Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1562199) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1562200) @@ -1,6016 +1,6038 @@ # translation of dolphin.po to Russian # This file is put in the public domain. # # Иван Бобров , 2006. # Nick Shaforostoff , 2007-2009. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Alexey D. , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 08:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 21:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-13 08:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Создать" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Открыть путь" #: dolphincontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Открыть путь в новом окне" #: dolphincontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Открыть путь в новой вкладке" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Копирование успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Перемещение успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Ссылка успешно создана." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успешно удалено в корзину." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Переименование успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Папка создана." #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Вперёд" #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Отменяет действие Переход|Назад." #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Не удалось получить доступ к %1." #: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Выйти из %1" #: dolphinmainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?" #: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: dolphinmainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Показать панель &терминала" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Открыть новое окно Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и " "режим просмотра.Между окнами возможно перетаскивать объекты." #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Это действие создаёт новую вкладку с текущим " "расположением и режимом просмотра. Вкладка — это дополнительная область " "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты." #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»." #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, " "будет закрыто окно программы." #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Это действие закрывает это окно." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "КомандыВырезать, Копировать и Вставить работают в многих приложениях и являются самыми часто " "используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в " "комбинациях клавиш вызова этих команд, расположены " "рядом друг с другом: Ctrl+X, Ctrl+C и Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена." " Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит " "действие вставить, после чего объекты будут удалены из " "их исходного размещения." #: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена Для копирования объектов из буфера обмена в новое место " "служит действие вставить." #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Это действие копирует объекты из буфера обмена в " "просматриваемую папку.Если такие объекты были были добавлены в буфер " "обмена действием вырезать, то после копирования они " "будут удалены из исходной папки." #: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Поиск файлов и папок" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Этот инструмент служит для поиска файлов и папок при помощи " "панели поиска. В панели поиска возможно задавать " "условия и параметры поиска нужных объектов.Для получения " "дополнительной информации о параметрах поиска, используйте вызов справки из " "панели поиска." #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Скрыть / показать строку поиска" #: dolphinmainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении." #: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые " "не были выделены." #: dolphinmainwindow.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Это действие делит область просмотра на две независимые области.Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать " "элементы между ними.Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из " "областей просмотра." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Временная панель" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Открывает временную панель" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки." #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Текстовый вид" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Это действие переключает строку адреса в режим " "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.. В режим " "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от " "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в " "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter." #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Изменить путь" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро " "вводить нужный адрес." #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Восстановить закрытую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней." #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или " "папками.Могут быть отменены следующие изменения: создание, " "переименование и перемещение в другое " "расположение или в корзину.Для изменений, которые " "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения." #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Переход в Домашнюю папку.У каждого из " "пользователей есть своя Домашняя папка, в которой " "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим " "пользователем." #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Панель фильтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Это действие открывает внизу окна панель фильтра. " "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в " "просматриваемой панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Сравнить файлы" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Открыть терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Это действие открывает терминал в текущей папке.Чтобы получить дополнительную информацию об использовании " "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала." #: dolphinmainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Это действие позволяет выбирать между использованием Строки меню и показом кнопки Управление. Оба варианта " "содержат примерно одинаковый набор команд и параметров конфигурации." #: dolphinmainwindow.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Перейти на последнюю вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Показать цель" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Открыть в новых вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Разблокировать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокировать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Это действие позволяет блокировать и " "разблокировать панели.Разблокированные панели " "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.Заблокированные панели выглядят более аккуратно." #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню " "Управление|Панели или Вид|Панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель сведений в правой части окна.Если курсор мыши находится над " "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается " "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае, выводится " "информация о текущей папке.Если выделен один объект, то в панели " "показывается его миниатюра." #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов " "выделены, то в этой панели отображается расширенные сведения о таких " "объектах, в противном случае, выводится информация о текущей папке.Если " "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.Для " "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит " "соответствующий пункт контекстного меню." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель папок в левой " "части окна.В этой панели папки файловой системы представлены в режиме иерархического просмотра." #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "В этой панели папки файловой системы представлены " "в режиме иерархического просмотра.Для " "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Щелчок по стрелке, " "расположенной слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. " "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками." #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель терминала внизу окна.Текущая папка терминала всегда соответствует " "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками." "Использование терминала, как правило, не требуется, но может " "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о " "терминалах, обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Это панель терминала. Текущая папка терминала " "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для " "перехода между папками.Использование терминала, как правило, не " "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения " "дополнительных сведений о терминалах, обратитесь к справке приложения " "терминала, например Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Показать скрытые точки входа" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые " "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полу-прозрачными, если не " "снять с них отметку «скрыть»." #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель точки входа в левой части окна.Панель позволяет переходить в " "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, " "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно " "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Это панель Точки входа. Панель служит для " "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам " "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель " "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также " "файлов определённого типа.Переход в выбранное расположение " "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет " "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия " "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, " "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов," "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню " "Показать скрытые точки входа, доступный после щелчка " "правой кнопкой мыши на свободном месте панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Показывать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавить в «Точки входа»" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Переход с папку, которая содержит просматриваемую. Все " "файлы и папки располагаются в иерархической файловой системе. На верхнем уровне этой иерархии расположен корневой " "каталог, который включает в себя все данные компьютера." #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Управление" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Показать меню" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрыть левую панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрыть правую панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Две панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Две панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Это Строка меню. Строка меню содержит команды и " "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой " "мыши по его заголовку. Чтобы скрыть строку меню снимите отметку " "с флажка Настройка|Показать меню. Большая часть " "пунктов меню доступна после нажатия кнопки Управление, расположенной на панели инструментов." #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Это Панель инструментов. Панель предназначена для " "быстрого выполнения часто используемых действий.Панель может " "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в " "меню Управление и в Строке меню. Для добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором " "пункта Панели инструментов.... Этот пункт доступен в " "контекстном меню, в меню Управление, а также в " "разделе Настройки главного меню.Расположение панели и внешний вид ей элементов могут быть " "настроены в контекстном меню." #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Это область просмотра папок и файлов, находящихся расположении, показанном выше в строке " "адреса. Это основная область приложения, которая предназначена " "для выбора и использования файлов. Чтобы ознакомиться с " "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном " "вБазе знаний пользователей KDE, перейдите по этой ссылке.Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей " "области просмотра в Руководстве пользователя нажмите здесь." #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "В этом окне приведён список комбинаций клавиш.Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии " "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно " "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий." #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить" +" набор кнопок, расположенных на Панели инструментов.<" +"/para> " +"Все пункты, которые содержатся в меню Управление" +" или в Строке меню, также могут быть размещены на" +" панели инструментов. " #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" +"Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить" +" поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка" +" диспетчера файлов Dolphin», которое можно открыть используя пункт меню <" +"emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" +"Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В" +" руководстве подробно описаны все аспекты использования Диспетчера" +" файлов Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что " "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если " "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет " "изменён." #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Для этого приложения доступны два источника справочной информации: " "Руководство пользователя Dolphin, вызываемое из меню " "Справка, а также раздел Работа с файлами Пользовательской базы знаний KDE.Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому " "не стоит рассматривать её как источник справочной информации." #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" +"Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об" +" ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" +"Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по созданию" +" полезных отчётов об ошибках приведены на этой странице<" +"/link>." #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Этот пункт меню служит для открытия окна, в котором содержится информация о" +" версии приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и" +" разработчиках." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Выделить по маске..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Снять выделение по маске..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Снять всё выделение" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "П&риложения" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетевые папки" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Параметры" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Найти файл..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Открыть &терминал" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Выбор" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Выделить все файлы по маске:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Снятие выделения" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Сервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Недавно закрытые вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Очистить список закрытых вкладок" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "В этой строке указано расположение файлов и папок, показанных в " "основной панели. Имя текущей папки указано в конце этой строки " "справа, а левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, " "содержащие текущую. Вся эта строка называется путём к текущей " "папке. Путь к текущей папке указан в " "адресной строке, которая предоставляет множество " "функций. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки " "приведена в документации." "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Поиск %1 в %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Поиск %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Открытие папки..." #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Сортировка..." #: dolphinviewcontainer.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: dolphinviewcontainer.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ничего не найдено." #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-" "браузер" #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Неверный протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Скрыть панель фильтра" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Сохранять фильтр при смене папок" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Фильтр..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средние" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Большие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' " "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' " "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Неделю назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Две недели назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три недели назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "В этом месяце" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' " "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' " "'Воскресенье']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' " "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' " "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' " "'декабря' 'декабре']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy 'года'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' " "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' " "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' " "'Декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "чтение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "запись, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "выполнение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "нет доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Дата доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Метки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Название" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Количество слов" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Количество строк" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата съёмки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Высота" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звуковые файлы" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Год выпуска" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Видео" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Полный путь" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Другое" # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Дата удаления" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Адрес ссылки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Источник в Интернете" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Группа пользователя" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Сопровождающий (с 2018 года) и разработчик" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Файлы и папки, переданные как аргументы, будут выделены." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin будет запущен в двухпанельном режиме." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin будет запущен в новом окне." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Открываемый документ." #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показывать скрытые файлы" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматическая прокрутка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ограничить домашней папкой" # BUGME: что это означает? #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматическая прокрутка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Проигрывать медиафайлы" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Формат даты" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Миниатюра" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Проигрывать медиафайлы" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Краткий формат даты" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Выбран %1 объект" msgstr[1] "Выбраны %1 объекта" msgstr[2] "Выбрано %1 объектов" msgstr[3] "Выбран %1 объект" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Воспроизвести" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Приостановить" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает использование размера по " "умолчанию)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Отключить" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безопасно извлечь" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Убрать из точек входа" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить запись..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Маленькие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Скрыть раздел «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. " "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Установить Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Предмет поиска" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Любой тип" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Звуковые файлы" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Видеозаписи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Любая дата" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "На этой неделе" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "В этом месяце" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "В этом году" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Оценка не важна" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Наивысшая оценка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "В этой папке (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Ограничить поиск «%1» и вложенными папками" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Закрыть панель поиска" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Имена файлов" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "В этой папке" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ваши файлы" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Поиск в домашней папке" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Другие инструменты поиска" #: search/dolphinsearchbox.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результаты поиска «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Толщина шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Размер миниатюр" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Расположение столбцов" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Раскрываемые папки" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показывать скрытые файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут " "показываться в списке файлов." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать " "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Группировка" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Сортировать файлы по" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) " "должна производиться сортировка." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортировки файлов" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Показывать дополнительные сведения" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширины столбцов" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Последнее изменение свойств" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Время последнего изменения свойств" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Допустить редактирование пути пользователем" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Показывать полный путь в строке адреса" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Путь к домашней папке" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Разделять окно на две части" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Показывать панель фильтра" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Работа с архивами как с обычными папками" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала " "выполняется программа." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "При щелчке на значке переключать выделение" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab.." #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Время изменения параметров режима просмотра" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту " "с или без учёта регистра" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Код ширины текста" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Включённые модули" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Настройка Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Главное" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Начальное состояние" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Действия" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Использовать общие свойства для всех папок" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Использовать индивидуальные свойства для каждой папки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Для сохранения индивидуальных параметров папок, Dolphin будет создавать " "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Вид: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "По алфавиту, без учёта регистра" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "По алфавиту, с учётом регистра" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Режим сортировки: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Разное: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показывать переключатель выделения на значке" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет " "закрыта неактивная панель." #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Настройка миниатюр для %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "При удалении в корзину файлов и папок" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "При очистке корзины" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "При полном удаление файлов и папок" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "При открытии исполняемого файла:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Открывать в приложении" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Запускать сценарий" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Миниатюры" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Использовать предварительный просмотр для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Не создавать миниатюры сетевых файлов с размером более:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показывать ползунок масштаба" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показывать сведения о свободном месте" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Открывать архивы как папки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Открывать папки при перетаскивании" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Загрузить новые действия..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем " "запуске Dolphin." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 ➤ %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Изменить путь" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Текущая папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Домашняя папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Начальная папка:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Две панели" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Параметры окна:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Путь в текстовом формате в строке адреса" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Полный путь в строке адреса" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Панель фильтра" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Полный путь в заголовке окна" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Открывать новые папки во вкладках" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системный шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Другой шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Размер значков по умолчанию:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Размер миниатюр:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Шрифт надписей:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Большая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Огромная" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Ширина надписей:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальное количество строк:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Большая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальная ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Раскрываемые папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Папки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Размер: %1 пиксел" msgstr[1] "Размер: %1 пиксела" msgstr[2] "Размер: %1 пикселов" msgstr[3] "Размер: %1 пиксел" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Настройка режима просмотра" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показывать папки перед файлами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Миниатюры вместо значков" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим просмотра:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Параметры режима просмотра:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "текущей папке" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "текущей папке и вложенным папкам" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "всем папкам" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Применить к:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. " "Продолжить?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Применение параметров режимов просмотра" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Подсчёт количества папок: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Папок: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Изменить размер значков файлов" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Это строка состояния. По умолчанию строка " "состояния содержит три объекта: Текстовое поле, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран " "только один объект, также показывается его имя.Ползунок масштаба, позволяющий настроить " "размер значков в области просмотра.Информация о " "свободном месте на текущем устройстве хранения данных." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показывать ползунок масштаба" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показывать сведения о свободном месте" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "неизвестный размер" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "свободно %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Корзина очищена" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Корзина очищена." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Кодировка сервера" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Выбрана %1 папка" msgstr[1] "Выбраны %1 папки" msgstr[2] "Выбрано %1 папок" msgstr[3] "Выбрана %1 папка" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбраны %1 файла" msgstr[2] "Выбрано %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1. %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 папок, 0 файлов" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?" msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?" msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?" msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматическая ширина столбцов" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Выборочная ширина столбцов" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Удаление в корзину выполнено." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Удаление выполнено." #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Переименовать и скрыть" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n" "Продолжить переименование?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n" "Продолжить переименование?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Скрыть файл?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Скрыть папку?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Путь пуст." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Недопустимый путь «%1»." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в корзину. Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут " "быть удалены для освобождения дискового пространства." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые " "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами." # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, " "например, задавать права доступа для чтения и записи." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Это действие увеличивает размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Восстановить масштаб" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Это действие уменьшает размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа " "содержимого файла или папки. Например, для файла с изображением вместо " "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Сначала папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Сортировка" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Показывать дополнительные сведения" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Разбивать на группы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "При включении этого параметра, скрытые файлы и " "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется " "полупрозрачный шрифт. Скрытые объекты отличаются только тем, " "что их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется " "доступ к таким объектам." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Настроить режим просмотра..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Значки" # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Столбцы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Таблица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Сначала большие" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Сначала маленькие" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Сначала с высокой оценкой" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Сначала с низкой оценкой" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Переименование" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Переименование" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Переименовать %1 в:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Объект #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:" msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:" msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:" msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Обновление информации о версиях..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Меньше параметров" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Больше параметров" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любые" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Строка адреса" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Переход" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Сервис" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панели" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Ограничить домашней папкой" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Выбор показываемых сведений" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Везде" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Отражено по горизонтали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Отражено по вертикали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Введите название точки входа" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Выбор значка:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показать все записи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Миниатюра:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькая" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средняя" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Раскрываемые папки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Размер изображения" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Недавно изменённые" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Искать" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звуковые файлы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "У&далить в корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "текущей папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "текущей папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставить в папку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%B %Y (%A)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копировать текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Выбран объект %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Только для файлов размером не более:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средние" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Никуда не указывает" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстное меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не создавать миниатюры для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальных файлов больше:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системы управления версиями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin" # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "объектов" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Указывает на" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "По владельцу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "По группе" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "По адресу ссылки" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Выбран файл %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый " #~ "приложением)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Количество строк:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Шаг сетки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Разворачивание папок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Адрес ссылки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Полный путь" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Отменить выделение" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Выделить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать " #~ "AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Высота элементов" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина элементов" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Шаг сетки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Количество строк в имени" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих " #~ "подсказках:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Удалить критерий поиска" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата изменения" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Представление" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Нет меток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Б" # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всё" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Имена файлов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Что:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Добавить критерий поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Сохранить критерии поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr ">" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "⩾" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "<" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "⩽" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Последние изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "любые" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "установлена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "не установлена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Метки:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "любая" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оценка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Сохранение критериев поиска" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерии" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Не обновлён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Изменён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Добавлен" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфликт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "По дате" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "По владельцу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "По группе" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "По типу" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Обновить из SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показать сделанные изменения" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Добавить в SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Удалить из SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Отправка изменений в SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Общий размер:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объекта." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Создать новую метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите убрать метку %1 со всех " #~ "файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Папка создана." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Количество строк" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Размеры" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Имена файлов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступа:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Метки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Загрузить новые действия..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Начать поиск" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Копирование выполнено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Перемещение выполнено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ссылка создана." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Переименование выполнено." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Метки не заданы" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Удалить метку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Без меток" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Переместить в корзину" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Миниатюры" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "В порядке убывания" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права доступа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Владелец" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Группа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Тип" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "По размеру" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "По дате" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "По правам доступа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "По владельцу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "По группе" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "По типу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Список" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Быстрый просмотр" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставить одну папку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставить один файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект" #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта" #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов" #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Определение размера..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Показывать переключение выделения" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькая" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большая" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Сверху вниз" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Показать полный путь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Размер значков и эскизов" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Переместить сюда\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Копировать сюда\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Создать ссылку\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Протокол не поддерживается" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1562199) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1562200) @@ -1,6057 +1,6079 @@ # translation of dolphin.po to Russian # This file is put in the public domain. # # Иван Бобров , 2006. # Nick Shaforostoff , 2007-2009. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Alexey D. , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 02:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 21:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-13 08:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Создать" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Открыть путь" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Открыть путь в новом окне" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Открыть путь в новой вкладке" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Копирование успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Перемещение успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Ссылка успешно создана." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успешно удалено в корзину." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Переименование успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Папка создана." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Вперёд" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Отменяет действие Переход|Назад." #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Не удалось получить доступ к %1." #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Выйти из %1" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Показать панель &терминала" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Открыть %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Открыть новое окно Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и " "режим просмотра.Между окнами возможно перетаскивать объекты." #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Это действие создаёт новую вкладку с текущим " "расположением и режимом просмотра. Вкладка — это дополнительная область " "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты." #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавить в «Точки входа»" #: dolphinmainwindow.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»." #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, " "будет закрыто окно программы." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Это действие закрывает это окно." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "КомандыВырезать, Копировать и Вставить работают в многих приложениях и являются самыми часто " "используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в " "комбинациях клавиш вызова этих команд, расположены " "рядом друг с другом: Ctrl+X, Ctrl+C и Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена." " Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит " "действие вставить, после чего объекты будут удалены из " "их исходного размещения." #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена Для копирования объектов из буфера обмена в новое место " "служит действие вставить." #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: dolphinmainwindow.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Это действие копирует объекты из буфера обмена в " "просматриваемую папку.Если такие объекты были были добавлены в буфер " "обмена действием вырезать, то после копирования они " "будут удалены из исходной папки." #: dolphinmainwindow.cpp:1369 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Поиск файлов и папок" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Этот инструмент служит для поиска файлов и папок при помощи " "панели поиска. В панели поиска возможно задавать " "условия и параметры поиска нужных объектов.Для получения " "дополнительной информации о параметрах поиска, используйте вызов справки из " "панели поиска." #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Скрыть / показать строку поиска" #: dolphinmainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dolphinmainwindow.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении." #: dolphinmainwindow.cpp:1394 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: dolphinmainwindow.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые " "не были выделены." #: dolphinmainwindow.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Это действие делит область просмотра на две независимые области.Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать " "элементы между ними.Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из " "областей просмотра." #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Временная панель" #: dolphinmainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Открывает временную панель" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки." #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Текстовый вид" #: dolphinmainwindow.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Это действие переключает строку адреса в режим " "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.. В режим " "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от " "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в " "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter." #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Изменить путь" #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро " "вводить нужный адрес." #: dolphinmainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Восстановить закрытую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней." #: dolphinmainwindow.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или " "папками.Могут быть отменены следующие изменения: создание, " "переименование и перемещение в другое " "расположение или в корзину.Для изменений, которые " "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Переход в Домашнюю папку.У каждого из " "пользователей есть своя Домашняя папка, в которой " "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим " "пользователем." #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Панель фильтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Это действие открывает внизу окна панель фильтра. " "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в " "просматриваемой панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Сравнить файлы" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей " "папке .Для настройки это меню служит кнопка Другие " "инструменты поиска." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Открыть терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Это действие открывает терминал в текущей папке.Чтобы получить дополнительную информацию об использовании " "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала." #: dolphinmainwindow.cpp:1560 dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Активировать панель терминала" #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Это действие позволяет выбирать между использованием Строки меню и показом кнопки Управление. Оба варианта " "содержат примерно одинаковый набор команд и параметров конфигурации." #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Перейти на последнюю вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Показать цель" #: dolphinmainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Открыть в новых вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: dolphinmainwindow.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Разблокировать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокировать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Это действие позволяет блокировать и " "разблокировать панели.Разблокированные панели " "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.Заблокированные панели выглядят более аккуратно." #: dolphinmainwindow.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню " "Управление|Панели или Вид|Панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель сведений в правой части окна.Если курсор мыши находится над " "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается " "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае, выводится " "информация о текущей папке.Если выделен один объект, то в панели " "показывается его миниатюра." #: dolphinmainwindow.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов " "выделены, то в этой панели отображается расширенные сведения о таких " "объектах, в противном случае, выводится информация о текущей папке.Если " "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.Для " "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит " "соответствующий пункт контекстного меню." #: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dolphinmainwindow.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель папок в левой " "части окна.В этой панели папки файловой системы представлены в режиме иерархического просмотра." #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "В этой панели папки файловой системы представлены " "в режиме иерархического просмотра.Для " "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Щелчок по стрелке, " "расположенной слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. " "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками." #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель терминала внизу окна.Текущая папка терминала всегда соответствует " "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками." "Использование терминала, как правило, не требуется, но может " "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о " "терминалах, обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Это панель терминала. Текущая папка терминала " "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для " "перехода между папками.Использование терминала, как правило, не " "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения " "дополнительных сведений о терминалах, обратитесь к справке приложения " "терминала, например Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: dolphinmainwindow.cpp:1831 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Показать скрытые точки входа" #: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые " "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полу-прозрачными, если не " "снять с них отметку «скрыть»." #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель точки входа в левой части окна.Панель позволяет переходить в " "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, " "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно " "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа." #: dolphinmainwindow.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Это панель Точки входа. Панель служит для " "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам " "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель " "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также " "файлов определённого типа.Переход в выбранное расположение " "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет " "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия " "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, " "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов," "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню " "Показать скрытые точки входа, доступный после щелчка " "правой кнопкой мыши на свободном месте панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Показывать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Переход с папку, которая содержит просматриваемую. Все " "файлы и папки располагаются в иерархической файловой системе. На верхнем уровне этой иерархии расположен корневой " "каталог, который включает в себя все данные компьютера." #: dolphinmainwindow.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Управление" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Показать меню" #: dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрыть левую панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрыть правую панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Две панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Две панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Это Строка меню. Строка меню содержит команды и " "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой " "мыши по его заголовку. Чтобы скрыть строку меню снимите отметку " "с флажка Настройка|Показать меню. Большая часть " "пунктов меню доступна после нажатия кнопки Управление, расположенной на панели инструментов." #: dolphinmainwindow.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Это Панель инструментов. Панель предназначена для " "быстрого выполнения часто используемых действий.Панель может " "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в " "меню Управление и в Строке меню. Для добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором " "пункта Панели инструментов.... Этот пункт доступен в " "контекстном меню, в меню Управление, а также в " "разделе Настройки главного меню.Расположение панели и внешний вид ей элементов могут быть " "настроены в контекстном меню." #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Это область просмотра папок и файлов, находящихся расположении, показанном выше в строке " "адреса. Это основная область приложения, которая предназначена " "для выбора и использования файлов. Чтобы ознакомиться с " "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном " "вБазе знаний пользователей KDE, перейдите по этой ссылке.Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей " "области просмотра в Руководстве пользователя нажмите здесь." #: dolphinmainwindow.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "В этом окне приведён список комбинаций клавиш.Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии " "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно " "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий." #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить" +" набор кнопок, расположенных на Панели инструментов.<" +"/para> " +"Все пункты, которые содержатся в меню Управление" +" или в Строке меню, также могут быть размещены на" +" панели инструментов. " #: dolphinmainwindow.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" +"Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить" +" поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка" +" диспетчера файлов Dolphin», которое можно открыть используя пункт меню <" +"emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" +"Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В" +" руководстве подробно описаны все аспекты использования Диспетчера" +" файлов Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что " "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если " "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет " "изменён." #: dolphinmainwindow.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Для этого приложения доступны два источника справочной информации: " "Руководство пользователя Dolphin, вызываемое из меню " "Справка, а также раздел Работа с файлами Пользовательской базы знаний KDE.Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому " "не стоит рассматривать её как источник справочной информации." #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" +"Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об" +" ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" +"Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по созданию" +" полезных отчётов об ошибках приведены на этой странице<" +"/link>." #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Этот пункт меню служит для открытия окна, в котором содержится информация о" +" версии приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и" +" разработчиках." #: dolphinmainwindow.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2320 dolphinmainwindow.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Деактивировать панель терминала" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Выделить по маске..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Снять выделение по маске..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Снять всё выделение" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "П&риложения" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетевые папки" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Параметры" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Найти файл..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Открыть &терминал" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Выбор" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Выделить все файлы по маске:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Снятие выделения" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Сервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Недавно закрытые вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Очистить список закрытых вкладок" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "В этой строке указано расположение файлов и папок, показанных в " "основной панели. Имя текущей папки указано в конце этой строки " "справа, а левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, " "содержащие текущую. Вся эта строка называется путём к текущей " "папке. Путь к текущей папке указан в " "адресной строке, которая предоставляет множество " "функций. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки " "приведена в документации." "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Поиск %1 в %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dolphinviewcontainer.cpp:472 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Поиск %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Открытие папки..." #: dolphinviewcontainer.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Сортировка..." #: dolphinviewcontainer.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: dolphinviewcontainer.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ничего не найдено." #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-" "браузер" #: dolphinviewcontainer.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, " "назначенное по умолчанию" #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Неверный протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Скрыть панель фильтра" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Сохранять фильтр при смене папок" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Фильтр..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средние" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Большие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' " "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' " "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Неделю назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Две недели назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три недели назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "В этом месяце" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' " "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' " "'Воскресенье']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' " "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' " "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' " "'декабря' 'декабре']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy 'года'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' " "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' " "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' " "'Декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "чтение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "запись, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "выполнение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "нет доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Дата доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Метки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Название" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Количество слов" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Количество строк" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата съёмки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Высота" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звуковые файлы" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Год выпуска" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Видео" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Полный путь" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Другое" # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Дата удаления" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Адрес ссылки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Источник в Интернете" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Группа пользователя" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Сопровождающий (с 2018 года) и разработчик" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Файлы и папки, переданные как аргументы, будут выделены." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin будет запущен в двухпанельном режиме." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin будет запущен в новом окне." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Открываемый документ." #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показывать скрытые файлы" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматическая прокрутка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ограничить домашней папкой" # BUGME: что это означает? #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматическая прокрутка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Проигрывать медиафайлы" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Формат даты" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Миниатюра" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Проигрывать медиафайлы" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Краткий формат даты" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Выбран %1 объект" msgstr[1] "Выбраны %1 объекта" msgstr[2] "Выбрано %1 объектов" msgstr[3] "Выбран %1 объект" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Воспроизвести" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Приостановить" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает использование размера по " "умолчанию)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Отключить" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безопасно извлечь" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Убрать из точек входа" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить запись..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Маленькие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Скрыть раздел «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. " "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Установить Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Предмет поиска" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Любой тип" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Звуковые файлы" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Видеозаписи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Любая дата" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "На этой неделе" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "В этом месяце" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "В этом году" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Оценка не важна" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Наивысшая оценка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Метки: %2" msgstr[1] "Метки: %2" msgstr[2] "Метки: %2" msgstr[3] "Метка: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Добавить метки" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "В этой папке (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Ограничить поиск «%1» и вложенными папками" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Закрыть панель поиска" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Имена файлов" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "В этой папке" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ваши файлы" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Поиск в домашней папке" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Другие инструменты поиска" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результаты поиска «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Толщина шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Размер миниатюр" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Расположение столбцов" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Раскрываемые папки" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показывать скрытые файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут " "показываться в списке файлов." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать " "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Группировка" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Сортировать файлы по" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) " "должна производиться сортировка." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортировки файлов" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Показывать дополнительные сведения" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширины столбцов" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Последнее изменение свойств" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Время последнего изменения свойств" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Допустить редактирование пути пользователем" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Показывать полный путь в строке адреса" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Путь к домашней папке" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Разделять окно на две части" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Показывать панель фильтра" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Работа с архивами как с обычными папками" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала " "выполняется программа." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "При щелчке на значке переключать выделение" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab.." #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Время изменения параметров режима просмотра" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту " "с или без учёта регистра" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Код ширины текста" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Включённые модули" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Настройка Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Главное" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Начальное состояние" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Действия" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Для сохранения индивидуальных параметров папок, Dolphin будет создавать " "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Вид: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "По алфавиту, без учёта регистра" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "По алфавиту, с учётом регистра" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Режим сортировки: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Разное: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показывать переключатель выделения на значке" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет " "закрыта неактивная панель." #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Настройка миниатюр для %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "При удалении в корзину файлов и папок" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "При очистке корзины" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "При полном удаление файлов и папок" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "При открытии исполняемого файла:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Открывать в приложении" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Запускать сценарий" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Миниатюры" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Использовать предварительный просмотр для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Не создавать миниатюры сетевых файлов с размером более:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показывать ползунок масштаба" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показывать сведения о свободном месте" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Открывать архивы как папки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Открывать папки при перетаскивании" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Загрузить новые действия..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем " "запуске Dolphin." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 ➤ %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Изменить путь" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Текущая папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Домашняя папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Начальная папка:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Две панели" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Параметры окна:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Путь в текстовом формате в строке адреса" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Полный путь в строке адреса" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Панель фильтра" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Полный путь в заголовке окна" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Открывать новые папки во вкладках" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системный шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Другой шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Размер значков по умолчанию:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Размер миниатюр:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Шрифт надписей:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Большая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Огромная" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Ширина надписей:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальное количество строк:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Большая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальная ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Раскрываемые папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Папки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Размер: %1 пиксел" msgstr[1] "Размер: %1 пиксела" msgstr[2] "Размер: %1 пикселов" msgstr[3] "Размер: %1 пиксел" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Режим просмотра" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показывать папки перед файлами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Миниатюры вместо значков" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим просмотра:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Параметры режима просмотра:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "текущей папке" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "текущей папке и вложенным папкам" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "всем папкам" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Применить к:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. " "Продолжить?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Применение параметров режимов просмотра" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Подсчёт количества папок: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Папок: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Изменить размер значков файлов" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Это строка состояния. По умолчанию строка " "состояния содержит три объекта: Текстовое поле, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран " "только один объект, также показывается его имя.Ползунок масштаба, позволяющий настроить " "размер значков в области просмотра.Информация о " "свободном месте на текущем устройстве хранения данных." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показывать ползунок масштаба" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показывать сведения о свободном месте" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "неизвестный размер" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "свободно %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Корзина очищена" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Корзина очищена." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Кодировка сервера" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Выбрана %1 папка" msgstr[1] "Выбраны %1 папки" msgstr[2] "Выбрано %1 папок" msgstr[3] "Выбрана %1 папка" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбраны %1 файла" msgstr[2] "Выбрано %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1. %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 папок, 0 файлов" #: views/dolphinview.cpp:844 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?" msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?" msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?" msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?" #: views/dolphinview.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматическая ширина столбцов" #: views/dolphinview.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Выборочная ширина столбцов" #: views/dolphinview.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Удаление в корзину выполнено." #: views/dolphinview.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Удаление выполнено." #: views/dolphinview.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Переименовать и скрыть" #: views/dolphinview.cpp:1606 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n" "Продолжить переименование?" #: views/dolphinview.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n" "Продолжить переименование?" #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Скрыть файл?" #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Скрыть папку?" #: views/dolphinview.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Путь пуст." #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Недопустимый путь «%1»." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в корзину. Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут " "быть удалены для освобождения дискового пространства." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые " "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами." # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, " "например, задавать права доступа для чтения и записи." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Это действие увеличивает размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Восстановить масштаб" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Это действие уменьшает размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа " "содержимого файла или папки. Например, для файла с изображением вместо " "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Сначала папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Сортировка" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Показывать дополнительные сведения" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Разбивать на группы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "При включении этого параметра, скрытые файлы и " "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется " "полупрозрачный шрифт. Скрытые объекты отличаются только тем, " "что их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется " "доступ к таким объектам." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Настроить режим просмотра..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Значки" # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Столбцы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Таблица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Сначала большие" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Сначала маленькие" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Сначала с высокой оценкой" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Сначала с низкой оценкой" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Обновление информации о версиях..." #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Переименование" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Переименование" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Переименовать" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Переименовать %1 в:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Объект #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:" #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:" #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:" #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Настройка режима просмотра" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Меньше параметров" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Больше параметров" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любые" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Строка адреса" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Переход" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Сервис" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панели" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Ограничить домашней папкой" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Выбор показываемых сведений" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Везде" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Отражено по горизонтали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Отражено по вертикали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Введите название точки входа" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Выбор значка:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показать все записи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Миниатюра:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькая" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средняя" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Раскрываемые папки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Размер изображения" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Недавно изменённые" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Искать" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звуковые файлы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "У&далить в корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "текущей папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "текущей папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставить в папку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%B %Y (%A)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копировать текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Выбран объект %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Только для файлов размером не более:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средние" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Никуда не указывает" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстное меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не создавать миниатюры для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальных файлов больше:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системы управления версиями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin" # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "объектов" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Указывает на" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "По владельцу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "По группе" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "По адресу ссылки" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Выбран файл %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый " #~ "приложением)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Количество строк:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Шаг сетки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Разворачивание папок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Адрес ссылки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Полный путь" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Отменить выделение" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Выделить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать " #~ "AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Высота элементов" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина элементов" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Шаг сетки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Количество строк в имени" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих " #~ "подсказках:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Удалить критерий поиска" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата изменения" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Представление" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Нет меток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Б" # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всё" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Имена файлов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Что:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Добавить критерий поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Сохранить критерии поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr ">" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "⩾" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "<" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "⩽" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Последние изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "любые" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "установлена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "не установлена" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "любая" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оценка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Сохранение критериев поиска" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерии" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Не обновлён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Изменён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Добавлен" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфликт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "По дате" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "По владельцу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "По группе" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "По типу" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Обновить из SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показать сделанные изменения" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Добавить в SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Удалить из SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Отправка изменений в SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Общий размер:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объекта." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Создать новую метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите убрать метку %1 со всех " #~ "файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Папка создана." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Количество строк" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Размеры" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Имена файлов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступа:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Метки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Загрузить новые действия..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Начать поиск" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Копирование выполнено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Перемещение выполнено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ссылка создана." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Переименование выполнено." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Метки не заданы" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Удалить метку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Без меток" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Переместить в корзину" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Миниатюры" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "В порядке убывания" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права доступа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Владелец" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Группа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Тип" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "По размеру" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "По дате" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "По правам доступа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "По владельцу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "По группе" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "По типу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Список" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Быстрый просмотр" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставить одну папку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставить один файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект" #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта" #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов" #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Определение размера..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Показывать переключение выделения" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькая" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большая" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Сверху вниз" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Показать полный путь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Размер значков и эскизов" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Переместить сюда\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Копировать сюда\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Создать ссылку\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Протокол не поддерживается" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate.po (revision 1562199) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate.po (revision 1562200) @@ -1,3944 +1,3944 @@ # translation of kate.po into Russian # translation of kate.po to # KDE3 - kdebase/kate.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2001. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009, 2015. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-27 21:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-13 08:33+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Андрей Черепанов,Григорий Мохин,Евгений Иванов,Александр Лахин,Александр " "Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sibskull@mail.ru,mok@kde.ru,powerfox@kde.ru,exclusion@gmail.com," "kekcuha@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Разделить окно" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Се&анс" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Элементы &строки состояния" #: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Файл «%1» не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным " "файлом." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "&Цветовая схема" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Приложение" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Параметры приложения" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Поведение" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Предупреждать об изменении файла другой программой" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Показывать предупреждение об изменении файла другой программой сразу при " "получении окном фокуса. Примечание: если параметр не выбран, предупреждение " "будет показываться только при попытке сохранить изменённый файл на диск." #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Закрывать Kate после закрытия всех открытых файлов" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "При включении этого параметра после закрытия последнего открытого файла " "будет выполнен выход из Kate. В противоположном случае Kate откроет пустой " "документ и продолжит работу." #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Метаинформация" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Сохранять &метаинформацию сеанса" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы сохранять параметры сеанса, такие как " "установленные отметки. Эти настройки будут восстановлены, если документ не " "изменится с момента последнего редактирования." #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Удалить неиспользуемые данные через:" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(никогда)" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Быстрый переход" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Режим сопоставления:" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Путь к файлу" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "Содержимое с&писка:" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Файлы текущего проекта" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Файлы всех проектов" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Обратная связь" #: kateconfigdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Компонент редактирования" #: kateconfigdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Настройка компонента редактирования" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Здесь показаны все доступные модули Kate. После включении флажка у " "соответствующего модуля он будет загружен при следующем запуске Kate." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Временный файл %1 был изменён. Вы всё равно хотите его удалить?" #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Удалить файл?" #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Документ «%1» изменён, но не сохранён.

Сохранить изменения или " "отклонить их?

?" #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Открывается новый файл при выходе из Kate. Выход прерван." #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Выход прерван" #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Запуск" #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Открываются файлы последнего сеанса..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Переименовать файл" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Введите новое имя файла" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в «%2»" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Удалить файл «%1»?" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Произошла ошибка при попытке удаления файла «%1»." #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния документа" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Пок&азать заголовки вкладок" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Показать/скрыть заголовки вкладок в створках" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Показывать п&уть в заголовке окна" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Показывать полный путь к файлу документа в заголовке окна" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Предыдущая вкладка" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Следующая вкладка" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Предлагает список документов для быстрого перехода." #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Открыть существующий документ для изменения" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Список последних открывавшихся файлов, позволяющий легко открыть их снова." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Сохранить &все" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Сохранить все открытые и изменённые документы." #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Обновить &все" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Обновить все открытые документы." #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "&Копировать путь к файлу" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Скопировать в буфер обмена путь к текущему файлу." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Открыть содержащую папку" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Переименовать файл текущего документа." #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Удалить файл текущего документа." #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Для сравнения двух документов используйте контекстное меню панели вкладок" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Показывать подсказку как сравнить два документа." #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Закрыть недоступные" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Закрыть все открытые документы, которые уже невозможно открыть заново из-за " "того, что соответствующие файлы стали недоступны." #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Закрыть текущий документ." #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Закрыть остальные" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Закрыть остальные открытые документы." #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Закрыть вс&е" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Закрыть все открытые документы." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Новое окно" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Создание нового вида Kate (новое окно с тем же списком документов)." #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Открыть &в" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Открывает текущий документ в другом приложении, зарегистрированным для этого " "типа файлов или в приложении, которые вы укажете вручную." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Настройка привязок «горячих» клавиш." #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Выбор элементов для размещения на панелях инструментов." #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Настройка различных параметров программы." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Руководство по &модулям" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Вывести справочную информацию по доступным модулям." #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&О компоненте редактирования" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Сохранить сеанс" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Сохранить сеанс &как..." #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Управление сеансами..." #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "О&ткрыть сеанс" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Будут закрыты все открытые документы. Продолжить?" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Закрытие всех документов" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Будут закрыты все открытые документы кроме текущего. Продолжить?" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Закрытие всех документов кроме текущего" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, " "нажмите %1." #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Скрытие строки меню" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "Открыть все файлы из каталога «%1»?" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Рекурсивная загрузка файлов" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Другое приложение..." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Приложение %1 не найдено." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Приложение не найдено" #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [только для чтения]" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Боковые панели" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Показать &боковые панели" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Показать панель «%1»" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Настроить..." #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Автоматическое размещение" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Фиксированное размещение" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Размещение" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Слева" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Справа" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Сверху" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Снизу" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Вы скрыли боковые панели. Получить прямой доступ к скрытым панелям с " "помощью мыши теперь невозможно. Чтобы вернуть их, воспользуйтесь пунктом " "меню Вид > Боковые панели > Показывать боковые панели. Кроме " "того, можно получить доступ к разным боковым панелям с помощью " "предварительно заданных комбинаций клавиш." #: katemwmodonhddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Документы на диске изменены" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Документы, перечисленные ниже, были изменены на диске.

Выберите один " "из них (или несколько одновременно) и нажмите кнопку действия, чтобы " "очистить список.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Состояние на диске" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Создан" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Удалён" #: katemwmodonhddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Просмотреть различие" #: katemwmodonhddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Вычисляет различие между содержимым редактора и файлом на диске для " "выбранного документа и показывает различие в приложении по умолчанию. " "Требуется утилита diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Игнорировать" #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Удалить метку «Изменён» для выбранных документов" #: katemwmodonhddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Переписать выбранные документы, отклонить изменения на диске." #: katemwmodonhddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "О&бновить" #: katemwmodonhddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Обновить выбранные документы" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Не удаётся сохранить документ \n" "«%1»" #: katemwmodonhddialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Сбой команды diff. Убедитесь, что программа diff(1) установлена и доступна в " "пути, определённом переменной PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Ошибка поиска различий" #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются." #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Результат сравнения" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Поиск в списке быстрого доступа" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Сохранить как (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Сохранить документы" #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "Документы были изменены. Сохранить их перед закрытием?" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Документы" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "&Выбрать все" #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "Не удаётся сохранить данные." #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Разделить по &вертикали" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Разделить текущую створку окна на две вертикальных" #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Разделить по &горизонтали" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Разделить текущую створку окна на две горизонтальных" #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "&Закрыть текущую створку" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Закрыть текущую створку окна" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Закрыть неактивные створки" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Закрыть все створки, кроме текущей" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Скрыть неактивные створки" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Скрыть все створки, кроме текущей" #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Сменить ориентацию створок" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Меняет ориентацию створок текущего окна" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Следующая створка" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Перейти в следующую створку окна" #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Предыдущая створка" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Перейти в предыдущую створку окна" #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Переместить разделитель вправо" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Переместить разделитель текущего документа вправо" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Переместить разделитель влево" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Переместить разделитель текущего документа влево" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Переместить разделитель вверх" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Переместить разделитель текущего документа вверх" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Переместить разделитель вниз" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Переместить разделитель текущего документа вниз" #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Вы пытаетесь открыть один или несколько больших файлов: