"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Виберіть профіль (налаштування) проєкту"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Дані кешу"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Виберіть профіль камери"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:193 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Художник"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви змінили профіль попереднього перегляду на монтажному столі. Це призведе "
"до вилучення усіх наявних даних попереднього перегляду на монтажному столі "
"для цього проєкту.\n"
" Ви справді хочете, щоб програма виконала цю дію?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:428
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Підтвердження зміни профілю"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Зміни, внесені до профілю вашого проєкту, не можна буде скасувати.\n"
"Рекомендуємо вам зберегти ваш проєкт до спроби виконання цієї дії, яка може "
"призвести до пошкодження переходів.\n"
" Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:623
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:652
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Тека проєкту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:653
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Профіль проєкту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:654
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на монтажному столі: %2)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:788
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:819
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:866
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Кліп показу слайдів"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Панорамування, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Масштабування, нижні частоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Не знайдено жодного зображення"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Мініатюри звуку"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Мініатюри відео"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Усі дані у кеші проєкту"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку кешу"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проєкт"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Всі проєкти"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані проєкту у теці кешу проміжних кліпів:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу звукових даних:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу мініатюр:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Загалом кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Позначених кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Вилучити позначені кешовані дані"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Спорожнити поточний кеш"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі вказані нижче теки кешованих даних з\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
#: src/project/effectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Розділене порівняння"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проєкту…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Нотатки щодо проєкту"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Додати обрізку кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Зміна обрізання кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/project/projectmanager.cpp:56 src/utils/otioconvertions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "проєкт Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "архівований проєкт (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Відкриття файла резервної копії"
#: src/project/projectmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Зберегти зміни у документі?"
#: src/project/projectmanager.cpp:236 src/project/projectmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"До проєкту «%1» було внесено зміни.\n"
"Бажаєте зберегти внесені зміни?"
#: src/project/projectmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
"файлами?"
#: src/project/projectmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: src/project/projectmanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/project/projectmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Відкривається файл %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:512 src/project/projectmanager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Завантаження проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
"проєкту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
#: src/project/projectmanager.cpp:580
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
#: src/project/projectmanager.cpp:805
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Пересуваємо теку проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:827
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Помилка під час спроби пересунути теку проєкту: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Файл проєкту пошкоджено (немає доріжок). Спробувати знайти резервний файл?"
#: src/project/projectmanager.cpp:929 src/project/projectmanager.cpp:934
#: src/project/projectmanager.cpp:944 src/project/projectmanager.cpp:959
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Перервано зміну профілю проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Профіль проєкту змінено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:176
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Підтримати фінансово"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Нещодавні проєкти"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Приховувати при запуску"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Вхід до Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, щоб отримати найкращу "
"версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися високоякісною "
"демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не потрібен)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Сліди мишки"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Прямокутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Трикутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Вікно Гаммінґа"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
"обчислювальних потужностей."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
"(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
"зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:351
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:260
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 кГц"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Позначати піки"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Кадр\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"дБ"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Площина UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Площина Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Площина CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Значення Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Кут UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Значення HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Немасштабоване"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:45
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Режим яскравості"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "мін."
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "макс."
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Показувати вісь"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Еталонна лінія градієнта"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "мін.: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "макс.: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Зелений 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Початковий колір"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Експортувати тло"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Параметри малювання"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75%-блок"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Малювати лінії I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з "
"доріжкою %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, встановлено "
"примусове компонування з доріжкою %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "У вашому файлі проєкту виявлено проблеми"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
"Некоректний кліп %1 (%2), не знайдено у контейнері проєкту, відновлено."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr "Проєкт пошкоджено. Кліп %1 (%2) не знайдено у контейнері проєкту."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректний кліп %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Розрізати кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Вставити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Вилучити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Підняти ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Видобути ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Будь ласка, активуйте доріжку клацанням на мітці доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:398
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Перезаписати ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:398
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Вставити ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Не вдалося пересунути позначену групу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:617
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:624
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Увімкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:617
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:624
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Вимкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:666
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "У одному або декількох кліпах немає звуку або вони вже є звуковими"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:675
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Немає доступної звукової доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:683
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Не вдалося відділити звук"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:726
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Немає відеодоріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:734
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:747
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Не вдалося відділити відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:753
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Нарізання відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:800
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Зміна доріжки композиції"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Неможливо увімкнути багатодоріжковий перегляд для окремої доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Додати до бібліотеки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Введіть назву кліпу у бібліотеці"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1304
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1354
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1390
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1404
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1413
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Вставлені кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Could not paste items in timeline"
msgstr "Не вдалося вставити записи на монтажний стіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати композицію доріжок, перевірте, чи належно встановлено "
"програму"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Пересунути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Вставити кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1039
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для вставлення"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Помилка відділення звуку: немає належної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Помилка відділення звуку: неможливо створити звуковий кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1268
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1376
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Пересунути групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Змінити розміри групи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Змінити швидкість кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Змінити розміри кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Змінити розмір композиції"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Згрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2196
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Розгрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Не можна вилучати останню доріжку на монтажному столі"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2487
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2520
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:919
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Скоригувати перехід"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Вставити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Пересунути композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3433
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Не вдалося змінити швидкість"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3726
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:375
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Заблокувати доріжку"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3731
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:375
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Розблокувати доріжку"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3758
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr ""
"Обробка згрупованої композиції неможлива. Будь ласка, розгрупуйте композицію."
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3780
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Змінити композицію"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Minimum speed is %1"
msgstr "Мінімальна швидкість — %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum speed is %1"
msgstr "Максимальна швидкість — %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено звук"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Пересунути доріжку вище"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Пересунути доріжку вниз"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Помилковий ідентифікатор документа, не вдалося створити тимчасову теку"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Щось не так із текою кешу %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Некоректні параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Щось не так із теками кешу"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Спроба обробки даних для попереднього перегляду зазнала невдачі, перевірте "
"вказані параметри. %1Показати подробиці…%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:449
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"Вхід: %1\n"
"Позиція: %2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:521
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Вихід: "
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:617
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Зміщення: –%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:617
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Зміщення: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:733 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:777
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Клацніть, щоб додати композицію"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:600
#, kde-format
msgctxt "Initial for Master"
msgid "M"
msgstr "О"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:607
#, kde-format
msgid "Show master effects"
msgstr "Показати основні ефекти"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1112
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Позиція: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:418
#, kde-format
msgid "Adjusting speed"
msgstr "Коригуємо швидкість"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:144
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Клацніть, щоб перемкнути доріжку як ціль. Вставлені кліпи розміщуватимуться "
"на доріжках призначення."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:213
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:213
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:258
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Клацніть, щоб зробити доріжку активною або неактивною. Активні доріжки "
"реагуватимуть на дії з редагування."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:448
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Змінити назву доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Немає пунктів під курсором монтажного столу у активній доріжці"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Не вдалося додати композицію у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Позначте принаймні 2 записи для групування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:894
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "напрямна"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1108
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Немає кліпу для вирізання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1555
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Не знайдено кліпу для вставлення розпірки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Не вдалося вилучити розпірку у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1617
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2200
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2218
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Немає записів для редагування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr ""
"Будь ласка, активуйте доріжку для цієї дії клацанням на мітці цієї доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть доріжку призначення клацанням на зоні призначення "
"доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Виберіть улюблену композицію"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1934
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Не знайдено кліпу для виконання дії із розділення відео і звуку"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1960
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Не вдалося пересунути кліп до кадру %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Встановіть звукове посилання до спроби вирівнювання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2111
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2141
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Не вибрано жодного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2147
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2153
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2158
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Вставити ефекти"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Змінити запис"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Розділити відео"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Відділити звук"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2442
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Не можна виконувати захоплення до заблокованої доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Не можна виконувати захоплення сюди: захоплені дані можуть перезаписати "
"кліпи. Будь ласка, вилучіть кліпи після поточної позиції або виберіть іншу "
"доріжку."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Записати звук"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Основний монтажний стіл"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Вставити ефект…"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Вставити композицію…"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:2996 src/titler/titlewidget.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Градієнт %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Профіль титрів"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
"символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
"зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
"можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Текстові кліпи оновлено"
#: src/titler/titlewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Ширина контуру"
#: src/titler/titlewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непрозорість кольору тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Обертання навколо вісі X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Ширина рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: src/titler/titlewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Підняти об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Опустити об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Виберіть колір заповнення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Виберіть колір рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Початковий розмір (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Підбір масштабу"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Виберіть колір тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняти позначення з усього"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:384 src/titler/titlewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/titler/titlewidget.cpp:390 src/titler/titlewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
#: src/titler/titlewidget.cpp:396 src/titler/titlewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: src/titler/titlewidget.cpp:402 src/titler/titlewidget.cpp:405
#: src/titler/titlewidget.cpp:756
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Додати зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:410 src/titler/titlewidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: src/titler/titlewidget.cpp:416 src/titler/titlewidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/titler/titlewidget.cpp:422 src/titler/titlewidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Отримати нові шаблони титрів..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
"документа, буде втрачено!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:746
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Зображення %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1479
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1481 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1503
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1505 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Завантажити титри"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "субтитри Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1987
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
"Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2065
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "У цих титрах немає %1 елемента"
msgstr[1] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[2] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[3] "У цих титрах немає %1 елемента"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2066 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Вилучити пропущені елементи"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2183
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Не вистачає таких файлів:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2372
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2373
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: https://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Відомості про символи Unicode: https://"
"decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
"можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(не позначено жодного символу)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. Вікіпедія: Керівні символи"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Нерозривний пробіл. у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo; у HTML) і "
"» (u+00bb, &rfquo; у HTML) "
"називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
"(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
"Фінляндії та Швеції.
‹ і ›"
"strong> (U+2039/203a, ‹/›) є їх "
"одинарними еквівалентами.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
"б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
"пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Тонкий пробіл, у HTML —  . Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).
Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
"(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
"У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
"включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
"цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
"пробілів.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009."
