord" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Søkemotorer" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Bruk Oppføring" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (
    change)." msgstr "Ingen søkemotor valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "Søkemotor %1 er valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Søkemotor %1 og %2 er valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Søkemotor %1, %2 og %3 er valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Søkemotor %1, %2 og flere er valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Kunne ikke starte søk på Internett:\n" "Søkeordene er ikke komplette eller ugyldige." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Søker på Internett" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:102 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Erstatt alle forekomster" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle forekomster" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Søk etter valgte verdier" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:167 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:480 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Vis Opptellingskolonne" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Sorter etter antall" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:169 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:482 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:145 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:151 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:165 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:236 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:236 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:362 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Ett nivå opp" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Gå til Hjemmemappe" #: src/program/documentlist.cpp:200 #, kde-format msgid "
    located in %1" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nylig Brukt" #: src/program/documentlist.cpp:210 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/program/documentlist.cpp:268 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Lukk Fil" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Åpne Fil" #: src/program/documentlist.cpp:277 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra Favoritter" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til Favoritter" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Lagre før bytte?" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Lagre dokumentet" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Ikke bytt" #: src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Åpne Filer" #: src/program/documentlist.cpp:405 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/program/documentlist.cpp:408 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Filsystem Utforsker" #: src/program/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Vis Paneler" #: src/program/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Nylig brukte filer" #: src/program/mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Liste over Dokumenter" #: src/program/mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Liste over Verdier" #: src/program/mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Søk Resultater" #: src/program/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Online Søk" #: src/program/mainwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Forhåndsvisning av Referanse" #: src/program/mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Forhåndsvisning av Dokument" #: src/program/mainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Element-editor" #: src/program/mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Oppretting av nytt dokument av mimetype '%1' feilet fordi ingen " "redigeringskomponent kunne bli instansiert." #: src/program/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Oppretting av dokument feilet" #: src/program/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: src/program/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:389 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/program/mdiwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Dato/tid for siste bruk" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #: src/program/mdiwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Liste over nylig brukte filer:" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Ingen del tilgjengelig for fil '%1'." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Ikke navngitt – %1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "" #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Det virker ikke som KBibTeX er fullstendig installert. KBibTeX kunne ikke " "finne sin egen KPart.\n" "\n" "Kun begrenset funksjonalitet vil være tilgjengelig." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Ufullstendig KBibTeX Installasjon" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1562317) @@ -1,3460 +1,3460 @@ # Translation of kdiff3 to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-11 08:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-04 22:27+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klaus Ade Johnstad" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "klaus@skolelinux.no" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1782 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: difftextwindow.cpp:1785 mergeresultwindow.cpp:3166 optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Linjeavslutning:" #: difftextwindow.cpp:1813 directorymergewindow.cpp:383 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:525 #: directorymergewindow.cpp:3069 directorymergewindow.cpp:3200 #: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:970 #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:1842 #: mergeresultwindow.cpp:3198 mergeresultwindow.cpp:3205 optiondialog.cpp:1002 #: optiondialog.cpp:1015 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 #: pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1813 directorymergewindow.cpp:385 #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:527 #: directorymergewindow.cpp:3075 directorymergewindow.cpp:3201 #: directorymergewindow.cpp:3429 mergeresultwindow.cpp:970 #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:978 #: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1844 #: mergeresultwindow.cpp:3200 mergeresultwindow.cpp:3207 optiondialog.cpp:1003 #: optiondialog.cpp:1016 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 #: pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 #: smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1813 directorymergewindow.cpp:387 #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:529 #: directorymergewindow.cpp:3081 directorymergewindow.cpp:3202 #: directorymergewindow.cpp:3430 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:978 #: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1846 #: mergeresultwindow.cpp:3202 mergeresultwindow.cpp:3209 optiondialog.cpp:1017 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1816 mergeresultwindow.cpp:3211 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1816 mergeresultwindow.cpp:3212 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1838 kdiff3.cpp:882 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Øverste linje" #: difftextwindow.cpp:1847 #, kde-format msgid "End" msgstr "Slutt" #: difftextwindow.cpp:1905 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1947 optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1962 #, kde-format msgid "Other" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Kopier A til B" #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3436 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Kopier B til A" #: directorymergewindow.cpp:416 directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Slett A" #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Slett B" #: directorymergewindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Slett A & B" #: directorymergewindow.cpp:425 directorymergewindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Flett til A" #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:3441 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Flett til B" #: directorymergewindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Flett til A & B" #: directorymergewindow.cpp:443 directorymergewindow.cpp:3432 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Slett (hvis det finnes)" #: directorymergewindow.cpp:446 directorymergewindow.cpp:449 #: directorymergewindow.cpp:3431 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Flett sammen" #: directorymergewindow.cpp:446 directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Flett (manuelt)" #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Feil: Konflikt mellom filtyper" #: directorymergewindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Feil: Endret og slettet" #: directorymergewindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Feil: Datoene er like, men ikke filene." #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Hoppet over." #: directorymergewindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Ikke lagret." #: directorymergewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "Pågår …" #: directorymergewindow.cpp:482 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Gjenstår." #: directorymergewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: directorymergewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Handling" #: directorymergewindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Uløst" #: directorymergewindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Løst" #: directorymergewindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Ikkehvitt" #: directorymergewindow.cpp:541 #, kde-format msgid "White" msgstr "Hvitt" #: directorymergewindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Blanding av lenker og normale filer." #: directorymergewindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Lenke: " #: directorymergewindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Størrelse: " #: directorymergewindow.cpp:720 directorymergewindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Dato og størrelse: " #: directorymergewindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Sammenlikner fil …" #: directorymergewindow.cpp:813 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Nå utfører du en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte flettingen " "og lese gjennom mappa på nytt?" #: directorymergewindow.cpp:814 kdiff3.cpp:707 kdiff3.cpp:717 kdiff3.cpp:729 #: mergeresultwindow.cpp:400 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: directorymergewindow.cpp:815 directorymergewindow.cpp:3404 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Les på nytt" #: directorymergewindow.cpp:816 pdiff.cpp:1048 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Fortsett fletting" #: directorymergewindow.cpp:983 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Klarte ikke åpne mapper:" #: directorymergewindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappe A «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappe B «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappe C «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Feil ved åpning av mappe" #: directorymergewindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Målmappa må være en annen enn A eller B når tre mapper flettes.\n" "Kontroller igjen før du fortsetter." #: directorymergewindow.cpp:1010 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-advarsel" #: directorymergewindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Leser mapper …" #: directorymergewindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Leser mappe A" #: directorymergewindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Leser mappe B" #: directorymergewindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Leser mappe C" #: directorymergewindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Noen undermapper var ikke lesbare i" #: directorymergewindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Kontroller rettigheter på undermappene." #: directorymergewindow.cpp:1118 kdiff3.cpp:675 kdiff3.cpp:762 kdiff3.cpp:786 #: kdiff3.cpp:1074 kdiff3.cpp:1095 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231 #: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dette påvirker alle flettehandlinger." #: directorymergewindow.cpp:1407 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Endre alle flette-handlinger" #: directorymergewindow.cpp:1707 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1750 directorymergewindow.cpp:1754 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2234 directorymergewindow.cpp:2259 #: directorymergewindow.cpp:2283 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Denne handlinga er ikke mulig nå." #: directorymergewindow.cpp:2234 directorymergewindow.cpp:2259 #: directorymergewindow.cpp:2283 directorymergewindow.cpp:2563 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Handling ikke mulig" #: directorymergewindow.cpp:2330 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2331 directorymergewindow.cpp:2770 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Flettefeil" #: directorymergewindow.cpp:2408 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Ukjent flettehandling. (Dette må aldri skje!)" #: directorymergewindow.cpp:2453 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Ukjent flettehandling." #: directorymergewindow.cpp:2466 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Flettingen skal til å starte.\n" "\n" "Velg «Gjør det» hvis du har lest instruksjonene og vet hva du gjør.\n" "Velg «Simuler det» for å se hva som vil skje.\n" "\n" "Vær oppmerksom på at dette programmet er i beta-status og det er OVERHODET " "INGEN GARANTI! Ta sikkerhetskopi av vitale data!" #: directorymergewindow.cpp:2471 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Starter fletting" #: directorymergewindow.cpp:2472 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Gjør det" #: directorymergewindow.cpp:2473 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simuler det" #: directorymergewindow.cpp:2499 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Det markerte elementet har forskjellig type i de forskjellige mappene. Velg " "hva som skal gjøres." #: directorymergewindow.cpp:2503 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Filene er ulike men har samme dato for siste endring. Velg hva som skal " "gjøres." #: directorymergewindow.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Det markerte elementet ble endret i en mappe og slettet i en annen. Velg hva " "som skal gjøres." #: directorymergewindow.cpp:2563 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "Denne handlinga er ikke mulig nå fordi en mappefletting pågår." #: directorymergewindow.cpp:2620 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Det var en feil i siste steg.\n" "Vil du fortsette med elementet som ga feil, eller hoppe over det?" #: directorymergewindow.cpp:2622 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsett fletting etter feil" #: directorymergewindow.cpp:2623 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Fortsett med siste element" #: directorymergewindow.cpp:2624 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Hopp over element" #: directorymergewindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Flettehandling fullført." #: directorymergewindow.cpp:2720 directorymergewindow.cpp:2723 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fletting fullført" #: directorymergewindow.cpp:2733 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simulert fletting fullført. Se etter om du er enig i de foreslåtte " "handlingene." #: directorymergewindow.cpp:2769 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2802 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Feil: Under sletting av %1: oppretting av sikkerhetskopi mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2809 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "slett mappe rekursivt( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2811 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "slett ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2826 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Feil: mappesletting mislyktes under forsøk på å lese mappa." #: directorymergewindow.cpp:2845 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Feil: rmdir( %1 ) mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2855 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Feil: sletting mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2881 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "manuell fletting( %1, %2, %3 → %4)" #: directorymergewindow.cpp:2884 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Merk: Etter en manuell fletting bør brukeren fortsette ved å trykke F7." #: directorymergewindow.cpp:2911 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Feil: kopiering (%1 → %2) mislyktes. Eksisterende mål kunne ikke slettes." #: directorymergewindow.cpp:2920 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 → %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2929 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Feil: copyLink mislyktes. Det er ikke støtte for nettverkslenker ennå." #: directorymergewindow.cpp:2939 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Feil: copyLink mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2964 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopier(%1 → %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Feil under navneendring( %1 → %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål." #: directorymergewindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "endre navn ( %1 → %2 )" #: directorymergewindow.cpp:3006 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Feil: navneendring mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:3024 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Feil ved oppretting av mappe %1. Kan ikke slette eksisterende fil." #: directorymergewindow.cpp:3041 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Lag mappe( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Feil under oppretting av mappe." #: directorymergewindow.cpp:3087 directorymergewindow.cpp:3206 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Mål" #: directorymergewindow.cpp:3095 directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Mappe" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Siste endring" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Lenkemål" #: directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" #: directorymergewindow.cpp:3148 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (mål): " #: directorymergewindow.cpp:3152 #, kde-format msgid "A: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3152 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (basis): " #: directorymergewindow.cpp:3158 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (mål): " #: directorymergewindow.cpp:3162 #, kde-format msgid "B: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3167 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (mål) :" #: directorymergewindow.cpp:3171 #, kde-format msgid "C: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3174 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Mål: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3249 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Lagre status for mappefletting som …" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Start/fortsett mappefletting" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Kjør handling for gjeldende element" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Sammenlikne valgt fil" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Flett gjeldende fil" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Flett\n" "Fil" #: directorymergewindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Brett sammen alle undermapper" #: directorymergewindow.cpp:3403 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Fold ut alle undermapper" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Velg A for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Velg B for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Velg C for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:3410 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Auto-velg handling for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:3411 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ingen handling for alle elementer" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Vis identiske filer" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identiske\n" "filer" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Vis forskjellige filer" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Vis filer bare i A" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Filer \n" "bare i A" #: directorymergewindow.cpp:3419 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Vis filer bare i B" #: directorymergewindow.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Filer \n" "bare i B" #: directorymergewindow.cpp:3420 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Vis filer bare i C" #: directorymergewindow.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Filer \n" "bare i C" #: directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Sammenlikne uttrykkelig valgte filer" #: directorymergewindow.cpp:3425 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Flett uttrykkelig valgte filer" #: directorymergewindow.cpp:3427 directorymergewindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: directorymergewindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Slett A && B" #: directorymergewindow.cpp:3442 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Flett til A && B" #: fileaccess.cpp:301 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" -#: fileaccess.cpp:482 SourceData.cpp:501 +#: fileaccess.cpp:482 SourceData.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:624 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig kopi av %1." #: fileaccess.cpp:632 fileaccess.cpp:637 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:656 fileaccess.cpp:664 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:788 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:795 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:865 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Henter filstatus: %1" #: fileaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Leser fil: %1" #: fileaccess.cpp:944 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Skriver fil: %1" #: fileaccess.cpp:977 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Slapp opp for minne" #: fileaccess.cpp:1013 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Lager mappe: %1" #: fileaccess.cpp:1034 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Fjerner mappe: %1" #: fileaccess.cpp:1049 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Fjerner fil: %1" #: fileaccess.cpp:1065 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Oppretter symbolsk lenke: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:1089 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Endrer navn på fil: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:1123 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopierer fil: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:1145 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1202 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Lister mappe: %1" #: kdiff3.cpp:182 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Gjeldende oppsett:" #: kdiff3.cpp:187 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Feil i oppsett:" #: kdiff3.cpp:246 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "--auto brukt, men ingen utdatafil er oppgitt." #: kdiff3.cpp:425 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "--auto ignorert for mappesammelikning." #: kdiff3.cpp:469 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Lagring mislyktes." #: kdiff3.cpp:505 pdiff.cpp:1111 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Klarte ikke åpne disse filene:" #: kdiff3.cpp:514 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Åpner dokumentere for sammenlikning …" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: kdiff3.cpp:547 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Lagrer fletteresultatet. Alle konflikter må løses!" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Lagrer gjeldende dokument som …" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Skriv ut forskjellene" #: kdiff3.cpp:555 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: kdiff3.cpp:558 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut det markerte og legger det på utklippstavla" #: kdiff3.cpp:561 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det markerte til utklippstavla" #: kdiff3.cpp:563 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Limer inn innhold fra utklippstavla til gjeldende posisjon" #: kdiff3.cpp:566 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Velg alt i gjeldende vindu" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Søk etter en streng" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Søk igjen etter strengen" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Slår statuslinja av/på" #: kdiff3.cpp:580 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Sett opp KDiff3 …" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Gå til gjeldende Delta" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Gjeldende\n" "Delta" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Gå til første Delta" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Første\n" "Delta" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Gå til siste Delta" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Siste\n" "Delta" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(Hopper over forskjeller i tomrom når «Vis tomrom» er slått av.)" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Hopper ikkeover forskjeller i tomrom selv når «Vis tomrom» er slått av.)" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Gå til forrige Delta" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Forrige\n" "Delta" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Gå til neste Delta" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Neste\n" "Delta" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Gå til forrige konflikt" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Forrige\n" "lonflikt" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Gå til neste konflikt" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Neste\n" "konflikt" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Gå til forrige uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Forrige\n" "uløste" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Gå til neste uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Neste\n" "uløste" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Velg linje(r) fra A" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Velg\n" "A" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Velg linje(r) fra B" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Velg\n" "B" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Velg linje(r) fra C" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Velg\n" "C" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Gå automatisk til neste uløste konflikt etter at kildene er valgt" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Auto\n" "neste" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Tomroms\n" "tegn" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Vis tomrom" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Tomroms\n" "deltaer" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Linje\n" "numre" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Løs enkle konflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Sett deltaer til konflikter" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Løs opp historiekonflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Splitt differansen ved utvalget" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Slå sammen valgte differ" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Vis vindu A" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Vis vindu B" #: kdiff3.cpp:638 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Vis vindu C" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normal oversikt" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Oversikt A mot B" #: kdiff3.cpp:642 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Oversikt A mot C" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Oversikt B mot C" #: kdiff3.cpp:644 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Ordbryt i diff-vinduer" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Legg til manuell diff-innretting" #: kdiff3.cpp:646 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Tilbakestill all manuell diff-innretting" #: kdiff3.cpp:648 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokus på neste vindu" #: kdiff3.cpp:649 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokus på forrige vindu" #: kdiff3.cpp:650 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Bytt om splitt-orientering" #: kdiff3.cpp:652 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Mappe og tekst delt visning" #: kdiff3.cpp:654 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Bytt mellom mappe- og tekstvisning" #: kdiff3.cpp:706 pdiff.cpp:1922 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "" #: kdiff3.cpp:708 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Lagre og avslutt" #: kdiff3.cpp:709 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Avslutt uten lagring" #: kdiff3.cpp:717 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Fletteresultatet kunne ikke lagres." #: kdiff3.cpp:728 pdiff.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Du holder på med en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte?" #: kdiff3.cpp:751 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil …" #: kdiff3.cpp:768 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn …" #: kdiff3.cpp:770 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: kdiff3.cpp:829 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Utskrift er ikke implementert." #: kdiff3.cpp:866 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut …" #: kdiff3.cpp:952 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "" #: kdiff3.cpp:1009 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr "" #: kdiff3.cpp:1036 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Utskrift fullført." #: kdiff3.cpp:1040 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbrutt." #: kdiff3.cpp:1047 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter …" #: kdiff3.cpp:1058 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Slår verktøylinje av/på …" #: kdiff3.cpp:1079 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slå statuslinje av/på …" #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "En KPart som viser SVG-bilder" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Sett opp KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Klarte ikke klargjøre KDiff3-part.\n" "Dette skyldes oftest et installasjonsproblem. Det står mer om dette i README-" "fila i kildekoden." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "M&appe" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Flettehandling på gjeldende element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synk-handling på gjeldende element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iffvisning" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorert. (Selvvalgt.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr "" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Verktøy for sammenlikning og fletting av filer og mapper" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Flett inn-data." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Uttrykkelig angitt basefil. For kompatibilitet med visse verktøy." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Utdata-fil. Impliserer -m. F.eks: -o nyfil.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Utdata-fil, igjen. (For kompatibilitet med visse verktøy)." #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "Ingen GUI hvis alle konflikter kan auto-løses. (Trenger -o fil)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 1 (basis)." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 2." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 3." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "Alternativ synlig navnerstatning. Angi en gang for hver inngang." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Overstyr en innstilling. Bruk en gang for hver innstilling. F.eks.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Vis liste over oppsettsinnstillinger og gjeldende verdier." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Bruk en annen oppsettsfil." #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "fil 1 som skal åpnes (basis, hvis ikke oppgitt via --base)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "fil 2 som skal åpnes" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "fil 3 som skal åpnes" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Velg A overalt" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Velg B overalt" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Velg C overalt" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg A for alle uløste konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg B for alle uløste konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg C for alle uløste konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg A for alle uløste tomromkonflikter" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg B for alle uløste tomromkonflikter" #: mergeresultwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg C for alle uløste tomromkonflikter" #: mergeresultwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Antall uløste konflikter som gjenstår: %1 ( herav %2 tomrom )" #: mergeresultwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Utdata er blitt endret.\n" "Hvis du fortsetter mister du endringene dine." #: mergeresultwindow.cpp:964 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle inn-filer er binært like." #: mergeresultwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle inn-filer inneholder samme tekst." #: mergeresultwindow.cpp:970 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:978 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Filene %1 og %2 er binært like.\n" #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Filer %1 og %2 har lik tekst. \n" #: mergeresultwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1909 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1911 mergeresultwindow.cpp:2783 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2997 mergeresultwindow.cpp:3006 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Gjenstående konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Det lyktes ikke å lage sikkerhetskopi. Fila er ikke lagret." #: mergeresultwindow.cpp:3018 mergeresultwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Feil ved fillagring" #: mergeresultwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Feil ved skriving." #: mergeresultwindow.cpp:3138 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Utdata:" #: mergeresultwindow.cpp:3151 mergeresultwindow.cpp:3343 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Endret]" #: mergeresultwindow.cpp:3158 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3258 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3290 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3292 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3294 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "" #: optiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:137 optiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Endre dette hvis tegn som ikke er i ASCII ikke blir vist riktig." #: optiondialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: optiondialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #: optiondialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Skrift for redigering og utdata" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:599 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "" #: optiondialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Fargeinnstillinger" #: optiondialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Redigering og forskjellsvisning:" #: optiondialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: optiondialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: optiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for forskjell:" #: optiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farge A:" #: optiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farge B:" #: optiondialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farge C:" #: optiondialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Konfliktfarge:" #: optiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende område:" #: optiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende forskjellsområde:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farge for manuelt innrettede forskjellsområder:" #: optiondialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Mappesammenlikning:" #: optiondialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farge for nyeste fil:" #: optiondialog.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Endring av denne fargen får bare virkning når neste mappe-sammenlikning " "utføres." #: optiondialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farge for eldste fil:" #: optiondialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farge for filer med midlere alder:" #: optiondialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farge for manglende filer:" #: optiondialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Redigeringsoppsett" #: optiondialog.cpp:809 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "TAB setter inn mellomrom" #: optiondialog.cpp:813 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "På: tab-tasten setter inn passende antall mellomrom.\n" "Av: Et tab-tegn settes inn." #: optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "TAB-størrelse:" #: optiondialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "På: Innrykket for forrige linje brukes for en ny linje.\n" #: optiondialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Autokopier utvalg" #: optiondialog.cpp:836 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" #: optiondialog.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Bestemmer tegn for slutt på linja når en fil lagres.