Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1562255) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1562256) @@ -1,6844 +1,6844 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 08:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(von %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Die Datei ist nicht lesbar" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Nachricht ist nicht verfügbar" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "IMAP-Nachricht %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "IMAP-Teil %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "Der Anhang %1 ist nicht verfügbar" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "Der Anhang %1 ist verschwunden" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Vorbereitung zum Versenden" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Nachricht wird erstellt" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Speichern in den Versandordner" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Die Nachricht wird für die Zustellung vorbereitet" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Nachricht wird versendet" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Nachrichten-Schlüsselwörter werden aktualisiert" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Nachricht wurde versendet" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Das Senden ist fehlgeschlagen" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "Die IMAP-Verbindung ist nicht mehr vorhanden. Sie müssen den E-Mail-Editor " "schließen, den Entwurf speichern und später wieder öffnen. Die Anhänge " "müssen später wieder hinzugefügt werden. Weitere Details zu diesem Problem " "finden Sie auf https://" "projects.flaska.net/issues/640." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Einige Daten sind noch nicht verfügbar" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "E-Mail lässt sich jetzt nicht senden -- das Speichern ist fehlgeschlagen:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "E-Mail lässt sich jetzt nicht senden -- das Speichern (CATENATE) ist " "fehlgeschlagen:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "APPEND ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "Die URLAUTH-Antwort enthält keine korrekte Adresse (URL)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #| msgid "Login failed: %1" msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Warten auf Daten ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Überprüfte Signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #| msgid "Signed Message" msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Signierte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Ungültige Signatur: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" #| msgid "Signature" msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Signatur abgelaufen am %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist nicht definiert." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist nicht bekannt." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Vertrauenskette:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1 (Nicht verfügbar)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1 (selbstsigniert)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Ungültige signierte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Signatur kann nicht überprüft werden" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Fehler beim Initialisieren von GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "Signierte Nachricht ist verschwunden" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Daten nicht verfügbar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Signatur wird überprüft ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Keine Signatur in der signierten Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Ungültige verschlüsselte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Fehler beim Initialisieren von GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "Verschlüsselte Nachricht ist verschwunden" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Daten nicht verfügbar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Entschlüsselung ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Ungültige verschlüsselte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Entschlüsselungsfehler: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #| msgid "" #| "Cannot parse recipients:\n" #| "%1" msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "" "Empfänger können nicht analysiert werden:\n" "%1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Verschlüsselung in %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Ursprünglicher Dateiname: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Über Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "" "

Dies ist Trojitá, ein schnelles Qt-E-Mailprogramm für IMAP

" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Klicken Sie, um %1 weitere Elemente anzuzeigen" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Direkt öffnen" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Nachrichten-Quelltext anzeigen" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Quelle der angehängten Nachricht" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Im Text senden" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Anhang umbenennen" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Als zitierten Text einfügen" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Abbrechen ..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Neue Gruppe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Diese E-Mail wird als einzelne Nachricht gesendet.
Ändern Sie dies, um " "die Hierarchie der Antworten beizubehalten." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "Gruppiert" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Bitte geben Sie passende Einstellungen für ausgehende Nachrichten an." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Dies scheint keine Nachricht an eine Mailingliste zu sein. Bitten geben Sie " "den Empfänger von Hand ein." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojitá kann die tatsächliche Adresse der Autors der Nachricht nicht " "eindeutig feststellen. Sie sollten die Aktion „Antwort an Alle“ verwenden " "und die Liste der Adressen von Hand kürzen." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Empfänger können nicht bestimmt werden" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resend Mail: %1" msgstr "E-Mail erneut versenden: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "Nachrichtenbetreff fehlt" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" #| msgid "[Message is missing]" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "[Nachricht fehlt]" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::Submission|" #| msgid "Message sent" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "Nachricht wurde versendet" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Bitte geben Sie das SMTP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Entwurf speichern?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "" "Die E-Mail wurde noch nicht versendet.
Möchten Sie den Entwurf speichern?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Warnung: Anhänge werden nicht mit dem " "Entwurf gespeichert." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1525 #: ../src/Gui/Window.cpp:1527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Empfänger können nicht analysiert werden:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Sie haben noch keine Empfänger eingeben" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Die Absenderadresse scheint nicht gültig zu sein" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "" "Sie haben keinen Betreff eingegeben. Eine solche E-Mail kann leider nicht " "versendet werden." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Diese E-Mail wurde als Antwort markiert
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "An" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Nachgesendet an" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Versenden der E-Mail fehlgeschlagen" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "„%1“ kann nicht als E-Mail-Adresse eingelesen werden." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Datei anhängen ..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "E-Mail schreiben" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - E-Mail schreiben" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Anhängen ..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Postfach erstellen" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Postfach:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Andere P&ostfächer" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Nur Nachrichten" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "&Abonnieren" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Identität verwalten" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Strg+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Systemfarben" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "Versendet mit" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "Antworten auf" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Antwort auf:" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "An" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #| msgid "CC'd to" msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "Kopie an" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "Blindkopie an" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Diese E-Mail will externe Referenzen aus dem Internet laden" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Alles hervorheben" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Umschalt+F3" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "IMAP Server Info" msgstr "IMAP-Serverinformation" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "

SERVERINFO Placeholder

" msgstr "" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Laden %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Hierher verschieben\tUmschalttaste" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Hierher kopieren\tStrg" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Fehler: Kein Profil angegeben" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Fehler: Doppelte Profiloption „%1“" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Warnung: Unbekannte Option „%1“" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Warnung: Unerwartetes Argument „%1“" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Fehler: das registrieren der IPC-Instanz ist fehlgeschlagen: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Nachrichten-Vorspannfelder von UID %1 in %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Schnellsuche" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Geben Sie einen Text ein, um im Postfach zu suchen. Mit dem Symbol links " "können Sie die Suche einschränken, zum Beispiel ob in Adressen oder im " "Nachrichtentext gesucht werden soll.

Kennen Sie RFC 3501, können " "Sie das Präfix := verwenden und zum Modus mit rohen IMAP " "wechseln." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Einstellungen für die IMAP-Suche ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Ungenaue Suche" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Komplexe IMAP-Abfrage" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Nicht ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Entweder ... oder ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Vom Absender" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "An Empfänger" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Über Betreff" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Nachricht enthält ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Vor Datum" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Seit Datum" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Gelesen" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Suche in rohen IMAP-Daten" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Nachricht\n" "wird abgeholt" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Nachricht\n" "wird abgeholt" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Warten\n" "auf eine\n" "Nachricht ..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "Sie" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "Am %1 schrieb %2:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Mon 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88,8 kB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n zusätzlich Einträge" msgstr[1] "+ %n zusätzliche Einträge" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Status Gelesen" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Status Markiert" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(Leerer Anzeigename)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Adressbuch:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Text kopieren" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Klartext" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Cancelled Event" msgstr "" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Meeting Request" msgstr "Besprechungsanfrage" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Event" msgstr "Kalenderereignis" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Reply" msgstr "" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "New Meeting" msgstr "" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Bitte geben Sie für %1 auf %2 ein Passwort ein.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Verbindung %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "

%n Nachricht wurde übersprungen, weil " "die Anzeige ausgeblendet war.

" msgstr[1] "" "

%n Nachrichten wurden übersprungen, " "weil die Anzeige ausgeblendet war.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(+ %n weitere " "Bytes)" msgstr[1] "" "
(+ %n weitere " "Bytes)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Offline-Modus" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "Zwischenspeicher &nicht verwenden" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "Nach&richten für x Tage behalten" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "&Für immer speichern" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 #, fuzzy #| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #| msgid "&Subscribe" msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "&Abonnieren" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Offline" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "Speichern der Passwörter fehlgeschlagen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Die Passwörter können nicht gespeichert werden. Die Fehlermeldung lautet:" "

\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Neues Stichwort hinzufügen " #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Stichwort bearbeiten" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Modul nicht gefunden (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Adressbuch deaktivieren" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Passwörter deaktivieren" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung abschalten" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Ist dies aktiviert, wird die Startseite beim Start von Trojitá angezeigt." "

Die IP-Adresse des Rechners sowie die Versionen von Trojitá, der Qt-" "Bibliothek und des Betriebssystems werden an den entfernten Server gesendet. " "Es werden keine privaten Informationen wie Postfach-Einstellungen oder " "Details des IMAP-Servers gesammelt.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Neue Identität hinzufügen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Identität löschen?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Möchten Sie die Identität „%1“ <%2> wirklich löschen?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Bitte definieren Sie hier einige Identitäten" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Netzwerkverbindung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Lokaler Prozess" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" -msgstr "Verschlüsselung erzwingen (STARTTLS)" +msgstr "Verschlüsselung erzwingen (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Der Rechnername des IMAP-Servers fehlt hier" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Die Befehlszeile für den IMAP-Server fehlt hier. Vielleicht sollten Sie SSL " "oder TCP verwenden?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is " "%1." msgstr "" "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung für IMAP über SSL/TLS ist " "Port %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is " "%1." msgstr "" "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung für IMAP über STARTTLS ist " "Port %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1." msgstr "" "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung für IMAP als Klartext ist " "Port %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Lokal Sendmail-Kompatibel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "IMAP-SENDMAIL-Erweiterung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Verschlüsselung erzwingen (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Der Rechnername des SMTP-Servers fehlt hier" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Der SMTP-Benutzername fehlt hier" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Bitte geben Sie hier einen Ordnernamen ein" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Zwischenspeicher-Ordner" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Abzugleichende Postfächer" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Bitte benutzen das Kontextmenü im Hauptfenster des Programms, um Postfächer " "zum Abgleichen auszuwählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "DB-Rechnername " #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "DB-Port" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "DB-Name" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "DB-Benutzername" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Bitte tragen Sie alle Einstellungen einschließlich des Passworts auf der " "IMAP-Seite ein. Speichern Sie dass Passwort nicht, funktioniert das " "Abgleichen im Hintergrund nicht." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Abgleich mit xTuple ausführen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Bildlaufbereich" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Bildlaufbereich" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Trojitá's Startseite beim Programmstart anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Einfachen Text in E-Mails statt der HTML-Version anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Minimiert starten" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Adressbuch" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Nachrichten automatisch als gelesen markieren" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "Sofort" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "Nach " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Information über die Version von Trojitá und die Plattform anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.

If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).

" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "Mðode" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Verbindung zum IMAP-Server herstellen" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Wählen Sie TCP, wenn Sie eine normale nicht verschlüsselte " "Verbindung verwenden möchten, für die dann die Verschlüsselung vor der " "Anmeldung ausgehandelt wird.

\n" "

\n" "

Wählen Sie SSL, um die Verbindung von Anfang an über einen " "verschlüsselten Socket herzustellen.

\n" "

\n" "

Verwenden Sie Lokaler Prozess, wenn Sie einen Prozess " "ausführen möchten, der dann die Verbindung zum IMAP-Server herstellt oder " "als IMAP-Server arbeitet. Mit dieser Einstellung können Sie die Verbindung " "zu Ihrem IMAP-Server über SSH herstellen.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Rechnername des IMAP-Servers" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "" "Dies ist der Name des IMAP-Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Die Port-Nummer des IMAP-Servers" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob Trojitá eine Netzwerkverbindung herstellen soll, um auf " "das Postfach zuzugreifen. Sie bleiben offline, solange keine " "Netzwerkverbindung besteht." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Netzwerk erforderlich" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Benutzername zur Anmeldung am IMAP-Server" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Pass&wort" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Passwort für die " "Verbindung zum IMAP-Server.

\n" "

\n" "

Das Passwort wird als " "Klartext auf diesem Gerät " "unverschlüsselt gespeichert. Wenn Sie keine verschlüsselte Festplatte " "verwenden, ist es sehr unsicher, " "das Passwort hier zu speichern.

\n" "

\n" "

Speichern Sie das Passwort " "nicht, werden Sie jedes mal danach gefragt, aber nur einmal in jeder Sitzung." "

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "Dies Passwort wird im Klartext auf der Festplatte gespeichert. Wenn Sie hier " "jetzt kein Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Pfad zum Server-&Programm" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Wenn Sie die Einstellung " "Lokaler Prozess für die " "Verbindung zum IMAP-Server wählen, gibt dieses Feld das zu startende " "Programm an. Um zum Beispiel eine Verbindung zu einem entfernten Server über " "SSH herzustellen und dort eine Instanz von Dovecot zu starten, können Sie " "folgenden Befehl verwenden:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Beachten Sie, dass dieser " "Befehls ohne weitere Interaktion ausgeführt werden muss, daher muss Ihre " "Einrichtung für SSH die Benutzung ohne Passwort erlauben oder möglicherweise " "über die SSH-Schlüssel.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Erweiterungs-&Negativliste" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Zugangssymbol" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Trojitá-Standardsymbol" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Name des Archiv-Ordners" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Methode" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Authentifizieren" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Pass&wort" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "Sendmail-&Programm" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Ausgehen&de E-Mail speichern" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Name des Versandordners" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Aktiviert die Weiterleitung ohne Herunterladen über BURL nach RFC 4468, wenn " "dies durch die IMAP- und ESMTP-Server unterstützt wird. Dies erfordert die " "Einrichtung auf dem Server." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Mit &BURL senden" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "IMAP-Anmeldeinformationen verwenden" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Kurzbefehl-Konflikt" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

Der Kurzbefehl „%1“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl:

" "%2

Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie eine Tastenkombination, um einen " "Kurzbefehl zuzuweisen:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Wählen Sie eine Aktion mit der Maus oder den Pfeiltasten. Der zugehörige " "Kurzbefehl kann dann durch Drücken der Tasten geändert werden.

Einige " "wenige Kurzbefehle können nicht verwendet werden: „Pfeil abwärts“, „Pfeil " "aufwärts“, „Pfeil links“, „Pfeil rechts“, „Bild auf“, „Bild ab“, " "„Tabulator“, „Umschalt+Tabulator“, „Eingabe“ und „Esc“.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Entfernt den Kurzbefehl für die aktuell hervorgehobene Aktion.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "" "

Stellt den Standard-Kurzbefehl für die aktuell hervorgehobene Aktion " "wieder her.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Diesen Nachrichtenteil speichern ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Gesamte Nachricht speichern ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Stichwörter hinzufügen" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Ungültiger Stichwort-Wert" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n ausgeführte Aktion" msgstr[1] "%n ausgeführte Aktionen" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Die IMAP-Verbindung ist untätig" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:128 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Fehler in Modul" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Entwurf bearbeiten ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Haupt-&Menüleiste anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Strg+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "&Löschen" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Strg+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Als gelesen ma&rkieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Nächste ungelesene Nachricht" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Vorherige ungelesene Nachricht" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Als &gelöscht markieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Als markiert ma&rkieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Als &Spam markieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Als &Nicht-Spam markieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "&Nachrichten-Quelltext anzeigen ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "&Vorspannfelder anzeigen ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Strg+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Private Antwort" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Strg+Umschalt+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Allen außer &mir antworten" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Strg+Umschalt+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "&Allen antworten" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Strg+Alt+Umschalt+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "An &Mailingliste antworten" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Antworten &durch Raten" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Strg+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Strg+Umschalt+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." msgstr "Erneut senden ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Archivieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Adressbuch ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Offline" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "T&eure Verbindung" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "&Kostenfreier Zugriff" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Eigenständiges Nachrichtenfenster schließen" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Nachricht in neuem Fenster öffnen ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Zurück gehen" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #| msgid "Quick Search" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Schnellsuche" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:275 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:276 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:304 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/Gui/Window.cpp:307 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "Liste der &untergeordneten Postfächer aktualisieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:310 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "&Nach neuen Nachrichten sehen" #: ../src/Gui/Window.cpp:313 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "Alles e&rneut laden" #: ../src/Gui/Window.cpp:317 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Beendet die Anwendung" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:336 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Volls&tändiges Baumfenster anzeigen" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "IMAP-Auf&gaben anzeigen" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:348 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "&MIME-Baum anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:353 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show protocol &log" msgstr "Protoko&ll anzeigen" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:359 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Protokollieren &in %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:364 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "IMAP-Server&information ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:373 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Werkzeugleis&te anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:379 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "Ein&stellungen ..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:474 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "&Unter-Postfach erstellen ..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:478 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "&Neues Postfach erstellen ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:481 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Postfach als gelesen markieren" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:485 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "Postfach &löschen" #: ../src/Gui/Window.cpp:489 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "Mit &xTuple abgleichen" #: ../src/Gui/Window.cpp:509 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Nachrichten in &Diskussionen anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: ../src/Gui/Window.cpp:523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "A&bsteigend" #: ../src/Gui/Window.cpp:531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "Kei&ne Sortierung" #: ../src/Gui/Window.cpp:533 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Sortiert nach &Diskussionen" #: ../src/Gui/Window.cpp:535 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "An&kunft" #: ../src/Gui/Window.cpp:537 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&Cc (Kopie)" #: ../src/Gui/Window.cpp:539 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Datum aus &Vorspannfeldern" #: ../src/Gui/Window.cpp:541 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "&Absender-Adresse" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: ../src/Gui/Window.cpp:545 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "&Betreff" #: ../src/Gui/Window.cpp:547 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "&Antwortadresse" #: ../src/Gui/Window.cpp:552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "Gelesene &Nachrichten ausblenden" #: ../src/Gui/Window.cpp:561 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Kompakt" #: ../src/Gui/Window.cpp:565 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Breit" #: ../src/Gui/Window.cpp:568 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At a Time" msgstr "&Einzeln" #: ../src/Gui/Window.cpp:573 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Nur abonnierte &Ordner anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:577 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Nur &Abonnierte" #: ../src/Gui/Window.cpp:582 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "Ü&ber Trojitá ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:585 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "Für &das Projekt spenden" #: ../src/Gui/Window.cpp:590 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "E-Mail schreiben" #: ../src/Gui/Window.cpp:690 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Application" msgstr "&Anwendung" #: ../src/Gui/Window.cpp:692 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Netzwerk-Zugriff" #: ../src/Gui/Window.cpp:696 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: ../src/Gui/Window.cpp:716 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../src/Gui/Window.cpp:719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: ../src/Gui/Window.cpp:726 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mail&box" msgstr "Post&fach" #: ../src/Gui/Window.cpp:727 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "S&ortierung" #: ../src/Gui/Window.cpp:749 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" #: ../src/Gui/Window.cpp:828 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Verknüpfungsziel: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:840 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Alles" #: ../src/Gui/Window.cpp:848 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "IMAP-Aufgaben" #: ../src/Gui/Window.cpp:855 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "MIME-Baum" #: ../src/Gui/Window.cpp:865 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll" #: ../src/Gui/Window.cpp:942 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "In %n Sekunde wird eine erneute Verbindung versucht." msgstr[1] "In %n Sekunden wird eine erneute Verbindung versucht." #: ../src/Gui/Window.cpp:995 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1110 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] "- %n ungelesene Nachricht" msgstr[1] "- %n ungelesene Nachrichten" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1113 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - offline" #: ../src/Gui/Window.cpp:1122 ../src/Gui/Window.cpp:2564 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1123 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "Dies Programm wird weiter im Systembereich der Kontrollleiste ausgeführt. " "Dieses Verhalten kann in den Einstellungen geändert werden." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1336 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "IMAP-Warnung" #: ../src/Gui/Window.cpp:1341 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "IMAP-Protokollfehler" #: ../src/Gui/Window.cpp:1349 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../src/Gui/Window.cpp:1370 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "IMAP-Zwischenspeicher-Fehler" #: ../src/Gui/Window.cpp:1371 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Es gibt Probleme mit dem System, das einen Zwischenspeicher der bereits " "heruntergeladenen Daten vom IMAP-Server verwaltet. Der Zwischenspeicher wird " "deaktiviert.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1382 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/Gui/Window.cpp:1428 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Keine Einrichtung" #: ../src/Gui/Window.cpp:1429 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Es ist noch kein IMAP-Postfach eingerichtet. Trojitá kann ohne diese " "Einrichtung nicht verwendet werden." #: ../src/Gui/Window.cpp:1454 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Imap::ImapAccess|" #| msgid "Failed to create directory %1" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../src/Gui/Window.cpp:1473 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Bitte geben Sie das IMAP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Entwurf bearbeiten" #: ../src/Gui/Window.cpp:1648 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|" #| msgid "Failed to verify version" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Die Version kann nicht überprüft werden" #: ../src/Gui/Window.cpp:1698 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Einen Unterordner von %1 erstellen" #: ../src/Gui/Window.cpp:1699 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Ein Basis-Postfach erstellen" #: ../src/Gui/Window.cpp:1726 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Postfach löschen" #: ../src/Gui/Window.cpp:1727 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Möchten Sie das Postfach %1 wirklich löschen?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2026 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht gelöscht werden" #: ../src/Gui/Window.cpp:2027 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Das Löschen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2032 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht erstellt werden" #: ../src/Gui/Window.cpp:2033 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Das Erstellen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2038 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht geöffnet werden" #: ../src/Gui/Window.cpp:2039 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Das Öffnen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2088 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Verknüpfungsziel: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/Gui/Window.cpp:2110 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Verschlüsselte und signierte Nachrichten" #: ../src/Gui/Window.cpp:2117 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "IMAP-Komprimierung wird aktiviert" #: ../src/Gui/Window.cpp:2128 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: unterstützt
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2129 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: Deaktiviert
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2187 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Das Speichern in die Datei ist nicht möglich" #: ../src/Gui/Window.cpp:2188 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Das Speichern in die Datei ist nicht möglich. Fehler:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2193 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Nachricht speichern" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2207 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Nachrichten-Quelltext von UID %1 in %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/Gui/Window.cpp:2222 ../src/Gui/Window.cpp:2241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Strg+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2484 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2492 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/Gui/Window.cpp:2506 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2508 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Server: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2517 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " auf %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " auf %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "" "

    Der IMAP-Server hat keine brauchbaren Informationen über sich " "zurückgegeben.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2529 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "" "

    Der Server hat keine Informationen über seine Software-Version " "zurückgegeben.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2538 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "" #| "%1

    The following capabilities are currently advertised:

    \n" #| "
      \n" #| "%2
    " msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1\n" "

    The following capabilities are currently advertised:

    " msgstr "" "%1

    Die folgenden Fähigkeiten werden zur Zeit angeboten:

    \n" "
      \n" "%2
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2540 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "
      \n" "%1
    " msgstr "" "
      \n" "%1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2558 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 - %n ungelesen - Trojitá" msgstr[1] "%1 - %n ungelesen - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2561 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2898 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Stichwort mit „%1“" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Rechnername wird aufgelöst ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Verbindung zum IMAP-Server wird hergestellt ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Verschlüsselung (SSL) wird gestartet ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Zertifikate (SSL) werden überprüft ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Fähigkeiten werden überprüft ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Warten auf Verschlüsselung ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Anfrage nach Verschlüsselung ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Verschlüsselung (STARTTLS) wird gestartet ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Zertifikate (STARTTLS) werden überprüft ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Fähigkeiten werden überprüft (nach STARTTLS) ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung läuft ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Fähigkeiten werden überprüft (nach Anmeldung) ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Komprimierung wird aktiviert ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Angemeldet." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Warten auf ein weiteres Postfach ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Postfach wird geöffnet ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Postfach wird abgeglichen ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Das Postfach wurde geöffnet." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Nachricht wird heruntergeladen ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Nachrichtenstruktur wird heruntergeladen ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Abgemeldet." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Unbekannter QFile-Fehler" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Die Datei %1 für das Postfach %2 kann nicht entfernt werden" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "" "Die Datei %1 für die Nachricht %2, Postfach %3 kann nicht entfernt werden" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Der Teil %1 der Nachricht %2 (Postfach %3) kann nicht in Datei %4 " "gespeichert werden: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "Nachricht ist verschwunden" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "Offline-Modus: Nicht gespeicherte Daten sind nicht verfügbar" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "Offline-Modus: Nicht gespeicherte Vorspann-Daten sind nicht verfügbar" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "" "Offline-Modus: Nicht gespeicherte Nachrichtentexte sind nicht verfügbar" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "" "Das Einstellen sicherer Zugriffsrechte für den Zwischenspeicherordner %1 ist " "fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 #, fuzzy #| msgctxt "Model|" #| msgid "Today" msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 #, fuzzy #| msgctxt "Model|" #| msgid "Last Week" msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " #| "order can be changed to follow the local conventions. For valid " #| "specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" #| msgid "MMMM yyyy" msgctxt "" "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be " "translated, but their order can be changed to follow the local conventions. " "For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[%1 wird geladen ...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[%1 wird geladen: %2 ...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Es wird zum Offline-Status gewechselt" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" "

    Anscheinend versuchen Sie eine Verbindung zu einem POP3-Server " "herzustellen. Das funktioniert hier nicht.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" "

    Anscheinend versuchen Sie eine Verbindung zu SMTP-Server herzustellen. " "Das funktioniert hier nicht.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    Dies ist kein IMAP-Server

    %1

    Bitte überprüfen Sie Ihre " "Einstellungen, ob Sie tatsächlich eine Verbindung zu einem IMAP-Dienst " "aufbauen. Der Port für IMAP ist normalerweise 143 oder 993.

    Die " "Antwort des Servers lautet::

    %2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    Eine Antwort des IMAP-Servers kann nicht verarbeitet werden. Die ist " "möglicherweise ein Fehler im Quelltext von Trojitá oder im IMAP-Server, mit " "dem Sie verbunden sind. Bitte berichten Sie trotzdem den Fehler und fügen " "folgende Details hinzu:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Dies ist keine Verbindung zu einem IMAP4-Server" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Die Verbindung wurde aus unbekannten Gründen getrennt" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "Absender" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "An" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "In %n Sekunde wird eine erneute Verbindung versucht" msgstr[1] "In %n Sekunden wird eine erneute Verbindung versucht" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n Nachricht" msgstr[1] "%n Nachrichten" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n ungelesen" msgstr[1] "%n ungelesen" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n neu" msgstr[1] "%n neu" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Tabelle „msg_threading“ kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Tabelle „msg_metadata“ kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Die Version kann nicht überprüft werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Versionsinformation kann nicht bestimmt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "" "Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v1 auf v2 " "ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Die alte Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht verworfen werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v2/v3 auf " "v4 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Die alte Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht verworfen werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v4/v5/v6 " "auf v7 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Unbekannte Version des SQLite-Zwischenspeichers" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Vorbereitung der Tabellenstrukturen ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Die Versionsinformation kann nicht gespeichert werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Die Tabelle child_mailboxes kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Die Tabelle „uid_mapping“ kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Die Tabellenmarkierungen können nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Die Tabellenteile können nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Vorbereitung von queryChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Vorbereitung von queryChildMailboxesFresh ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Vorbereitung von queryRemoveChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Vorbereitung von querySetChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Vorbereitung von queryMailboxSyncState ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Vorbereitung von querySetMailboxSyncState ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Vorbereitung von queryUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Vorbereitung von querySetUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Vorbereitung von queryClearUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Vorbereitung von queryMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Vorbereitung von queryAccssMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Vorbereitung von querySetMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Vorbereitung von queryMessageFlags ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Vorbereitung von querySetMessageFlags ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages1 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages2 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages3 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages4 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage1 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage2 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage3 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Vorbereitung von queryMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Vorbereitung von querySetMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Vorbereitung von queryForgetMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Vorbereitung von queryMessageThreading ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Vorbereitung von querySetMessageThreading ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Abfrage von queryChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Fehlerhafte Daten beim Lesen der Untereinträge für Postfach %1, Zeile %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Abfrage von queryChildMailboxesFresh ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Abfrage von queryRemoveChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Abfrage von querySetChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Abfrage von queryMailboxSyncState ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Abfrage von querySetMailboxSyncState ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Abfrage von queryUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Abfrage von querySetUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Abfrage von queryClearUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages1 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages2 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages3 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages4 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Abfrage von queryClearMessage1 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Abfrage von queryClearMessage2 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Abfrage von queryClearMessage3 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Abfrage von queryMessageFlags ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Abfrage von querySetMessageFlags ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Abfrage von queryMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Abfrage von queryAccessMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Abfrage von querySetMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Abfrage von queryMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Abfrage von querySetMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Abfrage von queryForgetMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Abfrage von queryMessageThreading ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Abfrage von querySetMessageThreading ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt kann keine Netzwerksitzung erkennen. Bitte überprüfen Sie, ob ein Paket " "mit dem Namen „qtbearer“ oder ähnlich installiert ist. Es wird angenommen, " "dass das Netzwerk tatsächlich bereits verfügbar ist." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Parser %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Nachricht fehlt]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Diese Diskussion bezieht sich auf eine andere Nachricht, die sich aber nicht " "im gewählten Postfach befindet oder im aktuellen Such-Kontext fehlt." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "CID nicht gefunden (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "Nicht unterstützte Adresse (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "Kein Zugriff auf den Teil FileDownloadManager::downloadPart() möglich" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "" "Kein Zugriff auf die Nachricht FileDownloadManager::downloadMessage() möglich" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Der entfernte Inhalt ist nicht zugelassen" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Zugriff auf Daten nicht möglich" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::Submission|" #| msgid "Some data are not available yet" msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Einige Daten sind noch nicht verfügbar" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Daten" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Nachricht wird hochgeladen" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Alle Nachrichten verschwanden ehe sie kopiert werden konnten" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Der Vorgang „Copy“ ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Der Vorgang „UID MOVE“ ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Nachrichten werden kopiert" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Postfach wird erstellt" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht gelöscht werden" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Postfach wird gelöscht" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "Das Postfach %1 hat noch ausstehende Aktivitäten, daher kann es jetzt nicht " "gelöscht werden." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "Das Postfach hat noch ausstehende Aktivitäten" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "IMAP-Erweiterungen werden aktiviert" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::Submission|" #| msgid "Sending failed" msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Das Senden ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten werden entfernt" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Alle Nachrichten sind bereits verschwinden" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "Der IMAP-Server unterstützt nicht die UIDPLUS-Erweiterung" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Einige der gelöschten Nachrichten werden entfernt" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Vorspanndaten werden heruntergeladen" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Das Postfach ist nicht mehr vorhanden" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Nachrichten werden heruntergeladen" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Token für Authentifizierung wird bezogen" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Server wird identifiziert" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Der Server hat folgenden Warnung gemeldet: \n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" #| msgid "Parser %1" msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Parser %1" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Abmeldung läuft ..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "UIDVALIDITY hat sich seit dem Öffnen des Postfach geändert. Bitte erneuern " "Sie die Verbindung." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "Der Befehl LIST ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Das Postfach ist nicht mehr verfügbar, sonderbares Timing?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Postfächer werden aufgelistet" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "NOOP ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Überprüfung auf neue Nachrichten" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Suche nach Nachrichten" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Abgleich des Postfachs angehalten oder abgebrochen" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Postfach wird abgeglichen" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Der Status ist Offline" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "Die Einrichtung erfordert das Senden von STARTTLS, aber der IMAP-Server gibt " "PREAUTH zurück. Die Verschlüsselung kann nicht eingestellt werden. " "Funktionierte diese Einstellung vorher, versucht jemand Ihre Daten zu holen." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Der Server gab die folgende ungültige Antwort:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Fehlerhafte Antwort vom Server" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Eine gesicherte Verbindung kann nicht aufgebaut werden.\n" "Der Befehl STARTTLS ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "Serverfehler: Fähigkeiten enthalten LOGINDISABLED, sogar nach STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Vorübergehender Fehler, weil ein Untersystem ausgefallen ist." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Grund dafür sind häufig ein " "falsches Passwort oder Benutzername." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Die Authentifizierung wurde mit der zugehörigen Identität erfolgreich " "durchgeführt, aber der Server erlaubt diese Identität nicht." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Entweder war die Authentifizierung erfolgreich oder der Server hat nicht " "mehr die nötigen Daten. Auf jeden Fall ist der Zugriff nicht mehr mit dieser " "Passphrase erlaubt. Sie benötigen einen neuen Kennsatz." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "Diese Aktion ist wegen fehlender Sicherheit nicht erlaubt." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "" "Anmeldung ist nicht möglich, Sie haben bisher keine Anmeldeinformationen " "angegeben." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Verbindung zum Mailserver wird hergestellt" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "Der Sicherheitsstatus der Verbindung wurde zurückgewiesen" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "" "Der Sicherheitsstatus der Verbindung wurde nach einer STARTTLS-Operation " "zurückgewiesen" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "Der Sortierbefehl ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Das Postfach wird sortiert" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #| msgid "CAPABILITIES command has failed" msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Der Befehl CAPABILITIES ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Kommunikationen werden abgeholt" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Unpassende UIDVALIDITY: erwartet „%1“, aber „%2“ erhalten" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "E-Mail wird versendet" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #| msgid "Failed to Send Mail" msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Versenden der E-Mail fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Postfachstatus wird gespeichert" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Nachrichtenstatus wird gespeichert" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "Das Versenden von E-Mails in Klartext wird durch %1 nicht unterstützt" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "BURL wird durch %1 nicht unterstützt" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "IMAP-Versand wird durch %1 nicht unterstützt" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "Das Setzen eines Passworts wird durch %1 nicht unterstützt" #: ../src/MSA/Account.cpp:233 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1." msgstr "" "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung für SMTP als Klartext ist " "Port %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:236 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via " "STARTTLS is %1." msgstr "" "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung für SMTP über STARTTLS ist " "Port %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:239 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS " "connection is %1." msgstr "" "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung für SMTP über verschlüsseltes " "SSL/TLS ist Port %1." #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Der Sendmail-Prozess ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Der Sendmail-Prozess (%1) ist fehlgeschlagen:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Das Senden der Nachricht wurde abgebrochen" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "Das Senden der Nachricht ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Unbekannter SMTP-Modus" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Kontakte" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Adressbuch in ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Neuer Kontakt]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[Name]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "Name" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "Telefon (Arbeit)" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Telefon (Privat)" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "Telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Benutzerdefinierte Notizen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "Notizen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "KDE-Adressbuch (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "" "Diese Modul unterstützt nur das Speichern von Passwörtern für IMAP und SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Einstellungen für Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Sichere Speicherung mit QtKeychain" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Nicht unterstütztes oder unbekanntes Authentifizierungs-Schema" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Verbindung getrennt: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Der Prozess wurde gestartet" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Prozess „%1 %2“ wird gestartet" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Der Prozess wurde mit dem Rückgabewert %1 beendet." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Der Prozess wurde mit dem Rückgabewert %1 beendet:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (über Proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (über SOCKS5-Proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (über HTTP-Proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Nach %1%2 wird gesucht ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Verbindung zu %1:%2%3%4 wird aufgebaut ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Verschlüsselung wird ausgehandelt ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Die Verbindung des Socket wurde getrennt: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "" "Probleme mit dem darunter liegenden Socket bei der Verarbeitung der " "Verbindung zu %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • Allgemeiner Name (CN): %1,
    \n" "Organisation: %2,
    \n" "Seriennummer: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    Der Fremdrechner hat kein Zertifikat.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Dies ist die Zertifikatskette der Verbindung:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Bei der Verbindung sind die folgenden SSL-Fehler aufgetreten:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Unterschiedliches SSL-Zertifikat" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Der öffentliche Schlüssel des SSL-Zertifikats wurde geändert. Dies " "passiert normalerweise nur, wenn es Sicherheitsattacken auf dem entfernten " "Server gibt. In Ihrer Systemeinstellung ist festgelegt, dass solche " "Zertifikate trotzdem akzeptiert werden.

    \n" "%1\n" "

    Möchten Sie die Verbindung herstellen und das neue Zertifikat speichern?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Das SSL-Zertifikat sieht verdächtig aus" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Der öffentliche Schlüssel des SSL-Zertifikats des IMAP-Servers wurde seit " "der letzten Verbindung geändert und Ihr System stuft das Zertifikate als " "falsch ein.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Möchten Sie die Verbindung trotzdem herstellen und das neue Zertifikat " "speichern?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "SSL-Verbindung akzeptieren?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Dies ist das erste Mal, dass Sie eine Verbindung zu diesem IMAP-Servers " "herstellen und Ihr System stuft das Zertifikate als vertrauenswürdig ein.\n" "%1\n" "%2\n" "

    Möchten Sie die Verbindung herstellen und den öffentlichen Schlüssel des " "neuen Zertifikats für das nächste Mal speichern?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Dies ist das erste Mal, dass Sie eine Verbindung zu diesem IMAP-Servers " "herstellen und die Überprüfung des Server-Zertifikats ist fehlgeschlagen.\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Möchten Sie die Verbindung herstellen und den öffentlichen Schlüssel des " "neuen Zertifikats für das nächste Mal speichern?

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Diese E-Mail enthält zu tief verschachtelte MIME-Nachrichtenteile.\n" "Um einen Stapel-Überlauf zu verhindern, werden nur etwa die\n" "obersten Tausend Elemente angezeigt." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Das Passwort wird vom Modul %1 geladen ..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Das Passwort kann nicht mit dem Modul %1 gelesen werden" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Das Passwortmodul ist nicht verfügbar." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Das Lesen des Passworts ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Das Schreiben des Passworts ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Das Passwort wird vom Modul %1 gespeichert ..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Das Passwort kann nicht mit dem Modul %1 gespeichert werden" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Datenbank-Passwort: " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "IMAP Protocol" #~ msgstr "IMAP-Protokoll" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." #~ msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port 993." #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." #~ msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port 143." #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 " #~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using " #~ "SSL)." #~ msgstr "" #~ "Diese Portnummer ist ungewöhnlich. Normalerweise wird für IMAP der Port " #~ "143 mit der TCP-Verbindungsmethode oder mit STARTTLS und der Port 993 mit " #~ "SSL benutzt." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Network Access" #~ msgstr "Netzwerk-Zugriff" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Als neue Nachricht bearbeiten ..." #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Strg+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~| msgid "" #~| "Uncached data not available when offline" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "Nicht " #~ "gespeicherte Daten sind im Offline-Modus nicht verfügbar" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Format einer Multipart- oder signierten Nachricht: Nur ein " #~ "verschachtelter Teil" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Format einer Multipart- oder signierten Nachricht: %1 " #~ "verschachtelte Teile" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "Der QProcess berichtet diesen Fehler: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Mailingliste: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Betreff: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Eingabefeld löschen" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Stichwörter:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filme" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Temporärer Ordner" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Laufzeit" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Gemeinsamer Zwischenspeicher" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "KDE-Adressbuch (Veraltet)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n Byte" #~ msgstr[1] "%n Byte" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Stichwortname:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Stichworts %1 ist ein reservierter Name, der auf diesem Wege " #~ "nicht geändert werden kann." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Server-Adresse" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Sichere Verbindung" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Klicken Sie hier" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Kein Betreff)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Die Nachricht wird geladen ..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Leeres Postfach" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Ungültiges Postfach" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Betreff: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Keine Aktivität" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Suche nach Nachrichten" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
    " #~ msgstr "Absender: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
    " #~ msgstr "Absender: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
    " #~ msgstr "Antwort an: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
    " #~ msgstr "An: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
    " #~ msgstr "Kopie: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
    " #~ msgstr "Blindkopie: %1
    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Kennung für Trojitá senden" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If checked, Trojitá " #~ "will send the ID IMAP command to the remote server.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ist dies aktiviert, " #~ "sendet Trojitá den IMAP-Befehl ID an den entfernten Server.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Der Befehl enthält " #~ "Informationen über den Namen des Programms, das das IMAP-Protokoll " #~ "benutzt, dazu noch einige statistische Angaben wie die Version des " #~ "Programms.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 messages
    %3 unread
    %4 recent

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 Nachrichten
    %3 ungelesen
    %4 aktuell

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Im O&ffline-Modus starten" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server beim Start herstellen" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the " #~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, verbindet sich Trojitá beim Programmstart " #~ "nicht automatisch zum IMAP-Server und Sie müssen manuell online gehen." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "" #~ "

    The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Server hat der Start der Verschlüsselung durch den Befehl STARTTLS " #~ "verweigert.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "STARTTLS ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Der Server unterstützt STARTTLS nicht" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Der Server stellt keine brauchbaren Fähigkeiten bereit" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "Der Befehl CAPABILITIES ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Es sind keine Zugangsdaten verfügbar" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Neues Stichwort" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Kontakte" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Blindkopie:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-Einstellungen" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Benutzername erforderlich" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " #~ "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " #~ "erforderlich ist." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " #~ "here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " #~ "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " #~ "erforderlich ist." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Server-Adresse erforderlich" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Sichere Verbindung" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Keine Verschlüsselung" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Verschlüsselung erzwingen (STARTTLS)" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Postfach" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "%L1 total, %L2 unread" #~ msgstr "%L1 gesamt, %L2 ungelesen" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Offline-Modus" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Bandwidth saving mode" #~ msgstr "Modus für niedrige Bandbreite" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Online-Modus" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Server-Nachricht" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Authentifizierungs-Fehler" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings" #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, das Passwort für das Postfach erneut einzugeben oder " #~ "klicken Sie auf „Abbrechen“ und öffnen den Einrichtungsdialog." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Authentifizierung erforderlich" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das IMAP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2:" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Sortier-Reihenfolge" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Passwort eingeben" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Das Speichern des Passworts ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "SMTP-Einstellungen" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie SMTP oder Sendmail in Ihren Programm-Einstellungen ein." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server unterstützt keine Einlieferung von E-Mail. Bitte richten " #~ "Sie die Anwendung neu ein." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie Versandmethoden für E-Mails in den Programm-" #~ "Einstellungen ein." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 Bytes an Daten" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client" #~ msgstr "Trojita ist ein schnelles Qt-E-Mailprogramm für IMAP" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a phone sized window." #~ msgstr "" #~ "Bei der Ausführung auf der Arbeitsfläche in der Fenstergröße eines " #~ "Mobiltelefons starten." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a tablet sized window." #~ msgstr "" #~ "Bei der Ausführung auf der Arbeitsfläche in der Fenstergröße eines " #~ "Tabletts starten." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "DO NOT USE: autopilot sets this automatically" #~ msgstr "Nicht verwenden: Dies wird automatisch durch autopilot festgelegt" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Nachrichten-URL: " #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Sicheres SMTP" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "&STARTTLS ausführen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the " #~ "only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "" #~ "Dies Passwort wird im Klartext auf der Festplatte gespeichert. Dies ist " #~ "zurzeit die einzige Möglichkeit, ein SMTP-Passwort zu speichern." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "File bug" #~ msgstr "Dateifehler" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "SSL verwenden" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Pass main qmlfile location to enable autopilot to launch trojita" #~ msgstr "" #~ "Speicherort der „qmlfile“-Hauptdatei übergeben, damit autopilot Trojita " #~ "starten kann" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "qmlfile" #~ msgstr "qmlfile" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Zwischenspeicher-Fehler" #~ msgctxt "ImapAccess|" #~ msgid "Cache initialization failed" #~ msgstr "Zwischenspeicher-Initialisierung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "S&TARTTLS ausführen" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Verbindung von Klartext auf Verschlüsselt aktualisieren" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Choose this option to " #~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to " #~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the " #~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get "" #~ "upgraded" to encryption on the fly.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    This option is enabled " #~ "only for plain TCP method of " #~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Mit dieser Einstellung " #~ "wird eine STARTTLS-Operation für die Verbindung zum entfernten IMAP-" #~ "Server durchgeführt. Damit wird die Verbindung im nicht verschlüsselten " #~ "Modus gestartet und danach zur einer verschlüsselten Verbindung "" #~ "aktualisiert".

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Diese Einstellung ist " #~ "nur für einfache TCP-Methode " #~ "zur Verbindung zum IMAP-Server aktiviert, da dies durch Methode Lokaler Prozess dies nicht " #~ "unterstützt und die SSL-" #~ "Methode bereits verschlüsselt ist.

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Nach der &IMAP-Kennung fragen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" #~ msgid "" #~ "

    Cannot connect to the network. This is what the system told us:

    " #~ "%1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Verbindung zum Netzwerk möglich. Die Meldung des Systems lautet:" #~ "

    %1

    " #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "BURL funktioniert nicht ohne die Erweiterung URLAUTH" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "einem POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "einem SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "In-Reply-To: %1" #~ msgstr "Antwort auf: %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Change to preserve reply hierarchy" #~ msgstr "Ändern, um die Hierarchie der Antworten beizubehalten" #~ msgctxt "ComposeWidget|" #~ msgid "Reply to" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "

    This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

    Copyright " #~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others

    More information at http://trojita.flaska.net/

    You are using version %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist Trojitá, ein schnelles E-Mail-Programm für IMAP auf " #~ "der Basis von Qt

    Copyright © 2006 - 2013 Jan Kundrát <" #~ "jkt@flaska.net> und Andere

    Weitere Informationen auf " #~ "http://trojita.flaska.net/

    Sie verwenden Version %1.

    " #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Nachricht nicht verfügbar: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Erneuertes SSL-Zertifikat" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Der Anhang kann nicht gespeichert werden. Fehler:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Anhang kann nicht gespeichert werden" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Der Anhang kann nicht gespeichert werden: Fehler:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Nachricht gelöscht" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "E-Mail lässt sich jetzt nicht senden:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "" #~ "E-Mail lässt sich nicht über IMAP versenden, APPENDUID ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "E-Mail wird versendet ..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "IMAP-URL wird generiert ..." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "E-Mail s&chreiben ..." #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Multipart-Nachricht" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "IMAP-Benutzername" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "IMAP-Passwort" #, fuzzy #~| msgctxt "QObject|" #~| msgid "Checking capabilities..." #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Blacklisted &Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten werden überprüft ..." #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "SMTP-&Authentifizierung" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Strg+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Strg+N" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Anhang %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Antworten ..."