"p>
Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
"␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але"
"em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
" d. R. замість i. d. R. з U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, "
"щоб отримати найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися "
"високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не "
"потрібен).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Захоплені файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Вилучити поточний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Перемкнути стан позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Редагування профілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Проблеми з кліпом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивний пошук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Вилучити позначені кліпи"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Полів на секунду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Зробити типовим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Мініатюри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Тека проєкту для зберігання проміжних кліпів, мініатюр, даних попереднього "
"перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Профіль попереднього перегляду"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Використані у проєкті кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Невикористані кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Файли проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Експортувати як текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Картка Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Обробити проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Основні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Отримати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&мінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Компроміс між розміром файла і якістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Параметр якості відео (залежить від кодека)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Параметр якості звуку або бітова швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Цілий проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Позначена &ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Ділянка &напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Паралельна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Обробка до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Створити скрипт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Для заданої якості налаштувати компромісне значення між часом кодування та "
"розміром файла результатів (швидше кодування дає файли більшого розміру)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Швидкість кодувальника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 проходи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Примусова прогресивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Примусова черезрядковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Нижнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Верхнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Змінити масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Затримати експортування звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Відтворити після обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Черга завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Почати виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал помилок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Виконати скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Вилучити скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Параметри швидкості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Від кращої до гіршої якості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Параметри (див. документацію до MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Один рядок параметрів на крок пришвидшення, від найповільнішого до "
"найшвидшого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Поділ на сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Додавати позначки кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Ділити сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Проаналізувати лише позначену ділянку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Зберегти результат у метаданих кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Мінімальна тривалість сцени"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Абсол&ютний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Ві&дносний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Спосіб вибору зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Шаблон назви &файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Тривалість кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Регулярне захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Затримка захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Додати пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Вставити розпірку в усі доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Кліп з титрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Горизонтальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Вертикальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "С&уцільний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Рамка "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Змінити початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Змінити кінець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Показувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Картате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Налаштувати доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "доріжка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Введіть значення Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Формат захоплення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Типова тека для файлів проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Встановлені модулі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Відеокодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звукові кодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Роздільна здатність відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Показувати всі"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Помилка під час завантаження даних"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Знайдено %1 результат"
msgstr[1] "Знайдено %1 результати"
msgstr[2] "Знайдено %1 результатів"
msgstr[3] "Знайдено %1 результат"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Помилка під час завантаження додаткових даних"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Тривалість (у с)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Export Project"
msgstr "Експорт проєкту"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:71 src/utils/otioconvertions.cpp:97
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
msgstr "Адаптери OpenTimelineIO (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for export."
msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту для експортування."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл kdenlive для експортування: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Project to import"
msgstr "Проєкт для імпортування"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Imported Project"
msgstr "Імпортований проєкт"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:120 src/utils/otioconvertions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Project conversion failed"
msgstr "Не вдалося перетворити проєкт"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:124 src/utils/otioconvertions.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project conversion complete"
msgstr "Перетворення проєкту завершено"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
"Поточний проєкт не було збережено.\n"
"Хочете імпортувати проєкт, відкинувши останні зміни?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Звукова бібліотека Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Відеобібліотека archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Графічна бібліотека Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Пошук в інтернеті"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовідтворення"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Високоякісні демофайли є файлами mp3. Нами було додано суфікс назви файла ."
"mp3 до вибраної вами назви. Втім, існує і файл із цією назвою. \n"
" Хочете перезаписати наявний файл? "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Ресурс збережено до %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Дані імпортовано"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Для пошуку вам знадобиться\n"
" інтернет-з’єднання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Сервером freesound заборонено доступ. Ви уповноважили програму Kdenlive для "
"доступу до вашого облікового запису freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Починаємо отримання файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Помилка під час отримання ключа доступу з freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Спробувати повторити імпортування для отримання нового з’єднання freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Хочете перезаписати наявний файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Файл збережено до"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати файл. Код помилки: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Тема &кольорів"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Виберіть колір на екрані. Утримуванням натиснутою кнопки миші з пересуванням "
"вказівника ви можете вибрати ділянку на екрані, на основі якої буде "
"визначено середній колір."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Звичайне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Нелінійне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Безпосереднє оновлення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Відновити типове значення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Показувати %1 на монтажному столі"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 хв."
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 год."
#~ msgid "Desktop OpenGL"
#~ msgstr "Стільничний OpenGL"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Розгрупувати"
#~ msgid "Align Audio"
#~ msgstr "Вирівняти звук"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Split At Playhead"
#~ msgstr "Розділити кліп за позицією відтворення"
#~ msgid "Timeline error"
#~ msgstr "Помилка монтажного столу"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
#~ "enough space"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо додати композицію до цієї позиції. Ймовірно, недостатньо місця."
#~ msgid "Show Record Controls"
#~ msgstr "Показати керування записом"
#~ msgid "Track thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри кадрів"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Remove Space On Active Track"
#~ msgstr "Вилучити пропуски на активній доріжці"
#~ msgid "Full Resolution Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд із повною роздільністю"
#~ msgid "1/2 Resolution Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд із 1/2 роздільності"
#~ msgid "1/4 Resolution Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд із 1/4 роздільності"
#~ msgid "1/8 Resolution Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд із 1/8 роздільності"
#~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
#~ msgstr "Виберіть фільтр для застосування з меню фільтрів"
#~ msgid "Sort by type"
#~ msgstr "Упорядкувати за типом"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Почати у"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Обертання навколо Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Обертання навколо Z:"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Обертання навколо X:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вище"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Гучність"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Проаналізувати кліп"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Хрома-кей"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Приріст С / І / І"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Підпростір вибору"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Форма підпростору"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Накласти звукову хвилю"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Улюблені"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Знайти ефекти"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "Властивості «%1»"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Перетягування лише відео"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Перетягування лише звуку"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Перекодувати кліп"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати завдання, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. Будь "
#~ "ласка, вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Обробка кліпів цього типу неможлива."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Перекодування кліпу"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Видобування обрізання кліпу"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Аналізуємо кліп"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Очікування: перекодування кліпу"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Очікування: розрізання кліпу"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Очікування: аналізуємо кліп"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Перезапис файла %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час виконання завдання з перекодування буде перезаписано такі файли:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Перекодування"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 кліп)"
#~ msgstr[1] "(%1 кліпи)"
#~ msgstr[2] "(%1 кліпів)"
#~ msgstr[3] "(один кліп)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "I-кадр "
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Знайдено %count I-кадрів"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "ефекти"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "композиції"
#~ msgid "Main %1"
#~ msgstr "Основний %1"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Виправлення кольорів"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Розмивання і приховування"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Обробка прозорості"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Зберегти позначене"
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Позначте принаймні 1 запис для розгрупування"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "імпортувати"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Мініатюри звуку створено"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "У теці зберігається %1 кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[1] "У теці зберігається %1 кліпи. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[2] "У теці зберігається %1 кліпів. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[3] "У теці зберігається один кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Кліп списку відтворення %1 є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "У кліпі списку відтворення %1 надто багато доріжок (%2) для імпортування. "
#~ "Додайте доріжок до вашого проєкту."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Автоматично розрізати кліп"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Додати позначки"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Усі категорії"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Вилучити позначки кліпу"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Додати ефект контейнера"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Вилучити ефекти контейнера"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Змінити ефект контейнера"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Вимкнути ефект"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Увімкнути ефект"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Пересунути ефект контейнера"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити кліп"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Не вдалося створити зразки звуку FFmpeg, використовуємо MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Прозоре тло для зображень"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab, будь ласка, встановіть цю "
#~ "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire."
#~ "strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Файли скриптів"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипт"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не знайдено вказаних нижче кодеків. Якщо вони вам "
#~ "потрібні, ознайомтеся з настановами з нашого підручника у "
#~ "інтернеті: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Звук %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Відео %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Пошук у списку ефектів"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Додати ефект для позначеного кліпу"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Показати усі переходи"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Показати переходи GPU"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Показати ефекти з графічним процесором"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипові"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - Ж"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "З - Н"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "О - У"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "Ф - Я"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Група %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Інверсія"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Сталий зсув за Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Кліп прозорості"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Згортання"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертоване"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Група ефектів"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Скинути групу"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Зберегти групу"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Назва збереженої групи: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Ефекти %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Ефекти доріжки %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "синхронізувати ключові кадри із початком кліпу"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Імпортувати ключові кадри з кліпу"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри після курсора"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри до курсора"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Синхронізувати з курсором монтажного стола"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Виберіть на монтажному столі кліпи для бібліотеки"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Супровідник частин програми, збирання для Windows, портування на KF5, "
#~ "виправлення вад, незначне розширення можливостей, оновлення профілів тощо."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Монітор запису"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Зупинка руху"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Захопити кадр"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Показати останній кадр над відео"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Накладка безпечних зон монітора"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Вставити ділянку на монтажний стіл"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Лише звук"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Лише відео"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Звук та відео"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Створити скрипт обробки"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Примусові властивості"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Не можна імпортувати списки відтворення із іншими профілями."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднати"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Додати захоплений файл до проєкту"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з "
#~ "повторним з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Захоплення"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми ffmpeg або avconv,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
#~ "зображення з екрана."
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому комплекті FFmpeg / Libav не\n"
#~ " передбачено підтримки захоплення зображення з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати перегляд.\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
#~ "для ініціалізації з’єднання\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
#~ "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
#~ "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Роз'єднати"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Захоплення зупинено"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Video4Linux,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Decklink,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розпочати захоплення зображення за допомогою ffmpeg,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Захоплення до %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Не вдалося розпочати захоплення"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Ініціалізація..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Вільного місця: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 пропущених кадрів"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Початок ділянки: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Кінець ділянки: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Тривалість ділянки: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити підкліп"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Стабілізований"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Запис до цього каталогу неможливий: %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Обробка кліпу"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Некоректне призначення: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Невизначена зона кліпу (%1 — %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Фільтр %1 завершив роботу у аварійному режимі"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Очікування на завершення обробки кліпу"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Очікування: побудова проміжного кліпу"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп, порожня адреса."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
#~ "Файл проєкту пошкоджено."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Зберегти ділянку"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Без ефектів"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Визначення меж"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Підсвічування"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Налаштування зупинки руху"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунди"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунда"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Не знайдено попереднього кадру"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Створення послідовності"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Захоплено кадр"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Перехід до кадру захоплення"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Вилучення кадру"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Не вдалося додати перехід"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Об’єкт заблоковано"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Не можна виконувати дії над заблокованою доріжкою"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Додати кліп монтажного стола"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Кліп неготовий"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Додати %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Позначте кліп, щоб увійти у режим монтажу зі зсувом"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Вилучити %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для вирізання"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення переходу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Некоректний перехід"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Не вдалося оновити перехід"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Вилучити зону"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх доріжок"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова "
#~ "позиція: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Підрізати кліп"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Вирізати групу"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням початку!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням кінця!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Зміна тривалості неможлива"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп у списку відтворення"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Вставити нову доріжку"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Вилучити доріжку"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Як еталон для вирівнювання звукових даних слід вибрати один і лише один "
#~ "кліп."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Зачекайте, обробляємо звукові дані."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних має містити звукові дані."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Еталон вирівнювання звукових даних ще не встановлено."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирівнювання."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп за межі монтажного столу."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп через перекриття з іншим фрагментом."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Кліп вирівняно."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Автовирівнювання кліпів"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "помилка"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Виберіть кліп для виконання дії"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Не вибрано доріжок призначення"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Ефекти вже додано до доріжки"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект для оновлення %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Вам слід позначити один кліп і один перехід"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "У кліпі не знайдено даних ключових кадрів"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "На монтажному столі не позначено жодних кліпів або переходів для "
#~ "експортування."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: некоректний вміст."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає трактора."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає доріжок."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраному кліпу списку відтворення потрібно більше доріжок (%1), ніж є на "
#~ "монтажному столі (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Немає вільного місця на доріжках над і під позначеним кліпом списку "
#~ "відтворення: для розгортання списку відтворення потрібно вільне місце для "
#~ "%1 доріжок."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Розміри скинутого"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Немає ключових кадрів для імпортування"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Немає ефекту для імпортування ключових кадрів"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зсувом"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Досягнуто максимальної тривалості"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Монтувати кліп із зсувом"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Заблокована доріжка"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Доріжка призначення"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Доріжка без зображення"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Пересунути перехід"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Обрізнання з початку: %1 Тривалість: %2 Відступ: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Позиція:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Тривалість:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Тривалість позначеного:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Тривалість групи:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Обрізати від початку: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо "
#~ "ви цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Тривалість: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
#~ "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти потрібні кліпи для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зміщенням"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Ковзання "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Всі доріжки"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Менші доріжки"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Більші доріжки"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проєкту\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перший кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти другий кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Вилучити кліп монтажного стола"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Додати перехід до кліпу"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Змінити ефект %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Перебудувати групу"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Змінити стан доріжки"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Пошук зупинено"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Знайдено: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Досягнуто кінця проєкту"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Не знайдено: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV без обробки"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI тип 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI тип 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проєкту (для пришвидшення)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Промі&жні кліпи"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Кути кліпу на монтажному столі і переходів"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "прямі"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Доріжка:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Інтерактивний перегляд"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Назва послідовності кадрів"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Пристрій захоплення"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Налаштування…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів зі складу «Системних "
#~ "параметрів» KDE. Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено "
#~ "систему…"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: dvdauthor потрібна для створення "
#~ "DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: genisoimage або mkisofs потрібні для створення образів ISO DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: vlc або xine рекомендовано "
#~ "для попереднього перегляду DVD
"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Профіль відео"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Про&міжні кліпи"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Фільтрування профілів"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Частота кадрів"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Розміри кадру"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів показу"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Не знайдено відповідного профілю"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Синхронізувати курсор монтажного стола"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Контрольна точка 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Контрольна точка 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Використовуємо версію MLT %1"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Поз"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Змінити розміри:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Початкове"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Зберегти кліп"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Завантаження списку відтворення"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Отримати нові профілі проєктів..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#~ msgid "Standard system fo&lders"
#~ msgstr "Стандартні т&еки системи"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "&Нетипова тека"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами було змінено теку проєкту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані "
#~ "кешу з %1 до нової теки %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Каталогу проєкту %1 не існує. Створити його?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Тека проєкту"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Профілювання"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Вилучити зони перегляду"
#~ msgid ""
#~ "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "На монтажному столі недостатньо доріжок для розгортання позначеного кліпу "
#~ "із списку відтворення. Потрібно %1 доріжок."
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Перейменувати запис"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Додати простий текстовий кліп"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозорий"
#~ msgid "SD/DVD 16:9"
#~ msgstr "SD/DVD 16:9"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Черезрядкове (%1 полів/с)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "значення"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Керування профілями проєктів"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Майстер налаштування"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Ласкаво просимо"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу "
#~ "перегляду основних параметрів програми."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете "
#~ "вказати основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого "
#~ "відео можна буде вже за декілька секунд..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Перевірка рушія MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Стандарт відео"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Типова картка Blackmagic Decklink:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Перевірка системи"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Не вдалося запустити модуль обробки відео MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Будь ласка, оновіть MLT до версії %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Модуль обробки відео MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Модуль SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Модуль QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Модуль Pixbuf"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для створення проміжних кліпів, перекодування та захоплення "
#~ "зображення з екрана"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Потрібний для створення DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage або mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Перемкнутися і зробити типовим"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
#~ "програми відтворення відео.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
#~ "налаштування Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Профілі перегляду на монтажному столі"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Показати журнал"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Пропущено кліп"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Відомості про параметр"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Монтаж зі зсувом"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Тривалість: %1 Відступ: %2"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Обрізати від початку:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення файлів попереднього перегляду даних проєкту з цієї теки "
#~ "призведе до втрати чинності усіх даних попереднього перегляду на "
#~ "монтажному столі:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Кеш мініатюр:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Перегляд на монтажному столі:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Вилучити дані перегляду"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Вертикальні панелі вкладок у інтерфейсі"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл (Insert)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Використовувати ефекти монітора"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Усі кліпи"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Звуковий кліп"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Текстовий кліп з шаблону"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Текстовий кліп"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Віртуальний кліп"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Невідомий кліп"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "година"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "хв."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "с"
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "кадрів"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "назва_поля"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Аудіосигнал"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Звуковий спектр"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Спектрограма"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Друкарська машинка"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Стробоскоп"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Без вирівнювання"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Властивості елемента"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Колір рамки"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Правий край"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Розділити"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "З’єднати"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Крива"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунд"
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Назва наблона"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Початковий розмір"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Проміжний кліп: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Вилучити проміжний"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Завантажити позначки"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Вилучити дані аналізу"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Завантажити дані аналізу"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Зберегти дані аналізу"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Змінити кліпи"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Містить проміжні кліпи"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вилучити теку %2? Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпу, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вилучити теку %2? Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вилучити теку %2? Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вилучити теку %2? Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, "
#~ "що у ній зберігається"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вилучити кліп %2? Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпу з монтажного стола"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вилучити кліп %2? Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів з монтажного стола"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вилучити кліп %2? Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів з монтажного стола"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вилучити кліп %2? Вилучення запису призведе до вилучення "
#~ "кліпу з монтажного стола"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані кліпу пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. Вилучити цей "
#~ "кліп з проєкту?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
#~ "початковою)"
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити проміжний кліп для %1. Перевірте, чи правильно "
#~ "вказано параметри."
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проєкту.\n"
#~ "Бажаєте змінити профіль проєкту?\n"
#~ "\n"
#~ "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Оновити профіль"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проєкту.\n"
#~ "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
#~ "Розміри кадру: %1\n"
#~ "Частота кадрів: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Вилучити проміжний кліп"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Розмір/Якість"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Розмір/Швидкість"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Зворотний перехід"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Файл зображення"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Показати профілі з різними частотами кадрів"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова\n"
#~ "швидкість\n"
#~ "відео"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Якість\n"
#~ "звуку"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова\n"
#~ "швидкість\n"
#~ "звуку"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Показати всі профілі"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Синій екран"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Параметри позначення"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Список переходів"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Без втрат / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити засіб створення списків відтворення."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Не вдалося знайти відповідний список відтворення."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Розгорнути кліп"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Стос ефектів"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Перехід"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Показати додаткові елементи керування"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Відтворення %1⨯%2 (%3 кд/с)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Не вдалося запустити пристрій"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Оцінка часу: %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Завантаження мініатюр"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Забавки"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Ефекти і переходи"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "кліп MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Перекодування у формат DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "після"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Не знайдено профілю проєкту, буде використано типовий профіль."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Не вказано профілю профіль"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Не знайдено профілю проєкту, профіль замінено на %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Існуючий профіль"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому проєкті використано невідомий профіль.\n"
#~ "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено профілю проєкту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Кнопки перекриваються"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "У меню немає кнопок"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Не вказано зображення тла"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Немає пункту меню для %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Вилучити дані"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Додати дані"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Завантажити зображення"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Файл проєкту містить посилання на кліпи або файли, яких у ньому немає, а "
#~ "також кліпи з невідповідними тривалостями"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Файл проєкту містить кліпи з невідповідними значеннями тривалості"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Невідповідність тривалостей"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Виправити невідповідність тривалостей"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: розмивання"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Збільшення різкості у обдуманіший спосіб"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: розсіювання"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Проста градація кольорів"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: віддзеркалення"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалює зображення горизонтально"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: непрозорість"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Змінити рівень непрозорості зображення"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: насиченість"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Збільшення або зменшення насиченості кольорів зображення"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr ""
#~ "Збільшення різкості зображення шляхом віднімання його розмитої копії"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: віньєтування"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: баланс білого"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Консоль буфера кадрів"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Дані кліпу %1 пошкоджено, що робити?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Автоматичний пошук"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Зберегти як заповнювач"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані кліпу %1 пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, "
#~ "що робити?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Пошук вручну"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Пошук %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Дерево проєкту"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль обробки відео MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Перевищення часу очікування під час створення виведених даних XML"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Змінити розмір (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Змінити розмір (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "Кліп з назвою %1 вже є частиною проєкту, що робити?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Такий кліп вже існує"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Файл на портативному пристрої"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
#~ "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише "
#~ "якщо впевнені.\n"
#~ "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Обробити кліп"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Відкрити кліпи"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Не вдалося обернути кліп"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Не вдалося обробити обернутий кліп"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль вашого проєкту %1 несумісний з карткою виведення даних "
#~ "blackmagic. Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма "
#~ "перемикається на звичайний показ відео."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Вилучено перехід з перекриттям: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилковий інструмент створення кліпу %1, відтворено основний кліп: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1, вилучено з проєкту"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Драйвер відео:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Модуль DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Відкривати проєкти у нових вкладках"
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Вилучити кліпи"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Ознайомитися з підручником у інтернеті"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Умови ліцензування: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Стабілізувати (vid.stab)"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Нижче — краще"
#~ msgid "Higher is better"
#~ msgstr "Вище — краще"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Біт. швидк."
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Непрозорість рамки"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору контуру"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Стабілізувати (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Стабілізувати (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
#~ " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонувати"
#~ msgid "Wipe (GLSL)"
#~ msgstr "Витирання (GLSL)"
#~ msgid "Failed to initialize OpenGL filters (Movit)"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати фільтри OpenGL (Movit)"
#~ msgid "Missing OpenGL support"
#~ msgstr "Немає підтримки OpenGL"
#~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи у Kdenlive у системі має бути передбачено підтримку OpenGL. "
#~ "Зараз роботу програми доведеться завершити."
#~ msgid "Movit failed initialization"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати Movit"
#~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба ініціалізувати фільтри OpenGL завершилася невдало. Зараз роботу "
#~ "програми доведеться завершити."
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
#~ "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Автоматично вирівняно %1 кліпи."
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "Прискорений GLSL"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Графічна сцена"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Двійк."
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Вхід ділянки"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Вихід ділянки"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "У ваших налаштуваннях MLT не передбачено ні підтримки OpenGL, ні "
#~ "підтримки SDL. Kdenlive не можна буде нормально користуватися."
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Спостереження за звуком"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Використовувати зону"
#~ msgid "The video mode %1 is not available on your system"
#~ msgstr "У вашій системі не можна використати відеорежим %1"
#~ msgid "Only one %1 monitor can be used"
#~ msgstr "Можна використовувати лише один монітор %1"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Вхід ділянки"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Вихід ділянки"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Редагування кліпу %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Додати кліп на монтажний стіл"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Вилучити кліп з монтажного столу"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Змінити розміри кліпу"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Приховати доріжку"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Показати доріжку"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Заблокувати доріжку"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Розблокувати доріжку"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Позначка %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Показувати панель інструментів"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Додати новий ефект"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "Стос ефектів 3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Кліп-зображення"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Відеокліп"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Кліп Webvfx"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
#~ "Код завершення: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми Recordmydesktop, будь ласка, "
#~ "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з "
#~ "екрана."
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Кодування захопленого відео..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Порти:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Бітова швидкість"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Ціла картинка"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
#~ msgid "Conflicting video standards, check DVD profile and clips"
#~ msgstr "Конфлікт відеостандартів, виправте профіль DVD і кліпів"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Вступне відео"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Вектори руху"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Кольори кнопок"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Завантажити файл позначок"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму %1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Додати новий кліп до проєкту"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Виберіть формат захоплення"
#~ msgid ""
#~ "Enable Audio Alignment (experimental!)\n"
#~ "Requires restart."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути вирівнювання звукових даних (тестова можливість)\n"
#~ "Потребує перезапуску програми."
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Змінити область"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Назва зображення"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Спроба стабілізації зазнала невдачі."
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Закрити після стабілізації"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Параметри попереднього перегляду"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Повноформатний перегляд"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Без перегляду"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Розмивання IIR"
#~ msgid "Blur using 2D IIR filters"
#~ msgstr "Розмити за допомогою плоских фільтрів IIR"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Налаштувати доріжку"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Аварійне завершення завдання"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Поступ"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Обрізання файла"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "обрізання кліпу"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Параметри захоплення тестового зображення"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Побудова проміжного кліпу"
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Не вдалося завершити перекодування"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Проміжний, %1\\%"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Непрозорість заповнення"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Вибір кольору з екрана"
#~ msgid ""
#~ "The document you are opening uses a different locale (%1) than your "
#~ "system. You can only open and render it, no editing is supported unless "
#~ "you change your system's locale."
#~ msgstr ""
#~ "У відкритому вами документі використано іншу локаль (%1), ніж локаль "
#~ "вашої системи. Ви можете лише відкрити і обробити його, здійснювати "
#~ "редагування не можна до зміни локалі вашої системи."
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Проєкт у режимі лише читання"
#~ msgid "Width of square to pick color from:"
#~ msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kio5_smb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1562305)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1562306)
@@ -1,174 +1,174 @@
# Translation of kio5_smb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko , 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007.
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-15 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-24 00:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-15 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kio_smb_auth.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please enter authentication information for %1"
msgstr "Будь ласка, введіть реєстраційні дані для %1"
#: kio_smb_auth.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть реєстраційні дані для:\n"
"Сервер = %1\n"
"Ресурс = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:206
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "libsmbclient зазнала помилку при створенні контексту."
#: kio_smb_auth.cpp:233
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "libsmbclient зазнала помилку при ініціалізації контексту."
#: kio_smb_browse.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Невідомий тип файла, це не каталог і не файл."
#: kio_smb_browse.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Не знайдено жодної робочої групи у вашій локальній мережі. Це могло статися "
"через роботу брандмауера."
#: kio_smb_browse.cpp:283
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, пов’язаному з %1"
#: kio_smb_browse.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Не вдається з'єднатися з вузлом для доступу до %1"
#: kio_smb_browse.cpp:302
#, kde-format
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером, що відповідає за %1"
#: kio_smb_browse.cpp:308
#, kde-format
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Ресурс на заданому сервері не знайдено"
#: kio_smb_browse.cpp:310
#, kde-format
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Помилковий дескриптор файла"
#: kio_smb_browse.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Не вдається зв'язати вказану назву з унікальним сервером. Перевірте, що в "
"мережі немає конфліктів між назвами вузлів у Windows та UNIX."
#: kio_smb_browse.cpp:326
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network "
"failure). %1 is an ip address or hostname"
msgid "%1: Host unreachable"
-msgstr ""
+msgstr "%1: немає доступу до вузла"
#: kio_smb_browse.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient повернув помилку, але не вказав її походження. Це може бути "
"спричинено серйозними помилками у вашій мережі, але також може означати "
"проблеми з самим libsmbclient.\n"
"Якщо ви хочете нам допомогти, будь ласка, пришліть вивід команди tcpdump для "
"мережного пристрою при спробі навігації (будьте обережні: цей вивід може "
"містити приватні дані, і, якщо ви не впевнені, що все гаразд, не відсилайте "
"його зразу, а лише при запиті розробників)"
#: kio_smb_browse.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Невідома умова помилки в stat: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred while trying to access %1%2"
msgstr "Під час спроби отримати доступ до %1 сталася помилка%2"
#: kio_smb_mount.cpp:111 kio_smb_mount.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Перевірте, чи у вашій системі встановлено пакунок samba."
#: kio_smb_mount.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Помилка монтування спільного ресурсу «%1» з вузла «%2» від імені користувача "
"«%3».\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка розмотування «%1».\n"
"%2"
#~ msgid "File does not exist: %1"
#~ msgstr "Файл не існує: %1"
#~ msgid "libsmbclient failed to initialize"
#~ msgstr "Помилка ініціалізації libsmbclient"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/gcompris-net.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/gcompris-net.po (revision 1562305)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/gcompris-net.po (revision 1562306)
@@ -1,1330 +1,1333 @@
# Translation of gcompris-net.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# FIRST AUTHOR , 2017.
-# Yuri Chornoivan , 2017, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris-net\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-15 03:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-25 08:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-15 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. news title
msgctxt "20200214.html"
msgid "GCompris is now Free to install everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Тепер GCompris можна безкоштовно встановити на будь-якій платформі"
# paragraph
#. paragraph
-#, fuzzy
#| msgctxt "20191201.html"
#| msgid ""
#| "Hi, \\nWe are pleased to announce the release of GCompris version "
#| "0.97."
msgctxt "20200214.html"
msgid ""
"Hi, \\nWe are pleased to announce that the full version of GCompris is "
"now available at no cost for every supported platform!"
-msgstr "Привіт, \\nМи плануємо оголошення випуску GCompris версії 0.97."
+msgstr ""
+"Hi, \\nРаді оголосити про те, що повна версія GCompris тепер безкоштовно"
+" доступна для усіх підтримуваних платформ!"
#. paragraph
msgctxt "20200214.html"
msgid ""
"The installers for Windows and macOS on our website have been updated to not "
"require activation code anymore, and the full version on the Play store and "
"Microsoft store are now gratis."
msgstr ""
+"Пакунки для Windows і macOS на нашому сайті було оновлено. Нові пакунки не"
+" потребують для роботи коду активації. Тепер повна версія програми у Play"
+" store та Microsoft store є безкоштовною."
#. paragraph
msgctxt "20200214.html"
msgid ""
"We hope that this move will make it easier for all the children in the world "
"to get access to the best educational software."
msgstr ""
+"Сподіваємося, цей крок спростить доступ до найкращого освітнього програмного"
+" забезпечення для дітей з усього світу."
# paragraph
#. paragraph
-#, fuzzy
#| msgctxt "20191201.html"
#| msgid "Thank you all, \\nTimothée & Johnny"
msgctxt "20200214.html"
msgid "Thank you all, \\nTimothée & Johnny"
msgstr "Дякуємо вам усім, \\nTimothée і Johnny"
#: template/base.html:58 template/downloads.html:3 template/downloads.html:8
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: template/base.html:59 template/donate.html:3 template/donate.html:12
msgid "Donate"
msgstr "Підтримати фінансово"
#: template/base.html:60
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки вікон"
#: template/base.html:62
msgid "Contribute"
msgstr "Участь у проєкті"
#: template/donate.html:16
msgid ""
"You, your children or your school love GCompris. You can support the project "
"with a donation."
msgstr ""
"Вам, вашим дітям або вашій школі подобається GCompris. Ви можете підтримати "
"проєкт фінансово."
#: template/donate.html:17
msgid ""
"Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other "
"requirements that have a cost."
msgstr ""
+"Розробка програмного забезпечення доволі тривала справа, потребує "
+"відповідного обладнання та інших речей, кожна з яких має свою фінансову "
+"оцінку."
#: template/donate.html:18
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can donate the amount of your choice by clicking on the button below:"
msgid "You can donate the amount of your choice to KDE :"
msgstr ""
-"Ви можете підтримати програму фінансово, пожертвувавши довільну суму після "
-"натискання наведеної нижче кнопки:"
+"Ви можете підтримати програму фінансово, пожертвувавши довільну суму KDE:"
#: template/donate.html:20
msgid "Thanks for supporting Free Software in education."
msgstr ""
"Дякуємо за вашу підтримку вільного освітнього програмного забезпечення."
#: template/downloads.html:14
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: template/downloads.html:18
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can buy the full version of GCompris in the Windows Store."
msgid ""
"You can install GCompris from the Windows Store."
msgstr ""
-"Ви можете придбати повну версію GCompris у Windows Store."
+"Ви можете встановити GCompris за допомогою Windows Store."
#: template/downloads.html:19
msgid "Note: the Windows Store requires Windows 10."
msgstr "Зауваження: для користування Windows Store потрібна Windows 10."
#: template/downloads.html:21
msgid "Else, you can download the installer from the links below."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете отримати пакунок для встановлення за наведеними нижче"
+" посиланнями."
#: template/downloads.html:22
msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support."
msgstr "Вимоги до системи: Windows 7, 8 або 10 з підтримкою OpenGL 2."
#: template/downloads.html:27
msgid ""
"Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
"properly, please use the entry GCompris (Safe Mode) in the start menu to "
"launch GCompris with the software rendering mode which doesn't use OpenGL."
msgstr ""
"Зауваження: якщо у вашій системі немає підтримки OpenGL 2 або якщо ця "
"бібліотека не працює належним чином, будь ласка, скористайтеся пунктом "
"«GCompris (Безпечний режим)» у меню «Пуск» для запуску GCompris у режимі "
"програмної обробки зображення, де не використовуються можливості OpenGL."
#: template/downloads.html:28
msgid ""
"If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system "
"doesn't support the new version, you can use the last installer from the old "
"GCompris 15.10."
msgstr ""
"Якщо вам дуже потрібна версія, яка працює у Windows XP або якщо у вашій "
"системі не передбачено підтримки нової версії, ви можете скористатися "
"останнім засобом встановлення для застарілої версії GCompris 15.10."
#: template/downloads.html:41
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: template/downloads.html:45
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The version for Android is distributed in the Play Store. The demo and "
#| "the full version have separate installers."
msgid "The version for Android is distributed in the Play Store."
-msgstr ""
-"Версія для Android поширюється за допомогою Play Store. Передбачено окремі "
-"пакунки для демонстраційної і повної версій."
+msgstr "Версія для Android поширюється за допомогою Play Store."
#: template/downloads.html:49
msgid ""
"We support both android 32bit and 64bit from the Play Store. The appropriate "
"version is downloaded automatically depending on your Android operating "
"system."
msgstr ""
"Нами передбачено підтримку 32-бітових та 64-бітових версій для Android у "
"Play Store. Відповідну версію буде отримано автоматично, залежно від вашої "
"операційної системи Android."
#: template/downloads.html:51
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The full version is also available from F-Droid, the Free and Open Source "
#| "Android app repository."
msgid ""
"GCompris is also available from F-Droid, the Free and Open Source Android "
"app repository."
msgstr ""
-"Повну версію також розміщено у F-Droid, сховищі вільних програм та програм з "
+"Gcompris розміщено у F-Droid, сховищі вільних програм та програм з "
"відкритим кодом для Android."
#: template/downloads.html:64
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: template/downloads.html:68
msgid "You can get the macOS version from the link below."
-msgstr ""
+msgstr "Отримати версію для macOS можна за наведеним нижче посиланням."
#: template/downloads.html:69
msgid "Built and tested on macOS 10.13."
msgstr "Зібрано і перевірено на macOS 10.13."
#: template/downloads.html:82
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: template/downloads.html:86
msgid ""
"We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any "
"distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)."
msgstr ""
"Нами поширюються самодостатні пакунки для GNU/Linux. Вони мають працювати у "
"будь-якому дистрибутиві (для роботи потрібне ядро linux принаймні версії "
"3.10 та gstreamer 1.0)."
#: template/downloads.html:91 template/downloads.html:117
msgid ""
"To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer "
"and run these commands:"
msgstr ""
"Щоб скористатися пакунком, відкрийте вікно термінала у теці, де зберігається "
"отриманий вами пакунок для встановлення, і віддайте такі команди:"
#: template/downloads.html:96 template/downloads.html:122
msgid ""
"Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, "
"and the software will be installed in a new folder next to the installer."
msgstr ""
"Далі, прочитайте умови ліцензування або натисніть клавішу q, щоб пропустити "
"їх, дайте відповідь «так» на питання, і програмне забезпечення буде "
"встановлено до нової теки поряд із пакунком для встановлення."
#: template/downloads.html:97 template/downloads.html:123
msgid ""
"Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click "
"on gcompris-qt.sh."
msgstr ""
"Нарешті, щоб запустити gcompris, перейдіть до нової теки, увійдіть до теки "
"bin і двічі клацніть на файлі gcompris-qt.sh ."
#: template/downloads.html:98
msgid ""
"Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
"properly, please add the option \"--software-renderer\" at the end of the "
"last line of the script gcompris-qt.sh. Another way is to edit the "
"configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): find the "
"line renderer=auto , replace auto with software and save the file."
msgstr ""
"Зауваження: якщо у вашій системі не передбачено підтримки OpenGL 2 або якщо "
"така підтримка не працює належним чином, будь ласка, додайте параметр --"
"software-renderer наприкінці останнього рядка скрипту gcompris-qt.sh. Крім "
"того, можна внести зміни до файла налаштувань (у ~/.config/gcompris-qt/"
"gcompris-qt.conf): знайдіть у файлі рядок «renderer=auto» і замініть «auto» "
"на «software». Збережіть внесені зміни."
#: template/downloads.html:109
msgid "Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi"
#: template/downloads.html:113
msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi."
msgstr "Нами надається самодостатній пакунок для Raspberry Pi."
#: template/downloads.html:113
msgid "This package is a beta version."
msgstr "Цей пакунок є тестовою версією."
#: template/downloads.html:113
msgid "It was tested only on Raspberry Pi 3."
msgstr "Його було перевірено лише на Raspberry Pi 3."
#: template/downloads.html:133
msgid "Source code"
msgstr "Початковий код"
#: template/downloads.html:137
msgid "The source code is available under the GPLv3 license."
msgstr "Початковий код програми доступний за умовами ліцензування GPLv3."
#: template/downloads.html:150
msgid "MD5 and GPG"
msgstr "MD5 і GPG"
#: template/downloads.html:154
#, python-format
msgid ""
"To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with "
"those in this file: MD5SUMS"
msgstr ""
"Щоб перевірити цілісність отриманих вами даних, ви можете порівняти "
"контрольні суми md5 із вказаними у цьому файлі: MD5SUMS"
#: template/downloads.html:155
msgid ""
"The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from "
"Timothée Giet (public key: "
msgstr ""
"Архів tar із початковим кодом і пакунки для встановлення у Linux підписано "
"ключем GPG, який належить Timothée Giet (відкритий ключ: "
#: template/downloads.html:157
msgid "sig files:"
msgstr "Файли sig:"
#: template/index.html:3
msgid "GCompris Educational Software"
msgstr "Освітнє програмне забезпечення GCompris"
#: template/index.html:18 template/index.html:70
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Версія %(version)s"
#: template/index.html:97 template/index.html:98
msgid "Download GCompris"
msgstr "Отримати GCompris"
#. other platform
#: template/index.html:109
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: template/index.html:183
msgid "View all screenshots"
msgstr "Переглянути усі знімки вікон"
#: template/index.html:190
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що "
"складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років."
#: template/index.html:191
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання."
#: template/index.html:192
msgid "Here is the list of activity categories with some examples:"
msgstr "Ось список категорій вправ із декількома прикладами:"
#: template/index.html:194
msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..."
msgstr "Знайомство з комп’ютером: клавіатура, миша, сенсорна панель…"
#: template/index.html:195
msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..."
msgstr "читання: літери, слова, вправи із читання, введення текстів…"
#: template/index.html:196
msgid ""
"arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry "
"table ..."
msgstr ""
"Арифметика: числа, дії з числами, запам’ятовування таблиць, таблиця з "
"подвійним виходом…"
#: template/index.html:197
msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..."
msgstr "наука: шлюзування, кругообіг води, поновлювана енергетика…"
#: template/index.html:198
msgid "geography: countries, regions, culture ..."
msgstr "географія: країни, регіони, культура…"
#: template/index.html:199
msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..."
msgstr ""
"ігри: шахи, запам’ятовування, чотири-у-рядок, відгадування слів, хрестики-"
"нулики…"
#: template/index.html:200
msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..."
msgstr "інше: кольори, форми, абетка Брайля, навчання визначення часу…"
#: template/index.html:202
msgid ""
"Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being "
"developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your "
"own needs, improve it, and most importantly share it with children "
"everywhere."
msgstr ""
"У поточній версії GCompris понад 100 вправ. Розробники постійно працюють над "
"новими вправами. GCompris є вільним програмним забезпеченням, це означає, що "
"ви можете адаптувати програму до власних потреб, покращувати її і, що "
"найважливіше, ділитися вашими творіннями із усіма дітьми."
#: template/index.html:203
msgid ""
"The GCompris project is hosted and developed by the KDE community."
msgstr ""
"Проєкт GCompris працює на обладнанні спільноти KDE та розвивається нею."
#: template/index.html:210
msgid "Latest news"
msgstr "Останні новини"
#: template/index.html:214
msgid "All the news"
msgstr "Усі новини"
#: template/screenshot.html:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: template/screenshot.html:44
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Попередні вимоги:"
#: template/screenshot.html:48
msgid "Goal:"
msgstr "Мета:"
#. activity handbook
#: template/screenshot.html:52
msgid "Manual:"
msgstr "Підручник:"
#. activity thanks to
#: template/screenshot.html:56
msgid "Credit:"
msgstr "Подяки:"
# news title
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "Release GCompris 0.97"
#~ msgstr "Випуск GCompris 0.97"
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "This new version contains 2 new activities:"
#~ msgstr "У новій версії реалізовано 2 нових вправи:"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "A programming maze: to learn the basics of programming with a few "
#~ "instructions"
#~ msgstr ""
#~ "Програмування лабіринту: для вивчення основ програмування за допомогою "
#~ "малого набору команд"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "Baby tangram: to learn the basics of tangram (this activity corresponds "
#~ "to the lowest levels of previous tangram activity)"
#~ msgstr ""
#~ "Дитяча танграма: для вивчення основ створення танграм (ця вправа включає "
#~ "перші рівні попередньої версії вправи на складання танграм)"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "And a lot of new features:"
#~ msgstr "Багато нових можливостей:"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new sub-categories to organize activities"
#~ msgstr "нові підкатегорії упорядковування вправ"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new background music feature and audio tracks"
#~ msgstr "нова можливість фонової музики та звукового супроводу"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new volume settings for audio effects"
#~ msgstr "нові параметри гучності для звукових ефектів"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "new speed setting in several activities (gletters, algebra, readingh, "
#~ "note_names)"
#~ msgstr ""
#~ "новий параметр швидкості для декількох вправ (gletters, algebra, "
#~ "readingh, note_names)"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new feature in chess activities to display captured pieces"
#~ msgstr "нова можливість показу знятих з дошки фігур у вправах із шахами"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "new option to go to next level manually in drawletters and drawnumbers"
#~ msgstr ""
#~ "новий пункт для переходу на наступний рівень вручну у drawletters та "
#~ "drawnumbers"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new voices for en_US"
#~ msgstr "нове озвучування для локалі en_US"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new images for colors activity"
#~ msgstr "нові зображення у праві з кольорами"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new images for advanced_colors activity"
#~ msgstr "нові зображення у вправі advanced_colors"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new images for target activity"
#~ msgstr "нові зображення у вправі target"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "improve settings layout"
#~ msgstr "удосконалено компонування параметрів"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "improve share activity layout"
#~ msgstr "удосконалено компонування вправи share"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "improve categorisation activity layout"
#~ msgstr "удосконалено компонування вправ із поділу на категорії"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "resource files are now stored in KDE server (https://cdn.kde.org/)"
#~ msgstr ""
#~ "файли ресурсів тепер зберігаються на сервері KDE (https://cdn.kde.org/)"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "add a tutorial to even/odd numbers"
#~ msgstr "додано навчальний рівень для вправи на парні-непарні числа"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "add intro to piano_composition"
#~ msgstr "додано вступ до вправи piano_composition"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "add malayalam dataset to gletters"
#~ msgstr "додано набір даних для малаяламської мови у вправі gletters"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "add breton dataset to wordsgame"
#~ msgstr "додано набір даних для бретонської мови для вправи wordsgame"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix voices not playing in geography"
#~ msgstr "уможливлено озвучування вправи з географії"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix sounds not playing in mining"
#~ msgstr "уможливлено відтворення звуків у вправі mining"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix portrait mode in binary_bulb"
#~ msgstr "виправлено книжковий режим у вправі binary_bulb"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix high cpu load in menu"
#~ msgstr "зменшено навантаження на процесор при показі меню"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix hint image size in photo_hunter"
#~ msgstr "виправлено розмір зображення-підказки у вправі photo_hunter"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix layout in color_mix"
#~ msgstr "виправлено компонування у color_mix"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "and lots of other small fixes..."
#~ msgstr "а також багато інших незначних виправлень…"
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "You can find packages of this new version for GNU/Linux, Windows and "
#~ "MacOS on the download page. This update will also be available soon in the "
#~ "Android Play store and the Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide "
#~ "an installer soon. The updated version for iOS is still not available. "
#~ "Note that the MacOS package is not yet notarized, we will look at doing "
#~ "this during next year."
#~ msgstr ""
#~ "Посилання на пакунки нової версії для GNU/Linux, Windows та MacOS можна "
#~ "знайти на сторінці отримання пакунків. Невдовзі пакунки оновленої версії "
#~ "з'являться у крамницях Android Play та Windows. Також невдовзі буде "
#~ "додано посилання на пакунок для Raspberry Pi. Роботу над створенням "
#~ "пакунка для iOS ще не завершено. Зауважте також, що пакунок для MacOS ще "
#~ "офіційно не затверджено — ми намагатимемося зробити це наступного року."
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "On the voices side, we added a new voice \\\"try again\\\" which is used "
#~ "in several activities instead of \\\"check answer\\\". You can check on "
#~ "this page if this voice is available in your language: https://gcompris.net/voicestats/"
#~ "a> (in the \\\"Misc\\\" section). You can help us by providing a nice "
#~ "recording of your voice for all the missing entries in your native "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Щодо озвучування: додано новий звук «повторити спробу», який "
#~ "використовується у декількох вправах замість звуку «перевірити "
#~ "відповідь». Ви можете перевірити, чи доступний цей звук вашою мовою за "
#~ "допомогою цієї сторінки: https://gcompris.net/voicestats/ (у розділі \\\"Misc\\\"). Ви "
#~ "можете допомогти, надавши власні записи озвучування вашою рідною мовою."
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "On the translation side, we have 20 languages fully supported: Basque, "
#~ "Brazilian Portuguese, Breton, British English, Catalan, Chinese "
#~ "Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Italian, Macedonian, "
#~ "Malayalam, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Spanish, Swedish, "
#~ "Ukrainian."
#~ msgstr ""
#~ "Це означає, що повністю реалізовано підтримку 20 мов: баскської, "
#~ "бразильської португальської, бретонської, британської англійської, "
#~ "каталанської, традиційної китайської, голландської, французької, "
#~ "галісійської, грецької, македонської, італійської, малаялам, польської, "
#~ "португальської, румунської, словацької, іспанської, шведської, "
#~ "української."
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "We also have 15 languages partially supported: Belarusian (65%), Catalan "
#~ "(Valencian 95%), Chinese Simplified (66%), Estonian (93%), Finnish (86%), "
#~ "German (96%), Hindi (73%), Hungarian (95%), Indonesian (95%), Irish "
#~ "Gaelic (78%), Norwegian Nynorsk (93%), Russian (76%), Scottish Gaelic "
#~ "(67%), Slovenian (54%), Turkish (95%)."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку 15 мов усе ще реалізовано не повністю: білоруської (65%), "
#~ "каталанської (валенсійського варіанта, 95%), китайської спрощеної (69%), "
#~ "естонської (93%), фінської (86%), німецької (96%), хінді (73%), угорської "
#~ "(95%), індонезійської (95%), ірландської гельської (78%), норвезької "
#~ "нюноршк (93%), російської (76%), шотландської гельської (67%), "
#~ "словенської (54%), турецької (95%)."
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However "
#~ "several translations dropped way below 80% (especially Slovenian, "
#~ "Belarusian and Scottish Gaelic ; but also Hindi, Russian and Irish "
#~ "Gaelic). We decided to keep those exceptionally for this release, and "
#~ "hope to see former or new translators complete those translations. If we "
#~ "get updates or new translations, we will make a release update."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, ми постачаємо переклади, які є повними принаймні на 80%. Втім, "
#~ "цього разу рівень деяких перекладів впав до позначки, яка є нижчою за 80% "
#~ "(особливо, словенською, білоруською та шотландською гельською, а також "
#~ "хінді, російською та ірландською гельською). Ми вирішити зробити виняток "
#~ "для цього випуску і сподіваємося, що наші давні та нові перекладачі "
#~ "невдовзі доповнять ці переклади. Якщо матимемо оновлення перекладів, "
#~ "обов'язково випустимо оновлену версію із оновленими перекладами.\\n "
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "So if your language is in the partially supported list, or is not yet "
#~ "supported at all, and you want to help, please contact us and we will "
#~ "give you instructions to get started translating."
#~ msgstr ""
#~ "Отже, якщо переклад вашою рідною мовою потрапив до списку частково "
#~ "підтримуваних або його ще немає у списку перекладів взагалі, а ви хочете "
#~ "допомогти нам, будь ласка, зв'яжіться із нами для отримання настанов щодо "
#~ "того, як розпочати переклад."
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "Another way to help is to write some posts in your community about "
#~ "GCompris, and don't hesitate to give us feedbacks."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете допомогти, розміщуючи дописи про програму GCompris у "
#~ "вашій спільноті та надсилаючи нам ваші відгуки."
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нотатки:"
# list item
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font "
#~ "\\\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-"
#~ "Sans-Malayalam or RaghuMalaylamSans from the application menu (if it is "
#~ "not available in the list you need to install this font on your system to "
#~ "be able to select it).\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нами помічено проблеми із типовим шрифтом «Andika-R» у малаяламській. "
#~ "Рекомендуємо користувачам малаяламської версії вибрати шрифт Noto-Sans-"
#~ "Malayalam або RaghuMalaylamSans у меню програми (якщо цього шрифту немає "
#~ "у списку, вам доведеться встановити його у вашій системі, щоб "
#~ "скористатися ним).\\n"
#~ msgid "Buy / Donate"
#~ msgstr "Придбати / Профінансувати"
#~ msgid "Buying the full version"
#~ msgstr "Купівля повної версії"
#~ msgid ""
#~ "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full "
#~ "version of GCompris has a cost."
#~ msgstr ""
#~ "У операційних системах із закритим кодом (Windows/Mac/Android...) повна "
#~ "версія GCompris не є безкоштовною."
#~ msgid ""
#~ "We provide a free demo with a limited number of activities, "
#~ "%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available."
#~ msgstr ""
#~ "Ми надаємо безкоштовну демонстраційну версію із обмеженим набором вправ. "
#~ "Доступними у такій версії є %(demo_activities)s з %(total_activities)s "
#~ "вправ."
#~ msgid "Follow the instructions below to buy the full version."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб придбати повну версію, скористайтеся наведеними нижче настановами."
#~ msgid ""
#~ "For Windows and macOS, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to "
#~ "unlock the full version. The cost is 9€."
#~ msgstr ""
#~ "Для Windows і MacOS ви можете отримати демонстраційну версію зі сторінки пакунків, а потім придбати "
#~ "код активації для розблокування повної версії. Повна версія коштує 9€."
#~ msgid ""
#~ "After the payment you will immediately receive an email with instructions "
#~ "(check your spam folder). If you do not receive this email please contact "
#~ "us at sales@gcompris.net."
#~ msgstr ""
#~ "Після отримання грошей вам негайно буде надіслано електронною поштою "
#~ "настанови (пошукайте і у теці для небажаної кореспонденції). Якщо ви не "
#~ "отримаєте відповідного повідомлення, будь ласка, повідомте про це, "
#~ "скориставшись адресою sales@gcompris.net ."
#~ msgid ""
#~ "This registration gives you the right to update to any new release of "
#~ "GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the "
#~ "latest release you got for as long as you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Реєстрація надає вам право оновлення до будь-якої нової версії GCompris "
#~ "протягом 2 років. По завершенню цього періоду ви можете продовжувати "
#~ "користуватися останнім отриманим випуском так довго, як ви цього "
#~ "хотітимете."
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нотатки:"
#~ msgid "You can use this code on several computers."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете користуватися цим програмним кодом на декількох комп'ютерах."
#~ msgid ""
#~ "Schools and other institutions can buy a site activation key to support "
#~ "the project."
#~ msgstr ""
#~ "Школи та інші установи можуть придбати ключ активації з метою підтримки "
#~ "проєкту."
#~ msgid ""
#~ "Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зв'яжіться із нами за адресою sales@gcompris.net, щоб "
#~ "отримати рахунок."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from the Windows Store."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете придбати повну версію GCompris безпосередньо у Windows Store."
#~ msgid "However, the Windows Store requires Windows 10."
#~ msgstr "Втім, для користування Windows Store потрібна Windows 10."
#~ msgid ""
#~ "For Android, the recommended way is to directly buy the full version from Google Play store."
#~ msgstr ""
#~ "Для Android рекомендованим способом безпосереднього придбання повної "
#~ "версії є Google Play."
#~ msgid ""
#~ "You can also install the demo available in the store, and use the in-app "
#~ "purchase button to unlock the full version from it. Note however that "
#~ "this second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to "
#~ "share it with your family. Also, a few users reported issues to unlock "
#~ "the demo."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете встановити доступну у крамниці демонстрацію і "
#~ "скористатися вбудованою до програми кнопкою купівлі для розблокування "
#~ "можливостей повної версії. Втім, слід зауважити, що використання цього "
#~ "другого способу не дасть вам можливості скористатися бібліотекою Google "
#~ "Play Family, яку призначено для того, щоб спільно користуватися програмою "
#~ "з вашою сім'єю. Крім того, деякі користувачі повідомляли про проблеми із "
#~ "розблокуванням демонстраційної версії."
#~ msgid ""
#~ "For users of Free-Software operating systems, the full version is always "
#~ "free. \n"
#~ " This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the "
#~ "distribution packages have the full version. There is no need for any "
#~ "activation code."
#~ msgstr ""
#~ "Для користувачів операційних систем із відкритим кодом повна версія буде "
#~ "завжди безкоштовною. \n"
#~ " Це означає, що для GNU/Linux наданий нами пакунок для "
#~ "встановлення та пакунки дистрибутивів міститимуть повну версію. Для "
#~ "користування нею не потрібен ніякий код активації."
#~ msgid "However, you can still support us with a donation, see below."
#~ msgstr "Втім, ви можете підтримати нас фінансовою пожертвою. Див. нижче."
#~ msgid "Legal reference: Company"
#~ msgstr "Юридична адреса: Компанія"
#~ msgid ""
#~ "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other "
#~ "requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used "
#~ "to support one of the main contributors, a professional graphic artist "
#~ "and developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Розробка програмного забезпечення доволі тривала справа, потребує "
#~ "відповідного обладнання та інших речей, кожна з яких має свою фінансову "
#~ "оцінку. Зараз ми використовуємо гроші з продажів та добровільні фінансові "
#~ "пожертви на підтримку одного з основних учасників розробки, професійного "
#~ "художника та розробника, який є відповідальним за графічне оформлення та "
#~ "супровід програми."
#~ msgid ""
#~ "Else, you can get the demo from the links below, and buy on our website the activation code to unlock "
#~ "the full version."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете отримати демонстраційну версію за наведеними нижче "
#~ "посиланнями і придбати на нашому сайті"
#~ "a> код активації для розблокування повної версії."
#~ msgid ""
#~ "Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, "
#~ "not from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family "
#~ "members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported "
#~ "issues to unlock the demo."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: рекомендуємо вам придбати повну версію у крамниці "
#~ "безпосередньо, не за допомогою відповідної кнопки у демонстраційній "
#~ "версії. Цей спосіб придбання програми надасть вам змогу спільно "
#~ "використовувати її разом із 5 членами вашої сім'ї за допомогою бібліотеки "
#~ "Google Play Family. Крім того, деякі користувачі повідомляли про проблеми "
#~ "із розблокуванням демонстраційної версії."
#~ msgid ""
#~ "If you use this version, please consider making a donation to support GCompris."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви користуєтеся цією версією, будь ласка, розгляньте можливість фінансової підтримки GCompris."
#~ msgid ""
#~ "You can get the demo from the link below, and buy on our website the activation code to unlock the full "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете отримати демонстраційну версію за наведеним нижче посиланням і "
#~ "придбати на нашому сайті код "
#~ "активації для розблокування повної версії."
#~ msgid "Buying the Windows or MacOSX version"
#~ msgstr "Придбання версій для Windows або MacOSX"
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "This new version includes updated translation for several languages, and "
#~ "a few bug fixes."
#~ msgstr ""
#~ "У цій новій версії оновлено переклади декількома мовами та виправлено "
#~ "декілька вад."
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Translations that received a big update:"
#~ msgstr "Переклади, які було значно оновлено:"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Brazilian Portuguese (100%)"
#~ msgstr "Бразильською португальською (100%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Breton (100%)"
#~ msgstr "Бретонською (100%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Finnish (90%)"
#~ msgstr "Фінською (90%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Indonesian (100%)"
#~ msgstr "Індонезійською (100%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk (97%)"
#~ msgstr "Норвезькою нюноршк (97%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Polish (100%)"
#~ msgstr "Польською (100%)"
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "We decided again for this release to keep the translations that dropped "
#~ "below 80%. It would be sad to have to disable 10 languages from the "
#~ "application, but if no one updates the following translations, they will "
#~ "be disabled in next release: Basque, Belarusian, Chinese Simplified, "
#~ "Estonian, Hindi, Russian, Scottish Gaelic, Slovak, Slovenian and Turkish."
#~ msgstr ""
#~ "Ми знову вирішили включити до цього випуску переклади, рівень яких впав "
#~ "нижче 80%. Було б сумно виключити 10 мов з програми, але якщо ніхто не "
#~ "оновить вказані нижче переклади, їх буде виключено з наступного випуску: "
#~ "баскська, білоруська, китайська спрощена, естонська, хінді, російська, "
#~ "шотландська гельська, словацька, словенська та турецька."
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "For the windows version, we added a new entry in the start menu called "
#~ "GCompris (Safe Mode) to launch it with software rendering mode. This was "
#~ "needed as the auto-detection of OpenGL support was not reliable. Now, "
#~ "users can easily choose between OpenGL and software rendering without "
#~ "changing the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "У версії для Windows ми додали новий пункт меню «Пуск» із назвою GCompris "
#~ "(Безпечний режим) для запуску програми у режимі програмної обробки "
#~ "зображення. Цей пункт знадобиться, якщо автовиявлення підтримки OpenGL не "
#~ "спрацює належним чином. Тепер, користувачам простіше буде вибирати між "
#~ "OpenGL та програмною обробкою зображення без внесення змін до файла "
#~ "налаштувань."
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Known issues:"
#~ msgstr "Відомі вади:"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "The progress bar for downloads doesn't work anymore. This is a side "
#~ "effect from our switch to https for hosting the files. We are looking to "
#~ "improve this for next release.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Смужка поступу для завдань з отримання даних не працює. Це наслідок "
#~ "переходу до https у сховищі файлів. Ми намагатимемося виправити це до "
#~ "наступного випуску.\\n"
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "As a side note dedicated to GNU/Linux distribution packagers, this new "
#~ "version now requires OpenSSL to be able to download voices and additional "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткова нотатка для пакувальників випуску для дистрибутивів GNU/Linux: "
#~ "для нової версії потрібна бібліотека OpenSSL для отримання голосових "
#~ "даних та додаткових зображень."
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "As usual you can download this new version from our download page. It will "
#~ "also be available soon on the Android and Windows store."
#~ msgstr ""
#~ "Як завжди, ви можете отримати пакунок цієї версії з нашої сторінки пакунків"
#~ "a>. Невдовзі версія з'явиться у крамницях програм Android та Windows."
#~ msgid ""
#~ "We provide a standalone package for Raspberry Pi. This package is a beta "
#~ "version. It was tested only on Raspberry Pi 3."
#~ msgstr ""
#~ "Нами надається самодостатній пакунок для Raspberry Pi. Цей пакунок є "
#~ "тестовою версією. Його було перевірено лише на Raspberry Pi 3."
#~ msgid ""
#~ "For personal use, it is possible to use this code on several computers."
#~ "br>\n"
#~ " For schools and other institutions, please contact us to get a "
#~ "quote."
#~ msgstr ""
#~ "Для особистого користування можна використовувати цей код на декількох "
#~ "комп'ютерах.\n"
#~ " Для шкіл та інших установ вам слід зв'язатися із нами для "
#~ "отримання рахунка."
#~ msgid "Schools"
#~ msgstr "Школи"
#~ msgid "The price of a site license depends on the number of installations."
#~ msgstr "Ціна на місцеву ліцензію залежить від кількості встановлених копій."
# news title
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid "GCompris is back on Mac OSX"
#~ msgstr "GCompris повертається на Mac OSX"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "Hi, \\nGood news for Mac users: we finally have a new version of "
#~ "GCompris for OSX !"
#~ msgstr ""
#~ "Привіт, \\nДобрі новини для користувачів Mac: нарешті маємо нову "
#~ "версію GCompris для OSX !"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "The last version of GCompris for OSX was 0.52 from 3 years ago. Since "
#~ "then, no one in the team could update it because of the lack of hardware. "
#~ "Thanks to Boudewijn from the Krita Foundation, we have now a little mac "
#~ "mini, old but good enough to build our packages. It took me several days "
#~ "of dedicated work to learn this new platform and update the build system "
#~ "to produce a distributable package."
#~ msgstr ""
#~ "Останньою версією GCompris для OSX була 0.52, випущена 3 роки тому. З "
#~ "того часу ніхто з команди не міг оновити версію, оскільки у нас не було "
#~ "відповідного обладнання. Завдяки Бодевайну з Krita Foundation, у нас "
#~ "тепер є малий Mac Mini, старий, але достатньо добрий для наших пакунків. "
#~ "Для вивчення цієї нової системи, оновлення системи збирання і створення "
#~ "пакунка розробникам знадобилося лише декілька днів напруженої роботи."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "This package was built and tested on OSX 10.13. If you can try it on a "
#~ "different OSX version, please let us know if it works."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пакунок було зібрано і перевірено на OSX 10.13. Якщо ви можете "
#~ "спробувати його на іншій версії OSX, будь ласка, повідомте нам, чи працює "
#~ "він на ній."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "The .dmg installer is available on the download page."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунок для встановлення .dmg можна отримати на сторінці пакунків."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "This time we decided to stop distributing it from the app-store. About "
#~ "the iOS version, it will take some more time before I can look at it, and "
#~ "we still don't have any device to test.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цього разу ми вирішили не розповсюджувати пакунок за допомогою крамниці "
#~ "програм. Щодо версії для iOS, то вона потребуватиме ще певного часу, і у "
#~ "нас все ще немає пристрою для її тестування.\\n"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "Notes: this package is based on GCompris version 0.95. It is built with "
#~ "the latest version of Qt (5.12.0) which introduced some regressions. We "
#~ "fixed all of those issues, but some of those fixes are only in the "
#~ "development version for now. A few activities are broken (checkers, "
#~ "braille, braille_alphabet, algorithm), but we will make a new release "
#~ "next month that will also address those little issues. \\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: цей пакунок засновано на GCompris версії 0.95. Його зібрано "
#~ "на основі найсвіжішої версії Qt (5.12.0), використання якої може "
#~ "призвести до певних регресій. Нами виправлено усі помічені недоліки, але "
#~ "деякі з виправлень все ще лишаються виправленнями у версії, розробка якої "
#~ "ще триває. Деякі вправи не працюють як слід (checkers, braille, "
#~ "braille_alphabet, algorithm), але ми випустимо нову версію наступного "
#~ "місяця. У ній ці незначні вади буде виправлено. \\n"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary"
#~ msgstr "Двійкові лампи: вивчення двійкового запису чисел"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Railroad activity: to train visual memory"
#~ msgstr "Вправа із залізницею: тренування візуальної пам'яті"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Solar System: to learn about our solar system"
#~ msgstr "Сонячна система: вивчення відомостей щодо нашої Сонячної системи"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names"
#~ msgstr "Назви цю ноту: вивчення музичних нот та їхніх назв"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Play Piano: to train reading notes on a score"
#~ msgstr "Гра на піаніно: навчання читанню нот за нотним записом"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm"
#~ msgstr "Відтворення ритму: навчання музичному ритму"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score"
#~ msgstr ""
#~ "Композиція на піаніно: вивчення композиторського мистецтва запису нот"
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нотатки:"
# paragraph
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid ""
#~ "On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL "
#~ "and software rendering. Now both rendering modes are available from the "
#~ "same installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not "
#~ "working, we show an error and switch to the software rendering. This "
#~ "automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, "
#~ "you can manually select the software rendering mode by editing the "
#~ "configuration file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, "
#~ "%LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line \\"
#~ "\"renderer=auto\\\", replace auto with software and save the file. We are "
#~ "also interested to get some feedback to help us improve this auto-"
#~ "detection.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження:\\n-Для Linux і Windows нами раніше використовувалися два "
#~ "різних пакунки для встановлення у режимах OpenGL та програмного "
#~ "відтворення. Тепер програми для обох режимів відтворення є частиною "
#~ "одного пакунка. Типово, програма намагається скористатися режимом OpenGL. "
#~ "Якщо ж це не вдасться зробити, буде показано повідомлення щодо помилки, а "
#~ "програма продовжить працювати у режимі програмного відтворення. Таке "
#~ "автоматичне перемикання є новою можливістю програми, отже, ймовірно, "
#~ "працює не усюди. Якщо автоматика не спрацює, ви можете вибрати режим "
#~ "програмного відтворення вручну. Для цього слід внести зміни до файла "
#~ "налаштувань (він зберігається за адресою ~/.config/gcompris/gcompris-qt."
#~ "conf у Linux і за адресою %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf у "
#~ "Windows). Знайдіть у файлі рядок «renderer=auto» і замініть «auto» на "
#~ "«software», потім збережіть внесені зміни. Нам буде корисно отримати ваш "
#~ "відгук, щоб поліпшити можливості із автоматичного визначення режиму "
#~ "роботи програми.\\n \\n"
#~ msgid ""
#~ "For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working "
#~ "to bring it back soon. It will use the same code as the Windows version."
#~ msgstr ""
#~ "Для MacOSX поточна версія більше не доступна. Ми працюємо над "
#~ "забезпеченням її підтримки. Вона використовуватиме той самий код, що і "
#~ "версія для Windows."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "Hi, \\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some "
#~ "issues in previous version and improve a few things."
#~ msgstr ""
#~ "Привіт, \\nОсь і GCompris 0.91 — новий випуск із виправленнями "
#~ "певних вад у попередній версії та поліпшенням деяких аспектів роботи "
#~ "програми."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91."
#~ msgstr ""
#~ "Усім дистрибутивам GNU/Linux, до складу яких включено 0.90, варто оновити "
#~ "версію пакунка до 0.91."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for "
#~ "this post.\\nBut here is a list to summarize the changes."
#~ msgstr ""
#~ "З часу попереднього випуску було зроблено 68 внесків до сховища коду. "
#~ "Повний список змін є надто довгим для цього допису.\\nНижче наведено лише "
#~ "резюме змін."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Activities:"
#~ msgstr "Вправи:"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "fix English text in several activities"
#~ msgstr "виправлено текст англійською у декількох вправах"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "fix score position in several activities"
#~ msgstr "виправлено розташування результату у декількох вправах"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places"
#~ msgstr ""
#~ "реалізовано блокування деяких кнопок та елементів керування за потреби"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "lots of fixes for audio in several activities"
#~ msgstr "багато виправлень у звуковому супроводі декількох вправ"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout"
#~ msgstr ""
#~ "number_sequence (та інші вправи, які засновано на ній), виправлено базове "
#~ "компонування"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters"
#~ msgstr "оновлено набір даних для clickanddraw, drawnumbers і drawletters"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "crane, add localized dataset"
#~ msgstr "кран, додано локалізований набір даних"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes"
#~ msgstr ""
#~ "lightsoff, додано підтримку керування за допомогою клавіатури, інші "
#~ "виправлення"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes"
#~ msgstr ""
#~ "algorithm, додано підтримку керування за допомогою клавіатури, інші "
#~ "виправлення"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "money, fixes for locale currency used"
#~ msgstr "money, виправлено використання місцевих валют"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "ballcatch, improve audio feedback"
#~ msgstr "ballcatch, поліпшено звуковий супровід"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "calendar, several little fixes"
#~ msgstr "calendar, декілька незначних виправлень"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "memory-case-association fix icons size"
#~ msgstr "memory-case-association, виправлено розмір піктограм"
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Other changes:"
#~ msgstr "Інші зміни:"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "re-enable sound effects on linux"
#~ msgstr "знову увімкнено звукові ефекти у linux"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay"
#~ msgstr "поліпшено відтворення звукових ефектів, усунено затримки"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata"
#~ msgstr "додано підписи до зображень та теґи OARS у appdata"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it"
#~ msgstr ""
#~ "додано підтримку шотландської гельської до ядра програми і оновлено "
#~ "набори даних для цієї мови"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "main bar, fix some items size"
#~ msgstr "виправлено розміри деяких пунктів на головній панелі"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "remove unused images"
#~ msgstr "вилучено невикористані зображення"
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "If you want to help completing one of these translations or adding a new "
#~ "one, please contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете доповнити один із перекладів або виконати переклад ще "
#~ "якоюсь мовою, будь ласка, зв'яжіться із нами."