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:861 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Innstillinger for Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:896 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorer sifre når linjene søkes opp. (Likner Ignorer tomrom)\n" "Kan hjelpe til å sammenlikne filer med numeriske data." #: optiondialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:907 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Behandle kommentarer i C/C++ som tomrom." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Behandle endringer små/store som endring i tomrom («a»<=>«A»)" #: optiondialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Forarbeide-kommando:" #: optiondialog.cpp:922 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Selvvalgt forarbeide. (Detaljer finnes i dokumentasjonen)" #: optiondialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Linjesøkende forarbeide, kommando:" #: optiondialog.cpp:930 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Denne forbehandleren brukes bare når linjer søkes.\n" "(Detaljer i dokumentasjonen)." #: optiondialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Grundig (langsommere)" #: optiondialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Slår på --minimal for det eksterne diff-programmet.\n" "Analyse av store filer blir mye langsommere." #: optiondialog.cpp:941 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Innrett B og C for 3 inn-filer" #: optiondialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Forsøk å rette inn B og C når tre inn-filer sammenliknes eller flettes.\n" "Ikke anbefalt for fletting fordi fletting kan bli mer komplisert.\\ " "(Standard er av.)" #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgctxt "Settings page" msgid "Merge" msgstr "" #: optiondialog.cpp:957 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Innstillinger for fletting" #: optiondialog.cpp:980 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Forsinkelse for auto-avansering (ms):" #: optiondialog.cpp:986 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Når det brukes auto-avansering vises resultatet av gjeldende utvalg \n" "i oppgitt tid, før det hoppes til neste konflikt. Verdiområde fra 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Vis informasjonsdialoger" #: optiondialog.cpp:993 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Vis en dialog med informasjon om antall konflikter." #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Standard for 2-fils tomromsfletting:" #: optiondialog.cpp:1001 optiondialog.cpp:1014 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelt valg" #: optiondialog.cpp:1005 optiondialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Tillat flettealgoritmen å velge inn-data automatisk for endringer som bare " "gjelder tomrom." #: optiondialog.cpp:1009 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Standard for 3-fils tomromsfletting:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automatisk fletting med regulært uttrykk" #: optiondialog.cpp:1031 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for automatisk fletting:" #: optiondialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulært uttrykk for linjer der KDiff3 skal velge én kilde automatisk.\n" "Når en linje med konflikt stemmer med det regulære uttrykket, så \n" "velges C hvis tilgjengelig, ellers B." #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk ved flettestart" #: optiondialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Kjør autoflettingen med regulære uttrykk med en\n" "gang når en fletting begynner.\n" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fletting av historien fra versjonskontroll" #: optiondialog.cpp:1058 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for start på historien:" #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulært uttrykk for start på oppføringa i versjonskontroll-historien.\n" "Denne linja inneholder som regel nøkkelordet \"$Log$\".\n" "Standard: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:1069 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for start på historieoppføring:" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "En historieoppføring består av flere linjer.\n" "Oppgi et regulært uttrykk som finner første linje (uten kommentaren foran).\n" "Bruk parenteser for å binde sammen nøkler du vil bruke til sortering.\n" "Hvis det står tomt regner KDiff3 med at det er blanke linjer mellom " "historieoppføringene.\n" "Se i dokumentasjonen etter detaljer." #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Flettesortering av historien" #: optiondialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sorter versjonskontroll-historien etter en nøkkel." #: optiondialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Nøkkelrekkefølge for sortering av historiestart:" #: optiondialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Hvert parentespar brukt i det regulære uttrykket for start på " "historieoppføringa\n" "angir en nøkkel som kan brukes til sortering.\n" "Oppgi en liste over nøkler (nummerert i den rekkefølge de opptrer\n" "med start på 1), med «,» som skilletegn (f.eks. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Står dette tomt blir det ikke sortert.\n" "Detaljer finnes i dokumentasjonen." #: optiondialog.cpp:1119 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Flett versjonshistorien når flettingen begynner" #: optiondialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "Kjør autofletting på versjonshistorien når fletting begynner." #: optiondialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maks antall oppføringer i historien:" #: optiondialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Stopp etter det oppgitte antallet. Bruk -1 for ubegrenset antall oppføringer." #: optiondialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Test de regulære uttrykkene" #: optiondialog.cpp:1139 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Irrelevant flettekommando:" #: optiondialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Hvis det er oppgitt, kjøres dette skriptet etter\n" "autofletting når ingen andre relevante endringer \n" "ble funnet. Kalles med parametre filnavn1 filnavn2 filnavn3" #: optiondialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Automatisk lagring og avslutting etter fletting uten konflikter" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Hvis KDiff3 ble startet for filfletting fra kommandolinja og alle " "konflikter\n" "kan løses uten å spørre brukeren, så lagre og avslutt automatisk.\n" "(Likner kommandolinjevalget «--auto»." #: optiondialog.cpp:1164 optiondialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: optiondialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursive mapper" #: optiondialog.cpp:1188 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ikke." #: optiondialog.cpp:1190 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Filmønster(e):" #: optiondialog.cpp:1196 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for filnavn som skal analyseres.\n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Fil-antimønster(e):" #: optiondialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for filer som ikke skal analyseres. \n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Mappe-antimønster(e) :" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for mapper som ikke skal analyseres. \n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Bruk .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Utvider antimønsteret til alt som CVS ville ignorere.\n" "Dette kan gjøres pr. mappe med lokale «.cvsignore»-filer." #: optiondialog.cpp:1231 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Finn skjulte filer og mapper" #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1237 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Følg fil-lenker" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Sammenlikne filer som lenkene peker på.\n" "Av: Sammenlikne lenkene." #: optiondialog.cpp:1245 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Følg mappelenker" #: optiondialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Sammenlikne mapper lenkene peker på.\n" "Av: Sammenlikne lenkene." #: optiondialog.cpp:1258 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Store/små bokstaver i filnavn" #: optiondialog.cpp:1262 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Mappesammenlikningen behandler filer og mapper når navnene er like.\n" "Slå på dette hvis navnene er versalvâre – dvs store/små bokstaver må være " "like. (Standard for Windows er av, ellers på.)v" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1274 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1278 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1282 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Hvordan filer sammenliknes" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binær sammenlikning" #: optiondialog.cpp:1289 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binær sammenlikning av hver fil. (Standard)" #: optiondialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Full analyse" #: optiondialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Gjør en full analyse og vis statistikk i ekstra kolonner.\n" "(Langsommere enn binær sammenlikning, mye langsommere for binære filer.)" #: optiondialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Stol på størrelsen og endringsdatoen (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n" "Filer med samme innhold men forskjellig endringsdato blir vist som " "forskjellige.\n" "Nyttig for store mapper eller langsomme nett." #: optiondialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Stol på størrelse og dato, men bruk binær sammenlikning hvis datoen ikke " "stemmer (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n" "Hvis datoene ikke er like, men størrelsene er like, så bruk binær " "sammenlikning.Nyttig for store mapper eller langsomme nett." #: optiondialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Stol på størrelsen (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Anta at filer er like hvis størrelsene er like.\n" "Nyttig for store mapper eller langsomme nett når datoen endres under " "nedlasting." #: optiondialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkroniser mapper" #: optiondialog.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Kan lagre filer i begge mapper slik at begge\n" "mappene er like etterpå. Dette virker bare hvis\n" "to mapper sammenliknes uten å oppgi et mål." #: optiondialog.cpp:1331 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Tomromsforskjeller betraktes som like" #: optiondialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Hvis filer er forskjellige bare i tomrom, betrakt dem som\n" "like. Dette er bare aktivt når det kjøres full analyse." #: optiondialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopier den nyeste i stedet for å flette (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1350 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Ta sikkerhetskopi av filer (.orig)" #: optiondialog.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Hvis en ny fil ville bli lagret oppå en gammel, så får den gamle\n" "fila nytt navn med «.orig» til slutt i stedet for å bli slettet." #: optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1431 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionale innstillinger" #: optiondialog.cpp:1454 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Bruk samme koding for alt:" #: optiondialog.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Hvis dette er slått på kan alle kodinger endres ved bare å endre den " "første.\n" "Slå av hvis det trengs separate innstillinger." #: optiondialog.cpp:1462 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1466 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Filkoding for A :" #: optiondialog.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Hvis dette er slått på blir Unicode oppdaget (UTF-16 eller UTF-8).\n" "Hvis fila ikke er i Unicode, så blir den valgte kodingen brukt som reserve.\n" "(Unicode oppdages avhengig av de første tegnene i en fil.)" #: optiondialog.cpp:1476 optiondialog.cpp:1487 optiondialog.cpp:1498 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Auto-oppdag Unicode" #: optiondialog.cpp:1482 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Filkoding for B :" #: optiondialog.cpp:1493 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Filkoding for C :" #: optiondialog.cpp:1504 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Filkoding for flettet resultat og lagring:" #: optiondialog.cpp:1509 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Autovalg" #: optiondialog.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Hvis dette er slått på, så brukes kodingen fra inndata-filene.\n" "Hvis en entydig koding ikke kan bestemmes, vil et dialogvindu be brukeren " "velge en koding for lagring." #: optiondialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Filkoding for forbehandlingsfiler:" #: optiondialog.cpp:1528 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Høyre mot venstre-språk" #: optiondialog.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Noen språk leses fra høyre mot venstre.\n" "Denne innstillinga endrer visning og redigering tilsvarende." #: optiondialog.cpp:1542 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integrasjon" #: optiondialog.cpp:1543 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Integrasjonsinnstillinger" #: optiondialog.cpp:1564 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Kommandolinjeparametre som skal ignoreres:" #: optiondialog.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste over kommandolinje-parametre som skal hoppes over når KDiff3 brukes av " "andre verktøy.\n" "Flere verdier kan oppgis atskilt med «;»\n" "Da forsvinner feilmeldinga «Ukjent parameter»." #: optiondialog.cpp:1575 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Avslutt også med Escape-tasten" #: optiondialog.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Rask måte å avslutte på.\n" "For de som er vant til å bruke Escape-tasten." #: optiondialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Dette tilbakestiller alle valg, ikke bare dem i dette emnet." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datatap-feil:\n" "Hvis det kan gjenskapes, vennligst kontakt forfatteren.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Alvorlig intern feil" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Forbehandlingskommando :" #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Følgende innstillinger som er valgt kan endre data:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Ved fletting er nok ikke dette ønsket.\n" "Vil du slå av disse innstillingene eller fortsette med dem slått på?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Utrygg innstilling for fletting" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Bruk disse innstillingene under fletting" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Slå av utrygge innstillinger" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Laster A" #: pdiff.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "" #: pdiff.cpp:170 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "" #: pdiff.cpp:175 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Laster B" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "" #: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Linjediff A <-> B" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Laster C" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "" #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Linjediff B <-> C" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Linjediff A <-> C" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Alle inn-filene inneholder samme tekst, men er ikke binært like." #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Filene %1 og %2 har lik tekst, men er ikke binært like. \n" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr "" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr "" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" #: pdiff.cpp:1047 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Åpner filer …" #: pdiff.cpp:1120 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Feil ved filåpning" #: pdiff.cpp:1215 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalget …" #: pdiff.cpp:1236 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavla …" #: pdiff.cpp:1252 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Setter inn fra utklippstavla …" #: pdiff.cpp:1708 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "" #: pdiff.cpp:1709 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "" #: pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Lagre og fortsett" #: pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsett uten lagring" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Søk fullført." #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Søk fullført" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Ingenting er valgt i noe av inndata-vinduene." #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Feil oppsto ved tillegg av manuelt diff-område" #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Fil …" #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Mappe …" #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (valgfri):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Bytt om %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopier %1->Utdata" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Bytt om %1<->utdata" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Utdata (valgfri):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Sett opp …" #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Åpne mappe" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Søketekst:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Søk i A" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Søk i B" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Søk i C" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Utdata fra søk" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Prøv ut regulært uttrykk" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Eksempel på autoflette-linje:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Kopier hit en linje slik som brukt i filene dine, for å teste autofletting." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultat av søk:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Eksempel på startlinje for historie (med innledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopier en historie-startlinje fra en av filene dine,\n" "ta med den innledende kommentaren." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Sorteringsrekkefølge for historienøkler:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Eksempel på startlinje for historieoppføring (uten innledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopier en startlinje for historieoppføring fra en av filene dine,\n" "men ta bort den innledende kommentaren." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resulterende sorteringsnøkler:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Tilslag." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Ikke tilslag." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "Begynn- og sluttparenteser stemmer ikke overens i regulært uttrykk." #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Klarte ikke å skrive fra utklippstavla til midlertidig fil." #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Fra utklippstavla" -#: SourceData.cpp:343 +#: SourceData.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "" -#: SourceData.cpp:435 +#: SourceData.cpp:438 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr "" -#: SourceData.cpp:440 +#: SourceData.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forarbeidet muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Kommandoen for forarbeide blir nå slått av." -#: SourceData.cpp:451 SourceData.cpp:520 +#: SourceData.cpp:454 SourceData.cpp:523 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "" -#: SourceData.cpp:495 +#: SourceData.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forarbeidet med å samordne linjer muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Forarbeide-kommandoen for linjesamordning blir nå slått av." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "" #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "" #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Ikke noe program oppgitt." Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/okteta._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/okteta._desktop_.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/okteta._desktop_.po (revision 1562317) @@ -1,148 +1,148 @@ # Translation of okteta._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Jørgen Grønlund , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2006. # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 07:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-11 07:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 16:25+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/bitfields/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Bitfields test" msgstr "Bitfelter-test" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/classfile/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Java .class file format" msgstr "" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/classfile/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "still very incomplete!!!" msgstr "" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic-array-js/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "" "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" msgstr "-" -#: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic-array-js/metadata.desktop:44 +#: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic-array-js/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "" "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste of " "time" msgstr "-" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Testing dynamic length arrays" msgstr "Tester matriser med dynamisk størrelse" -#: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic/metadata.desktop:47 +#: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "A test structure for dynamic arrays" msgstr "En teststruktur for vektorer/matriser med dynamisk lengde" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/elf-js/metadata.desktop:9 #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/elf/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "ELF structure" msgstr "ELF-struktur" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/elf-js/metadata.desktop:52 #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/elf/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" msgstr "Struktur for Executable Linkable Format (ELF)" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/enum/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Testing enums" msgstr "Tester enum" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/enum/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A test structure for enums" msgstr "En teststruktur for enum" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/flags/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Testing bitflags" msgstr "Tester bitflagg" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/flags/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "A test for bitflags" msgstr "En test for bitflagg" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/png/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "PNG file header" msgstr "PNG filhode" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/png/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "" "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" "endian)" msgstr "" "En teststruktur som inneholder PNG filhodet (filen må v ære satt til big-" "endian)" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/simple-js/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "JavaScript test" msgstr "JavaScript-test" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/simple-js/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Just testing structures defined in JS" msgstr "Bare tester strukturer definert i JS" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/test_2/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Another simple test" msgstr "En annen enkel test" -#: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/test_2/metadata.desktop:51 +#: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/test_2/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A few more test structures" msgstr "Noen flere teststrukturer" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/testtest/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "VHD test" msgstr "" #: parts/kpart/oktetapart.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Okteta Hex Viewer" msgstr "Okteta hex-viser" #: program/org.kde.okteta.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: program/org.kde.okteta.desktop:50 msgctxt "GenericName" msgid "Hex Editor" msgstr "Hex-redigerer" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1562317) @@ -1,87 +1,87 @@ # Translation of kcm_baloofile to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-30 03:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-14 08:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-05 13:41+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "File Search" msgstr "" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:65 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:66 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: kcm.cpp:67 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the file indexer and search functionality." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "" "File Search helps you quickly locate all your files based on their content." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Slå på filsøk" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not search in these locations:" msgstr "" -#: package/contents/ui/main.qml:106 +#: package/contents/ui/main.qml:105 #, kde-format msgid "Select a folder to filter" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1562317) @@ -1,183 +1,183 @@ # Translation of kcm_cursortheme to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2014, 2015. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Bjørn Kvisli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-29 08:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-11 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 23:00+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Bojer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fri_programvare@bojer.no" #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Cursors" msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:77 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:78 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Avhengig av oppløsning" -#: kcmcursortheme.cpp:379 +#: kcmcursortheme.cpp:377 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" -#: kcmcursortheme.cpp:462 +#: kcmcursortheme.cpp:460 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil." -#: kcmcursortheme.cpp:474 +#: kcmcursortheme.cpp:472 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "" -#: kcmcursortheme.cpp:505 +#: kcmcursortheme.cpp:503 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Fila er ikke et gyldig ikontema-arkiv." -#: kcmcursortheme.cpp:512 +#: kcmcursortheme.cpp:510 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "" -#: kcmcursortheme.cpp:520 +#: kcmcursortheme.cpp:518 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikondrakt-mappa. Vil du erstatte " "det med dette?" -#: kcmcursortheme.cpp:524 +#: kcmcursortheme.cpp:522 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Vil du overskrive temaet?" -#: kcmcursortheme.cpp:550 +#: kcmcursortheme.cpp:548 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema vellykket installert." -#: kcmcursortheme.cpp:566 +#: kcmcursortheme.cpp:564 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
    You have to " "switch to another theme first.
    " msgstr "" "Du kan ikke slette det temaet som du bruker.
    Du må bytte til et " "annet tema først.
    " -#: kcmcursortheme.cpp:572 +#: kcmcursortheme.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
    This " "will delete all the files installed by this theme.
    " msgstr "" " Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet %1?
    Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.
    " -#: kcmcursortheme.cpp:578 +#: kcmcursortheme.cpp:576 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: package/contents/ui/Delegate.qml:64 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "&Install from File..." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgid "&Get New Cursors..." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Åpne tema" #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tilgjengelige størrelser: %1)" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1562317) @@ -1,245 +1,245 @@ # Translation of kcm_sddm to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-15 03:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 21:37+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" -#: sddmauthhelper.cpp:329 sddmauthhelper.cpp:349 sddmauthhelper.cpp:356 +#: sddmauthhelper.cpp:330 sddmauthhelper.cpp:350 sddmauthhelper.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "" -#: sddmauthhelper.cpp:334 +#: sddmauthhelper.cpp:335 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikke åpne fil" -#: sddmauthhelper.cpp:364 +#: sddmauthhelper.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "" #: sddmthemeinstaller.cpp:40 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "" #: sddmthemeinstaller.cpp:47 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "" #: sddmthemeinstaller.cpp:50 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "" #: sddmthemeinstaller.cpp:76 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:41 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Last fra fil …" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Tøm bilde" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "" #: src/qml/main.qml:91 src/themesdelegate.cpp:67 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" #: src/qml/main.qml:116 #, kde-format msgid ", by " msgstr "" #: src/sddmkcm.cpp:43 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "SDDM KDE-oppsett" #: src/sddmkcm.cpp:45 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Loginn-skjerm som bruker SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:49 src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" -#: src/sddmkcm.cpp:122 +#: src/sddmkcm.cpp:116 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" -#: src/sddmkcm.cpp:127 +#: src/sddmkcm.cpp:121 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" -#: src/sessionmodel.cpp:87 +#: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "" #: src/themeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advancedconfig.ui:25 #, kde-format msgid "Automatically log in:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLogin) #: src/ui/advancedconfig.ui:34 #, kde-format msgid "as user:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advancedconfig.ui:51 #, kde-format msgid "with session:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advancedconfig.ui:76 #, kde-format msgid "Log in again immediately after logging off" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) -#: src/ui/advancedconfig.ui:96 +#: src/ui/advancedconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum user UID:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) -#: src/ui/advancedconfig.ui:116 +#: src/ui/advancedconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum user UID:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#: src/ui/advancedconfig.ui:149 +#: src/ui/advancedconfig.ui:155 #, kde-format msgid "Halt command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) -#: src/ui/advancedconfig.ui:166 +#: src/ui/advancedconfig.ui:172 #, kde-format msgid "Reboot command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) -#: src/ui/advancedconfig.ui:196 +#: src/ui/advancedconfig.ui:205 #, kde-format msgid "Settings synchronization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncSettings) -#: src/ui/advancedconfig.ui:205 +#: src/ui/advancedconfig.ui:214 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetSettings) -#: src/ui/advancedconfig.ui:215 +#: src/ui/advancedconfig.ui:224 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncExplanation) -#: src/ui/advancedconfig.ui:233 +#: src/ui/advancedconfig.ui:242 #, kde-format msgid "" "Settings synchronization allows you to transfer the following Plasma " "settings to SDDM: color scheme, cursor theme, font, font rendering, NumLock " "preference, Plasma theme, and scaling DPI." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncWarning) -#: src/ui/advancedconfig.ui:246 +#: src/ui/advancedconfig.ui:255 #, kde-format msgid "" "Please note that theme files must be installed globally for settings " "synchronization to work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:101 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:180 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:191 #, kde-format msgid "Get New Login Screens..." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmsamba.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1562317) @@ -1,431 +1,128 @@ # Translation of kcmsamba to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998. # Bjørn Steensrud , 2002, 2008, 2010, 2014. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Bjørn Kvisli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-02 03:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-09 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 11:57+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com" -#: kcmsambaimports.cpp:39 ksmbstatus.cpp:49 +#: ksambasharemodel.cpp:42 #, kde-format -msgid "Type" -msgstr "Type" - -#: kcmsambaimports.cpp:39 -#, kde-format -msgid "Resource" -msgstr "Ressurs" - -#: kcmsambaimports.cpp:39 -#, kde-format -msgid "Mounted Under" -msgstr "Montert under" - -#: kcmsambaimports.cpp:41 -#, kde-format -msgid "" -"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " -"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " -"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " -"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " -"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " -"resource is mounted." -msgstr "" -"Denne lista viser delte Samba- og NFS-ressurser montert på systemet ditt fra " -"andre verter. «Type»-kolonnen forteller deg om den monterte ressursen er av " -"typen Samba eller NFS. «Ressurs»-kolonnen viser beskrivende navn på den " -"delte ressursen. Til slutt viser den tredje kolonnen, som har navnet " -"«Montert under», stedet hvor ressursen er montert på ditt system." - -#: kcmsambalog.cpp:40 -#, kde-format -msgid "Samba log file: " -msgstr "Loggfil til samba: " - -#: kcmsambalog.cpp:40 -#, kde-format -msgid "Show opened connections" -msgstr "Vis åpne forbindelser" - -#: kcmsambalog.cpp:40 -#, kde-format -msgid "Show closed connections" -msgstr "Vis lukkede forbindelser" - -#: kcmsambalog.cpp:41 -#, kde-format -msgid "Show opened files" -msgstr "Vis åpne filer" - -#: kcmsambalog.cpp:41 -#, kde-format -msgid "Show closed files" -msgstr "Vis lukkede filer" - -#: kcmsambalog.cpp:41 -#, kde-format -msgid "&Update" -msgstr "&Oppdater" - -#: kcmsambalog.cpp:58 -#, kde-format -msgid "" -"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " -"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " -"need to, correct the name or location of the log file, and then click the " -"\"Update\" button." +msgctxt "@title:column samba share name" +msgid "Name" msgstr "" -"Denne side viser innholdet i samba-loggfila i et lesevennlig format. Sjekk " -"at riktig loggfil på datamaskinen din brukes her. Hvis du må, korriger " -"navnet eller stedet til loggfila og klikk på «Oppdater»-knappen." -#: kcmsambalog.cpp:63 +#: ksambasharemodel.cpp:44 #, kde-format -msgid "" -"Check this option if you want to view the details for connections opened to " -"your computer." +msgctxt "@title:column samba share dir path" +msgid "Path" msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis du ønsker å vise detaljer om forbindelser som er " -"åpnet mot din datamaskin." -#: kcmsambalog.cpp:66 +#: ksambasharemodel.cpp:46 #, kde-format -msgid "" -"Check this option if you want to view the events when connections to your " -"computer were closed." +msgctxt "@title:column samba share text comment/description" +msgid "Comment" msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis du ønsker å vise hendelser når forbindelser mot " -"din datamaskin lukkes." - -#: kcmsambalog.cpp:69 -#, kde-format -msgid "" -"Check this option if you want to see the files which were opened on your " -"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " -"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " -"level using this module)." -msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis du ønsker å se filer som ble åpnet på din " -"datamaskin av brukere på andre maskiner. Merk at hendelsene åpning og " -"lukking av filer ikke er logget, med mindre loggnivået til samba er satt til " -"2 eller høyere (beklager, du kan ikke sette loggnivået fra denne modulen)." - -#: kcmsambalog.cpp:75 -#, kde-format -msgid "" -"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " -"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " -"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " -"this module)." -msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis du ønsker å se hendelser når filer åpnet av " -"brukere på andre maskiner lukkes. Merk at hendelsene åpning og lukking av " -"filer ikke er logget, med mindre loggnivået til samba er satt til 2 eller " -"høyere (beklager, du kan ikke sette loggnivået fra denne modulen)." - -#: kcmsambalog.cpp:81 -#, kde-format -msgid "" -"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " -"above) will be read to obtain the events logged by samba." -msgstr "" -"Kryss av her for å friske opp informasjonen på denne siden. Loggfila (vist " -"over) vil bli lest for å hente inn hendelser logget av samba." - -#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 -#, kde-format -msgid "Date & Time" -msgstr "Dato og klokkeslett" - -#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:68 -#, kde-format -msgid "Event" -msgstr "Hendelse" - -#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 -#, kde-format -msgid "Service/File" -msgstr "Tjeneste/fil" - -#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 -#, kde-format -msgid "Host/User" -msgstr "Vert/bruker" - -#: kcmsambalog.cpp:94 -#, kde-format -msgid "" -"

    This list shows details of the events logged by samba. Note that events " -"at the file level are not logged unless you have configured the log level " -"for samba to 2 or greater.

    As with many other lists in KDE, you can " -"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " -"sorting direction from ascending to descending or vice versa.

    If the " -"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " -"be read and the list refreshed.

    " -msgstr "" -"

    Denne lista viser detaljer for hendelser som samba logger. Merk at " -"hendelser på filnivå ikke er logget, med mindre du har konfigurert " -"loggnivået for samba til 2 eller høyere.

    Som mange andre lister i KDE " -"kan du klikke på kolonne-tittelen for å sortere etter kolonnen. Klikk igjen " -"for å sortere i motsatt rekkefølge.

    Hvis lista er tom, så klikk på " -"«Oppdater»-knappen. Loggfila til Samba vil da bli lest og lista vil bli " -"frisket opp.

    " - -#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:149 kcmsambastatistics.cpp:212 -#, kde-format -msgid "CONNECTION OPENED" -msgstr "FORBINDELSE ÅPNET" - -#: kcmsambalog.cpp:209 -#, kde-format -msgid "CONNECTION CLOSED" -msgstr "FORBINDELSE LUKKET" - -#: kcmsambalog.cpp:214 -#, kde-format -msgid " FILE OPENED" -msgstr " FIL ÅPNET" - -#: kcmsambalog.cpp:220 -#, kde-format -msgid " FILE CLOSED" -msgstr " FIL LUKKET" - -#: kcmsambalog.cpp:228 -#, kde-format -msgid "Could not open file %1" -msgstr "Kunne ikke åpne fila %1" - -#: kcmsambastatistics.cpp:43 -#, kde-format -msgid "Connections: 0" -msgstr "Forbindelser: 0" - -#: kcmsambastatistics.cpp:45 -#, kde-format -msgid "File accesses: 0" -msgstr "Antall filer brukt: 0" - -#: kcmsambastatistics.cpp:48 -#, kde-format -msgid "Event: " -msgstr "Hendelse: " - -#: kcmsambastatistics.cpp:52 -#, kde-format -msgid "Service/File:" -msgstr "Tjeneste/fil:" - -#: kcmsambastatistics.cpp:56 -#, kde-format -msgid "Host/User:" -msgstr "Vert/bruker:" - -#: kcmsambastatistics.cpp:59 -#, kde-format -msgid "&Search" -msgstr "&Søk" -#: kcmsambastatistics.cpp:60 -#, kde-format -msgid "Clear Results" -msgstr "Nullstill resultater" - -#: kcmsambastatistics.cpp:61 -#, kde-format -msgid "Show expanded service info" -msgstr "Vis utvidet tjenesteinfo" - -#: kcmsambastatistics.cpp:62 -#, kde-format -msgid "Show expanded host info" -msgstr "Vis utvidet vertsinfo" - -#: kcmsambastatistics.cpp:68 -#, kde-format -msgid "Nr" -msgstr "Nr" - -#: kcmsambastatistics.cpp:68 -#, kde-format -msgid "Hits" -msgstr "Treff" - -#: kcmsambastatistics.cpp:72 kcmsambastatistics.cpp:137 -#, kde-format -msgid "Connection" -msgstr "Forbindelse" - -#: kcmsambastatistics.cpp:73 -#, kde-format -msgid "File Access" -msgstr "Filtilgang" - -#: kcmsambastatistics.cpp:127 -#, kde-format -msgid "Connections: %1" -msgstr "Forbindelser: %1" - -#: kcmsambastatistics.cpp:128 -#, kde-format -msgid "File accesses: %1" -msgstr "Antall filer brukt: %1" - -#: kcmsambastatistics.cpp:162 kcmsambastatistics.cpp:215 -#, kde-format -msgid "FILE OPENED" -msgstr "FIL ÅPNET" - -#: ksmbstatus.cpp:49 -#, kde-format -msgid "Service" -msgstr "Tjeneste" - -#: ksmbstatus.cpp:49 -#, kde-format -msgid "Accessed From" -msgstr "Brukt fra" - -#: ksmbstatus.cpp:50 -#, kde-format -msgid "UID" -msgstr "UID" - -#: ksmbstatus.cpp:50 -#, kde-format -msgid "GID" -msgstr "GID" - -#: ksmbstatus.cpp:50 -#, kde-format -msgid "PID" -msgstr "PID" - -#: ksmbstatus.cpp:50 -#, kde-format -msgid "Open Files" -msgstr "Åpne filer" - -#: ksmbstatus.cpp:169 -#, kde-format -msgid "Error run smbstatus: %1" -msgstr "Feil kjøring smbstatus: %1" - -#: ksmbstatus.cpp:172 -#, kde-format -msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" -msgstr "Feil: kunne ikke åpne oppsettsfila «smb.conf»" - -#: main.cpp:58 -#, kde-format -msgid "&Exports" -msgstr "&Eksporter" - -#: main.cpp:59 -#, kde-format -msgid "&Imports" -msgstr "&Importer" - -#: main.cpp:60 -#, kde-format -msgid "&Log" -msgstr "&Logg" - -#: main.cpp:61 -#, kde-format -msgid "&Statistics" -msgstr "&Statistikk" - -#: main.cpp:65 -#, kde-format -msgid "" -"

    The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " -"smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " -"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " -"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " -"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " -"drive sharing services on a network including machines running the various " -"flavors of Microsoft Windows.

    " -msgstr "" -"

    Statusovervåkeren for Samba og NFS er et forstykke til programmene " -"smbstatus og showmount. Smbstatus rapporterer gjeldende " -"Samba-forbindelser og er en del av verktøyene i Samba-pakken som " -"implementerer SMB (Session Message Block)-protokollen. Denne protokollen er " -"også kjent som NetBIOS og LanManager. Protokollen kan brukes for å dele " -"skrivere eller filområder på et nettverk med maskiner som kjører " -"forskjellige versjoner av Microsoft Windows.

    Showmount er en del av " -"NFS-programvarepakken. NFS står for Network File System og er den " -"tradisjonelle måten å dele kataloger i et nettverk under UNIX. I slike " -"tilfeller blir utdata fra showmount -a localhost brukt. På noen " -"systemer er showmount i /usr/sbin, pass på at showmount er i stien.

    " - -#: main.cpp:73 +#: main.cpp:35 #, kde-format msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" -#: main.cpp:74 +#: main.cpp:36 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Styringsmodul for systeminformasjon" -#: main.cpp:76 +#: main.cpp:38 #, kde-format msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "© 2002 KDE informasjon kontrollmodul Samba-teamet" -#: main.cpp:77 +#: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" -#: main.cpp:78 +#: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" -#: main.cpp:79 +#: main.cpp:41 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:80 +#: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Harald Koschinski" msgstr " Harald Koschinski" -#: main.cpp:81 +#: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" + +#: main.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Harald Sitter" +msgstr "" + +#: main.cpp:52 +#, kde-format +msgid "&Exports" +msgstr "&Eksporter" + +#: main.cpp:54 +#, kde-format +msgid "&Imports" +msgstr "&Importer" + +#: smbmountmodel.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Resource" +msgstr "Ressurs" + +#: smbmountmodel.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Mounted Under" +msgstr "Montert under" + +#: smbmountmodel.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:column whether a samba share is accessible locally (i.e. mounted)" +msgid "Accessible" +msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1562317) @@ -1,743 +1,743 @@ # Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-01 07:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-10 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 17:07+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Slør" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagsbytter" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordsterning" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animert skrivebordsterning" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsrutenett" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Dialog-mor" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Gjør mor-vinduet til den aktive dialogen mørkere" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "øye på Skjerm" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Sug vinduer inn i skrivebordet for å vise det. Dette minner deg kanskje om " "noe." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Ton ut skrivebord" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Ton ut/inn mellom virtuelle skrivebord når det byttes mellom dem" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Gjør at vinduer toner jevnt inn/ut når de vises eller skjules" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Bla-bytter" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Skyv" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Snu om" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Ton jevnt inn til skrivebordet når det logges inn" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "" #: effects/logout/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Looking Glass" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magic Lamp" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animering for et vindu som maksimeres/tilbakestilles fra maksimering" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animer ved museklikk" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Musemerke" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Vis vinduer" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Endre størrelse på vinduet" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "" #: effects/scale/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Session Quit" msgstr "" -#: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:29 +#: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Keep the desktop background alive during logout until the end" msgstr "" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Vis FPS" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "" #: effects/squash/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "" # Sette tilside? #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Minibilde til side" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Spor mus" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Gjennomskinnelighet" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Gjør vinduer gjennomskinnelige under forskjellige forhold" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Vindusåpning" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Flytt vindu til hjørnene mens skrivebordet vises" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Vindusgeometri" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklende vinduer" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Skalering" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Sammensetter" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Sammensetter-innstillinger for skrivebordseffekter" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects" msgstr "" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Vinduspynt" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,vindu,behandler,ramme,stil,tema,lås,utforming,knapp,håndtak,kant,kwm" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "" -#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:104 +#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "skrivebord,antall,virtuelt skrivebord,flere skrivebord,veksler," "vekslerelement,veksler-miniprogram,vekslerinnstillinger" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebordseffekter" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" msgstr "" -#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:93 +#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "" #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebordseffekter" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Actions" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:71 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "rull,maksimer,minimer,senk,handlinger,meny,tittellinje,endre størrelse" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:40 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:69 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:39 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:67 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:40 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:68 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimer,gripesone,gripe,kant" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Vindusoppførsel" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:131 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,plassering,vindusoppførsel,vindushandlinger,animering,hev,autohev," "vinduer,ramme,tittellinje,dobbeltklikk" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Vindusregler" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Oppførsel for individuelle vinduer" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "størrelse,plassering,vindusoppførsel,vindu,bestemt,løsninger,husk,regler" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Skjermkanter" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:112 +#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:113 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,vindu,behandler,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,bytte,skrivebord,kwin " "skjermkanter,skrivebordkanter,skjermkanter,maksimere vinduer,flislegge " "vinduer,skjermside,skjermoppførsel,bytte skrivebord,virtuelt skrivebord," "skjermhjørner" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:81 +#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-skripter" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Behandle KWin-skripter" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Oppgavebytter" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigasjon gjennom vinduer" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:117 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "vindu,vinduer,bytter,vindusbytter,bytte,vindusbytte,alttab,alt-tab,alt+tab," "alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin vindusbehandler" #: kwin.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Sammensetting er blitt suspendert" #: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Et annet program har bedt om at sammensetting skal suspenderes." #: kwin.notifyrc:195 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikk tilbakestilt" #: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Det har foregått en grafikk-tilbakestilling" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin Vinduspynt" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Det klassiske temaet kjent fra KDE 3" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD for skrivebordsbytte" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "En tekst på skjermen som viser skrivebordsbytte" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimer alt" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synkroniser Hopp over bytter med Oppgavelinja" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Skjuler alle vinduer merket med Hopp over Oppgavelinja så de heller ikke " "blir tatt med i vindusbyttere (f.eks. Alt+TAB)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Videovegg" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Sprer fullskjerms videospiller over alle tilkoblede skjermer for å lage en " "Videovegg" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Utforming av KWin skrivebordsbytter" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Utforming av KWin vindusbytter" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1562317) @@ -1,2134 +1,2134 @@ # Translation of kwin_effects to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-22 03:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-13 08:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:55+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Sterkt uthevet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:406 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Vis vindus&titler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr/minsk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Bestem hvor langt borte vinduene skal synes å være" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Nær" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Fjernt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animer bytte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animering når faneboks åpnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animer når faneboks lukkes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Animasjonsvarighet:" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisekunder" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Refleksjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Bakre farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Fremre farge" #: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordsterning" #: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Skrivebordssylinder" #: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Skrivebordskule" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Tapet:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:387 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Vis skrivebordets navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Refleksjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Rotasjonsvarighet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Vinduer svever over terningen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Tetthet" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Ikke endre tetthet for vinduer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Ender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Vis ender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Endefarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Vis bilde på endene" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Bestem hvor langt borte objektet skal synes å være" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Flere valg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Hvis dette er på vil effekten bli slått av etter at terningen er rotert med " "musa,\n" "ellers vil den fortsatt være slått på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Lukk etter trekking med musepeker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Bruk denne effekten til å bla gjennom skrivebordene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Vend om markørtaster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Vend om mus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Endekule-deformering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Kule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Ikke animer vinduer på alle skrivebord " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Ikke animer paneler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Bruk sideveksler-utforming til animasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Start animering når vinduer flyttes mot skjermkantene" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Vis rutenett på skrivebordet" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Øverst" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Øverst til høyre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høyre" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst til høyre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Øverst til venstre" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Senter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Zoom-&varighet:" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Innretting av skrivebordnavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "&Utformingsmåte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Sideveksler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "A&ntall rader:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Bruk denne vinduseffekten til å utforme vinduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Slør" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Slører bakgrunnen til delvis gjennomsiktige vinduer" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Bakgrunnskontrast" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Forbedre kontrast og leselighet bak delvis gjennomsiktige vinduer" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagsbytter" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Vis omslagsflyt-effekt for alt+tab-vindusbytteren" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordsterning" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Avbild virtuelle skrivebord på en terning" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animert skrivebordsterning" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Animer skrivebordsbytte med en terning" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsrutenett" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "Forminsk så alle skrivebord vises side om side i et rutenett" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Mørklegg inaktive vinduer" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Fall fra hverandre" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Vinduer som lukkes ramler i småbiter" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Bla-bytter" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "Bla gjennom vinduer som ligger stablet, for alt+tab-vindusbytteren" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Skyv" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Framhev vindu" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Framhev det tilknyttede vinduet når pekeren er over oppgavelinja" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Snu om" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Snur om (vender fortegn på) farger på skrivebordet og vinduene" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Hjelpereffekt for KScreen" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Looking Glass" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "En skjermlupe som ser ut som en fiskeøye-linse" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magic Lamp" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Lag en magisk lampe-effekt når vinduer minimeres" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Forstørrer den delen av skjermen som er nær musepekeren" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animer ved museklikk" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Lager en animasjon hver gang en museknapp trykkes. Dette er nyttig for " "skjermopptak/presentasjoner" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Musemerke" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Lar deg tegne linjer på skrivebordet" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Vis vinduer" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Forminsk alle de åpnede vinduene til de kan vises side ved side" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Endre størrelse på vinduet" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Endrer størrelse på vinduer med rask teksturskalering i stedet for å " "oppdatere innholdet" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Skjermkant" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Fremhever en skjermkant når den kommer nær" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for screenshot tools" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Ark" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Gjør at modale dialoger flyr inn og ut når de vises eller skjules" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Vis FPS" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Vis KWins ytelse i hjørnet av skjermen" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Vis opptegning" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Framhev områder på skrivebordet som nylig er oppdaterte" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Skyv" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Skyv bakover" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Skyv tilbake vinduer når et annet vindu heves" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Glidende oppsprett" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Glidende animasjon for Plasma-oppsprett" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Snap-hjelper" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Hjelper deg finne midten på skjermen når et vindu flyttes" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Oppstartsmelding" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Hjelpereffekt for oppstartsvisning" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Minibilde til side" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Viser vinduers minibilder ved kanten av skjermen" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Spor mus" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Vis en effekt som finner musepekeren når dette er slått på" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Vindusgeometri" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Vis vindusmålene under flytting/størrelsesendring" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklende vinduer" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deformer vinduer mens de flyttes" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr/minsk" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Forstørr hele skrivebordet" #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Slå av/på vendebryter (gjeldende skrivebord)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Slå av/på vendebryter (alle skrivebord)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Varighet av vendingsanimasjon:" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Vannrett posisjon for fronten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Loddrett posisjon for fronten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #: slide/slide_config.ui:19 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Slå av/på omsnuingseffekt" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Slå av/på omsnuingseffekt på vindu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Ton ut til svart (bare velkomstskjermer som bruker hele skjermen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Radius:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Høyde:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Slå museklikk-effekt av/på " #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midtre" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Høyre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Farge for venstre museknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Farge for midtre museknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Farge for høyre museknapp:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Ringer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Linjebredde:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Ringevarighet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Ringradius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Antall ringer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Vis tekst:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Fjern alle musemerker" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Fjern siste musemerke" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Fjern musemerker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Tegn med musa ved å holde Shift + Meta og flytte musa." #: presentwindows/presentwindows.cpp:76 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Slå av/på nærværende vinduer (gjeldende skrivebord)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:84 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Slå av/på nærværende vinduer (alle skrivebord) " #: presentwindows/presentwindows.cpp:93 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Slå av/på nærværende vinduer (Vindusklasse) " -#: presentwindows/presentwindows.cpp:1634 +#: presentwindows/presentwindows.cpp:1638 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filter:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Innstillinger for naturlig utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Fyll &mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Raskere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "«snillere»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:282 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Ingen handling" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Skru på vinduet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:303 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:337 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:371 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Slutteffekt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Bring vinduet til gjeldende skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Send vinduet til alle skrivebord " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:257 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(U-)minimer vinduet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:316 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Midtknappen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:213 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:262 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:221 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:350 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Høyre knapp:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:273 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:308 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:342 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:376 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Vis skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:393 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Utformingsmåte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:413 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Vis vindus&ikoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:420 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorer &minimerte vinduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:427 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Vis &paneler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:446 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Regulært rutenett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:451 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Fleksibelt rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:459 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Sett på knapper til å lukke vinduene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Skaler vinduet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Vis omriss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "" #: screenshot/screenshot.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "" #: screenshot/screenshot.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "" #: screenshot/screenshot.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: screenshot/screenshot.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: showfps/showfps.cpp:65 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Denne effekten er ikke en ytelsestest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Tekstposisjon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Inne i grafen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Ingen steder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Øvre venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Øvre høyre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Nedre venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Nedre høyre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tekstskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Tekst alfa:" #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Vannrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Loddrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Slå av/på minibilde for gjeldende vindu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maksimal &bredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Mellom&rom:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " piksler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Tetthet:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Følg musa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Gjennomskinnelighet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Generelle innstillinger for gjennomskinnelighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Sprettopp-kombinasjonsbokser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialogvinduer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menyer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Vinduer som flyttes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vinduer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Sett opp uavhengig gjennomskinnelighet for menyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Nedtrekksmenyer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Sprettoppmenyer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Avrevne menyer:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Slå på/av visning av vindusgeometri (bare effekt)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Slå på/av visning av KWin sammensatt geometri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Visning for vinduer som flyttes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Visning for vinduer som endrer størrelse:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Stivhet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "B&rems:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Fl&yttefaktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Vingle under &flytting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Vingle når &størrelsen endres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Slå på &avansert modus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Vinglethet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Mindre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mer" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Flytt forstørret område mot venstre" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Flytt forstørret område mot høyre" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Flytt forstørret område oppover" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Flytt forstørret område nedover" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Flytt mus til fokus" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Flytt mus til senter" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høyre" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Ved forstørring/forminsking, endre med definert faktor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "«Zoom»-faktor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Slå på fokus-følging. For dette må QAccessible være slått på for programmet " "(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Slå på fokus-følging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Når fokus endres, flytt zoom-område til stedet som har fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Følg fokus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Musepeker:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Synlighet for musepekeren." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behold" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Skjul" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Spor musebevegelser." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Skyv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Musesporing" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1562317) @@ -1,1562 +1,1562 @@ # Translation of libdiscover to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-14 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 21:56+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "attrapp" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Tilbehør" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklerverktøy" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grensesnittdesign" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE-er" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Vevutvikling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Opplæring" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Teknikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spill" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspill" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kortspill" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puslespill" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollespill" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Forlagsvirksomhet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Framvisning" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Prat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Nettlesere" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1220 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:533 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukjent størrelse" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 å laste ned, %2 på disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 på disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:298 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Godta EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:559 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Start" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Logg i informasjon for %1" -#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:241 +#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:221 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Slapp opp for minne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Ingen nettverkstilkobling tilgjengelig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Handlingen er ikke støttet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-svikt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakka er ikke installert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Fant ikke pakka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakka er installert fra før" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Pakkenedlasting mislyktes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Fant ikke pakkegruppa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Lista over pakkegrupper er ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Avhengigheter ble ikke løst" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ugyldig filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Klarte ikke å lage en tråd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transaksjonsfeil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaksjon avbrutt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Ikke noe mellomlager tilgjengelig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Kan ikke finne pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Kan ikke fjerne systempakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-daemonen har krasjet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Klargjøringsfeil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Klarte ikke å avslutte transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Klarte ikke å tolke oppsettet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Kan ikke avbryte transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Kan ikke sette lås" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakker trenger oppdatering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Kan ikke skrive til brønnoppsettet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokalinstallasjonen var mislykket" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ødelagt GPG-signatur funnet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Fant ingen GPG-signatur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Kan ikke installere kildepakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Ingen lisensbetingelse" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Fant fillkonflikter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Fant pakkekonflikter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Pakkebrønn ikke tilgjengelig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallasjonen ble blokkert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Fant ødelagt pakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle pakkene er installert fra før" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fila" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Ingen flere speil er tilgjengelige" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Inkompatibel arkitektur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Ingen plass igjen på enheten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Må bytte medium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Du har ingen autorisasjon til å utføre denne handlingen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Fant ikke oppdatering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Kan ikke installere fra usignert pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Kan ikke oppdatere fra usignert pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Kan ikke hente fillista" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Kan ikke finne hva pakka krever" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Kan ikke slå av pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Fant nedlasting med restriksjoner" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Klarte ikke å sette opp pakka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Klarte ikke å bygge pakka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Pakke kunne ikke installeres" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Kunne ikke fjerne pakka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Oppdatering mislyktes på grunn av en kjørende prosess" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakkedatabasen ble endret" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Det er ikke støtte for den leverte typen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Installasjonsroten er ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Kansellert prioritet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufullført transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Låsing kreves" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Ukjent feil %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» ble endret og ber om å bli startet på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "En endring av «%1» tyder på at økta bør startes på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» ble oppdatert av sikkerhetsgrunner, det anbefales å starte økta på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» ble oppdatert av sikkerhetsgrunner, det anbefales å starte systemet på " "nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Skal programmet starte minimert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Økta må startes på nytt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Økta må startes på nytt av sikkerhetsgrunner." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Systemet må startes på nytt av sikkerhetsgrunner." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Venter …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Oppdaterer mellomlager …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Oppsett …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Behandler …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Fjern …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installerer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Rydder opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Løser opp avhengigheter …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Kontrollerer signaturer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Test-innlevering …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Innleverer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Venter på lås …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Venter på autorisasjon …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopierer filer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjent status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Vi venter på noe." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Setter opp transaksjon …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksjonen arbeider nå …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksjonen fjerner nå pakker …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksjonen laster nå ned pakker …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transaksjonene installerer nå pakker …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksjonen oppdaterer nå pakker …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksjonen rydderr nå opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Transaksjonen løser nå opp avhengigheter for pakkene den skal installere …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksjonen kontrollerer nå signaturene til pakkene …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Transaksjonen tester nå innlevering av disse pakkene …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksjonen innleverer nå pakkene sine …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksjonen er nå avsluttet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksjonen ble kansellert." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksjonen venter nå på låsen …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Venter på at brukeren skal autorisere transaksjonen …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksjonen kopierer nå filer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Frisker nå opp pakkebrønn-mellomlager …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Ukjent status: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Tester" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Utdaterer:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Oppdateringsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Omstart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    • %1
    \n" "in order to install:\n" "
    • %2
    " msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Må bytte medium type «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakka %1 og dens leverandør %2 krever at du godtar deres lisens:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" -#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 +#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Oppgraderbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Se etter oppdateringer" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Starter" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Endrer tillegg" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1562317) @@ -1,1458 +1,1458 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-29 07:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:14+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler med bare ikoner" #: applets/icontasks/metadata.desktop:51 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Bytt mellom kjørende programmer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "En starter basert på oppsprettmenyer i kaskade" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Starter programmer som ikke hører til KDE" #: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Emoji Selector" msgstr "" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivemetode-rute" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "En generisk rute for å skrive inn" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Bytt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Viser aktivitetshåndtereren" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Søppelbøtte" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindusliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Plasmoide som viser en liste over åpne vinduer." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "En ren og enkel utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "" #: containments/folder/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis mappers innhold" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "En enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebord, vis møbler" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: kaccess/kaccess.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "En valgtast er slått på" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått på" #: kaccess/kaccess.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "En valgtast er slått av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "En valgtast er blitt låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:484 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har blitt låst og er nå skrudd på for " "alle etterfølgende tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:562 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "En låsetast er blitt slått på" #: kaccess/kaccess.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå " "slått på" #: kaccess/kaccess.notifyrc:719 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "En låsetast er blitt slått av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:798 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå " "slått av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:876 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:951 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1031 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1105 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1339 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1414 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:111 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Valg for tilgjengelighet" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:161 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Programmer som startes automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Søk. fil, Baloo" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Configure the File Indexer" msgstr "" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farger" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "farger,oppsett,kontrast,elementfarger,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogrammer,komponenter,komponentvelger,ressurser,e-post,e-postklient," "tekstprogram,lynmelding,terminalemulator,nettleser,URL,hyperlenker" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Her kan du sette opp nettleseren du bruker mest. Alle KDE-programmer der du " "kan velge hyperlenker skal bruke denne nettleseren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Her kan du sette opp filbehandleren du bruker mest. Oppføringene i K-menyen " "og alle KDE-programmer som kan åpne mapper vil bruke denne filbehandleren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Med denne tjenesten kan du sette opp standard-e-postprogrammet. Alle KDE-" "programmer som trenger tilgang til e-post bør ta hensyn til denne " "innstillinga." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Med denne tjenesten kan du velge hvilken terminalemulator du foretrekker. " "Alle KDE-program som starter en terminalemulator bør ta hensyn til disse " "innstillingene." #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:57 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mus,peker,tema,pekerutseende,pekerfarge,pekertema,musetema,musutseende," "museskins,pekerfarger,pekeerutseende" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:160 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisere,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Styremodul for dato og tid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagre dato og klokkeslett-innstillinger" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Systembestemmelser gjør at du ikke kan lagre dato/tid-innstillingene" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filbehandler,sti,stier,skrivebord,mapper,autostart," "nedlastinger,musikk,dokumenter,filmer,bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:79 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstørrelse,stiler,tegnsett,panel,kontrollpanel,skrivebord," "filbehandler,Verktøylinje,Meny,Vindiustittel,tittel,DPI,kantutjevning," "skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skrifter" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formater" #: kcms/formats/formats.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formater for tall, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,oversettelse,tallformat,lokale,Land,tegnsett,desimalsymbol," "tusenseparator,symbol,separator,fortegn,positivt,negativt,valuta.penger," "brøktall, tid,dato,formater,uke,ukestart,først,papir,letter,A4,mål.metrisk," "engelsk,imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:81 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spillepute,kontroller" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:141 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikoner,effekter,størrelse,fargesterk,fargesvak" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mus,Pekerakselerasjon,Pekerterskel,knapper,valg,pekerform,Inndataenheter," "knappeavbildning,Klikk, ikoner,oppstartsmelding,Pekere,Dra,Dobbeltklikk," "Enkeltklikk,Knapperekkefølge,høyrehendt,venstrehendt,Pekerenhet,Musehjul," "Musemulering,Musenavigasjon,Dra og slipp med Mus, Muserulling,Flytt mus med " "talltastatur,Museemulering med talltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstjenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstjenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Daemon,Tjenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur maskinvare og utlegg" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tasterepetisjon,Klikklydstyrke,Inndataenheter,repeter,lydstyrke," "NumLock,NumPad.Tastaturtype,Tastaturmodell,Tastaturutforming,Tateutlegg," "Språk,Alternativt tastatur,Tastaturbytte,CTRL-tast,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,Drep X-tjener,LED-tastatur,Sammensett-tast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-daemon" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snarveier" #: kcms/keys/keys.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale hurtigtaster" #: kcms/keys/keys.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier," "programsnarveier,globale snarveier" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftviser" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skriftinstallering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Håndter skrifter for hele systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Privileger trengs for å endre systemoppsettet for skrifter." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skriftadministrering" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,installer,truetrype,type1,bitmap" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftviser" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Skrivebordsøkt inn- og utlogging" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstbilde" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:64 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilde,velkomstbildetema,oppstart" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Oppstartsmelding" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Tilbakemelding ved programstart" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,opptatt,markør,tilbakemelding,mus,peker,spretter," "roterer,spinner,skive,starter,meld, oppgavelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:48 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utseende, oppførsel" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "" #: kcms/mouse/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:55 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:64 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslinger og handlinger for hendelser" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Søk. fil, Baloo, Runner, Krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Prosent lading" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladingstilstand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Tilkoblet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-enhet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hoved" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Under" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støttede drivere" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støttede protokoller" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Har plass igjen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengelig innhold" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Platetype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etikett" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Overskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Drev-type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Kan kobles til påslått" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesehastighet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støttede medier" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivehastighet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivehastigheter" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kan endre frekvens" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maks. hastighet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Tall" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengelig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Enhetshandlinger" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Håndter handlingene som er tilgjengelige for brukeren når nye enheter kobles " "til datamaskinen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid enhetshandlinger" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type solid-enhet" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og valg for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:111 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" -#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 +#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "" -#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:59 +#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard hurtigtaster for programmer" -#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:106 +#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier," "programsnarveier" #: kcms/style/gtk2_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "" #: kcms/style/gtk3_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "" #: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "" #: kcms/style/kcm_style.desktop:51 kcms/style/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "" #: kcms/style/kcm_style.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:45 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click,animation speed" msgstr "" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Veiviser for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma skrivebordsskall" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Arbeid med Plasma skrivebordsskallet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarerende verktøylinje" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Håndter Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panel-verktøykasse" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Håndter Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard panel-verktøykasse for Plasma skrivebordsskallet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panel verktøykasse" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1562317) @@ -1,788 +1,788 @@ # Translation of plasma-discover to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-14 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 21:56+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:175 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:284 discover/DiscoverObject.cpp:312 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Åpne direkte det oppgitte programmet etter sitt pakkenavn." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Åpne med et program som kan håndtere den oppgitte mime-typen." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Vis en liste over oppføringer med en kategori." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "List alle tilgjengelige moduser." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "List alle tilgjengelige bakgrunnsmotorer." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "" #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "" #: discover/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "" #: discover/main.cpp:101 discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Oppdag" #: discover/main.cpp:101 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "En programutforsker" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: discover/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tilgjengelige motorer:\n" #: discover/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tilgjengelige moduser:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk endringene" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" -#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:244 +#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:245 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Hva er nytt" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Gjennomganger" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:265 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:314 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:356 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:370 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:381 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:393 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:416 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:429 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:442 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:455 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "" -#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:89 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "" -#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" -#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:101 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" -#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:110 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:119 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "" -#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:159 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:152 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "" -#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:175 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:168 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:67 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:96 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:139 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:139 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:141 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "" -#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:232 discover/qml/SourcesPage.qml:127 +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:233 discover/qml/SourcesPage.qml:127 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:12 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressurser for «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:180 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Write a Review..." msgstr "" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Søk i «%1» …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:38 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gjør til standard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:171 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Slett kilden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:191 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:197 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:236 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Oppdater alle" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:176 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgid "%1" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:323 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Mer informasjon …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:373 discover/qml/UpdatesPage.qml:378 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1562317) @@ -1,157 +1,157 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-18 03:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-09 08:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 19:59+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "Bare flyttbare enheter" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "Bare faste enheter" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:49 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "Alle enheter" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:54 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:190 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "" "Det er ennå ikke trygt å fjerne denne enheten: det kan være " "programmer som bruker den. Trykk på utløserknappen for å fjerne enheten " "trygt." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:192 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "Denne enheten er nå tilgjengelig." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:197 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these " "other volumes to safely remove this device." msgstr "" "Det er ennå ikke trygt å fjerne denne enheten: det kan være " "programmer som bruker andre dataområder på den.Trykk på utløserknappen på " "disse andre dataområdene for å fjerne enheten trygt." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:199 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "Det er nå trygt å fjerne denne enheten." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:202 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "Denne enheten er nå ikke tilgjengelig." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:271 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "1 handling for denne enheten" msgstr[1] "%1 handlinger for denne enheten" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:276 #, kde-format msgctxt "" "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " "and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "Kobler til …" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:278 #, kde-format msgctxt "" "Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be " "short and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62 -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:44 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:46 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "Ingen enheter tilgjengelig" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:239 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "" -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:124 #, kde-format msgid "Click to safely remove all devices" msgstr "" -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:122 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:125 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "" -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:199 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:202 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "Trykk for å få tilgang til denne enheten fra andre programmer." -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:201 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:204 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "Trykk for å løse ut denne disken." -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:203 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:206 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "Trykk for å fjerne denne enheten trygt." Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1562317) @@ -1,384 +1,384 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-22 09:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-14 08:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:17+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:210 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: globalshortcuts.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle do not disturb" msgstr "" #: globalshortcuts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "OSD popup, keep short" msgid "Notifications Off" msgstr "" #: globalshortcuts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "OSD popup, keep short" msgid "Notifications On" msgstr "" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:86 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:119 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:140 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:164 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:176 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:183 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:207 #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:233 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:246 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:248 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:254 #, kde-format msgctxt "Do not disturb because external mirrored screens connected" msgid "Screens are mirrored" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:432 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:563 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:565 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "" -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:594 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:592 #, kde-format msgid "No unread notifications." msgstr "" -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:608 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:607 #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Notification service not available" msgstr "" -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:620 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:619 #, kde-format msgctxt "Vendor and product name" msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2'" msgstr "" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 #, kde-format msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "" -#: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 +#: package/contents/ui/JobDetails.qml:121 #, kde-format msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" msgstr "" -#: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 +#: package/contents/ui/JobDetails.qml:125 #, kde-format msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 +#: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 #, kde-format msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 +#: package/contents/ui/JobDetails.qml:136 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 +#: package/contents/ui/JobDetails.qml:138 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 +#: package/contents/ui/JobDetails.qml:155 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "" #: package/contents/ui/JobItem.qml:139 #, kde-format msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" msgstr "" #: package/contents/ui/JobItem.qml:147 #, kde-format msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" msgstr "" #: package/contents/ui/JobItem.qml:155 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "" #: package/contents/ui/JobItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "" #: package/contents/ui/JobItem.qml:185 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:140 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "" #: package/contents/ui/JobItem.qml:211 #, kde-format msgid "Open" msgstr "" #: package/contents/ui/JobItem.qml:222 #, kde-format msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 jobb kjører" msgstr[1] "%1 jobber kjører" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "No unread notifications" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:124 #, kde-format msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:158 #, kde-format msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:162 #, kde-format msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:167 #, kde-format msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:187 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:196 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:197 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:205 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:169 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:171 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:175 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:177 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:333 #, kde-format msgctxt "Reply to message" msgid "Reply" msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationReplyField.qml:49 #, kde-format msgctxt "Text field placeholder" msgid "Type a reply..." msgstr "" #: package/contents/ui/NotificationReplyField.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1562317) @@ -1,26 +1,26 @@ # Translation of plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-31 03:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-27 18:24+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:230 +#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:231 #, kde-format msgid "Finish Customizing Layout" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1562317) @@ -1,233 +1,233 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-30 08:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-14 08:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 21:03+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: image.cpp:248 +#: image.cpp:251 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilde" -#: image.cpp:411 +#: image.cpp:414 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Mappe med tapetet det skal vises lysbilder av" -#: image.cpp:713 +#: image.cpp:716 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Åpne bildet" -#: image.cpp:715 +#: image.cpp:718 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bildefiler" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:91 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Plassering:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:94 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:98 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skalert, behold proporsjoner" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Midtstilt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Flislagt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:133 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:136 #, kde-format msgid "Random" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:140 #, kde-format msgid "A to Z" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:144 #, kde-format msgid "Z to A" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Date modified (newest first)" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:152 #, kde-format msgid "Date modified (oldest first)" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:175 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:176 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:185 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:191 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:209 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Bytt bilde hver:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:219 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:234 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:249 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:258 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:280 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:285 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:330 #, kde-format msgid "There are no wallpaper locations configured" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:344 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Legg til mappe …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:350 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:449 #, kde-format -msgid "Wallpapers" -msgstr "" +msgid "Get New Wallpapers..." +msgstr "Skaff nye bakgrunnsbilder …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:402 #, kde-format msgid "There are no wallpapers in this slideshow" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:443 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Legg til bilde …" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Åpne bakgrunnsbilde" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Neste bakgrunnsbilde" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #, kde-format msgctxt " by " msgid "By %1" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern tapet" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "«%1» av %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1562317) @@ -1,309 +1,309 @@ # Translation of systemsettings to Norwegian Bokmål # # Bjørn Kvisli , 2007. # Nils Kristian Tomren , 2007. # Bjørn Steensrud , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-16 18:36+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slx@nilsk.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Visningsstil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Vis detaljerte verktøytips" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:75 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "" #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009 Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:288 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:289 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:289 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Intern modulrepresentasjon, intern modulmodell" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Søk" #: app/SettingsBase.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:169 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: app/SettingsBase.cpp:174 app/SettingsBase.cpp:371 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Om den aktive modulen" #: app/SettingsBase.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/SettingsBase.cpp:280 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Systeminnstillinger klarte ikke å finne noen visning, så det er ingenting å " "sette opp." #: app/SettingsBase.cpp:280 app/SettingsBase.cpp:318 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Fant ingen visninger" #: app/SettingsBase.cpp:318 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Systeminnstillinger klarte ikke å finne noen visning, så det er ingenting å " "vise." #: app/SettingsBase.cpp:353 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Om den aktive visninga" #: app/SettingsBase.cpp:421 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Velger hvordan detaljerte verkitøytips skal brukes" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Internt navn for den brukte visningen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Om Systeminnstillinger" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 er et eksternt program og er blitt stafrtet automatisk" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Start %1 på nytt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Tilbakestill alle nåværende endringer til forrige verdier" #: core/ModuleView.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingene for gjeldende modul er endret.\n" "Skal endringene brukes eller avvises?" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ta i bruk endringer" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Gir en kategori-basert ikonvisning av styringsmodulene." #: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:287 #: sidebar/SidebarMode.cpp:288 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Utvikler" #: icons/IconMode.cpp:66 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Tastatursnarvei: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:56 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:84 #, kde-format msgid "Show intro page" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:68 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:94 #, kde-format msgid "Frequently Used" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:54 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: sidebar/SidebarMode.cpp:284 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "" #: sidebar/SidebarMode.cpp:285 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "" #: sidebar/SidebarMode.cpp:286 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "" #: sidebar/SidebarMode.cpp:287 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:625 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:626 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:665 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:666 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneholder 1 element" msgstr[1] "Inneholder %1 elementer" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1562316) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1562317) @@ -1,15876 +1,15884 @@ # Translation of kdenlive to Norwegian Bokmål # # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 20:29+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Kilhavn \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kjetil Kilhavn" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kjetil@kilhavn.no" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balanse" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Juster venstre/høyre-balansen" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorer" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Juster venstre/høyre-fordelingen i en kanal" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Venstre,Høyre" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "" "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, kde-format msgid "Line,Bar" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "" "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " "transparent." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "" "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " "thickness of the bar for bar graph." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7 #: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7 #: data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "" "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " "line graph type." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, kde-format msgid "Line Tension" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "" "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " "graph type." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, kde-format msgid "Points" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "" "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " "point in the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "" "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " "cause the value to be applied." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, kde-format msgid "Window Size" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "" "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " "transformed." msgstr "" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Lydbølge" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Vis lydbølgeformen istedenfor videoen" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto Mask" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skjul et valgt område og følg områdets bevegelser" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Avlus" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Utydelig" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Box Blur" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horisontal multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Tilsløringsintensitet" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, kde-format msgid "Measurement Window" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, kde-format msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum Rate Change" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:290 #, kde-format msgid "In" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 -#: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167 +#: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149 #, kde-format msgid "Out" msgstr "" #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Frys video i et valgt bilde" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Frys på" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Frys før" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Frys etter" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Forvreng" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, kde-format msgid "Light direction" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, kde-format msgid "Bump height" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1086 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 -#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" -" " msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" +#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 +#, kde-format +msgid "" +"Light Graffiti effect.\n" +" " +msgstr "" + #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #, kde-format msgid "X" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, kde-format msgid "RGB Noise" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "" "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if " "basic chroma key is not working effectively." msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "" "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, " "Newspaper or Photocopy" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "" "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, " "0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Year" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "" #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:3 #, kde-format msgid "Shape Alpha" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "" "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "" "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:22 #, kde-format msgid "Use Luma" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:23 #, kde-format msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:26 #, kde-format msgid "Use Threshold" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:27 #, kde-format msgid "copied to the alpha channel." msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562 #, kde-format msgid "Width" msgstr "" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1322 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Spill av klippet med høyere eller lavere hastighet" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:767 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:350 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Farge" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Lydkorreksjon" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Bevegelse" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "" #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:870 #, kde-format msgid "Align" msgstr "" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "" #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "" #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, kde-format msgid "Luma Map" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "" #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "" #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:226 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:74 #, kde-format msgid "Change composition type" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:92 src/assets/assetpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:100 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:100 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:107 src/assets/assetpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:196 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "" #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:168 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Jevn" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:749 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:784 #: src/monitor/monitor.cpp:337 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1452 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866 #: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Default" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #: src/titler/titlewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid "Map " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid " to " msgstr " til " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:834 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570 #, kde-format msgid "Height" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "