Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1562199)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1562200)
@@ -1,6016 +1,6038 @@
# translation of dolphin.po to Russian
# This file is put in the public domain.
#
# Иван Бобров , 2006.
# Nick Shaforostoff , 2007-2009.
# Leonid Kanter , 2008.
# Artem Sereda , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Styopa Semenukha , 2009.
# Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013.
# Yury G. Kudryashov , 2012.
# Alexey D. , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013, 2014.
# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-12 08:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-03 21:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-13 08:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Открыть путь"
#: dolphincontextmenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Открыть путь в новом окне"
#: dolphincontextmenu.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
#: dolphinmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Копирование успешно завершено."
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Перемещение успешно завершено."
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Ссылка успешно создана."
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успешно удалено в корзину."
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Переименование успешно завершено."
#: dolphinmainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Папка создана."
#: dolphinmainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
#: dolphinmainwindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Вперёд"
#: dolphinmainwindow.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr "Отменяет действие Переход|Назад ."
#: dolphinmainwindow.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1 ."
msgstr "Не удалось получить доступ к %1 ."
#: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: dolphinmainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Выйти из %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
#: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: dolphinmainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Показать панель &терминала"
#: dolphinmainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: dolphinmainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view. You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
"режим просмотра. Между окнами возможно перетаскивать объекты."
#: dolphinmainwindow.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
" A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Это действие создаёт новую вкладку с текущим "
"расположением и режимом просмотра. Вкладка — это дополнительная область "
"внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
#: dolphinmainwindow.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
#: dolphinmainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
"будет закрыто окно программы."
#: dolphinmainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Это действие закрывает это окно."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X , "
"Ctrl+C and Ctrl+V . "
msgstr ""
"КомандыВырезать, Копировать и Вставить"
"emphasis> работают в многих приложениях и являются самыми часто "
"используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
"комбинациях клавиш вызова этих команд, расположены "
"рядом друг с другом: Ctrl+X , Ctrl+C"
"shortcut> и Ctrl+V . "
#: dolphinmainwindow.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена ."
" Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит "
"действие вставить , после чего объекты будут удалены из "
"их исходного размещения."
#: dolphinmainwindow.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена"
"emphasis> Для копирования объектов из буфера обмена в новое место "
"служит действие вставить ."
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: dolphinmainwindow.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder. If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Это действие копирует объекты из буфера обмена в "
"просматриваемую папку. Если такие объекты были были добавлены в буфер "
"обмена действием вырезать , то после копирования они "
"будут удалены из исходной папки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Поиск файлов и папок"
#: dolphinmainwindow.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for. Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained. "
msgstr ""
"Этот инструмент служит для поиска файлов и папок при помощи "
"панели поиска . В панели поиска возможно задавать "
"условия и параметры поиска нужных объектов. Для получения "
"дополнительной информации о параметрах поиска, используйте вызов справки из "
"панели поиска. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
#: dolphinmainwindow.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: dolphinmainwindow.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
"Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
#: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: dolphinmainwindow.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
"Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
"не были выделены."
#: dolphinmainwindow.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly. Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"Это действие делит область просмотра на две независимые области."
"para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
"элементы между ними. Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
"областей просмотра."
#: dolphinmainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Временная панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Открывает временную панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Остановить загрузку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
"Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Текстовый вид"
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to. You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Это действие переключает строку адреса в режим "
"редактирования, что позволяет ввести желаемый путь. . В режим "
"редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
"строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
"текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Изменить путь"
#: dolphinmainwindow.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
"вводить нужный адрес."
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
#: dolphinmainwindow.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders. Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
"папками. Могут быть отменены следующие изменения: создание, "
"переименование и перемещение в другое "
"расположение или в корзину . Для изменений, которые "
"не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
#: dolphinmainwindow.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder. Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Переход в Домашнюю папку . У каждого из "
"пользователей есть своя Домашняя папка , в которой "
"сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
"пользователем."
#: dolphinmainwindow.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#: dolphinmainwindow.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Это действие открывает внизу окна панель фильтра . "
"Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
"просматриваемой панели."
#: dolphinmainwindow.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Сравнить файлы"
#: dolphinmainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Открыть терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location. To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application. "
msgstr ""
"Это действие открывает терминал в текущей папке."
"para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
"терминалов, обратитесь к справке приложения терминала. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"Это действие позволяет выбирать между использованием Строки меню"
"emphasis> и показом кнопки Управление . Оба варианта "
"содержат примерно одинаковый набор команд и параметров конфигурации."
#: dolphinmainwindow.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
# открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Показать цель"
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Открыть в новых вкладках"
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Разблокировать панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблокировать панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked . Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button. Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Это действие позволяет блокировать и "
"разблокировать панели. Разблокированные панели "
"могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels . "
msgstr ""
"Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
"Управление|Панели или Вид|Панели"
"interface>. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window. The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder. For single "
"items a preview of their contents is provided. "
msgstr ""
"Это действие показывает и скрывает панель сведений"
"emphasis> в правой части окна. Если курсор мыши находится над "
"объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
"расширенные сведения о таких объектах, в противном случае, выводится "
"информация о текущей папке. Если выделен один объект, то в панели "
"показывается его миниатюра. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder. For single items a preview of their "
"contents is provided. You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking. "
msgstr ""
"Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
"выделены, то в этой панели отображается расширенные сведения о таких "
"объектах, в противном случае, выводится информация о текущей папке. Если "
"выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра. Для "
"настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
"соответствующий пункт контекстного меню. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window. It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view ."
msgstr ""
"Это действие показывает и скрывает панель папок в левой "
"части окна. В этой панели папки файловой системы"
"emphasis> представлены в режиме иерархического просмотра"
"emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view . Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders. "
msgstr ""
"В этой панели папки файловой системы представлены "
"в режиме иерархического просмотра . Для "
"перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Щелчок по стрелке, "
"расположенной слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
"Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window. The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either. The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole. "
msgstr ""
"Это действие показывает и скрывает панель терминала"
"emphasis> внизу окна. Текущая папка терминала всегда соответствует "
"текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
" Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
"быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
"терминалах, обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either. The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole. "
msgstr ""
"Это панель терминала . Текущая папка терминала "
"всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
"перехода между папками. Использование терминала, как правило, не "
"требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
"дополнительных сведений о терминалах, обратитесь к справке приложения "
"терминала, например Konsole. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Показать скрытые точки входа"
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
"были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полу-прозрачными, если не "
"снять с них отметку «скрыть»."
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window. It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type. "
msgstr ""
"Это действие показывает и скрывает панель точки входа"
"emphasis> в левой части окна. Панель позволяет переходить в "
"избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
"так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
"сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type. Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window. New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again. "
msgstr ""
"Это панель Точки входа . Панель служит для "
"перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
"и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
"содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
"файлов определённого типа. Переход в выбранное расположение "
"выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
"открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне."
"para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
"элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
"доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов,"
"скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
"Показать скрытые точки входа , доступный после щелчка "
"правой кнопкой мыши на свободном месте панели ."
#: dolphinmainwindow.cpp:1782
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Показывать панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
#: dolphinmainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Добавить в «Точки входа»"
#: dolphinmainwindow.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system . At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory . "
msgstr ""
"Переход с папку, которая содержит просматриваемую. Все "
"файлы и папки располагаются в иерархической файловой системе"
"emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен корневой "
"каталог , который включает в себя все данные компьютера. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1883
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: dolphinmainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Показать меню"
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрыть левую панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрыть правую панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Две панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:2015
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Две панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar . It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents. The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar . Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar . "
msgstr ""
"Это Строка меню . Строка меню содержит команды и "
"параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
"мыши по его заголовку. Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
"с флажка Настройка|Показать меню . Большая часть "
"пунктов меню доступна после нажатия кнопки Управление"
"interface>, расположенной на панели инструментов . "
#: dolphinmainwindow.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar . It allows quick access to "
"frequently used actions. It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu. The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text. "
msgstr ""
"Это Панель инструментов . Панель предназначена для "
"быстрого выполнения часто используемых действий. Панель может "
"быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
"меню Управление и в Строке меню"
"interface>. Для добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором "
"пункта Панели инструментов... . Этот пункт доступен в "
"контекстном меню, в меню Управление , а также в "
"разделе Настройки главного меню."
"para>Расположение панели и внешний вид ей элементов могут быть "
"настроены в контекстном меню. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use. For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>. For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics. "
msgstr ""
"Это область просмотра папок и файлов"
"emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в строке "
"адреса . Это основная область приложения, которая предназначена "
"для выбора и использования файлов. Чтобы ознакомиться с "
"расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном "
"вБазе знаний пользователей KDE , перейдите по этой ссылке"
"link>. Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
"области просмотра в Руководстве пользователя нажмите здесь. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>. There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way. "
msgstr ""
"В этом окне приведён список комбинаций клавиш .Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
"приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
"настроить комбинации клавиш для всех возможных действий. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar . All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar. "
msgstr ""
+"Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить"
+" набор кнопок, расположенных на Панели инструментов .<"
+"/para> "
+"Все пункты, которые содержатся в меню Управление "
+" или в Строке меню , также могут быть размещены на"
+" панели инструментов. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook ."
msgstr ""
+"Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить"
+" поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка"
+" диспетчера файлов Dolphin», которое можно открыть используя пункт меню <"
+"emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin ."
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin . "
msgstr ""
+"Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В"
+" руководстве подробно описаны все аспекты использования Диспетчера"
+" файлов Dolphin . "
#: dolphinmainwindow.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot. "
msgstr ""
"Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
"это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
"справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
"изменён. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online. The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
"Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
"Руководство пользователя Dolphin , вызываемое из меню "
"Справка , а также раздел Работа с файлами"
"emphasis> Пользовательской базы знаний KDE ."
"para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
"не стоит рассматривать её как источник справочной информации. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki. The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software. "
msgstr ""
+"Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об"
+" ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here. "
msgstr ""
+"Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по созданию"
+" полезных отчётов об ошибках приведены на этой странице<"
+"/link>. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community. Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses. You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
+"Этот пункт меню служит для открытия окна, в котором содержится информация о"
+" версии приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и"
+" разработчиках."
#: dolphinmainwindow.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE . The KDE "
"community are the people behind this free software. If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Изменить тип файла..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Выделить по маске..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Снять выделение по маске..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять всё выделение"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "П&риложения"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сетевые папки"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Параметры"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Найти файл..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Открыть &терминал"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Компонент Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Выделить все файлы по маске:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Снятие выделения"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Недавно закрытые вкладки"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Строка адреса"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:99
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below. The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook. "
msgstr ""
"В этой строке указано расположение файлов и папок, показанных в "
"основной панели. Имя текущей папки указано в конце этой строки "
"справа, а левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, "
"содержащие текущую. Вся эта строка называется путём к текущей "
"папке . Путь к текущей папке указан в "
"адресной строке , которая предоставляет множество "
"функций. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
"приведена в документации."
" "
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?
The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched. - From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to "
"find an item.
"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
#: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Поиск %1 в %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: dolphinviewcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Поиск %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Открытие папки..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Сортировка..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ничего не найдено."
#: dolphinviewcontainer.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
"браузер"
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Неверный протокол"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Скрыть панель фильтра"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Фильтр..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Большие"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
"'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
"'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Неделю назад"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Две недели назад"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Три недели назад"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "В этом месяце"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
"'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
"'Воскресенье']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
"'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
"'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
"'декабря' 'декабре']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy 'года'"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
"'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
"'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
"'Декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "чтение, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "запись, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "выполнение, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "нет доступа"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Дата создания"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступа"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Количество слов"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Количество строк"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Дата съёмки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Расположение"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Звуковые файлы"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Год выпуска"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Полный путь"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
# Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Дата удаления"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Адрес ссылки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Источник в Интернете"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Группа пользователя"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Диспетчер файлов"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Сопровождающий (с 2018 года) и разработчик"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Файлы и папки, переданные как аргументы, будут выделены."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin будет запущен в двухпанельном режиме."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin будет запущен в новом окне."
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Открываемый документ."
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Автоматическая прокрутка"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ограничить домашней папкой"
# BUGME: что это означает?
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Автоматическая прокрутка"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Показывать миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Проигрывать медиафайлы"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Формат даты"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Проигрывать медиафайлы"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Краткий формат даты"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Выбран %1 объект"
msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
msgstr[3] "Выбран %1 объект"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Воспроизвести"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "Приостановить"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает использование размера по "
"умолчанию)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Отключить"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Безопасно извлечь"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\" ."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2 ."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Убрать из точек входа"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить запись..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Маленькие (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средние (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Большие (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Очень большие (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Скрыть раздел «%1»"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
"Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Установить Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Предмет поиска"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Любой тип"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Видеозаписи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Любая дата"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "На этой неделе"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "В этом месяце"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "В этом году"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Оценка не важна"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 и выше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 и выше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 и выше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 и выше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Наивысшая оценка"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "В этой папке (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Ограничить поиск «%1» и вложенными папками"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Имена файлов"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "В этой папке"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Ваши файлы"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Поиск в домашней папке"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Другие инструменты поиска"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Результаты поиска «%1»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Использовать системный шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Толщина шрифта"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значков"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Размер миниатюр"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Расположение столбцов"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Раскрываемые папки"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
"показываться в списке файлов."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
"значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Показывать миниатюры"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Группировка"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Сортировать файлы по"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
"должна производиться сортировка."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Порядок сортировки файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Показывать дополнительные сведения"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширины столбцов"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Последнее изменение свойств"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Время последнего изменения свойств"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Путь к домашней папке"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Разделять окно на две части"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Показывать панель фильтра"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
"выполняется программа."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "При щелчке на значке переключать выделение"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab.."
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
"с или без учёта регистра"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Код ширины текста"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Включённые модули"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Настройка Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Начальное состояние"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Режимы просмотра"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Действия"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Использовать общие свойства для всех папок"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Использовать индивидуальные свойства для каждой папки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Для сохранения индивидуальных параметров папок, Dolphin будет создавать "
"скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Вид: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Режим сортировки: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Разное: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
"закрыта неактивная панель."
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Настройка миниатюр для %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "При очистке корзины"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "При полном удаление файлов и папок"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "При открытии исполняемого файла:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Открывать в приложении"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Запускать сценарий"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Миниатюры"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Подтверждения"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Строка состояния"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Не создавать миниатюры сетевых файлов с размером более:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Показывать ползунок масштаба"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Столбцы"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Таблица"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Открывать архивы как папки"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Загрузить новые действия..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
"запуске Dolphin."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ➤ %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Изменить путь"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Текущая папка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Домашняя папка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Начальная папка:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Две панели"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Параметры окна:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Путь в текстовом формате в строке адреса"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Полный путь в строке адреса"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Панель фильтра"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Полный путь в заголовке окна"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Системный шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Другой шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Размер значков по умолчанию:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Размер миниатюр:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт надписей:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Огромная"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Ширина надписей:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Максимальное количество строк:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальная ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Раскрываемые папки"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Папки:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Настройка режима просмотра"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Столбцы"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Таблица"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Показывать папки перед файлами"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Миниатюры вместо значков"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Режим просмотра:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Параметры режима просмотра:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "текущей папке"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "всем папкам"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Применить к:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
"Продолжить?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Папок: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Изменить размер значков файлов"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Остановить загрузку"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar . It contains three elements "
"by default (left to right):- A
text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well. - A
zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device.
"
msgstr ""
"Это строка состояния . По умолчанию строка "
"состояния содержит три объекта: Текстовое поле"
"emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
"только один объект, также показывается его имя."
"item>Ползунок масштаба , позволяющий настроить "
"размер значков в области просмотра.Информация о "
"свободном месте на текущем устройстве хранения данных. "
"list>
"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Показывать ползунок масштаба"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "неизвестный размер"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "свободно %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Корзина очищена"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Корзина очищена."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Кодировка сервера"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Выбран %1 файл"
msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
msgstr[3] "Выбран %1 файл"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1. %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 папок, 0 файлов"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Выборочная ширина столбцов"
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Удаление в корзину выполнено."
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Удаление выполнено."
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Переименовать и скрыть"
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
"Продолжить переименование?"
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
"Продолжить переименование?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Скрыть файл?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Скрыть папку?"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Путь пуст."
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Недопустимый путь «%1»."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection. Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>. The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в корзину"
"filename>. Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
"быть удалены для освобождения дискового пространства."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
"таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
# Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window. If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead. You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
"например, задавать права доступа для чтения и записи."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types . "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons. This helps to keep "
"the overview in folders with many items. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details. Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Восстановить масштаб"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Показывать миниатюры"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents. For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
"содержимого файла или папки. Например, для файла с изображением вместо "
"значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Сначала папки"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировка"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Показывать дополнительные сведения"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Разбивать на группы"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent. Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden. "
msgstr ""
"При включении этого параметра, скрытые файлы и "
"папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
"полупрозрачный шрифт. Скрытые объекты отличаются только тем, "
"что их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется "
"доступ к таким объектам. "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Настроить режим просмотра..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Значки"
# BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Столбцы"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Столбцы"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Таблица"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Таблица"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Сначала большие"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Сначала маленькие"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Сначала с высокой оценкой"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Сначала с низкой оценкой"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Переименование"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Переименование"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Переименовать %1 в:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Объект #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Обновление информации о версиях..."
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Меньше параметров"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Больше параметров"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любые"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "В любое время"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Строка адреса"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Переход"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Сервис"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панели"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Везде"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Без изменений"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Отражено по горизонтали"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Отражено по вертикали"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Метка:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Введите название точки входа"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Выбор значка:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Показать все записи"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Миниатюра:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькая"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средняя"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Раскрываемые папки"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить все"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Размер изображения"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Недавно изменённые"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корневая папка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "В прошлом месяце"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Звуковые файлы"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Видео"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Очистить корзину"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "У&далить в корзину"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Переименовать..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "текущей папке"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "текущей папке"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Вставить в папку"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%B %Y (%A)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мышь"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копировать текст"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "Выбран объект %1 "
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "На прошлой неделе"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Maximum file size:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средние"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Никуда не указывает"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Контекстное меню"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Локальных файлов больше:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Системы управления версиями"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
# BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "объектов"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
# BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Указывает на"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По имени"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "По размеру"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "По правам доступа"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "По владельцу"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "По группе"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "По адресу ссылки"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "По имени"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "Выбран файл %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
#~ "приложением)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Количество строк:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Расположение:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Строки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Шаг сетки:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Разворачивание папок"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Адрес ссылки"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Полный путь"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Отменить выделение"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Выделить"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
#~ "AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Высота элементов"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Ширина элементов"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Шаг сетки"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Количество строк в имени"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
#~ "подсказках:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Удалить критерий поиска"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата изменения"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Представление"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Нет меток"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Б"
# 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "КиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "ГиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всё"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Имена файлов"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Что:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Добавить критерий поиска"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr ">"
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "⩾"
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "<"
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "⩽"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Последние изменения:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "любые"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "установлена"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "не установлена"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Метки:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "любая"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оценка:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерии"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Без изменений"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Не обновлён"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Изменён"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Добавлен"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Конфликт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "По размеру"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "По дате"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "По правам доступа"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "По владельцу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "По группе"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "По типу"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Обновить из SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Показать сделанные изменения"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Добавить в SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Удалить из SVN"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Общий размер:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Выберите метки для объекта."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Создать новую метку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите убрать метку %1 со всех "
#~ "файлов?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удаление метки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Папка создана."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Количество строк"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Вспышка"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокусное расстояние"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Размеры"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Filenames"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Имена файлов"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Дата изменения:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права доступа:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Метки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Загрузить новые действия..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Начать поиск"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата изменения:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Копирование выполнено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Перемещение выполнено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Ссылка создана."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Переименование выполнено."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Метки не заданы"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Без меток"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Переместить в корзину"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "Переименовать..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Миниатюры"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "В порядке убывания"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Размер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Группа"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Тип"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "По размеру"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "По дате"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "По правам доступа"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "По владельцу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "По группе"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "По типу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "Список"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "Таблица"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Быстрый просмотр"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Вставить одну папку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Вставить один файл"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
#~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
#~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
#~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Определение размера..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show selection toggle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show selection toggle"
#~ msgstr "Показывать переключение выделения"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькая"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большая"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Слева направо"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Сверху вниз"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Показать полный путь"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Размер значков и эскизов"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t%1 "
#~ msgstr "&Переместить сюда\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t%1 "
#~ msgstr "&Копировать сюда\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t%1 "
#~ msgstr "&Создать ссылку\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Протокол не поддерживается"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1562199)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1562200)
@@ -1,6057 +1,6079 @@
# translation of dolphin.po to Russian
# This file is put in the public domain.
#
# Иван Бобров , 2006.
# Nick Shaforostoff , 2007-2009.
# Leonid Kanter , 2008.
# Artem Sereda , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Styopa Semenukha , 2009.
# Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013.
# Yury G. Kudryashov , 2012.
# Alexey D. , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013, 2014.
# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 02:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-03 21:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-13 08:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru"
#: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: dolphincontextmenu.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Открыть путь"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Открыть путь в новом окне"
#: dolphincontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Копирование успешно завершено."
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Перемещение успешно завершено."
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Ссылка успешно создана."
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успешно удалено в корзину."
#: dolphinmainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Переименование успешно завершено."
#: dolphinmainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Папка создана."
#: dolphinmainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
#: dolphinmainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Вперёд"
#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr "Отменяет действие Переход|Назад ."
#: dolphinmainwindow.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1 ."
msgstr "Не удалось получить доступ к %1 ."
#: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Выйти из %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
#: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: dolphinmainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Показать панель &терминала"
#: dolphinmainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Открыть %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view. You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
"режим просмотра. Между окнами возможно перетаскивать объекты."
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
" A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Это действие создаёт новую вкладку с текущим "
"расположением и режимом просмотра. Вкладка — это дополнительная область "
"внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
#: dolphinmainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Добавить в «Точки входа»"
#: dolphinmainwindow.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
"будет закрыто окно программы."
#: dolphinmainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Это действие закрывает это окно."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X , "
"Ctrl+C and Ctrl+V . "
msgstr ""
"КомандыВырезать, Копировать и Вставить"
"emphasis> работают в многих приложениях и являются самыми часто "
"используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
"комбинациях клавиш вызова этих команд, расположены "
"рядом друг с другом: Ctrl+X , Ctrl+C"
"shortcut> и Ctrl+V . "
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена ."
" Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит "
"действие вставить , после чего объекты будут удалены из "
"их исходного размещения."
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена"
"emphasis> Для копирования объектов из буфера обмена в новое место "
"служит действие вставить ."
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: dolphinmainwindow.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder. If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Это действие копирует объекты из буфера обмена в "
"просматриваемую папку. Если такие объекты были были добавлены в буфер "
"обмена действием вырезать , то после копирования они "
"будут удалены из исходной папки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1369 search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Поиск файлов и папок"
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for. Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained. "
msgstr ""
"Этот инструмент служит для поиска файлов и папок при помощи "
"панели поиска . В панели поиска возможно задавать "
"условия и параметры поиска нужных объектов. Для получения "
"дополнительной информации о параметрах поиска, используйте вызов справки из "
"панели поиска. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
#: dolphinmainwindow.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: dolphinmainwindow.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
"Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
#: dolphinmainwindow.cpp:1394 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: dolphinmainwindow.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
"Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
"не были выделены."
#: dolphinmainwindow.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly. Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"Это действие делит область просмотра на две независимые области."
"para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
"элементы между ними. Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
"областей просмотра."
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Временная панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Открывает временную панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Остановить загрузку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
"Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Текстовый вид"
#: dolphinmainwindow.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to. You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Это действие переключает строку адреса в режим "
"редактирования, что позволяет ввести желаемый путь. . В режим "
"редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
"строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
"текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
#: dolphinmainwindow.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Изменить путь"
#: dolphinmainwindow.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
"вводить нужный адрес."
#: dolphinmainwindow.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
#: dolphinmainwindow.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders. Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
"папками. Могут быть отменены следующие изменения: создание, "
"переименование и перемещение в другое "
"расположение или в корзину . Для изменений, которые "
"не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder. Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Переход в Домашнюю папку . У каждого из "
"пользователей есть своя Домашняя папка , в которой "
"сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
"пользователем."
#: dolphinmainwindow.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#: dolphinmainwindow.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Это действие открывает внизу окна панель фильтра . "
"Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
"просматриваемой панели."
#: dolphinmainwindow.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Сравнить файлы"
#: dolphinmainwindow.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a preferred search tool for the viewed location."
"para>Use More Search Tools menu to configure it."
"para>"
msgstr ""
"Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
"папке . Для настройки это меню служит кнопка Другие "
"инструменты поиска . "
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Открыть терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location. To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application. "
msgstr ""
"Это действие открывает терминал в текущей папке."
"para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
"терминалов, обратитесь к справке приложения терминала. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1560 dolphinmainwindow.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Активировать панель терминала"
#: dolphinmainwindow.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"Это действие позволяет выбирать между использованием Строки меню"
"emphasis> и показом кнопки Управление . Оба варианта "
"содержат примерно одинаковый набор команд и параметров конфигурации."
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
# открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Показать цель"
#: dolphinmainwindow.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Открыть в новых вкладках"
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Разблокировать панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблокировать панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked . Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button. Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Это действие позволяет блокировать и "
"разблокировать панели. Разблокированные панели "
"могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
#: dolphinmainwindow.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels . "
msgstr ""
"Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
"Управление|Панели или Вид|Панели"
"interface>. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window. The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder. For single "
"items a preview of their contents is provided. "
msgstr ""
"Это действие показывает и скрывает панель сведений"
"emphasis> в правой части окна. Если курсор мыши находится над "
"объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
"расширенные сведения о таких объектах, в противном случае, выводится "
"информация о текущей папке. Если выделен один объект, то в панели "
"показывается его миниатюра. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder. For single items a preview of their "
"contents is provided. You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking. "
msgstr ""
"Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
"выделены, то в этой панели отображается расширенные сведения о таких "
"объектах, в противном случае, выводится информация о текущей папке. Если "
"выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра. Для "
"настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
"соответствующий пункт контекстного меню. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window. It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view ."
msgstr ""
"Это действие показывает и скрывает панель папок в левой "
"части окна. В этой панели папки файловой системы"
"emphasis> представлены в режиме иерархического просмотра"
"emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view . Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders. "
msgstr ""
"В этой панели папки файловой системы представлены "
"в режиме иерархического просмотра . Для "
"перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Щелчок по стрелке, "
"расположенной слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
"Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window. The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either. The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole. "
msgstr ""
"Это действие показывает и скрывает панель терминала"
"emphasis> внизу окна. Текущая папка терминала всегда соответствует "
"текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
" Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
"быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
"терминалах, обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either. The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole. "
msgstr ""
"Это панель терминала . Текущая папка терминала "
"всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
"перехода между папками. Использование терминала, как правило, не "
"требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
"дополнительных сведений о терминалах, обратитесь к справке приложения "
"терминала, например Konsole. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: dolphinmainwindow.cpp:1831 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Показать скрытые точки входа"
#: dolphinmainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
"были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полу-прозрачными, если не "
"снять с них отметку «скрыть»."
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window. It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type. "
msgstr ""
"Это действие показывает и скрывает панель точки входа"
"emphasis> в левой части окна. Панель позволяет переходить в "
"избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
"так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
"сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type. Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window. New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again. "
msgstr ""
"Это панель Точки входа . Панель служит для "
"перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
"и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
"содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
"файлов определённого типа. Переход в выбранное расположение "
"выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
"открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне."
"para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
"элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
"доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов,"
"скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
"Показать скрытые точки входа , доступный после щелчка "
"правой кнопкой мыши на свободном месте панели ."
#: dolphinmainwindow.cpp:1868
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Показывать панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system . At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory . "
msgstr ""
"Переход с папку, которая содержит просматриваемую. Все "
"файлы и папки располагаются в иерархической файловой системе"
"emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен корневой "
"каталог , который включает в себя все данные компьютера. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Показать меню"
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрыть левую панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрыть правую панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2097
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Две панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:2098
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Две панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar . It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents. The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar . Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar . "
msgstr ""
"Это Строка меню . Строка меню содержит команды и "
"параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
"мыши по его заголовку. Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
"с флажка Настройка|Показать меню . Большая часть "
"пунктов меню доступна после нажатия кнопки Управление"
"interface>, расположенной на панели инструментов . "
#: dolphinmainwindow.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar . It allows quick access to "
"frequently used actions. It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu. The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text. "
msgstr ""
"Это Панель инструментов . Панель предназначена для "
"быстрого выполнения часто используемых действий. Панель может "
"быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
"меню Управление и в Строке меню"
"interface>. Для добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором "
"пункта Панели инструментов... . Этот пункт доступен в "
"контекстном меню, в меню Управление , а также в "
"разделе Настройки главного меню."
"para>Расположение панели и внешний вид ей элементов могут быть "
"настроены в контекстном меню. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use. For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>. For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics. "
msgstr ""
"Это область просмотра папок и файлов"
"emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в строке "
"адреса . Это основная область приложения, которая предназначена "
"для выбора и использования файлов. Чтобы ознакомиться с "
"расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном "
"вБазе знаний пользователей KDE , перейдите по этой ссылке"
"link>. Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
"области просмотра в Руководстве пользователя нажмите здесь. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>. There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way. "
msgstr ""
"В этом окне приведён список комбинаций клавиш .Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
"приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
"настроить комбинации клавиш для всех возможных действий. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar . All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar. "
msgstr ""
+"Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить"
+" набор кнопок, расположенных на Панели инструментов .<"
+"/para> "
+"Все пункты, которые содержатся в меню Управление "
+" или в Строке меню , также могут быть размещены на"
+" панели инструментов. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook ."
msgstr ""
+"Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить"
+" поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка"
+" диспетчера файлов Dolphin», которое можно открыть используя пункт меню <"
+"emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin ."
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin . "
msgstr ""
+"Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В"
+" руководстве подробно описаны все аспекты использования Диспетчера"
+" файлов Dolphin . "
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot. "
msgstr ""
"Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
"это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
"справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
"изменён. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online. The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
"Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
"Руководство пользователя Dolphin , вызываемое из меню "
"Справка , а также раздел Работа с файлами"
"emphasis> Пользовательской базы знаний KDE ."
"para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
"не стоит рассматривать её как источник справочной информации. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki. The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software. "
msgstr ""
+"Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об"
+" ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here. "
msgstr ""
+"Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по созданию"
+" полезных отчётов об ошибках приведены на этой странице<"
+"/link>. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community. Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses. You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
+"Этот пункт меню служит для открытия окна, в котором содержится информация о"
+" версии приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и"
+" разработчиках."
#: dolphinmainwindow.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE . The KDE "
"community are the people behind this free software. If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2320 dolphinmainwindow.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Деактивировать панель терминала"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Изменить тип файла..."
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Выделить по маске..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Снять выделение по маске..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять всё выделение"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "П&риложения"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сетевые папки"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Параметры"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Найти файл..."
#: dolphinpart.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Открыть &терминал"
#: dolphinpart.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Компонент Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: dolphinpart.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Выделить все файлы по маске:"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Снятие выделения"
#: dolphinpart.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:49
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Недавно закрытые вкладки"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Строка адреса"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:101
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: dolphinviewcontainer.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below. The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook. "
msgstr ""
"В этой строке указано расположение файлов и папок, показанных в "
"основной панели. Имя текущей папки указано в конце этой строки "
"справа, а левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, "
"содержащие текущую. Вся эта строка называется путём к текущей "
"папке . Путь к текущей папке указан в "
"адресной строке , которая предоставляет множество "
"функций. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
"приведена в документации."
" "
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: dolphinviewcontainer.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?
The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched. - From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to "
"find an item.
"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
#: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Поиск %1 в %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:470
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: dolphinviewcontainer.cpp:472
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Поиск %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Открытие папки..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Сортировка..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ничего не найдено."
#: dolphinviewcontainer.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
"браузер"
#: dolphinviewcontainer.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
"назначенное по умолчанию"
#: dolphinviewcontainer.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Неверный протокол"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Скрыть панель фильтра"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Фильтр..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Большие"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
"'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
"'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Неделю назад"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Две недели назад"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Три недели назад"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "В этом месяце"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
"'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
"'Воскресенье']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
"'декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
"'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
"'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
"'декабря' 'декабре']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy 'года'"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
"'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
"'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
"'Декабрь']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "чтение, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "запись, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "выполнение, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "нет доступа"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Дата создания"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступа"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Количество слов"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Количество строк"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Дата съёмки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Расположение"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Звуковые файлы"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Год выпуска"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Полный путь"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
# Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Дата удаления"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Адрес ссылки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Источник в Интернете"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Группа пользователя"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Диспетчер файлов"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Сопровождающий (с 2018 года) и разработчик"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Файлы и папки, переданные как аргументы, будут выделены."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin будет запущен в двухпанельном режиме."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin будет запущен в новом окне."
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Открываемый документ."
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Автоматическая прокрутка"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ограничить домашней папкой"
# BUGME: что это означает?
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Автоматическая прокрутка"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Показывать миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Проигрывать медиафайлы"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Формат даты"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Проигрывать медиафайлы"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Краткий формат даты"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Выбран %1 объект"
msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
msgstr[3] "Выбран %1 объект"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Воспроизвести"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "Приостановить"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает использование размера по "
"умолчанию)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Отключить"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Безопасно извлечь"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\" ."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2 ."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Убрать из точек входа"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить запись..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Маленькие (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средние (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Большие (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Очень большие (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Скрыть раздел «%1»"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
"Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Установить Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Предмет поиска"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Любой тип"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Видеозаписи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Любая дата"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "На этой неделе"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "В этом месяце"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "В этом году"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Оценка не важна"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 и выше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 и выше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 и выше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 и выше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Наивысшая оценка"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Метки: %2"
msgstr[1] "Метки: %2"
msgstr[2] "Метки: %2"
msgstr[3] "Метка: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Добавить метки"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "В этой папке (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Ограничить поиск «%1» и вложенными папками"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Имена файлов"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "В этой папке"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Ваши файлы"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Поиск в домашней папке"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Другие инструменты поиска"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:495
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Результаты поиска «%1»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Использовать системный шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Толщина шрифта"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значков"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Размер миниатюр"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Расположение столбцов"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Раскрываемые папки"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
"показываться в списке файлов."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
"значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Показывать миниатюры"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Группировка"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Сортировать файлы по"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
"должна производиться сортировка."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Порядок сортировки файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Показывать дополнительные сведения"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширины столбцов"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Последнее изменение свойств"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Время последнего изменения свойств"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Путь к домашней папке"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Разделять окно на две части"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Показывать панель фильтра"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
"выполняется программа."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "При щелчке на значке переключать выделение"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab.."
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
"с или без учёта регистра"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Код ширины текста"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Включённые модули"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Настройка Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Начальное состояние"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Режимы просмотра"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Действия"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Для сохранения индивидуальных параметров папок, Dolphin будет создавать "
"скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Вид: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Режим сортировки: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Разное: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
"закрыта неактивная панель."
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Настройка миниатюр для %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "При очистке корзины"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "При полном удаление файлов и папок"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "При открытии исполняемого файла:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Открывать в приложении"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Запускать сценарий"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Миниатюры"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Подтверждения"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Строка состояния"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Не создавать миниатюры сетевых файлов с размером более:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Показывать ползунок масштаба"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Столбцы"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Таблица"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Открывать архивы как папки"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Загрузить новые действия..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
"запуске Dolphin."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ➤ %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Изменить путь"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Текущая папка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Домашняя папка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Начальная папка:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Две панели"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Параметры окна:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Путь в текстовом формате в строке адреса"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Полный путь в строке адреса"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Панель фильтра"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Полный путь в заголовке окна"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Системный шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Другой шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Размер значков по умолчанию:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Размер миниатюр:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт надписей:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Огромная"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Ширина надписей:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Максимальное количество строк:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальная ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Раскрываемые папки"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Папки:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Режим просмотра"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Столбцы"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Таблица"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Показывать папки перед файлами"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Миниатюры вместо значков"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Режим просмотра:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Параметры режима просмотра:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "текущей папке"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "всем папкам"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Применить к:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
"Продолжить?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Папок: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Изменить размер значков файлов"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Остановить загрузку"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar . It contains three elements "
"by default (left to right):- A
text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well. - A
zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device.
"
msgstr ""
"Это строка состояния . По умолчанию строка "
"состояния содержит три объекта: Текстовое поле"
"emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
"только один объект, также показывается его имя."
"item>Ползунок масштаба , позволяющий настроить "
"размер значков в области просмотра.Информация о "
"свободном месте на текущем устройстве хранения данных. "
"list>
"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Показывать ползунок масштаба"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "неизвестный размер"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "свободно %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Корзина очищена"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Корзина очищена."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Кодировка сервера"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Выбран %1 файл"
msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
msgstr[3] "Выбран %1 файл"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1. %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 папок, 0 файлов"
#: views/dolphinview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
#: views/dolphinview.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
#: views/dolphinview.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Выборочная ширина столбцов"
#: views/dolphinview.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Удаление в корзину выполнено."
#: views/dolphinview.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Удаление выполнено."
#: views/dolphinview.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Переименовать и скрыть"
#: views/dolphinview.cpp:1606
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
"Продолжить переименование?"
#: views/dolphinview.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
"Продолжить переименование?"
#: views/dolphinview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Скрыть файл?"
#: views/dolphinview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Скрыть папку?"
#: views/dolphinview.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Путь пуст."
#: views/dolphinview.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Недопустимый путь «%1»."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection. Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>. The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в корзину"
"filename>. Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
"быть удалены для освобождения дискового пространства."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
"таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
# Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window. If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead. You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
"например, задавать права доступа для чтения и записи."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types . "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons. This helps to keep "
"the overview in folders with many items. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details. Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Восстановить масштаб"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Показывать миниатюры"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents. For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
"содержимого файла или папки. Например, для файла с изображением вместо "
"значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Сначала папки"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировка"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Показывать дополнительные сведения"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Разбивать на группы"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent. Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden. "
msgstr ""
"При включении этого параметра, скрытые файлы и "
"папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
"полупрозрачный шрифт. Скрытые объекты отличаются только тем, "
"что их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется "
"доступ к таким объектам. "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Настроить режим просмотра..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Значки"
# BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Столбцы"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Столбцы"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Таблица"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Таблица"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Сначала большие"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Сначала маленькие"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Сначала с высокой оценкой"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Сначала с низкой оценкой"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Обновление информации о версиях..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Переименование"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Переименование"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Переименовать"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Переименовать %1 в:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Объект #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
#~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
#~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
#~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Настройка режима просмотра"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Меньше параметров"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Больше параметров"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любые"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "В любое время"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Строка адреса"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Переход"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Сервис"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панели"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Везде"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Без изменений"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Отражено по горизонтали"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Отражено по вертикали"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Метка:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Введите название точки входа"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Выбор значка:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Показать все записи"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Миниатюра:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькая"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средняя"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Раскрываемые папки"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить все"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Размер изображения"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Недавно изменённые"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корневая папка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "В прошлом месяце"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Звуковые файлы"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Видео"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Очистить корзину"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "У&далить в корзину"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Переименовать..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "текущей папке"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "текущей папке"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Вставить в папку"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%B %Y (%A)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мышь"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копировать текст"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "Выбран объект %1 "
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "На прошлой неделе"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Maximum file size:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средние"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Никуда не указывает"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Контекстное меню"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Локальных файлов больше:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Системы управления версиями"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
# BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "объектов"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
# BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Указывает на"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По имени"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "По размеру"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "По правам доступа"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "По владельцу"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "По группе"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "По адресу ссылки"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "По имени"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "Выбран файл %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
#~ "приложением)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Количество строк:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Расположение:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Строки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Шаг сетки:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Разворачивание папок"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Адрес ссылки"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Полный путь"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Отменить выделение"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Выделить"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
#~ "AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Высота элементов"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Ширина элементов"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Шаг сетки"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Количество строк в имени"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
#~ "подсказках:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Удалить критерий поиска"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата изменения"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Представление"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Нет меток"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Б"
# 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "КиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "ГиБ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всё"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Имена файлов"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Что:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Добавить критерий поиска"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr ">"
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "⩾"
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "<"
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "⩽"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Последние изменения:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "любые"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "установлена"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "не установлена"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "любая"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оценка:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерии"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Без изменений"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Не обновлён"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Изменён"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Добавлен"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Конфликт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "По размеру"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "По дате"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "По правам доступа"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "По владельцу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "По группе"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "По типу"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Обновить из SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Показать сделанные изменения"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Добавить в SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Удалить из SVN"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Общий размер:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Выберите метки для объекта."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Создать новую метку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите убрать метку %1 со всех "
#~ "файлов?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удаление метки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Папка создана."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Количество строк"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Вспышка"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокусное расстояние"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Размеры"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Filenames"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Имена файлов"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Дата изменения:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права доступа:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Метки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Загрузить новые действия..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Начать поиск"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата изменения:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Копирование выполнено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Перемещение выполнено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Ссылка создана."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Переименование выполнено."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Метки не заданы"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Без меток"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Переместить в корзину"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "Переименовать..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Миниатюры"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "В порядке убывания"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Размер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Группа"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Тип"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "По размеру"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "По дате"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "По правам доступа"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "По владельцу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "По группе"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "По типу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "Список"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "Таблица"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Быстрый просмотр"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Вставить одну папку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Вставить один файл"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
#~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
#~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
#~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Определение размера..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show selection toggle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show selection toggle"
#~ msgstr "Показывать переключение выделения"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькая"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большая"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Слева направо"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Сверху вниз"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Показать полный путь"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Размер значков и эскизов"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t%1 "
#~ msgstr "&Переместить сюда\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t%1 "
#~ msgstr "&Копировать сюда\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t%1 "
#~ msgstr "&Создать ссылку\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Протокол не поддерживается"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate.po (revision 1562199)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate.po (revision 1562200)
@@ -1,3944 +1,3944 @@
# translation of kate.po into Russian
# translation of kate.po to
# KDE3 - kdebase/kate.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin , 2001.
# Andrey Cherepanov , 2001-2005.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008, 2009, 2015.
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Yury G. Kudryashov , 2012.
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013, 2014.
# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-27 21:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-13 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Андрей Черепанов,Григорий Мохин,Евгений Иванов,Александр Лахин,Александр "
"Яворский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sibskull@mail.ru,mok@kde.ru,powerfox@kde.ru,exclusion@gmail.com,"
"kekcuha@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Разделить окно"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Се&анс"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Элементы &строки состояния"
#: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Файл «%1» не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
"файлом."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Scheme"
msgstr "&Цветовая схема"
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Параметры приложения"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведение"
#: kateconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Предупреждать об изменении файла другой программой"
#: kateconfigdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Показывать предупреждение об изменении файла другой программой сразу при "
"получении окном фокуса. Примечание: если параметр не выбран, предупреждение "
"будет показываться только при попытке сохранить изменённый файл на диск."
#: kateconfigdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Закрывать Kate после закрытия всех открытых файлов"
#: kateconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"При включении этого параметра после закрытия последнего открытого файла "
"будет выполнен выход из Kate. В противоположном случае Kate откроет пустой "
"документ и продолжит работу."
#: kateconfigdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаинформация"
#: kateconfigdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Сохранять &метаинформацию сеанса"
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы сохранять параметры сеанса, такие как "
"установленные отметки. Эти настройки будут восстановлены, если документ не "
"изменится с момента последнего редактирования."
#: kateconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Удалить неиспользуемые данные через:"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(никогда)"
#: kateconfigdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Быстрый переход"
#: kateconfigdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "&Режим сопоставления:"
#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: kateconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Путь к файлу"
#: kateconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&List Mode:"
msgstr "Содержимое с&писка:"
#: kateconfigdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
msgstr "Файлы текущего проекта"
#: kateconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "All Projects Files"
msgstr "Файлы всех проектов"
#: kateconfigdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: kateconfigdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: kateconfigdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: kateconfigdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "User Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Обратная связь"
#: kateconfigdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Компонент редактирования"
#: kateconfigdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Настройка компонента редактирования"
#: kateconfigdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
#: kateconfigdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Здесь показаны все доступные модули Kate. После включении флажка у "
"соответствующего модуля он будет загружен при следующем запуске Kate."
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "Временный файл %1 был изменён. Вы всё равно хотите его удалить?"
#: katedocmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Удалить файл?"
#: katedocmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"Документ «%1» изменён, но не сохранён.
Сохранить изменения или "
"отклонить их?
?"
#: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: katedocmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Открывается новый файл при выходе из Kate. Выход прерван."
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Выход прерван"
#: katedocmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"
#: katedocmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Открываются файлы последнего сеанса..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Переименовать файл"
#: katefileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Введите новое имя файла"
#: katefileactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в «%2»"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Удалить файл «%1»?"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Удалить файл"
#: katefileactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Произошла ошибка при попытке удаления файла «%1»."
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния документа"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Пок&азать заголовки вкладок"
#: katemainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Показать/скрыть заголовки вкладок в створках"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Показывать п&уть в заголовке окна"
#: katemainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показывать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Предыдущая вкладка"
#: katemainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Следующая вкладка"
#: katemainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: katemainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Предлагает список документов для быстрого перехода."
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Открыть существующий документ для изменения"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Список последних открывавшихся файлов, позволяющий легко открыть их снова."
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Сохранить &все"
#: katemainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Сохранить все открытые и изменённые документы."
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "Обновить &все"
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Обновить все открытые документы."
#: katemainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "&Копировать путь к файлу"
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Скопировать в буфер обмена путь к текущему файлу."
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Открыть содержащую папку"
#: katemainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: katemainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Переименовать файл текущего документа."
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Удалить файл текущего документа."
#: katemainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
#: katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr ""
"Для сравнения двух документов используйте контекстное меню панели вкладок"
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Показывать подсказку как сравнить два документа."
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Закрыть недоступные"
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Закрыть все открытые документы, которые уже невозможно открыть заново из-за "
"того, что соответствующие файлы стали недоступны."
#: katemainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрыть текущий документ."
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Закрыть остальные"
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Закрыть остальные открытые документы."
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Закрыть вс&е"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Закрыть все открытые документы."
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Новое окно"
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Создание нового вида Kate (новое окно с тем же списком документов)."
#: katemainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Открыть &в"
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Открывает текущий документ в другом приложении, зарегистрированным для этого "
"типа файлов или в приложении, которые вы укажете вручную."
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Настройка привязок «горячих» клавиш."
#: katemainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Выбор элементов для размещения на панелях инструментов."
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Настройка различных параметров программы."
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Руководство по &модулям"
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Вывести справочную информацию по доступным модулям."
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&О компоненте редактирования"
#: katemainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: katemainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Сохранить сеанс"
#: katemainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Сохранить сеанс &как..."
#: katemainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Управление сеансами..."
#: katemainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "О&ткрыть сеанс"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Будут закрыты все открытые документы. Продолжить?"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Закрытие всех документов"
#: katemainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Будут закрыты все открытые документы кроме текущего. Продолжить?"
#: katemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Закрытие всех документов кроме текущего"
#: katemainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, "
"нажмите %1."
#: katemainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Скрытие строки меню"
#: katemainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr "Открыть все файлы из каталога «%1»?"
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Рекурсивная загрузка файлов"
#: katemainwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Другое приложение..."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Приложение %1 не найдено."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Приложение не найдено"
#: katemainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [только для чтения]"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Боковые панели"
#: katemdi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Показать &боковые панели"
#: katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать панель «%1»"
#: katemdi.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Настроить..."
#: katemdi.cpp:546
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Автоматическое размещение"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Фиксированное размещение"
#: katemdi.cpp:550
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Размещение"
#: katemdi.cpp:553
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Слева"
#: katemdi.cpp:557
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Справа"
#: katemdi.cpp:561
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Сверху"
#: katemdi.cpp:565
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Снизу"
#: katemdi.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts. "
msgstr ""
"Вы скрыли боковые панели. Получить прямой доступ к скрытым панелям с "
"помощью мыши теперь невозможно. Чтобы вернуть их, воспользуйтесь пунктом "
"меню Вид > Боковые панели > Показывать боковые панели . Кроме "
"того, можно получить доступ к разным боковым панелям с помощью "
"предварительно заданных комбинаций клавиш. "
#: katemwmodonhddialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документы на диске изменены"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Документы, перечисленные ниже, были изменены на диске.Выберите один "
"из них (или несколько одновременно) и нажмите кнопку действия, чтобы "
"очистить список.
"
#: katemwmodonhddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Состояние на диске"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"
#: katemwmodonhddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Просмотреть различие"
#: katemwmodonhddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Вычисляет различие между содержимым редактора и файлом на диске для "
"выбранного документа и показывает различие в приложении по умолчанию. "
"Требуется утилита diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Игнорировать"
#: katemwmodonhddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Удалить метку «Изменён» для выбранных документов"
#: katemwmodonhddialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Переписать выбранные документы, отклонить изменения на диске."
#: katemwmodonhddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "О&бновить"
#: katemwmodonhddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Обновить выбранные документы"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить документ \n"
"«%1»"
#: katemwmodonhddialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Сбой команды diff. Убедитесь, что программа diff(1) установлена и доступна в "
"пути, определённом переменной PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Ошибка поиска различий"
#: katemwmodonhddialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются."
#: katemwmodonhddialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Результат сравнения"
#: katequickopen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Поиск в списке быстрого доступа"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Сохранить как (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Сохранить документы"
#: katesavemodifieddialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing? "
msgstr "Документы были изменены. Сохранить их перед закрытием? "
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: katesavemodifieddialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Выбрать все"
#: katesavemodifieddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "Не удаётся сохранить данные."
#: kateviewmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Разделить по &вертикали"
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Разделить текущую створку окна на две вертикальных"
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Разделить по &горизонтали"
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Разделить текущую створку окна на две горизонтальных"
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Закрыть текущую створку"
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Закрыть текущую створку окна"
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Закрыть неактивные створки"
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Закрыть все створки, кроме текущей"
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Скрыть неактивные створки"
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Скрыть все створки, кроме текущей"
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Сменить ориентацию створок"
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Меняет ориентацию створок текущего окна"
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Следующая створка"
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Перейти в следующую створку окна"
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Предыдущая створка"
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Перейти в предыдущую створку окна"
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Переместить разделитель вправо"
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вправо"
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Переместить разделитель влево"
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Переместить разделитель текущего документа влево"
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Переместить разделитель вверх"
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вверх"
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Переместить разделитель вниз"
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вниз"
#: kateviewmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kateviewmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть один или несколько больших файлов:
%1"
"ul>Вы действительно этого хотите?
Учтите, что открывая "
"большие файлы, kate может некоторое время ни на что не реагировать."
"strong>
"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Открывается большой файл"
#: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Нажмите для переключения в режим быстрого перехода."
#: kateviewspace.cpp:100
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Управление разделением окна на створки"
#: kateviewspace.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Открыт ещё %1 документ. Нажмите здесь для просмотра списка всех открытых "
"документов в режиме быстрого перехода."
msgstr[1] ""
"Открыты ещё %1 документа. Нажмите здесь для просмотра списка всех открытых "
"документов в режиме быстрого перехода."
msgstr[2] ""
"Открыты ещё %1 документов. Нажмите здесь для просмотра списка всех открытых "
"документов в режиме быстрого перехода."
msgstr[3] ""
"Открыт ещё один документ. Нажмите здесь для просмотра списка всех открытых "
"документов в режиме быстрого перехода."
#: kateviewspace.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Закрыть документ"
#: kateviewspace.cpp:591
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Закрыть др&угие документы"
#: kateviewspace.cpp:600
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Сравнить с активным документом"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "Невозможно запустить программу"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr "Не удалось запустить выбранную программу, возможно она не установлена."
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate — мощный текстовый редактор"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "© Авторы Kate, 2000-2019"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Классная реализация буфера"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команды редактирования"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестирование и прочее"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Бывший ведущий разработчик"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Перенос KWrite на KParts"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Исправления и прочее"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Разработка модуля Python"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Контроль качества, сценарии"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Подсветка для VHDL"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Юрий Лебедев"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Подсветка для SQL"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Подсветка для Ferite"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Подсветка для ILERPG"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Подсветка для LaTeX"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Подсветка для Python"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Подсветка для Scheme"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Очень ценная помощь"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Запуск Kate с указанным сеансом."
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "сеанс"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Запуск Kate с новым безымянным сеансом, подразумевает параметр «-n»."
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Запустить новый экземпляр Kate (если не используется вместе со --start и "
"указанный сеанс уже не открыт в другом); при запуске Kate без каких либо "
"параметров или URL данный параметр включается автоматически."
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Блокировать завершение нового процесса Kate, пока не будут закрыты файлы, "
"указанные в URL."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Попытаться использовать уже запущенный экземпляр Kate с указанным PID (если "
"не используется вместе со --start и указанный сеанс уже не открыт в другом "
"экземпляре)."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "ид. процесса"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Кодировка открываемого файла."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "кодировка"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Перейти на строку."
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "строка"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Перейти к столбцу."
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "столбец"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Прочитать содержимое со стандартного ввода."
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования."
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Открываемые документы."
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[адреса...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управление сеансами"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Выбор сеанса"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "При закрытии диалога сеансы будут удалены"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Поиск сеансов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Имя сеанса"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Last opened"
-msgstr ""
+msgstr "Последнее использование"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:98
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Открыть как шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Создать копию..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:142
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:184
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: session/katesessionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: один сеанс открыт в нескольких запущенных экземплярах "
"Kate."
#: session/katesessionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сеанс «%1» уже открыт в другом экземпляре Kate. Переключиться на уже "
"открытый сеанс вместо повторного открытия?"
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr "Не удалось переименовать сеанс в «%1»: ошибка записи в «%2»."
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Переименовании сеанса"
#: session/katesessionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
#: session/katesessionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Сеанс с именем «%1» уже существует.\n"
"Выберите другое имя."
#: session/katesessionmanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Для сохранения сеанса вы должны указать имя сеанса."
#: session/katesessionmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Новое имя этого сеанса"
#: session/katesessionmanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Новое имя для сеанса: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Состав сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"В сеансе сохраняется список открытых документов, список последних открытых "
"файлов, закладки, положение курсора и другое. Когда загружается сеанс, "
"восстанавливаются все перечисленные данные."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Размер списка последних файлов:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы восстанавливать расположение элементов "
"интерфейса при запуске редактора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&Восстанавливать положение и размеры окна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Поведение при запуске приложения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Загрузить последний сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Выбрать сеанс"
#~ msgid "Sort Alphabetical"
#~ msgstr "По алфавиту"
#~ msgid "Sort Last Used"
#~ msgstr "По последнему использованию"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File..."
#~ msgstr "Переименовать файл..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Страницы настройки"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "C&lose Current Document"
#~ msgstr "Закрыть текущий документ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Будут закрыты все открытые документы. Продолжить?"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't ask again"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Больше не спрашивать"
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
#~ msgstr "При открытии документа возникли ошибки/замечания"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "&Открыть сеанс..."
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "Открытые документы"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "Создать копию сеанса"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Удалить этот сеанс"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Запомнить выбор"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Имя сеанса не указано"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать в «%1»: сеанс с таким именем уже существует"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Новое имя текущего сеанса"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Разработчик, мастер подсветки"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight Matches"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "Подсветка найденного"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Не использовать"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "Файлы:"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Документы сохранены на диск"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Документ сохранён на диск"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — сохранить документ(ы) на диск
Использование: "
#~ "w[a]
Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть "
#~ "два варианта команды: w — сохранить текущий документ "
#~ "на диск wa — сохранить все открытые документы на "
#~ "диск.
Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт "
#~ "файловый диалог.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: q — closes the current view."
#~ " qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application. wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view. wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти
Использование:"
#~ "[w]q[a]
Выйти из приложения. Если предваряется "
#~ "w , то открытые документы предварительно сохраняются на диск. "
#~ "Возможны несколько вариантов команды: q — закрыть "
#~ "текущий документ. qa — закрыть все документы, по "
#~ "сути выход из приложения. wq — сохранить текущий "
#~ "документ на диск и закрыть его. wqa — сохранить все "
#~ "документы на диск и выйти.
Во всех случаях после закрытия "
#~ "последнего документа приложение завершается. Если для документа ещё не "
#~ "задано имя файла и он должен быть сохранён, будет открыт файловый диалог."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a] "
#~ "p>
Saves document(s) and quits (ex its). This command can be "
#~ "called in two ways: x — closes the current view. xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — сохранить и выйти
Использование:x[a]"
#~ "b>
Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два "
#~ "варианта команды: x — закрыть текущий документ. xa — закрыть все документы, по сути выход из приложения."
#~ "
Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
#~ "завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
#~ "сохранён, будет открыт файловый диалог.
В отличии от команды «w» "
#~ "эта сохраняет документ, только если он был изменён.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two "
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "горизонтали.
Использование: sp[lit] "
#~ "p>
Результат: две области редактирования с тем же самым документом.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two "
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "вертикали.
Использование: vs[plit] "
#~ "p>
Результат: две области редактирования с тем же самым документом.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: "
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document. vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — разделить область редактирования и создать новый "
#~ "документ.
Использование:[v]new
Разделить "
#~ "текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
#~ "Есть два варианта команды: new — разделить текущую "
#~ "область редактирования на две по горизонтали и создать документ. "
#~ "vnew — разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "вертикали и создать документ.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts e diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — обновить текущий документ.
Использование: "
#~ "e[dit]
Открыть документ заново и начать его "
#~ "редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
#~ "изменённого другим приложением."
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Элементы сеанса"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Компонент текстового редактора KDE не найден.\n"
#~ "Возможно, среда KDE установлена неправильно."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать уже запущенный экземпляр приложения Kate; используется по "
#~ "умолчания, параметр сохранён для совместимости"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Показ полезных для использования программы советов."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Нет сеансов"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Для копирования не выделен ни один сеанс."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Использовать выбранный сеанс в качестве шаблона"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Координаты курсора"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Количество символов"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Режим выделения"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Имя документа"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Символов: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " СТРОКА "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВСТАВКА "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Строка: %1 из %2 Столбец: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОК "
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Копировать имя файла"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Копировать имя файла."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Показывать документы в виде дерева папок."
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Показывать документы в виде списка."
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Имени документа"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Сортировать по имени документа."
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Пути к документу"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Сортировать по пути к документу."
#~ msgid "Opening Order"
#~ msgstr "Порядку открытия"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Сортировать по порядку открытия."
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Открыть &в"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим просмотра"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Сортировать по"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Подсветка фона"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "Подсветка &просмотренных документов:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "Подсветка &изменённых документов:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "&Сортировать по:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Дерево документов"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Список документов"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "П&оказывать полный путь"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "При включении подсветки фона документы, просмотренные или изменённые в "
#~ "текущем сеансе, будут иметь затенённый фон. Последние документы будут "
#~ "выделены этим цветом."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Задать цвет для подсветки просматриваемых документов."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Задать цвет для изменённых документов. Этот цвет будет смешиваться с "
#~ "цветом просматриваемых файлов. Последние документы будут выделены этим "
#~ "цветом."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра, в режиме просмотра документов в виде "
#~ "дерева, у папок верхнего уровня будут указаны полные пути, а не их имена."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "
%1
The document has been modified by another application."
#~ "
"
#~ msgstr "%1
Документ был изменён в другом приложении.
"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Дерево документов"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Просмотр открытых документов в дереве папок"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Настроить документы"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "&Показать активный документ"
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Предыдущий документ"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Следующий документ"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list "
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка "
#~ "документов
Использование: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N] th previous "
#~ "document (\"b uffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — предыдущий документ
Использование: "
#~ "bp[revious] [N]
Перейти к предыдущему [N] -"
#~ "ному документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по умолчанию "
#~ "равно 1.
Возможен переход через начало списка к концу.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N] th next document "
#~ "(\"b uffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — переход к следующему документу "
#~ "p>
Использование: bn[ext] [N]
Перейти к "
#~ "следующему [N] -ному документу (\"буферу\") в списке документов. "
#~ "[N] по умолчанию равно 1.
Возможен переход через конец "
#~ "списка к началу.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the f irst document (\"b uffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — первый документ
Использование: "
#~ "bf[irst]
Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
#~ "списке.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast] "
#~ "tt>
Goes to the l ast document (\"b uffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — последний документ
Использование: "
#~ "bl[ast]
Перейти к последнему документу (\"буферу\") "
#~ "в списке документов.
"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate поставляется с набором модулей, обеспечивающих простые и \n"
#~ "расширенные возможности для редактирования.
\n"
#~ "Вы можете включить/выключить требуемые модули в диалоге настройки \n"
#~ "Настройка ->Настроить Kate
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете поменять символы справа и слева от курсора местами, нажав \n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете экспортировать текущий документ в файл HTML, включая "
#~ "подсветку \n"
#~ "синтаксиса.
\n"
#~ "Выберите Файл -> Экспорт в HTML...
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете разделить окно редактора на несколько частей по\n"
#~ "горизонтали и вертикали. Каждая створка окна будет иметь свою\n"
#~ "строку состояния и может показывать любой открытый документ.
\n"
#~ "Выберите Вид -> Разделить окно [ Разделить по "
#~ "горизонтали | Разделить по вертикали ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете разместить любую боковую панель с какой угодно стороны "
#~ "основного окна, воспользовавшись контекстным меню этой панели.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "В Kate имеется встроенный эмулятор терминала. Нажмите на кнопку "
#~ "«Terminal» внизу окна\n"
#~ "для показа или скрытия терминала.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.|
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate может подсвечивать текущую строку
\n"
#~ "Вы можете выбрать этот цвет на вкладке Цвета диалога "
#~ "настройки редактора.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете открыть текущий редактируемый файл в другом приложении.
\n"
#~ "Выберите Файл -> Открыть в и в появившемся списке "
#~ "выберите \n"
#~ "приложение, которое связано с этим типом файлов. Также вы можете выбрать\n"
#~ "Другое... для ручного указания имени программы.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете настроить редактор, чтобы номера строк и полоса отметок "
#~ "всегда\n"
#~ "показывались при запуске, на вкладке Внешний вид диалога "
#~ "настройки.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes \n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете загрузить новые или обновлённые правила подсветки \n"
#~ "на вкладке Открытие/Сохранение окна настройки Kate.
\n"
#~ "Воспользуйтесь для этого кнопкой Загрузить файлы подсветки "
#~ "синтаксиса... \n"
#~ "на вкладке Типы файлов \n"
#~ "(естественно, для этого вам потребуется Интернет).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right . The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете переключаться между открытыми документами, нажимая "
#~ "Alt+Стрелка влево \n"
#~ "или Alt+Стрелка вправо . Следующий или предыдущий "
#~ "документ будет показан в активной вкладке.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line .
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете производить сложные замены регулярными выражениями в стиле "
#~ "sed,\n"
#~ "используя Командную строку .
\n"
#~ "Например, нажмите F7 и введите s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "для замены "oldtext" на "newtext" везде в текущей "
#~ "строке.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3 , "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете повторить поиск, нажав F3 или Shift"
#~ "+F3 для поиска в обратном направлении.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете отфильтровать файлы, отображаемые в боковой панели Обзор "
#~ "файловой системы .
\n"
#~ "Просто введите фильтр в строке внизу панели. Например, если задать\n"
#~ "*.html *.php
, вы будете видеть только файлы HTML и PHP \n"
#~ "в текущей папке.
\n"
#~ "И что очень удобно, введённые вами фильтры будут сохранены.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "В Kate вы можете работать с одним документом в нескольких "
#~ "представлениях;\n"
#~ "при этом изменения будут видны сразу во всех.
\n"
#~ "Если вам приходится часто прокручивать документ вверх/вниз,\n"
#~ "работая с текстом в разных частях документа, просто нажмите Ctrl"
#~ "+Shift+T ,\n"
#~ "чтобы разделить окно документа на две горизонтальных створки.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите F8 или Shift+F8 , чтобы "
#~ "переключиться\n"
#~ "на следующую или предыдущую створку окна.
\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Исходный файл С++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Простой исходный файл С++ с GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Заголовочный файл С++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Простой заголовочный файл С++ с GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Исходный файл С++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Простой исходный файл С++ с LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Заголовок С++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Простой заголовочный файл С++ с LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Раздел документации Docbook о модуле Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт начало главы документации в формате Docbook о модуле для Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Интернет"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Будет создан шаблон HTML файла, соответствующий HTML 4.01 strict DTD "
#~ "(строгое ОТД)."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Правила подсветки Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr "Создание базового файла правил подсветки Kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Отсутствует файл модуля %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Загружено"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Не загружено: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Значок, связанный с этим действием. Он может показываться рядом с текстом "
#~ "в меню и панелях инструментов. Здесь задаётся строка для системы загрузки "
#~ "изображений KDE или экземпляр QPixmap/QIcon, либо None."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для выполнения этого действия, например 'Ctrl+1' или "
#~ "экземпляр QKeySequence, либо None."
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Пункт меню:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Текст, связанный с действием (используется в меню и т.д.), либо None."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Меню, в которое будет помещён этот пункт, например 'Сервис', 'Настройка', "
#~ "либо None."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Комбинация клавиш:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Меню:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Страница:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Справочник программиста"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Выберите расширение или встроенный модуль"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "ОШИБКА: движок Python не может быть инициализирован!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Менеджер"
#~ msgid ""
#~ " Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ " Перезагрузка работающего модуля может иметь "
#~ "непредсказуемые последствия. Возможно, вам стоит сохранить работу, прежде "
#~ "чем выполнять эту команду.
"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Обновить модули"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Инициализировать подсистему Pate не удалось"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Модули Python"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Среда Pâté для модулей на языке Python"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "Перечитать все #color в текущем документе"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Same-line comment position"
#~ msgstr "Позиция комментария в той же строке"
#~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action"
#~ msgstr "Теги Django, закрываемые при выполнении \"Закрыть тег шаблона\""
#~ msgid "View import snippet"
#~ msgstr "Заготовка импорта представления"
#~ msgid "Pattern Model Form"
#~ msgstr "Заготовка формы модели"
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Заготовка модели"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Файл ID:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Имя файла ID, созданного mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Все файлы"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Завершать ввод при длине:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Минимальная длина ключа, после которой будет предлагаться его завершение."
#~| msgid "Copy Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Преобразование имён файлов"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Заменить префикс имени с этим окончанием:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Отбросить начало полного имени файла с заданным окончанием."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Данным префиксом:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /view/myview/topdir /ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /snapshots/topdir /ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: /myworkspace/topdir
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Префикс замены. Для "
#~ "префикса ID с заданным окончанием используйте запись %{idPrefix}. Это "
#~ "может быть полезно для работы с удалёнными представлениями Clearcase. "
#~ "Например, установите:
\n"
#~ "Файл "
#~ "ID: /view/myview/topdir /ID
\n"
#~ "Заменить префикс с "
#~ "окончанием: /topdir
\n"
#~ "Префиксом: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "Либо, для использования "
#~ "готового файла ID в другой рабочей среде, установите:
\n"
#~ "Файл "
#~ "ID: /snapshots/topdir /ID
\n"
#~ "Заменить префикс с "
#~ "окончанием: /topdir
\n"
#~ "Префиксом: /myworkspace/topdir
"
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Подсвечивать определения, применяя etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Найти определения с помощью etags(1) и подсветить их."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Подсвечивать файлы с расширениями:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите здесь .h;.hxx, чтобы выделить файлы, которые могут содержать "
#~ "определения."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Регулярное выражение, которое также должно выполняться. Включить в него "
#~ "ключевую фразу можно, используя %{token}.\n"
#~ "\n"
#~ "Это можно использовать для полнотекстового поиска строк, содержащих "
#~ "ключевую фразу и удовлетворяющих фильтру."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск символа, имени файла или другой ключевой строки с автодополнением. "
#~ "Нажмите Enter, чтобы найти все вхождения строки в файлах."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Ключевая строка:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Отфильтрованные вхождения этой ключевой строки. Выберите вхождение, чтобы "
#~ "перейти к нему."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Список предыдущих расположений. Выберите элемент, чтобы перейти к нему."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "JSON config"
#~ msgstr "Конфигурация JSON"
#~ msgid "JSON Indent"
#~ msgstr "Отступ JSON"
#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"
#~ msgid "Check JSLint when save"
#~ msgstr "При записи проверять код в JSLint"
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Включить автодополнение JavaScript (требуется перезапуск Kate)"
#~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Включить автодополнение JQuery (требуется перезапуск Kate)"
#~ msgid "Ready JQuery Snippet"
#~ msgstr "Шаблон ready() для JQuery"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Приглашение к продолжению"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Основное приглашение"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Приглашение к продолжению:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Основное приглашение:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Основной шрифт"
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Выделение цветом"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Приглашение:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Строка:"
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Целое число:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Дробное число:"
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Справка:"
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Исключение:"
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Число строк для прокрутки назад (требуется перезапуск Kate)"
#~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Тип завершения (требуется перезапуск Kate)"
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Выпадающий список"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "PEP-8 config"
#~ msgstr "Настройка PEP-8"
#~ msgid "Check PEP8 when save"
#~ msgstr "Проверять соответствие PEP8 при записи"
#~ msgid "Ignore PEP8 errors"
#~ msgstr "Игнорировать нарушения PEP8"
#~ msgid "Check PyFlakes when save"
#~ msgstr "Выполнять проверку PyFlakes при сохранении"
#~ msgid "Check Syntax Errors when save"
#~ msgstr "Проверять синтаксис при сохранении"
#~ msgid "IPython pdb snippet"
#~ msgstr "Шаблон включения pdb"
#~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()"
#~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "\\\\t"
#~ msgstr "\\\\t"
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "\\\\n"
#~ msgstr "\\\\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "Настройка"
#, fuzzy
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Просмотреть различие"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезагрузить"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете перетаскивать боковые панели (Документы и "
#~ "Проводник )\n"
#~ "на любую сторону, ставить их друг над другом и даже отделять их от "
#~ "основного окна.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "Сохранить &выбранные"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "Не закрывать"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляет флаг модификации с выбранных документов и закрывает этот диалог, "
#~ "если больше нет необработанных документов."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Перечитывает выбранные документы с диска и закрывает диалог, если больше "
#~ "нет необработанных документов."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new document"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Файлы:"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Настройка дерева документов"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&ход"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "Панель дерева документов"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Сохранить как сеанс &по умолчанию..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Модули"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Общие настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Название"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Вывод Diff (сравнение)"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Поместить"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Настройка"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Параметры списка документов"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Закрыть выбранные"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Сохранить выбранные"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Сохранить выбранные открытые документы."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "&Сортировать по"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адресу"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Вручную"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Проводник"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Сохранить &как..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Использовать экземпляр с указанным идентификатором процесса"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Прервать закрытие"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Поведение при выходе из приложения или переключения сеанса"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&Не сохранять сеанс"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Спросить у пользователя"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "Применить к запущенному экземпляру (если возможно)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Сохранить текущий сеанс?"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Окно"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Панель Проводник"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Параметры панели Проводник"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "Сканируемые папки"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Типы файлов:"
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
#~ msgstr "Cписок расширений файлов, например: *.cpp, *.h, *.c, ..."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "Индексирование файлов"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл не найден: %1"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "Открыт файл: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Послать файлы по почте"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Запуск Kate (без аргументов)"
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Новый сеанс Kate"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Новый сеанс без имени"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Обновить список сеансов"
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
#~ msgstr "Введите имя нового сеанса"
#~ msgid ""
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
#~ "such a session?"
#~ msgstr "Сеанс без имени не сохраняется автоматически. Создать такой сеанс?"
#~ msgid "Create anonymous session?"
#~ msgstr "Создать сеанс без имени?"
#~ msgid ""
#~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?"
#~ msgstr "Сеанс «%1» уже существует. Открыть её?"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Сеанс уже существует"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "Скрыть путь"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скрыть панель \"%1\""
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " ОБЫЧНЫЙ "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Папка:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Во вложенных папках"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "Закрыть текущий документ."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&Перенаправить в консоль"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
#~ "contained commands with your user rights."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите перенаправить текст в консоль. Для этого будут "
#~ "запущены соответствующие команды под вашими правами."
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "Перенаправить в консоль?"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "Перенаправить в консоль"
#~ msgid ""
#~ "Enter the expression you want to search for here.
If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.
Possible meta characters are:"
#~ ". - Matches any character^ - Matches the beginning "
#~ "of a line$ - Matches the end of a line\\< - "
#~ "Matches the beginning of a word\\> - Matches the end of a "
#~ "word
The following repetition operators exist:? - The "
#~ "preceding item is matched at most once* - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times+ - The preceding item is matched "
#~ "one or more times{n } - The preceding item is matched "
#~ "exactly n times{n ,} - The preceding item is "
#~ "matched n or more times{,n } - The preceding item "
#~ "is matched at most n times{n ,m } - The "
#~ "preceding item is matched at least n , but at most m times."
#~ "
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\#
.
See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Введите регулярное выражение для поиска. Возможные мета-символы:"
#~ ". - соответствует любому символу^ - соответствует "
#~ "началу строки$ - соответствует концу строки\\\\\\<"
#~ "b> - соответствует началу слова\\\\\\>/b> - соответствует концу "
#~ "слова Существуют следующие операторы повторения:? - "
#~ "предваряющий элемент соответствует хотя бы один раз* - "
#~ "предваряющий элемент соответствует ноль или более раз+ - "
#~ "предваряющий элемент соответствует один или более раз{n }"
#~ "b> - предваряющий элемент соответствует ровноn раз{n"
#~ "i>,} - предваряющий элемент соответствует n или более "
#~ "раз{,n } - предваряющий элемент соответствует не более "
#~ "n раз{n ,m } - предваряющий элемент "
#~ "соответствует не менее n , но и не более m раз."
#~ " Кроме того, допустимы ссылки на вложенные выражения в "
#~ "скобках, записываемые в виде \\#
.За дополнительной "
#~ "информацией обращайтесь к странице руководства grep(1)."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон имени файла для поиска.\n"
#~ "Можно вводить несколько шаблонов, разделённых запятыми."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "Укажите папку для поиска в неё файлов."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "Отметьте этот флажок для поиска во вложенных папках."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр выбран (по умолчанию), поиск будет производиться с "
#~ "учётом регистра."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты выполнения команды grep будут показаны здесь.\n"
#~ "Выберите имя файла / строку и нажмите Enter или дважды\n"
#~ "щёлкните мышкой, чтобы открыть это место в редакторе."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to close the current document"
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "Введите существующую папку."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "Недопустимая папка"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.
The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "
Введите путь к папке, который будет показан в панели выбора файлов."
#~ "
Ранее указанную папку вы можете выбрать из выпадающего списка.
Кроме "
#~ "того, поддерживается автозавершение имени папки. Нажмите правой кнопкой "
#~ "мыши на поле ввода, чтобы настроить параметры завершения текста."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left.
To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "
Здесь вы можете указать фильтр по имени файлов, которые будут показаны "
#~ "в списке.
Для очистки списка, сделайте кнопку фильтрования слева "
#~ "отжатой.
Для применения изменённого фильтра, сделайте кнопку "
#~ "фильтрования слева нажатой."
#~ msgid ""
#~ "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "
Эта кнопка очищает фильтр в отжатом состоянии и применяет фильтр по "
#~ "последнему указанному условию в нажатом состоянии."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Применить фильтр (\"%1\")"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Доступные &действия:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "&Выбранные действия:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Автоматическая синхронизация"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "При &активизации документа"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "При показе панели Проводник"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "Сохранять &расположение:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "Сохранять &фильтры:"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Восстанавливать р&асположение"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "Восстанавливать последний ф&ильтр"
#~ msgid ""
#~ "
Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr ""
#~ "
Определяет количество адресов, которые будут хранится в истории "
#~ "адресов."
#~ msgid ""
#~ "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "
Определяет количество фильтров, которые будут хранится в истории "
#~ "фильтров."
#~ msgid ""
#~ "
These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.
Auto "
#~ "synchronization is lazy , meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.
None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "
Эти параметры позволяют вам автоматически изменять текущую папку в "
#~ "панели Проводник на папку, содержащую активный документ.
Автоматическая "
#~ "синхронизация не осуществляется , если панель выбора файлов "
#~ "открыта.
Это опции не включены по умолчанию. Но синхронизировать папку "
#~ "можно нажав кнопку синхронизации на панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.
Note that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "
Если эта опция включена (по умолчанию), текущая папка будет "
#~ "восстанавливаться при запуске программы.
Примечание: "
#~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, текущая "
#~ "папка всегда будет восстанавливаться."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.
Note that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "
Note that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "
Если эта опция включена (по умолчанию), текущий фильтр будет "
#~ "восстанавливаться при запуске программы.
Примечание: "
#~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, фильтр "
#~ "всегда будет восстанавливаться.
Примечание: некоторые "
#~ "из синхронизируемых настроек могут перезаписать сохранённое расположение, "
#~ "если синхронизация включена."
#, fuzzy
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "Список документов"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся развернуть команду '%1'."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты Kate"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "Изменить настройки инструмента"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&Название:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "Это название будет показано в меню 'Сервис-Внешние инструменты'"
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid ""
#~ "
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:
"
#~ "%URL
- the URL of the current document.%URLs
- a "
#~ "list of the URLs of all open documents.%directory
- the "
#~ "URL of the directory containing the current document.%filename"
#~ "code> - the filename of the current document.%line
- the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.%column"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view."
#~ "%selection
- the selected text in the current view."
#~ "%text
- the text of the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "Команда для запуска внешнего инструмента. Вы можете использовать "
#~ "следующие подстановки:
%URL
- адрес текущего "
#~ "документа.%URLs
- список адресов всех открытых "
#~ "документов.%directory
- адрес папки, содержащей текущий "
#~ "документ.%filename
- имя файла текущего документа."
#~ "%line
- строка, на которой установлен курсор в текущем "
#~ "документе.%column
- столбец, на которой установлен "
#~ "курсор в текущем документе.%selection
- выделенный текст."
#~ "%text
- содержимое текущего документа. "
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Программа:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of command will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Программа, выполняющая команду. Используется, чтобы проверить доступность "
#~ "инструмента. Если не заполнено, будет использовано первое слово "
#~ "команды ."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Список типов MIME, разделённый точкой с запятой. Этот список будет "
#~ "ограничивать применение инструмента только для обработки файлов "
#~ "определённых типов. Если поле оставить пустым, инструмент можно "
#~ "использовать для любых документов. Для выбора типов MIME нажмите кнопку "
#~ "справа."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr "Выбор известных типов MIME."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&Сохранить:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не использовать"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "Все документы"
#~ msgid ""
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
#~ "application like, for example, an FTP client."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сохранить текущий документ или все изменённые документы перед "
#~ "запуском команды. Это иногда бывает нужно для передачи файлов "
#~ "посредством, к примеру, клиента FTP."
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "&Команда правки:"
#~ msgid ""
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
#~ "spaces or tabs in the name."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии F7 появляется строка для команд правки. Вы сможете вызвать "
#~ "этот внешний инструмент, указав exttool-название_команды. Не используйте "
#~ "пробелы и табуляцию в названии."
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "Необходимо указать как минимум название и команду"
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
#~ msgstr "Выбор типов MIME для выбранного инструмента."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Создать..."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "Вставить &разделитель"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr "Список всех доступных инструментов."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Послать один или несколько файлов как вложения по электронной почте."
#~ msgid ""
#~ "The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.
Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "
Текущий документ не сохранён на диске и потому не может быть вложен в "
#~ "электронное письмо.
Вы хотите сохранить его и продолжить?"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "Невозможно послать несохранённый файл"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи."
#~ msgid ""
#~ "
The current file:%1 has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.
Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "
Текущий файл:%1 был изменён. Изменения будут "
#~ "недоступны во вложении.
Вы хотите сохранить изменения перед отправкой?"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "Сохранить перед отправкой?"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "Послать файлы по почте"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Отправить по по&чте..."
#~ msgid ""
#~ "
Press Mail... to email the current document.
To "
#~ "select more documents to send, press Show All Documents >"
#~ "> ."
#~ msgstr ""
#~ "
Нажмите Отправить по почте... для посылки текущего "
#~ "документа по электронной почте.
Для выбора нескольких документов для "
#~ "отправки по почте нажмите Показать все документы >>"
#~ "strong>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&Скрыть список документов <<"
#~ msgid "Press Mail... to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите Отправить по почте... для посылки выбранных "
#~ "документов по электронной почте."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
#, fuzzy
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "Проводник"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "Имени документа"
#, fuzzy
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "Список документов"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "Создатель"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&Команда правки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Сохранять &фильтры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "Приложение не найдено!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&Документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "Скрыть &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "Общие настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "Показать панель \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "Имени документа"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "Восстанавливать р&асположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Расположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий документ для изменения"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "Сохранить &выбранные"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%1' не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
#~ "файлом."
#, fuzzy
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Session"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Открыть новую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " только чтение "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " ЗАМЕНА "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "Запустить внешнее вспомогательное приложение"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Разное..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этой опции в заголовке окна редактора будет показан полный "
#~ "путь к документу."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will cd
to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этой опции встроенная консоль сменит папку на папку активного "
#~ "документа при запуске и при изменении активного документа, если он "
#~ "является локальным файлом."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Можно использовать готовые образцы шаблонов из списка\n"
#~ "и редактировать их. Строка %s в образце будет\n"
#~ "заменена на ваш шаблон, тем самым будет осуществляться\n"
#~ "поиск регулярного выражения."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
#~ "grep(1) . Otherwise, all characters that are not letters will be "
#~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting "
#~ "them as part of the expression."
#~ msgstr ""
#~ "
При включении этой опции шаблон будет передан команде grep(1) "
#~ "как есть. В противном случае все символы будут экранированы обратной "
#~ "косой чертой для предотвращения интерпретации их как части выражения."
#~ msgid "Error:
"
#~ msgstr "Ошибка:
"
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "Ошибка утилиты grep"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Сеанс (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Название текущего сеанса"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Для сохранения нового сеанса вы должны указать название сеанса."
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (modified) on disk by another program. "
#~ msgstr "Этот файл был изменён на диске другой программой. "
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (created) on disk by another program. "
#~ msgstr ""
#~ "Этот файл был изменён на диске (создан) другой программой. "
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (deleted) on disk by another program. "
#~ msgstr ""
#~ "Этот файл был изменён на диске (или удалён) другой программой. "
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&Включить подсветку фона"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "Задать метод сортировки списка документов."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "Распечатать текущий документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выберите редактор..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компоненты редактора по умолчанию"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрыть текущий вид документа"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся прочесть указанный файл, проверьте, существует ли он и "
#~ "доступен на чтение текущему пользователю."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Текстовый редактор KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konsole.po (revision 1562199)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konsole.po (revision 1562200)
@@ -1,4314 +1,4314 @@
# KDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin , 1998.
# Hermann Zheboldov , 2000.
# Leonid Kanter , 2002-2005.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2007, 2010.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Yuri Efremov , 2012, 2013.
# Alexander Lakhin , 2013, 2014.
# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-17 07:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-13 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,"
"Александр Яворский,Ярослав Сидловский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
"skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com,zawertun@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Разделить окно"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Журнал"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Название профиля, используемого для новых сеансов Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Использовать внутренний профиль FALLBACK"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Установить текущий каталог нового сеанса в «dir»"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении сеанса."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Запустить сеанс в новой вкладке, а не в новом окне"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Открыть вкладки в соответствии с конфигурационным файлом"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии Ctrl+Shift"
"+F12 (по умолчанию)"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустить в отдельном процессе"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показывать меню, даже если в настройках указано иное"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Скрыть меню, даже если в настройках указано иное"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показывать вкладки, даже если в настройках указано иное"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Скрыть вкладки, даже если в настройках указано иное"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Konsole в полноэкранном режиме"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система их поддерживает."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Перечислить все свойства профиля с их названиями и типами (используется с "
"параметром -p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Изменить значение свойства профиля."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда для выполнения. Все последующие аргументы считаются частью этой "
"команды, поэтому указывайте её в самом конце."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Аргументы для команды"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Скрыть/показать фоновое окно"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Цвет 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Цвет 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Цвет 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Цвет 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Цвет 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Цвет 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Цвет текста (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Цвет фона (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Цвет 1 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Цвет 2 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Цвет 3 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Цвет 4 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Цвет 5 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Цвет 6 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Цвет 7 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Цвет 8 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Цвет текста (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Цвет фона (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Цвет 1 (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Цвет 2 (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Цвет 3 (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Цвет 4 (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Цвет 5 (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Цвет 6 (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Цвет 7 (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Цвет 8 (бледный)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Безымянная цветовая схема"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Насыщенный цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Бледный цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Невозможно установить прозрачность фона, так как ваша графическая система не "
"поддерживает прозрачные окна."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Выбор файла фонового изображения"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Поддерживаемые изображения"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Создание цветовой схемы"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Изменение цветовой схемы"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать насыщенный цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать бледный цвет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Значения тона и насыщенности цветов текста и фона по умолчанию определяются "
"случайным образом. Некоторые цветовые схемы могут использовать другие "
"параметры случайного выбора.\n"
"Чтобы удивить влияние этого параметра, выберите значение насыщенности цвета "
"больше чем ноль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Выбирать цвета случайным образом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Размытие фона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Прозрачность фона:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Фоновое изображение:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Введите путь к файлу фонового изображения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Выбрать фоновое изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Копировать ввод"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Комбинация клавиш для активации ссылок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочее:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Нумерация URL в обратном порядке: от конца к началу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Обратный порядок нумерации URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Показывать мигающий текст по запросу терминальных программ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Поддержка мигания текста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Включить остановку вывода текста при нажатии Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Управление потоком"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "Поддержка вывода справа налево (только для арабского, фарси и иврита)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Поддержка вывода справа налево"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Цветовая схема и шрифт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Создать новую цветовую схему на базе выбранной схемы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Изменить выбранную цветовую схему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Удалить выбранную цветовую схему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Установить параметры цветовой схемы на значения по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Загрузить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Сглаживать шрифты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Использовать полужирный шрифт с яркими цветами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Использовать символы из шрифта для рисования линий\n"
"вместо встроенного в Konsole алгоритма."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Использовать символы из шрифта для рисования линий"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикальная черта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Черта снизу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Установить цвет курсора таким же как цвет символа, под которым он находится."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Такой же как цвет символа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Единый цвет курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom cursor color:"
msgid "Custom cursor color"
-msgstr "Цвет курсора:"
+msgstr "Цвет курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Выбор цвета курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
-msgstr ""
+msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
-msgstr "Выбор цвета курсора"
+msgstr "Выбор цвета символа под курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Мигание:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Курсор, мигающий постоянно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Содержимое терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Расстояние между строками в пикселах"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " пикс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Поля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Выравнивание по центру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Окно:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "Показывать в центре окна новый размер терминала при его изменении"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показывать размеры терминала при их изменении"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Затемнение цветов в неактивных окнах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Затемнять цвета при потере фокуса"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Изменить профиль"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Журнал"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Схема привязок клавиш"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"У приложения нет прав доступа для сохранить профиль в «%1»
"
"Чтобы сохранить изменённые параметры, следует изменить права доступа к "
"файлу конфигурации, либо сохранить изменения в новый профиль.
"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Перед сохранением профиля на диск укажите его название.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Профиль с таким названием уже существует
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Изменение %1 профиль: %2"
msgstr[1] "Изменение %1 профиля: %2"
msgstr[2] "Изменение %1 профилей: %2"
msgstr[3] "Изменение %1 профиль: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Редактирование профиля «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " столбец"
msgstr[1] " столбца"
msgstr[2] " столбцов"
msgstr[3] " столбец"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " строка"
msgstr[1] " строки"
msgstr[2] " строк"
msgstr[3] " строка"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Изменить переменные среды"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна строка — одна переменная"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Выбор начального каталога"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Не удалось загрузить схему %1 ."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"В выбранной цветовой схеме фон должен быть прозрачным, но данная система не "
"настроена соответствующим образом"
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole был запущен до того, как эффекты рабочего стола были включены. Чтобы "
"активировать прозрачный фон, перезапустите приложение."
#: EditProfileDialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Выбор значка, который будет показан на вкладке, использующей этот профиль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Название профиля"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Название профиля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Команда, которая будет выполнена в начале сеанса на базе этого профиля"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Начальный каталог:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Каталог, который будет установлен текущим при начале сеанса на базе этого "
"профиля"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/имя_пользователя"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Выбор начального каталога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Открывать каталог текущего сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Переменные окружения:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Список переменных среды окружения и их значений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Начальные размеры терминала:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
" Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
" Чтобы эти "
"параметры применялись, нужно отключить пункт Настроить Konsole → Общие → Восстановить текущие размеры при "
"перезапуске .
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Настройка клавиатуры позволяет задать привязку нажимаемой клавиши и "
"соответствующего ей вывода, направляемого в терминал. Дополнительные "
"сведения о настройке привязок клавиш содержатся в руководстве пользователя "
"Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Создать новую схему привязок клавиш на базе выбранной"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Изменить выбранную схему привязок клавиш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Удалить выбранную схему привязок клавиш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Установить параметры схемы привязок клавиш на значения по умолчанию"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Обработка текста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при "
"двойном щелчке мышью в области терминала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Символы, входящие в слово:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Тройной щелчок выделяет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Всю строку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "От курсора мыши до конца строки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Щелчок средней кнопки мыши вставляет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Из буфера обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Выделенное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Параметры копирования:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Автоматически копировать выделенный текст в буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Копировать при выделении"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Копировать текст в формате HTML (в том числе форматирование, цвета и так "
"далее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Копировать текст в формате HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Удаление пробелов в начале строк в выделенном тексте. Может оказаться "
"полезным."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Удалять пробелы в начале строк"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Удаление пробелов в конце строк в выделенном тексте. Может оказаться "
"полезным."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Удалять пробелы в конце строк"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст, распознанный как ссылка или адрес электронной почты, будет подчёркнут "
"при наведении указателя мыши."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Подчёркивать ссылки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Открытие текста, распознанного как файл, ссылка или как адрес электронной "
"почты, простым щелчком."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Открывать простым щелчком"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Текст, распознанный как файл будет подчёркнут при наведении указателя мыши."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Подчёркивать файлы"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Выделенный текст можно будет перетащить только при зажатой клавише Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Перетаскивание текста только при зажатой клавише Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"При перетаскивании в окно ссылок или файлов, всегда вставлять их\n"
"в виде текста, не предлагая копирования, перемещения или создания\n"
"ссылки на файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Не открывать меню при перетаскивании ссылок и файлов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Комбинация Ctrl+колесо прокрутки будет увеличивать или уменьшать размер "
"текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Разрешить изменять размер текста с помощью Ctrl+колесо прокрутки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"В программах, использующих собственный буфер экрана (например: less), "
"прокручивание колеса мыши эмулирует нажатия клавиш вверх и вниз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Прокрутка колесом мыши внутренних экранных буферов программ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Сдвиг при прокрутке Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Прокручивать страницу на половину высоты окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Половина высоты окна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Прокручивать страницу на высоту окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Высота окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Размещение полосы прокрутки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки справа от окна сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Справа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки слева от окна сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Слева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Не показывать"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Заголовки вкладок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Отслеживание активности вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Задержка перед срабатыванием:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Задержка перед срабатыванием"
#: Filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: Filter.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: Filter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Отправить письмо..."
#: Filter.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копировать адрес электронной почты"
#: Filter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Выбор шрифта"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Показывать все шрифты"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"По своей природе, приложения терминала используют шрифты с символами равной "
"ширины (моноширинные шрифты). Любой немоноширинный шрифт может привести к "
"проблемам отображения, что предполагает их использование в очень редких "
"случаях."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Настройка журнала вывода"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
"Внесённые здесь изменения в параметры будут действовать только в течение "
"этого сеанса."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " строка"
msgstr[1] " строки"
msgstr[2] " строк"
msgstr[3] " строка"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"В этом режиме весь журнал вывода будет храниться в оперативной памяти. Если "
"выбрать большое число сохраняемых строк, программа может занять много "
"памяти, что потенциально может приводить к исчерпанию всей свободной памяти "
"или снижению производительности компьютера."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner. Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"В этом режиме весь журнал вывода будет храниться на диске, во временных "
"незашифрованных файлах. При корректном завершении работы Konsole эти файлы "
"будут автоматически удаляться. Каталог для этих временных файлов можно "
"выбрать, открыв диалог настройки (Настройка → Настроить Konsole..."
" ) на вкладке «Расположение файлов»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ограничить буфер вывода заданным числом строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Сохранять последние:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Количество сохраняемых строк журнала вывода"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Сохранять весь вывод сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Сохранять весь вывод"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не сохранять ранее выведенный текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Не сохранять вывод"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Введите текст, который ищете"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Переход к следующему вхождению"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Переход к предыдущему вхождению"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Показать меню параметров"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Подсветить все совпадения"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "При включении параметра совпадения будет подсвечиваться"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Искать назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Включает режим поиска от конца к началу"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Искать текущую фразу от конца документа"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Искать текущую фразу от начала документа"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Введите описание"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Привязки клавиш"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Новый список привязок клавиш"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Изменение списка привязок клавиш"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Для сохранения список привязок клавиш требуется задать его описание."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Проверка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "© Разработчики Konsole, 1997–2020"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Основной сопровождающий, исправления и улучшения"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Предыдущий сопровождающий, перенос на KDE4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Исправления и улучшения"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Общие улучшения"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправление ошибок"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Поддержка Solaris и журнала вывода"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Исправление ошибок и ускорение запуска"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Улучшения"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Компонент терминала\n"
"Панель инструментов и названия сеансов"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Компонент встраиваемого терминала\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Визуальные эффекты"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Код из проекта kvt\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение текста"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Благодарности остальным принявшим участие.\n"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Создать копию вкладки"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управление профилями..."
#: MainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Открыть меню"
#: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[1] "В этом окне работают %1 процесса, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[2] "В этом окне работают %1 процессов, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[3] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?"
#: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Закрыть о&кно"
#: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Закрыть текущую &вкладку"
#: MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "В этом окне открыто несколько терминалов (%1). Действительно выйти?"
#: MainWindow.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: MainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Панель вкладок"
#: MainWindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Временные файлы"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Компонент Konsole"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Параметры вывода"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Э&кономный режим (чёрный текст, без фона)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Масштабировать вывод"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Стандартный"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "У Konsole нет прав доступа для записи этого профиля в «%1»."
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Профиль %1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Переименовать вкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат заголовка вкладки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Локальный сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Удалённый сеанс:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат заголовка при выполнении удалённой команды (например, сеанса связи с "
"сервером по SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Сохранить вывод сеанса %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Неверный адрес «%1», вывод не будет сохранён."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка сохранения вывода.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Чёрный на случайном светлом"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Синий на чёрном"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тёмная пастель"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Красный на чёрном"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "По умолчанию (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Консоль Solaris"
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Невозможно найти исполняемый файл:"
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Невозможно найти «%1», вместо этого будет запущена программа «%2». Проверьте "
"параметры своего профиля."
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Невозможно найти интерактивную оболочку."
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Невозможно запустить программу «%1» с параметрами «%2»."
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:698
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:711
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Только что были использованы методы D-Bus sendText/runCommand. Разрешение "
"публичного доступа к этим методам может быть небезопасным. Чтобы разрешить "
"только внутреннее использование этих методов, необходимо перекомпилировать "
"Konsole с другими параметрами. Это предупреждение больше не будет "
"показываться, пока вы не запустите следующий экземпляр Konsole.
"
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#: Session.cpp:974 Session.cpp:987
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Сбой программы «%1»."
#: Session.cpp:976
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Программа «%1» завершилась с кодом %2."
#: Session.cpp:1419
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:375
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole не может открыть закладку: "
#: SessionController.cpp:435
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Искать «%1» в"
#: SessionController.cpp:449
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
#: SessionController.cpp:564
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Закрыть с&еанс"
#: SessionController.cpp:571
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Поиск в Интернете"
#: SessionController.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Выделить всё"
#: SessionController.cpp:616
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Выделить &строку"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Сохранить вывод в файле..."
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Пе&чать экрана..."
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Настроить журнал вывода..."
#: SessionController.cpp:633
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода"
#: SessionController.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Очистить журнал и экран"
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Настроить профиль..."
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Сменить профиль"
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Переименовать вкладку..."
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Во &все вкладки данного окна"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "В &некоторые вкладки..."
#: SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "Н&и в одну вкладку"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Направлять ввод также"
#: SessionController.cpp:727
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Передать по ZModem..."
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: SessionController.cpp:737
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: SessionController.cpp:744
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Сбросить размер шрифта"
#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Отправить сигнал"
#: SessionController.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Прио&становить процесс (STOP)"
#: SessionController.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "В&озобновить процесс (CONT)"
#: SessionController.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "П&еречитать конфигурацию (HUP)"
#: SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать процесс (INT)"
#: SessionController.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить процесс (TERM)"
#: SessionController.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Уничтожить процесс (KILL)"
#: SessionController.cpp:798
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский &1 (USR1)"
#: SessionController.cpp:803
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский &2 (USR2)"
#: SessionController.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: SessionController.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Окно печати"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Сохранить получаемый по ZModem файл в..."
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Замечена попытка передачи файла по протоколу ZModem, но не найдено "
"программ для работы с этим протоколом.
Вы можете установить пакет "
"«rzsz» или «lrzsz».
"
#: SessionController.cpp:1790
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"В данном сеансе уже выполняется передача файла по протоколу ZModem.
"
#: SessionController.cpp:1800
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Не найдено программ для работы с протоколом ZModem.
Вы можете "
"установить пакет «rzsz» или «lrzsz».
"
#: SessionController.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи по ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Включает режим поиска от конца к началу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Искать назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Включить клавиши быстрого доступа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Параметр включает регистрозависимый поиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Показывать меню"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Если включено, параметры профиля игнорируются"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Показывать заголовок окна в строке заголовка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"При запуске Konsole по возможности использовать существующий процесс "
"операционной системы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Запускать все окна Konsole внутри одного процесса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Подсветить все совпадения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Уведомления:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Все уведомления снова начнут показываться"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Сбросить запреты повторного показа уведомлений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Процесс и окно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Показывать меню по умолчанию"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Показывать меню в каждом окне"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Показывать заголовок окна, заданный спецпоследовательностью, в строке "
"заголовка"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Включить доступ к верхнему меню с помощью комбинации Alt+клавиша"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Восстановить текущие размеры при перезапуске"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Сохранять размер окна при выходе из Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Подсвечивать все совпадения"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "При включении параметра совпадения будет подсвечиваться"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Управление видимостью всей панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Управление расположением панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Управление внешним видом панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Использовать дополнительный .css для панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Файл .css для оформления панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Управление видимостью кнопки «Новая вкладка» на панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Управление местом отображения кнопки «Закрыть вкладку»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Управление местоположением новой вкладки"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Растягивать панель вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Использовать системный каталог временных файлов для хранения журналов вывода"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Использовать пользовательский каталог временных файлов для хранения журналов "
"вывода"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Использовать указанный каталог для хранения журналов вывода"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Использовать указанный каталог для хранения журналов вывода"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
" Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile show in menu shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Приложения на основе KonsolePart работают с общим "
"списком профилей.
Следующие параметры профилей не являются общими с "
"другими приложениями:
профиль по умолчанию, видимость "
"профиля в меню, комбинации клавиш. Если вы считаете "
"нужным изменить такое поведение, создайте сообщение об "
"ошибке ."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Щёлкните дважды, чтобы задать или изменить комбинацию клавиш"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "Комбинации клавиш могут быть назначены только видимым профилям."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Показывать профиль в меню"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (стандартный)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Новый профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Профили, помеченные как видимые, будут представлены в контекстном меню и "
"меню «Файл». Комбинации клавиш для открытия новой вкладки могут быть заданы "
"для всех профилей, но активны только для видимых профилей."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Создать новый профиль на базе выбранного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Изменить выбранный профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Удалить выбранный профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Сделать профилем по умолчанию для новых сеансов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "С&делать основным"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показывать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "При необходимости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Всегда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "&Ниже области терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Выше области терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Кнопка «Закрыть»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "На &каждой вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "На панели вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Не показывать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочее:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Показывать кнопку «Новая вкладка»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Растягивать панель вкладок до ширины окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Использовать дополнительную таблицу стилей:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(не использовать)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Размещать новые вкладки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "В кон&це"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "После &текущей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Закрывать вкладку щелчком средней кнопкой мыши"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1 : path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Каталог временных файлов системы («%1»)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1 : path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Каталог кэша пользователя («%1»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Расположение файлов журнала вывода:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Другое:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Имя программы: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Текущий каталог (кратко): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Текущий каталог (полный путь): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Заголовок окна, установленный оболочкой: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Номер сеанса: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Имя пользователя: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Имя локального хоста: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Символ статуса пользователя командной оболочки: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Имя пользователя@ (если указано): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Удалённый сервер (кратко): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Удалённый сервер (полностью): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Команда и аргументы: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Вставить переменную в формат заголовка"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Вставить переменную в формат заголовка удалённого сеанса"
#: TerminalDisplay.cpp:1271 TerminalDisplay.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Действительно вставить %1 символ?"
msgstr[1] "Действительно вставить %1 символа?"
msgstr[2] "Действительно вставить %1 символов?"
msgstr[3] "Действительно вставить %1 символ?"
#: TerminalDisplay.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Подтверждение вставки"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr ""
"Символ End-Of-Text / Interrupt (^C): Может вызвать выход из текущего процесса"
#: TerminalDisplay.cpp:3195
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr ""
"Символ End-Of-Transmission (^D) End of transmission: Может вызвать выход из "
"текущего процесса"
#: TerminalDisplay.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Символ Bell (^G ): Воспроизведение звукового сигнала"
#: TerminalDisplay.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Символ Backspace (^H): Удаление символа слева"
#: TerminalDisplay.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Символ Device Control Three / XOFF (^S): Приостановка вывода"
#: TerminalDisplay.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr ""
"Символ Substitute / Suspend (^Z): Может вызвать приостановку текущего "
"процесса"
#: TerminalDisplay.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Символ Escape (^[): Используется для управления состоянием терминала"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Символ Separator / Quit: Может прервать выполнение текущего процесса"
#: TerminalDisplay.cpp:3223
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Вставляемый текст содержит скрытые управляющие символы. Удалить управляющие "
"символы из вставляемого текста?"
#: TerminalDisplay.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Подтверждение вставки"
#: TerminalDisplay.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "&Удалить скрытые символы и вставить"
#: TerminalDisplay.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Вставить без изменения"
#: TerminalDisplay.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тменить вставку"
#: TerminalDisplay.cpp:3481
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume. "
msgstr ""
"Вывод приостановлен по нажатию Ctrl+S. Нажмите Ctrl+Q для "
"продолжения вывода. "
#: TerminalDisplay.cpp:3519
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Этот терминал открыт только для чтения."
#: TerminalDisplay.cpp:3814
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Сменить рабочий каталог на"
#: TerminalDisplay.cpp:3846
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Вставить адрес"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть терминал"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Отделить вкладку"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Переименовать вкладку..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Разделить окно по вертикали"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Разделить окно по горизонтали"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Увеличить размер панели"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Уменьшить размер панели"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Отделить текущий &вид"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Отделить текущую в&кладку"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Активировать верхний терминал"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Активировать нижний терминал"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Активировать левый терминал"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Активировать правый терминал"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Переключиться последнюю на вкладку"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Последние вкладки"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Переключиться между двумя вкладками"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Последние вкладки (в обратном порядке)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Развернуть текущий терминал"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Переключиться на вкладку %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Нет файла привязки клавиш. Отсутствует информация по преобразованию нажатых "
"клавиш в символы, которые будут отправлены терминалу."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Scroll lock: Блокирование вывода в терминал"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Используется для передачи особых команд текущему процессу"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Другие управляющие символы (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Удалить при вставке"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Вставить как &есть"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Отдельный цвет фона для каждой вкладки"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Развернуть / восстановить терминал"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location
Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Расположение файлов журнала вывода В этом разделе задайте, куда "
#~ "Konsole должен сохранять журналы вывода.
"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Эти параметры используются, если в профиле выбран режим сохранения "
#~ "журнала «Сохранять весь вывод»."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "И&спользовать системный каталог временных файлов"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Ис&пользовать каталог временных файлов пользователя"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "&Использовать указанный каталог"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе «Использовать каталог временных файлов пользователя» для "
#~ "других приложений, использующих компонент терминала KonsolePart, "
#~ "«konsole» будет заменено на имя такого приложения."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, перезапустите Konsole."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Окно Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Параметры поиска по умолчанию"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы переключить состояние"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Создать профиль..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Изменить профиль..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Удалить профиль"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "Для показа профилей в меню следует установить соответствующий флажок."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Размещение панели:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Показывать панель вкладок только когда необходимо"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Не показывать панель вкладок"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Показ панели вкладок:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Размещение новой вкладки:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "После остальных"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "После текущей"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Следующая панель"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Закрыть вкладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Закрыть текущую панель"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Закрыть другие панели"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Растягивать панель вкладок (при использовании Qt5.9 и выше — до ширины "
#~ "окна)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "В версиях Qt 5.9. и более новых, следующие два параметра оказывают другие "
#~ "эффекты."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Выбор из всех шрифтов"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Выбор моноширинного шрифта"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Строк"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Это не повлияет на уже открытые окна."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Образец:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Выбор шрифта, используемого в этом профиле"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Показывать все шрифты, не только моноширинные"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Полоса прокрутки"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Показывать слева"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Выделение текста"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Символы, выделяемые вместе со словом при двойном щелчке:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Какая именно часть строки должна выделяться тройным щелчком"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Буфер обмена"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Активация ссылок с клавиатуры при нажатии следующих клавиш:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Приостановка и возобновление вывода клавишами Ctrl+S и Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Форма курсора:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Изменить форму курсора"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Не сохранять вывод"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Показывать имя приложения в строке заголовка"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Добавлять в строке заголовка « — Konsole»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Закрыть вкладку"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Создание новой вкладки. Нажмите и удерживайте эту кнопку, чтобы указать "
#~ "профиль."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab Bar The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name. "
#~ msgstr ""
#~ "Панель вкладок Эта панель позволяет переключаться "
#~ "между вкладками, а также перетаскивать их и переименовывать с помощью "
#~ "двойного щелчка. "
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "C конца"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "C начала"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Не указано имя профиля."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать профиль"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© Разработчики Konsole, 1997-2015"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr "Выделять найденные ссылки при удерживании клавиши Ctrl."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Выделять ссылки"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Терминал DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте параметр --nofork для запуска не в фоновом режиме (может быть "
#~ "полезно с параметром -e)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Управление профилями"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Управление профилями..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole "
#~ msgstr "Konsole "
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболочка"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Напечатайте что-нибудь в этом окне ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Сохранять размер и расположение окна для этого профиля при выходе"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Сохранять размер и расположение окна при выходе"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Контрастная цветовая схема"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, размер %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Меньше"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Выберите размер шрифта"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Больше"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку прозрачности фона, даже если кажется, что графическая "
#~ "система её не поддерживает."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Максимальный размер буфера"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Изменить формат заголовка вкладки обычного сеанса"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Изменить формат заголовка вкладки удалённого сеанса"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Позволить программам менять размер окна"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Позволить программам менять размер окна"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Настроить текущий профиль..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Фоновое изображение:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Путь к файлу фонового изображения"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Изменить профиль"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Отладка"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Команда для выполнения"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Показывать или скрывать меню в окнах терминалов"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Не сохранять вывод"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Количество сохраняемых строк: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Вставить как текст"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Будут выделены все символы слова и все\n"
#~ "последующие символы до конца строки."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Тройной щелчок выделяет слово и продолжение строки"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Сменить профиль"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Сменить профиль"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Удалённое соединение..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Удалённое соединение"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Поиск сервера..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Служба:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Secure FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Сохранить как пользовательский сеанс"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Соединение с удалённой системой"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Подключиться"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Следующая вкладка"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Интерпретировать заданную строку как обычный текст или как регулярное "
#~ "выражение"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Искать до конца, если не найдено, продолжить с начала."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Искать до начала, если не найдено, продолжить с конца."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&Новая вкладка"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Переместить профиль выше в меню"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Выше"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Переместить профиль ниже в меню"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Ниже"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Нет профилей"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Дополнительные символы слова: "
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Удалить весь в&ывод сеанса и сбросить"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "От&делить вкладку"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Поиск по выводу сеанса..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Следующее вхождение"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Предыдущее вхождение"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Открыть в &диспетчере файлов"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "О&чистить экран"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1562199)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1562200)
@@ -1,7738 +1,7738 @@
# translation of katepart4.po to
# KDE3 - kdelibs/katepart4.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin , 2001, 2005.
# Andrey Cherepanov , 2001-2009.
# Leonid Kanter , 2005.
# Nick Shaforostoff , 2004-2011, 2015, 2016.
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yury G. Kudryashov , 2012.
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Julia Dronova , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-18 18:01+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Предупреждения"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Файл настройки Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Профиль безопасности AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "BitBake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Шаблон Django HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Командный файл MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Электронное письмо"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Фортран (фиксированный формат)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Фортран (свободный формат)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Стек вызовов GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "Сценарий инициализации GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
# BUGME: how to properly translate "ignore file"? --aspotashev
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Грамматика KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Файл аффиксов Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Тезаурус Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Словарь Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Файл INI"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Сценарий GNU Linker"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Текст mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (только ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (только PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (только R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl6"
msgstr "Perl 6"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Файл настройки QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Документация R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "Ren'Py"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux: политика CIL"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux: контексты файлов"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux: политика"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
-msgstr ""
+msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Субтитры SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML "
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Файл подавления ошибок Valgrind"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Язык конфигурирования Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Язык тестирования Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Язык тестирования Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Язык конфигурирования Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Файл настройки WINE"
# well-spelled: Веснот
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Язык разметки для «Битвы за Веснот»"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (экспериментально)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Сценарий Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Файл настройки X.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Языки сценариев"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Исходный код"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Разное"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Наука"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Файл настройки"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Языки разметки"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ассемблер"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Базы данных"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "Трёхмерная графика"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Стандартная"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Для печати"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Генератор подсветки синтаксиса, использующий определения синтаксиса в "
"формате редактора Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "входной_файл"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr ""
"Файл исходного кода, для которого нужно сгенерировать подсветку синтаксиса."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Список доступных синтаксисов."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Список доступных цветовых схем."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Загрузить новые и обновлённые определения синтаксисов."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Путь для записи выходного файла в формате HTML (если не задан, то будет "
"использован поток стандартного вывода stdout)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "выходной_файл"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Использовать выбранный синтаксис (если не задан, то синтаксис будет "
"определён автоматически)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "синтаксис"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Цветовая схема для подсветки синтаксиса."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "схема"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Задание заголовка HTML-страниц\n"
"(по умолчанию используется имя файла, либо «Kate Syntax Highlighter» в "
"случае чтения из стандартного ввода (stdin)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr ""
"Чтение из стандартного ввода (stdin). Следует использовать совместно с "
"параметром -s."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lib/definitiondownloader.cpp:84
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Список доступных синтаксисов не требует обновления."
#: lib/definitiondownloader.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Загрузка нового определения синтаксиса для «%1»..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:103
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Обновление определения синтаксиса для «%1» до версии %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Предупреждения с учётом отступов"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Настройка автодополнения кода"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Подсказки по параметрам"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Лучшие совпадения"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Пространства имён"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Классы"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Структуры"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Объединения"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функции"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Переменные"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Перечисления"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументы"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Окончание"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Пространство имён"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Объединение"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Перечисление"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Override"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Локально"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Пространство имён"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобально"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Неизвестное свойство"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова языка"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
# со списком вариантов?
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Автодополнение как в командной оболочке"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Использовать вышестоящее слово"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Использовать нижестоящее слово"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Варианты поиска"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос строк"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Границы"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Сворачивание &блоков кода"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Орфография"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает полосу сворачивания блоков для всех новых окон."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "При наведении указателя мыши на свёрнутый участок текста\n"
#~ "будет показано всплывающее окно с содержимым."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Предварительный просмотр свёрнутого кода"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает полосу отметок для всех новых окон.
В этой "
#~ "полосе показываются закладки.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Показывать полосу &отметок"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "Этот флажок включает отображение номеров строк для всех новых окон."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Показывать &номера строк"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечен этот пункт, слева от изменённых и сохранённых строк "
#~ "показываются метки изменений."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Показывать маркеры изменённых строк"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
При включении этого флажка на вертикальной полосе прокрутки будут "
#~ "показаны различные отметки.
Например, это могут быть закладки.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Показывать &отметки на полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n"
#~ "во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста."
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех "
#~ "новых окон."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе "
#~ "прокрутки для всех новых окон."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Карта всего документа"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "&Ширина мини-карты:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "&Видимость полос прокрутки:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Видны всегда"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Видны при необходимости"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Всегда скрыты"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню Закладки ."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Сортировка в меню «Закладки»"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в "
#~ "документе."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "По времени &создания"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "По &позиции"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Примечание"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Элементы доступны в меню Сервис ⟶ Команды . После применения "
#~ "изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций "
#~ "клавиш привязать их к нужным командам.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Изменить команду"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Связанная команда:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Имя:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Выбор значка."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Указанный значок будет показываться в меню и на панели инструментов."
#~ "p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Описание:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Категория:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Авто&дополнение слов"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Удалять окончание предыдущего слова при выборе предложенного завершения "
#~ "из списка"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Удалять окончание при завершении"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Автодополнение &ключевых слов"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Функция дополнения ключевых слов предлагает для подстановки ключевые "
#~ "слова из языка текущего документа."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "По алфавиту"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "В обратном порядке"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Глубина вложения"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Порядок группировки (выберите метод группировки):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Только соответствующие контексту"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Убрать дополнение следующих атрибутов:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Максимальная глубина вложения"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Группировка"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Метод группировки"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Область видимости (локальная, пространство имён, глобальная)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Область видимости (например, в классе)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Тип доступа (например, public)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Тип элемента (например, функция)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Свойства доступа к группировке"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Включить const в группировку"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Включить static в группировку"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Включить сигналы и слоты в группировку"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Свойства группировки"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Включить шаблоны в группировку"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Объединение столбцов"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Объединённые"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Видимые"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статичный перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
#~ "значение параметра Переносить после .
При этом уже "
#~ "существующие строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к "
#~ "ним также, выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк»."
#~ "p>
Если вы хотите, чтобы строки просто выглядели перенесёнными и "
#~ "визуально вписывались в окно, установите режим Динамический перенос "
#~ "строк в меню Вид .
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Пе&реносить строки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, "
#~ "согласно параметра раздела Редактирование .
Это "
#~ "будет применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной."
#~ "
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
#~ "составляющих ширину страницы."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода"
# BUGME: please add colon at the end --aspotashev
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Режим ввода по умолчанию:"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Автоматическая вставка парной скобки"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Буфер обмена"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Тип файла:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Добавить новый тип файлов."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Созд&ать"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Удалить тип файлов."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
# ddsfgghfgd
# gdsg dsg
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Раздел:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Переменные:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
#~ "файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
#~ "включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т."
#~ "д.
Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Подсветка:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Режим расстановки отступов:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Рас&ширения файлов:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
#~ "представляет собой звёздочку и расширение файла, например, *.txt;*."
#~ "text
. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Типы MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME "
#~ "в списке разделяются точкой с запятой, например, text/plain;text/"
#~ "english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
#~ "применены параметры типа с самым высоким приоритетом."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
#~ "использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
#~ "можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла ."
#~ "kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Табуляция"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Пробелы"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Ширина &отступа:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Табуляция &и пробелы"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "&Ширина табуляции:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. "
#~ "Если параметр Отступы пробелами вместо символов табуляции из "
#~ "раздела Редактирование не включён, то будут использованы символы "
#~ "табуляции, и отступ будет кратен ширине табуляции."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Правила расстановки отступов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width ."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно "
#~ "параметру Ширина табуляции ."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Сохранять лишние пробелы"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo -action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
#~ "контекстом вставки. Расстановку отступов можно Отменить после "
#~ "вставки текста."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Работа с отступами"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включён, при нажатии клавиши Backspace отступ "
#~ "текущей строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале "
#~ "строки."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align .\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Действие при нажатии клавиши Tab (если ничего не выделено) Tab выполнялось выравнивание "
#~ "текста в текущем блоке кода как в Emacs, укажите для пункта меню "
#~ "Сервис —Выровнять клавишу Tab .\">подробнее..."
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будут вставлено "
#~ "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции "
#~ "табуляции. Если флажок Отступы пробелами вместо символов табуляции "
#~ "в разделе Редактирование установлен, будут вставлены пробелы. В "
#~ "противном случае будет вставлен один символ табуляции."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width ."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будет вставлен "
#~ "дополнительный отступ в начале текущей строки."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width .
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включён, клавиша Tab может или увеличить отступ "
#~ "строки или перенести текст на следующую позицию табуляции.
Если текущая "
#~ "позиция курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ "
#~ "строки будет увеличен на ширину табуляции . В другом случае будут "
#~ "вставлены пробелы или один символ табуляции до следующей позиции "
#~ "табуляции."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
# Tab width, indent width. --aspotashev
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " символ"
#~ msgstr[1] " символа"
#~ msgstr[2] " символов"
#~ msgstr[3] " символ"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автодополнение"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка правописания"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Навигация по тексту"
# Переносить после ... --aspotashev
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " символа"
#~ msgstr[1] " символов"
#~ msgstr[2] " символов"
#~ msgstr[3] " символа"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "За номерами строк"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не указали суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется "
#~ "суффикс по умолчанию: «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Открытие и сохранение"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Открытие и сохранение файлов"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Загрузить описания подсветки синтаксиса"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите файлы описания подсветки синтаксиса, которые хотите обновить:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установлен"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Самый последний"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Примечание: обновлённые файлы выбираются автоматически."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Установить"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить с сервера список файлов описаний подсветки синтаксиса"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Перейти на &строку:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Словарь:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "О&бновить"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть файл с диска. Если у вас есть не сохранённые изменения, они будут "
#~ "потеряны."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Сохранить &как..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорировать"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать изменения. Уведомлений об изменении файла на диске больше не "
#~ "будет."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff "
#~ "(1) и доступна ли она в пути, определённом переменной PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Ошибка поиска различий"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Файлы идентичны."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Результат сравнения"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Перемещение курсора"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит "
#~ "пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для "
#~ "клавиши End."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию "
#~ "курсора по отношению к текущему окну."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, "
#~ "на которой находится курсор."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " строк"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Режим выделения текста:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Не снимать выделение"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
#~ "изменений будет записан файл «<префикс><имя_файла><"
#~ "суффикс>».
Суффикс по умолчанию — символ ~ , а "
#~ "префикса нет."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Для &локальных файлов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Для &удалённых файлов"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Префикс:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Суффикс:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Параметры временного файла (swp)"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Временный файл:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Не использовать"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "В выбранном каталоге"
# BUGME: add colon --aspotashev
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Каталог для временных файлов swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Интервал синхронизации:"
# BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev
#~ msgid "s"
#~ msgstr " с"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом "
#~ "чревато потерей данных в случае сбоя системы."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и "
#~ "сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или "
#~ "сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной "
#~ "строки."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Авто&определение кодировки:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в "
#~ "диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре "
#~ "командной строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено "
#~ "автоматическое определение кодировки."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Резервная кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни "
#~ "стандартная кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или "
#~ "сохранения файла, ни кодировка, указанная в командной строке, не "
#~ "соответствуют содержимому файла. Перед открытием файла в указанной здесь "
#~ "кодировке будет также проверено наличие отметки о порядке байтов (что "
#~ "укажет на кодировку Unicode) и запущено автоматическое определение "
#~ "кодировки."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Коне&ц строки:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр для автоматического определения символов конца "
#~ "строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность "
#~ "байтов в начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым "
#~ "редакторам сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о "
#~ "порядке байтов не показывается в тексте документа."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Ограничение на длину строки:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "не ограничено"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Автоматическая очистка при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут "
#~ "удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "У&далять пробелы в конце строк:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "у изменённых строк"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "во всём документе"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически "
#~ "добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после "
#~ "перезагрузки файла."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Маркер динамического &переноса строк:"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут "
#~ "выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует "
#~ "улучшению читабельности кода и разметки.
Дополнительно это "
#~ "позволяет задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой "
#~ "динамически перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. "
#~ "Например, при 50% строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины "
#~ "экрана, не будут более выравниваться по вертикали.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% ширины всей области"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Выделение пробельных символов"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "В&ыделять символы табуляции"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Выделять подсветкой пробелы в &конце строк"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные "
#~ "линии для показа отступов."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Показать линии &отступов"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Выделять пространство между скобками"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Сделать парные скобки мигающими"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей "
#~ "наглядности."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Мигающие парные скобки"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n"
#~ "начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n"
#~ "уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n"
#~ "файла с исходным кодом."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новый файл"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ " Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %1. Проверьте ваши права на чтение этого "
#~ "файла."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Повторить попытку"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Закрыть сообщение"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте ваши права на чтение этого файла."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ " It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ " Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
#~ " Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
#~ "повредить файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную "
#~ "кодировку, либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
#~ "Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо "
#~ "отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
# BUGME: add full stop after "characters long" --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
#~ "параметре «Ограничение на длину строки»). Самая длинная строка "
#~ "содержит %3 символов. Эти строки были разбиты на более короткие, и "
#~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Временно ослабить ограничение и загрузить файл"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
#~ "параметре «Ограничение на длину строки»). Самая длинная строка "
#~ "содержит %3 символов. Эти строки были разбиты на более короткие, и "
#~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сохранить не изменённый файл? Вы можете потерять "
#~ "изменения, внесённые в файл другой программой."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Попытка сохранения не изменённого файла"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сохранить файл? Открытый файл и файл на диске "
#~ "были изменены. Некоторые данные могут быть утеряны."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Возможна потеря данных"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые символы не могут быть представлены в указанной кодировке. Вы "
#~ "действительно хотите сохранить документ? Некоторые данные могут быть "
#~ "утеряны. Если вы не уверены, какую кодировку использовать, выберите UTF-8 "
#~ "или UTF-16."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать резервную копию для файла %1 до сохранения. Ошибка при "
#~ "сохранении может привести к потере данных. Возможно, носитель данных "
#~ "заполнен или у вас нет прав на запись в папку, содержащую данный файл."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Невозможно создать резервную копию."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Всё равно попробовать сохранить"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "Закрыть этот файл? Возможна потеря данных."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Не сохранять"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Перезагрузить файл"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Игнорировать изменения"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Сохранение копии файла"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Использование устаревшего режима 'remove-trailing-space'. Замените его на "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Использование устаревшего режима 'replace-trailing-space-save'. Замените "
#~ "его на 'remove-trailing-spaces all;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был создан на диске другой программой."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был удалён с диска другой программой."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ «%1» был изменён.\n"
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Загрузка файла %2 ещё не завершена."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Прерв&ать загрузку"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ВСТАВКА"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: ОБЫЧНЫЙ РЕЖИМ"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ БЛОКОВ"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ СТРОК"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ЗАМЕНЫ"
# BUGME: why this is in lowercase? I see this string in the menu under "Input Modes". If it's used somewhere else, then it's a word puzzle. --aspotashev
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "Режим Vi"
# BUGME: word puzzle! --aspotashev
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "запись"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода Vi"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<нет изменений>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Новый тип файла"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Свойства %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите типы MIME для этого файла.\n"
#~ "Соответствующие изменения будут автоматически внесены в список расширений "
#~ "файлов."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Выбор типов MIME"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Типы файлов"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Вывод &текста"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Печатать &номера строк"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Печатать &обозначения"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой "
#~ "стороне листа.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Будет распечатана информация о типографских соглашениях, связанных с "
#~ "типом документа, и используемой подсветкой синтаксиса.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Колонтитулы"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Печатать &верхний колонтитул"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Печатать &нижний колонтитул"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Шрифт колонтитулов:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Шрифт..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Цвета:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Ф&он"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Фо&рмат:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Фо&н"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Формат верхнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:
"
#~ msgid ""
#~ "%u : current user name%d : complete date/"
#~ "time in short format%D : complete date/time in long "
#~ "format%h : current time%y : current "
#~ "date in short format%Y : current date in long format"
#~ "li>%f : file name%U : full URL of the "
#~ "document%p : page number%P : total "
#~ "amount of pages "
#~ msgstr ""
#~ "%u : имя пользователя%d : краткая дата и "
#~ "время%D : полная дата и время%h : "
#~ "текущее время%y : дата в кратком формате%Y"
#~ "tt>: дата в полном формате %f : имя файла%U"
#~ "tt>: полный путь к документу %p : номер страницы"
#~ "li>%P : общее количество страниц "
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Формат нижнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 пт"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Добавить заполнитель..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Имя текущего пользователя"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Дата и время (краткий формат)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Дата и время (полный формат)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Текущее время"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Текущая дата (краткий формат)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Текущая дата (полный формат)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Полный путь к документу"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Номер страницы"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Количество страниц"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Разметка"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Схема:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "&Цвет фона"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "&Рамки"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Рамки"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Толщина:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Отступ в рамке:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Цвет:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Выберите цветовую схему для печати."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка, будет использован цвет фона редактора.
"
#~ "Это может быть полезно, если вы используете тёмный фон редактора.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет "
#~ "нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой."
#~ "
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Ширина рамки"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Цвет линии рамки"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Выделение) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Типографские соглашения для %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "текст"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Как следует импортировать схему?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Заменить текущую схему?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Заменить существующую схему %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Импортировать как новую схему:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Использовать цветовую схему KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Область редактирования"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Цвет фона в области редактирования.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Выделенный текст"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного фрагмента текста.
Для установки цвета "
#~ "текста выделенного фрагмента используйте диалог "Настройка "
#~ "подсветки ".
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Текущая строка"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr "Цвет фона строки, на которой находится курсор.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Найденный текст"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Цвет фона текста, найденного через панель поиска.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Заменённый текст"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Цвет фона текста, заменённого через панель поиска.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Полоса закладок"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Цвет фона в полосе отметок.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Номера строк"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "Цвет номеров строк.
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Номер текущей строки"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет номера текущей строки (есть включён показ номеров строк).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет линии между номерами строк и полосой закладок, если они включены."
#~ "
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Маркер переноса слов"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Static Word "
#~ "Wrap A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped Dynamic Word Wrap An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines "
#~ msgstr ""
#~ "Цвет маркеров переноса строк:
Статический "
#~ "вертикальная черта в столбце переноса строки Динамический"
#~ "dt> стрелка слева от визуально перенесённых строк "
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Цвет полосы сворачивания блоков кода.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Изменённые строки"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Цвет отметок изменённых строк.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Сохранённые строки"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Цвет отметок сохранённых строк.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Обрамление текста"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "Цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Цвет маркеров табуляции.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Цвет линий отступов.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Подсветка скобок"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a ( , the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть "
#~ "если вы поместили курсор у скобки ( , соответствующая ей скобка "
#~ ") будет выделена этим цветом.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Активная точка останова"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Текущая точка останова"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Неактивная точка останова"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Выполнение"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note : The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного маркера.
Примечание : маркер "
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
#~ "элементом.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Шаблоны и фрагменты текста"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Редактируемый местозаполнитель"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Текущий редактируемый местозаполнитель"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Нередактируемый местозаполнитель"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет "
#~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.
Для "
#~ "редактирования цветов щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет."
#~ "p>
Восстановить значения цвета фона и цвета выделенного фона по "
#~ "умолчанию можно в диалоге выбора цвета.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Обычный текст и исходный код"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Числа, типы и константы"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Строки и символы"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Комментарии и документация"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Подсветка:"
# BUGME: remove space --aspotashev
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Экспорт..."
# BUGME: remove space --aspotashev
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет "
#~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.
Для "
#~ "редактирования с помощью клавиатуры нажмите пробел и "
#~ "выберите свойство из контекстного меню.
Для редактирования цветов "
#~ "щёлкните по цветному квадрату или выберите цвет для изменения из "
#~ "контекстного меню.
Вернуть значения цвета текста и фона по "
#~ "умолчанию можно через контекстное меню.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Загрузка схемы"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Импорт цветов подсветки"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Цветовые схемы Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Это не файл цветов подсветки"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Неверный формат файла"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Ошибка импорта"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Импорт завершён"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Создать..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Стиль текста"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Для отдельных форматов"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Схема по &умолчанию для %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Экспорт схемы"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Импорт цветовой схемы"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Это не файл цветовой схемы"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Безымянная"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Импорт схемы"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Название новой схемы"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Новая схема"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Схема с именем «%1» уже существует
Выберите другое имя.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Шрифты и цвета"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Схемы шрифтов и цветов"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выделенный текст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Фон выделения"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Использовать стиль по умолчанию"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Полу&жирный"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "По&дчёркнутый"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Зачёркнутый"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Цвет &выделенного текста..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Цвет &фона..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Цвет фона в&ыделенного текста..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Цвет обычного текста по умолчанию"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Цвет выделенного текста по умолчанию"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона по умолчанию"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона выделенного текста по умолчанию"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Использовать стиль по &умолчанию"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Не указан"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр «Использовать стиль по умолчанию» будет сброшен автоматически "
#~ "после изменения параметров стиля."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Стили Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть сокращение"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Обернуть в тег"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Переместить курсор к соответствующему тегу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь внутрь"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь наружу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Перейти к следующей точке редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей точке редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Выделить следующую точку редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Выделить предыдущую точку редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Удалить тег под курсором"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Разделить или объединить тег"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Вычислить простое математическое выражение"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Уменьшить число на 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Уменьшить число на 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Уменьшить число на 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Увеличить число на 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Увеличить число на 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Увеличить число на 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Разворачивает сокращения Emmet; см. http://code.google.com/p/zen-coding/"
#~ "wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Заворачивает выделенный текст в теги XML, составленные из заданного "
#~ "выражения Emmet (по умолчанию div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Перемещает курсор к паре текущего тега"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, опускаясь глубже при последовательных "
#~ "вызовах"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, поднимаясь выше при последовательных "
#~ "вызовах"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает к следующей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает к предыдущей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Выделяет следующую точку редактирования (тег или пустой атрибут)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Выделяет предыдущую точку редактирования (тег или пустой атрибут)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Комментирует/раскомментирует текущий тег или элемент CSS"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Удаляет тег под курсором"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Разделяет или объединяет тег"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Вычисляет простое математическое выражение"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 0,1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть сокращение"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Краткий код"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть краткий код"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Отсортировать выделенный текст"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Переместить строки ниже"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Переместить строки выше"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Продублировать выделенные строки ниже"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Продублировать выделенные строки выше"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Закодировать выделенный текст в формат URI"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Декодировать выделенный текст в формате URI"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Отсортировать выделенный текст или весь текст текущего документа."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Переместить выделенные строки ниже"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Переместить выделенные строки выше"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить повторяющиеся строки из выделенного текста или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order. Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method: sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Отсортировать выделенный текст или текст всего документа с соблюдением "
#~ "правильного порядка номеров. Пример, показывающий отличие от обычной "
#~ "сортировки: sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) "
#~ "=> a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в конце строк из выделенного текста или из "
#~ "всего документа."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в начале строк из выделенного текста или из "
#~ "всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в начале и в конце строк из выделенного текста "
#~ "или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Объединить выделенные строки или все строки документа. В качестве "
#~ "параметра можно передать разделитель строк:join ', '
"
#~ "объединит строки, разделяя их запятыми."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Удалить пустые строки из выделенного текста или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ " Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Замена выделенных строк текста на результат выполнения указанной функции "
#~ "JavaScript. Пример (объединение выделенных строк):each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
То же самое можно "
#~ "сделать проще:each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ " Example (see also rmblank
):filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление среди выделенных строк тех, для которых указанная функция "
#~ "JavaScript возвращает false. Пример (смотрите также rmblank"
#~ "code>):filter 'function(l){return l.length > 0;}'
То "
#~ "же самое можно сделать проще:filter 'line.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback. Example (see also ltrim
):map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Замена каждой из выделенных строк текста на результат выполнения "
#~ "указанной функции JavaScript. Пример (смотрите также ltrim"
#~ "code>):map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "\"\");}'
То же самое можно сделать проще:map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Скопировать выделенные строки выше."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Скопировать выделенные строки ниже."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Закодировать спецсимволы в выделенной строке так, чтобы результат можно "
#~ "было использовать в URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Обратная операция к кодированию URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Стиль C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Стиль C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Стиль XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «%1» в сценарии %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Не удалось запустить функцию «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильное использование кавычек в вызове: %1. Перед одинарными "
#~ "кавычками добавляйте обратную косую черту (\\)."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к виду"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Не удалось выполнить команду «help %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Нет справки для команды «%1» в сценарии %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Команда не найдена: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузить все сценарии на JavaScript (сценарии форматирования текста, "
#~ "сценарии командной строки и другие)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Достигнуто начало документа, переход в конец"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Достигнут конец документа, переход в начало"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не найдено"
# BUGME: file -> document --aspotashev
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Достигнуто начало документа, продолжить с конца?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Продолжить поиск?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Поиск продолжен с начала"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Поиск продолжен с конца"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
#~ msgstr[1] "Найдены %1 совпадения"
#~ msgstr[2] "Найдены %1 совпадений"
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Произведена %1 замена"
#~ msgstr[1] "Произведены %1 замены"
#~ msgstr[2] "Произведены %1 замен"
#~ msgstr[3] "Произведена %1 замена"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Любой одиночный символ (кроме символов новой строки)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Повторяется один или более раз"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Повторяется ноль или более раз"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Повторяется ноль или один раз"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr "Повторяется от до раз"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Группа с обратной ссылкой"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Или"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Исключающий класс"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Полное совпадение"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Обратная ссылка"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Перенос строки"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Знак табуляции"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Граница слова"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Не граница слова"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Не цифра"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Пробельный символ"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Не пробельный символ"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Буква или цифра (включая «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Не буква, цифра или символ «_»"
# BUGME: в диапазонах не em-dash
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Символ с восьмеричным кодом 000—377 (2^8-1)"
# BUGME: в диапазонах не em-dash
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Символ с шестнадцатеричным кодом 0000—FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Обратная косая черта"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Группа без обратной ссылки"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Упреждающий поиск"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Упреждающий поиск по отрицанию"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Начало преобразования в нижний регистр"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Начало преобразования в верхний регистр"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Конец преобразования регистра"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Преобразование первой буквы в нижний регистр"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Преобразование первой буквы в верхний регистр"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Счётчик замен (для замены по всему документу)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Текст для поиска"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Текст для замены"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Заменить на:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Режим:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Режим поиска"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Только полные слова"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Управляющие последовательности"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Заменить следующее вхождение"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Заменить все вхождения"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Заменить &все"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Найти все"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Показать расширенную панель поиска"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Идёт проверка орфографии..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary . If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All .
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All .
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь . Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде .
\n"
#~ "Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить "
#~ "или Заменить все .
\n"
#~ " "
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Неизвестное слово"
#~ msgid "misspelled "
#~ msgstr "ошибочно "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь . Если вы не хотите этого делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде .
\n"
#~ " "
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Добавить в словарь"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
#~ "списка.
\n"
#~ "Затем нажмите Заменить либо Заменить все .
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Заменить на:"
# BUGME: see in GUI and review --aspotashev
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Похожие слов&а"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заменить слово в данном случае.
\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не проверять это слово.
\n"
#~ "Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выберите язык проверяемого документа.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Выбор языка"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не проверять все вхождения этого слова в тексте.
\n"
#~ "Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автоисправление"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заменить это слово во всём документе.
\n"
#~ " "
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Зам&енить все"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Игнорировать вез&де"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Проверка орфографии от курсора..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Проверка орфографии в документе от курсора до конца файла"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Игнорировать слово"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить в словарь"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Этот файл не был закрыт надлежащим образом"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Просмотреть изменения"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid ""
#~ "%1 : Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name "
#~ msgstr ""
#~ "%1 : устаревший синтаксис. Параметр %2 не может быть адресован "
#~ "символическим именем "
#~ msgid "%1 : Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name "
#~ msgstr ""
#~ "%1 : устаревший синтаксис. Контекст %2 не имеет символического "
#~ "имени "
#~ msgid ""
#~ "%1 :Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : устаревший синтаксис. К контексту %2 нельзя обращаться по "
#~ "символьному имени"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "При обработке описания подсветки были выявлены предупреждения и/или "
#~ "ошибки."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Обработчик подсветки синтаксиса Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "В связи с тем, что произошла ошибка обработки описания подсветки "
#~ "синтаксиса, подсветка этого типа будет отключена."
#~ msgid ""
#~ "%1 : Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved "
#~ msgstr ""
#~ "%1 : невозможно определить границы многострочного комментария "
#~ "(%2) "
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4 has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "В файле %1 (%2/%3) была обнаружена ошибка %4 "
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключевое слово"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Управляющая конструкция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Операция"
# BUGME: please clarify --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Встроенная функция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Расширение языка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Команды препроцессора"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрибут"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Специальный символ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Текстовая строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Специальная строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Импорт, подключение модуля, включение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип данных"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Десятичное число"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Целое по основанию N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Число с плавающей точкой"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
# BUGME: is this only for Java >=1.6? Is "аннотация" the common translation into Russian? --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Аннотация"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Переменная в комментарии"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Маркер блока"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информационное сообщение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Серьёзное предупреждение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без автоматического отступа"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Поставить &закладку"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Если на эту строку не поставлена закладка, она ставится. Если она там "
#~ "есть, она убирается."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Убрать &все закладки"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Удаляет все закладки текущего документа."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Следующая закладка"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Перейти на следующую закладку."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Предыдущая закладка"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Перейти на предыдущую закладку."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Следующая: %1 — «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Предыдущая: %1 — «%2»"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
Увеличивает отступ текущей или выделенных строк.
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Уменьшает отступ текущей или выделенных строк.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Очищает отступы в текущей или выбранной строке в "
#~ "соответствии с параметрами отступов в документе.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Заключает выделенный текст или текущую строку в "
#~ "комментарий в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
#~ "синтаксических конструкций.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Убирает комментарий с выделенного текста или текущей "
#~ "строки в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
#~ "синтаксических конструкций.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto номер строки
Эта команда перемещает курсор к "
#~ "заданной строке.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text 1/0
Включает режим расстановки "
#~ "отступов (с текущими настройками) для текста, вставляемого из буфера "
#~ "обмена.
Для включения можно указать значения 1, on или true, для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Удаляет текущую строку."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width размер
Задаёт указанный размер табуляции."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab 1/0
Включает режим замены табуляций "
#~ "пробелами.
Для включения можно указать значения 1, on или true, для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs 1/0
Включает режим отображения символов TAB "
#~ "и пробелов в конце строки в виде точек.
Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true, для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode .
Possible "
#~ "values:
none : never remove trailing spaces."
#~ "li>modified : remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>all : remove trailing spaces in the entire document. "
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces режим
Убирает в документе "
#~ "пробелы в конце строк.
Возможные режимы:
none : не "
#~ "убирать конечные пробелы;modified : убирать конечные "
#~ "пробелы только в изменённых строках;all : убирать конечные "
#~ "пробелы во всём документе. "
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width . Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width размер
Задаёт размер отступа. Действует "
#~ "только если отступы состоят из пробелов.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode режим
Возможные значения режима можно "
#~ "увидеть в меню Сервис → Расстановка отступов.
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent 1/0
Включает режим автоотступа.
Для "
#~ "включения можно указать значения 1, on или true, для выключения — 0, "
#~ "off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers 1/0
Включает полосу с номерами строк."
#~ "p>
Для включения можно указать значения 1, on или true, для "
#~ "выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers enable
Включает полосу сворачивания "
#~ "блоков кода.
Для включения можно указать значения 1, on или true,"
#~ " для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border enable
Включает полосу отметок.
Для "
#~ "включения можно указать значения 1, on или true, для выключения — 0, "
#~ "off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap 1/0
Включает динамический перенос строк."
#~ "p>
Для включения можно указать значения 1, on или true, для "
#~ "выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width . This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column ширина
Устанавливает ширину, при "
#~ "превышении которой строка должна переноситься. Это используется в режиме "
#~ "автоматического переноса текста.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save 1/0
Включает режим замены табуляций "
#~ "пробелами при сохранении документа.
Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true, для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight схема
Устанавливает схему подсветки "
#~ "синтаксических конструкций для документа. Аргументом может быть имя одной "
#~ "из схем, представленных в меню Сервис → Подсветка. Эта команда предлагает "
#~ "автодополнение аргумента при вводе.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode режим
Устанавливает тип документа (один из "
#~ "представленных в меню Сервис → Тип документа).
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent 1/0
Включает режим представления отступов "
#~ "вертикальными пунктирными линиями.
Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true, для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Открывает диалог печати для текущего документа.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <значение>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Нет схемы подсветки «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Нет типа документа «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Ошибка преобразования параметра «%1» в целое число."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Значение ширины должно быть больше или равно 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Номер столбца должен быть больше или равен 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Использование: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый параметр «%1». Возможные значения %2: on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: set-remove-trailing-spaces 0|-|none или 1|+|mod|modified "
#~ "или 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Неизвестная команда «%1»"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
char 234 char "
#~ "0x1234 "
#~ msgstr ""
#~ " char код
Эта команда позволяет вставлять символы по "
#~ "числовому коду в десятичном, восьмеричном или шестнадцатеричном виде."
#~ "p>
Примеры:
char 234 char 0x1234 "
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> The day as number without a leading zero (1-31). "
#~ "tr>dd The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> ddd The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). dddd The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). M The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). MM The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). MMM The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). "
#~ "tr>yy The year as two digit number (00-99). "
#~ "tr>yyyy The year as four digit number (1752-8000). "
#~ "tr>h The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). hh The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). m The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). mm The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). s The "
#~ "second without a leading zero (0..59). ss The "
#~ "second with a leading zero (00..59). z The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). zzz"
#~ "td> The milliseconds with leading zeroes (000..999). "
#~ "tr>AP Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". ap Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".
"
#~ msgstr ""
#~ "date или date формат
Вставляет дату/время в заданном "
#~ "формате (либо в формате yyyy-MM-dd hh:mm:ss, если формат не задан)."
#~ "p>
Возможные спецификаторы формата:
d Номер дня "
#~ "без ведущего нуля (1-31) dd Номер дня с ведущим "
#~ "нулём (01-31) ddd Краткое локализованное "
#~ "название дня ('Пн'..'Вс') dddd Полное "
#~ "локализованное название дня ('Понедельник'..'Воскресенье') "
#~ "tr>M Номер месяца без ведущего нуля (1-12) "
#~ "tr>MM Номер месяца с ведущим нулём (01-12) "
#~ "tr>MMM Краткое локализованное название месяца "
#~ "('Янв' ..'Дек') yy Две последние цифры года "
#~ "(00-99) yyyy Четыре цифры года (1752-8000) "
#~ "tr>h Часы без ведущего нуля (0..23 или 1..12 AM/PM) "
#~ "tr>hh Часы с ведущим нулём (00..23 или 01..12 AM/PM)"
#~ "td> m Минуты без ведущего нуля (0..59) "
#~ "tr>mm Минуты с ведущим нулём (00..59) s"
#~ "td> Секунды без ведущего нуля (0..59) ss"
#~ "td> Секунды с ведущим нулём (00..59) z"
#~ "td> Миллисекунды без ведущих нулей (0..999) zzz"
#~ "td> Миллисекунды с ведущими нулями (000..999) AP"
#~ "td> Выводить время в формате AM/PM (\"AP\" будет заменено на \"AM\" "
#~ "или \"PM\") ap Выводить время в формате am/pm "
#~ "(\"ap\" будет заменено на \"am\" или \"pm\")
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Компонент Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Внедряемый компонент редактора"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2016"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Ведущий разработчик"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Динамическая проверка орфографии"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Масштабные исправления ошибок"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Классная реализация буфера"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Тестирование и прочее"
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Бывший ведущий разработчик"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Перенос KWrite на KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Исправления и прочее"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Различные исправления ошибок"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Реализация выделения, интеграция с KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Панель поиска"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Первоначальный автор KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Контроль качества, сценарии"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Подсветка для VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Юрий Лебедев"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Подсветка для SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Подсветка для Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Подсветка для ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Подсветка для LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Подсветка для Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Подсветка для Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Очень ценная помощь"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Подсветка для Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "заменить на %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена на %2"
#~ msgstr[1] "Сделано %1 замены на %2"
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен на %2"
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена на %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 строка"
#~ msgstr[1] "%1 строки"
#~ msgstr[2] "%1 строк"
#~ msgstr[3] "%1 строка"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Руководство пользователя Kate"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "да"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменённые"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "все"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Показать список возможных переменных"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Число видимых строк при прокрутке."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Вставка звёздочки в комментариях Doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Цвет фона в документе."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Блочное выделение."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "Цвет фона текущей строки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Динамический перенос длинных строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Тип конца строки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Показать полосу сворачивания блоков кода."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Включить предварительный просмотр свёрнутого кода."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Размер используемого шрифта в точках."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Используемый шрифт."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Цвет фона полосы закладок."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Показать полосу отметок в редакторе."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Режим расстановки отступов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Выполнять расстановку отступов для текста из буфера обмена"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Ширина отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Учитывать лишние пробелы при подсчёте ширины отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Показывать номера строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Включить режим замены."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Не снимать выделение текста."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Удалять пробелы в конце строк при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Предварительный просмотр в полосе прокрутки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Цветовая схема."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Цвет фона выделенного текста."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Подсвечивать символы табуляции и лишних пробелов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Добавление отступов нажатием Tab."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Ширина отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Количество действий, которые могут быть отменены (при 0 будут "
#~ "запоминаться все)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Вставлять перенос строки после указанного количества символов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Цвет маркера переноса строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Статичный перенос строк."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая позиция курсора. Двойным щелчком мышью открывается диалог "
#~ "перехода к выбранной строке."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Счётчики слов и символов в выделенном участке и во всём документе."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Индикатор режима вставки и режима Vi"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Отступы: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Отступы: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Табуляция: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Отступ/табуляция: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина табуляции"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ширина отступа"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Табуляция"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Пробелы"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[БЛОК] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Строка: %1, столбец: %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Значение текущего значка: документ был изменён после открытия"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Значение текущего значка: документ был изменён или удалён другой "
#~ "программой"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Значение текущего значка: документ не был изменён после открытия"
# "Другая..." ширина отступов или ширина табуляции --aspotashev
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Другая..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Другая (%1)"
#~ msgstr[1] "Другая (%1)"
#~ msgstr[2] "Другая (%1)"
#~ msgstr[3] "Другая (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Укажите желаемую ширину табуляции:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Укажите желаемую ширину отступа:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Слова: %1/%2, символы: %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Копирование выделенного фрагмента текста в буфер обмена."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&История буфера обмена"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Сохранить текущий документ"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Возвратить часто используемые команды редактирования"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Возвратить часто используемые команды отмены"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "С&ценарии"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Выпо&лнить перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view. This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте эту команду, чтобы перенести строки в текущем документе, "
#~ "которые не помещаются по ширине окна для того, чтобы был виден весь "
#~ "текст. Этот перенос строк является не-автоматическим, что "
#~ "означает, что при изменении размеров окна строки не будут перенесены "
#~ "автоматически."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Привести отступы в порядок"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces). You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Привести отступы в выделенном фрагменте текста в соответствие с текущими "
#~ "правилами расстановки отступов. Количество пробелов для одного "
#~ "уровня отступа и использование символов табуляции/пробелов можно "
#~ "настроить."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "В&ыровнять"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Выравнивание текущей строки или выделенного фрагмента текста с "
#~ "соответствующим отступом."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Зако&мментировать"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ " The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Вставляет символ комментариев для текущей строки или выделенного "
#~ "фрагмента текста. Символы комментариев зависят от языка и "
#~ "задаются в описании подсветки синтаксиса."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей отредактированной строке"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Перейти к следующей отредактированной строке"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Р&аскомментировать"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text. The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента "
#~ "текста. Символы комментариев зависят от языка и задаются в "
#~ "подсветке синтаксиса."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "За&блокировать изменение текста"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Защитить документ от изменений"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в "
#~ "верхний регистр."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Перевести в нижний регистр"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в "
#~ "нижний регистр."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Перевести в регистр Как в предложениях"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или слово, на котором находится курсор, если "
#~ "текст не выделен) в регистр как предложениях (первая буква слова — "
#~ "заглавная, остальные — в нижнем регистре)."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Объединить строки"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Дополнить код"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Печать текущего документа."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр текущего документа"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "О&бновить"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Обновляет текущий документ с диска."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Сохраняет документ на диске с запросом его нового имени и расположения."
# BUGME: remove ellipsis because it this opens a submenu? --aspotashev
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Сохранить в &другой кодировке..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Сохранить ко&пию как..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Сохранить на диске копию текущего документа."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "Переходит на указанную в диалоге строку."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей изменённой строке"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Подняться вверх к предыдущей изменённой строке."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Перейти к следующей изменённой строке"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Опуститься вниз к следующей изменённой строке."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Настроить редактор..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Настройка различных параметров редактора."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Тип документа"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно выбрать, какой режим будет использован для текущего "
#~ "документа. Режим влияет, например, на подсветку и вид полосы сворачивания "
#~ "блоков."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "Под&светка"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Здесь вы можете настроить подсветку синтаксиса в текущем документе."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "С&хема"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Расстановка отступов"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Выделяет весь текст текущего документа."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "Если в документе уже есть выделение, то оно снимается."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Блочное выделение"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Переключает режим выделения между обычным (выделение по строкам) и "
#~ "блочным (прямоугольным) выделением."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Переключить на другой режим ввода"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Сменить режим ввода на следующий."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Режим &замены"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Переключает режимы вставки текста или его перезаписи при вводе текста."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Маркеры динамического переноса строк"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "Нет &маркера"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "За &номерами строк"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Всегда включён"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете включить полосу сворачивания блоков программы, если это "
#~ "возможно для выбранного документа."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Полоса &закладок"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border. The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть полосу отметок. В этой полосе показываются "
#~ "закладки."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "&Номера строк"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть номера строк по левой стороне окна."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "О&тметки на полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar. The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть отметки на вертикальной полосе прокрутки. Они "
#~ "показывают позиции закладок в тексте."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar. The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Включить мини-карту в вертикальной полосе прокрутки. Мини-"
#~ "карта показывает общий план всего документа."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Маркеры &статического переноса строк"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть границу переноса строк (вертикальную линию в позиции, "
#~ "определённой в свойствах редактора)"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Показать непечатаемые пробелы"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Показать/скрыть рамку вокруг непечатаемых пробельных символов"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Показать счётчик слов и символов"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Командная строка"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть командную строку под документом."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Режимы ввода"
# BUGME: word puzzle, fix it in code! Until that happens, we can use Transcript to fix Russian translation. --aspotashev
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Включить или выключить %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Коне&ц строки"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает символы конца строк, которые будут использованы при "
#~ "сохранении документов."
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Макинтош"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Добавлять отметку о порядке ба&йтов (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Включить или выключить добавление отметок о порядке байтов в файлы в "
#~ "кодировках UTF-8 и UTF-16 при их сохранении"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Кодировка"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск первого вхождения указанного текста или регулярного выражения."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Следующее вхождение выделенного текста"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Предыдущее вхождение выделенного текста"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Поиск следующего соответствия поисковой фразе."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Поиск предыдущего соответствия фразе поиска."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск текста, соответствующего указанному тексту или регулярному "
#~ "выражению и замена его другим текстом."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Включение/выключение автоматической проверки орфографии"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Выбрать словарь..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Один словарь для всего текста"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Отменить настройку использования специальных словарей для отдельных "
#~ "участков текста. Для всего текста в документе при проверке орфографии "
#~ "будет использоваться словарь по умолчанию."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Копировать в ф&ормате HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "&Экспорт в HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в "
#~ "виде страницы HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "На слово влево"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Выделить символ слева"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Выделить слово слева"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "На слово вправо"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Выделить символ справа"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Выделить слово справа"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "На начало строки"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "На начало документа"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Выделить до начала строки"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Выделить до начала документа"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "На конец строки"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "На конец документа"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Выделить до конца строки"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Выделить до конца документа"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Выделить до предыдущей строки"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую строку"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Выделить до следующей строки"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Выделить на одну страницу вверх"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "На начало вида"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Выделить до начала вида"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Выделить на одну страницу вниз"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "На конец вида"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Выделить до конца вида"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Выделить до открывающей/закрывающей скобки"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Поменять символы местами"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Удалить строку"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Удалить слово слева"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Удалить слово справа"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Удалить символ справа"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Удалить символ слева"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Вставить символ табуляции"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Вставить строку с отступом"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Вставить новую строку и вставить в её начало все начальные пробельные "
#~ "символы, как на текущей строке."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Вставить отступ"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text. You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста вправо. Вы можете "
#~ "настроить на сколько символов будет осуществлён отступ и будут ли "
#~ "использован символ табуляции или пробелы в диалоге настройки."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Уме&ньшить отступ"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста влево на один шаг отступа."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Свернуть блоки 1-го уровня"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Свернуть текущий блок кода"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Развернуть текущий блок кода"
# BUGME: need to shorten Russian translation? TBD: see this in GUI and decide. --aspotashev
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "%1 (только чтение)"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Экспорт файла в HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1 — %2 "
#~ msgstr "%1 — %2 "
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Доступные команды"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Для справки по отдельным командам введите help <имя-"
#~ "команды>
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Справка по «%1» отсутствует"
#~ msgid "No such command %1 "
#~ msgstr "Команда %1 не существует"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line . Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Это командная строка katepart. Формат: команда "
#~ "[ аргументы ]
Для вывода списка команд введите "
#~ "help list
Для справки по отдельным командам "
#~ "введите help <имя-команды>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Команда «%1» не существует"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Ошибка: нельзя указывать диапазон для команды «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Успешно: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Команда «%1» не выполнена."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Тип закладки %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Установить тип пометки по умолчанию"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Убрать столбец аннотации"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Документы сохранены на диск"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Документ сохранён на диск"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — сохранить документ(ы) на диск
Использование: "
#~ "w[a]
Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть "
#~ "два варианта команды: w — сохранить текущий документ "
#~ "на диск wa — сохранить все открытые документы на "
#~ "диск.
Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт "
#~ "файловый диалог.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: q — closes the current view."
#~ " qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application. wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view. wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти
Использование:"
#~ "[w]q[a]
Выйти из приложения. Если предваряется "
#~ "w , то открытые документы предварительно сохраняются на диск. "
#~ "Возможны несколько вариантов команды: q — закрыть "
#~ "текущий документ. qa — закрыть все документы, по "
#~ "сути выход из приложения. wq — сохранить текущий "
#~ "документ на диск и закрыть его. wqa — сохранить все "
#~ "документы на диск и выйти.
Во всех случаях после закрытия "
#~ "последнего документа приложение завершается. Если для документа ещё не "
#~ "задано имя файла и он должен быть сохранён, будет открыт файловый диалог."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a] "
#~ "p>
Saves document(s) and quits (ex its). This command can be "
#~ "called in two ways: x — closes the current view. xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — сохранить и выйти
Использование:x[a]"
#~ "b>
Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два "
#~ "варианта команды: x — закрыть текущий документ. xa — закрыть все документы, по сути выход из приложения."
#~ "
Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
#~ "завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
#~ "сохранён, будет открыт файловый диалог.
В отличии от команды «w» "
#~ "эта сохраняет документ, только если он был изменён.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two "
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "горизонтали.
Использование: sp[lit] "
#~ "p>
Результат: две области редактирования с тем же самым документом.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two "
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "вертикали.
Использование: vs[plit] "
#~ "p>
Результат: две области редактирования с тем же самым документом.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Закрыть текущую область редактирования. "
#~ "p>
Использование: clo[se]
Результат: текущая "
#~ "область редактирования будет закрыта.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: "
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document. vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — разделить область редактирования и создать новый "
#~ "документ.
Использование:[v]new
Разделить "
#~ "текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
#~ "Есть два варианта команды: new — разделить текущую "
#~ "область редактирования на две по горизонтали и создать документ. "
#~ "vnew — разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "вертикали и создать документ.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts e diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — обновить текущий документ.
Использование: "
#~ "e[dit]
Открыть документ заново и начать его "
#~ "редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
#~ "изменённого другим приложением."
#~ msgid ""
#~ "
b,buffer — Edit document N from the document list "
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка "
#~ "документов
Использование: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N] th previous "
#~ "document (\"b uffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — предыдущий документ
Использование: "
#~ "bp[revious] [N]
Перейти к предыдущему [N] -"
#~ "ному документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по умолчанию "
#~ "равно 1.
Возможен переход через начало списка к концу.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N] th next document "
#~ "(\"b uffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — переход к следующему документу "
#~ "p>
Использование: bn[ext] [N]
Перейти к "
#~ "следующему [N] -ному документу (\"буферу\") в списке документов. "
#~ "[N] по умолчанию равно 1.
Возможен переход через конец "
#~ "списка к началу.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the f irst document (\"b uffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — первый документ
Использование: "
#~ "bf[irst]
Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
#~ "списке.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast] "
#~ "tt>
Goes to the l ast document (\"b uffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — последний документ
Использование: "
#~ "bl[ast]
Перейти к последнему документу (\"буферу\") "
#~ "в списке документов.
"
# BUGME: add — between "ls" and "list ..." --aspotashev
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
Показать текущий список документов
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Нет привязки для «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» соответствует «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от> [<в>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Неправильные аргументы"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл для чтения."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования "
#~ "Kate будут использованы команды vi. Например, комбинация клавиш Ctrl+R "
#~ "будет назначена на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать слева от области редактирования относительные номера строк, "
#~ "взяв за начало отсчёта строку, в которой находится курсор."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Показать относительные номера строк"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять "
#~ "клавиши, вызывающие определённые команды и создавать последовательности "
#~ "команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш.\n"
#~ "\n"
#~ "Пример:\n"
#~ "«» → «I-- »\n"
#~ "(первый символ последовательности — заглавная латинская буква i)\n"
#~ "При нажатии клавиши F2 эта последовательность команд допишет «-- » в "
#~ "начало текущей строки."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Замена действий клавиш"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Рекурсивно?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Визуальный режим"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Импортировать комбинации клавиш, заданные в файле vimrc через команду "
#~ "«[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Импорт из файла vimrc..."
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Установлена отметка: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Нет свободной буквы для следующей закладки."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "В регистре %1 ничего нет"
# well-spelled: шестн, восм
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, шестн. %3, восм. %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Отметка не установлена: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл был удалён с диска"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ничего не делать. В следующий раз при выборе этого файла, его сохранении "
#~ "или закрытии диалог будет показан снова."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Заменить файл на диске содержимым окна редактирования."
# BUGME: please remove fullstop because it's a short tooltip; please add semantic ctxt --aspotashev
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорирование означает, что при последующих изменениях файла на диске "
#~ "предупреждение больше не появится. Если вы сохраните файл, то все "
#~ "изменения, сделанные на диске другой программой будут перезаписаны."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Ваши собственные изменения"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с "
#~ "помощью программы «diff»."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный каталог для хранения временных файлов не существует. Создать "
#~ "его?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Отсутствует каталог временных файлов"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Значения KDE по умолчанию"
# BUGME: need a space in between --aspotashev
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Режим ввода"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следующее"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предыдущее"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Поиск с учётом регистра"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Только в в&ыделенном тексте"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Режим:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Описание принтера PostScript (PPD)"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 символ"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символов"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символов"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Файл .kateconfig"
# BUGME: 1. accelerator does not work (appears as ampercend); 2. there is no input field after this label in GUI. --aspotashev
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr ""
#~ "&Количество родительских каталогов, в которых следует искать файл "
#~ "конфигурации:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Ширина символа табуляции"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Только символы табуляции"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Только пробелы"
# BUGME: add more descriptive text here --aspotashev
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ширина отступа"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «action» в сценарии %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Ошибка запуска action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Ошибки!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Ошибка: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — записать документ(ы) на диск
Использование: "
#~ "w[a]
Записывает на диск открытые документы. Может "
#~ "вызываться двумя способами: w — записывает на диск "
#~ "текущий документ wa — записывает на диск все "
#~ "документы.
Если для документа не определено имя файла, появится "
#~ "диалог сохранения файла.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Не удалось найти файл «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода &Vi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в новом представлении будет включён режим "
#~ "ввода Vi. Включать или выключать его для текущего представления можно "
#~ "через меню Правка."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Использовать режим ввода Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный режим для опытных пользователей будет использоваться только для "
#~ "создаваемых и открываемых документов. В KWrite рекомендуется "
#~ "перезапустить программу."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Расширения редактора"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор производит поиск файла .kateconfig в текущей папке "
#~ "редактируемого файла и, возможно, в её родительских папках."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Не использовать файл конфигурации"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Отключить фоновую запись временных файлов"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Фон области текста"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Обычный текст:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Выделенный текст:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting \" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного фрагмента текста. Для установки цвета текста "
#~ "выделенного фрагмента используйте диалог Настройка подсветки .
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Текущая строка:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Выберите тип маркера, который необходимо изменить.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного маркера.
Примечание : маркер "
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
#~ "элементом.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Дополнительные элементы"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Фон левой границы:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Номера строк:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот цвет будет использован для показа номеров строк и линий свёрнутых "
#~ "блоков кода.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Подсветка скобок:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Маркеры переноса слов:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение этого режима будет применяться только для создаваемых и "
#~ "открываемых документов. В KWrite рекомендуется перезапустить программу."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей (все возможности из KDE3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Длина строк, содержащихся в файле %1, превышает максимально допустимую "
#~ "длину, указанную в параметре «Ограничение на длину строки» (%2 символов). "
#~ "Данные строки были автоматически перенесены, а сам документ открыт в "
#~ "режиме «Только для чтения» (поскольку его сохранение приведёт к изменению "
#~ "содержимого файла)."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Комплект фрагментов кода %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Создание комплекта фрагментов кода"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets "
#~ msgstr "можно не задавать для фрагментов общего назначения "
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Имя комплекта. Не может быть пустым и содержать косую черту (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "&Пространство имён:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если определено, оно будет использоваться при автодополнении кода как "
#~ "префикс всех фрагментов в этом комплекте.
\n"
#~ "Примечание: пробелы здесь не допускаются.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Лицензия:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Авторы:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Типы файлов:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Фрагмент кода %1 из %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Создание фрагмента кода в комплекте %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "В имени фрагмента не должно быть пробелов"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Изменения в этом фрагменте не сохранены. Вы хотите продолжить и потерять "
#~ "их?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Предупреждение: несохранённые изменения"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Это имя также будет служить идентификатором при завершении кода.
\n"
#~ "Примечание: пробелы здесь не допускаются.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Показываемый &префикс:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Этот префикс будет показываться при завершении кода."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Показываемые &аргументы:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Эти аргументы будут показываться при завершении кода."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Показываемый &суффикс:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Этот суффикс будет показываться при завершении кода."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Комбинация клавиш:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Фрагмент"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "С&ценарии"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Фрагменты %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пустой фрагмент>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "вставить фрагмент %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пустой комплект>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге; "
#~ "теперь в нём создана переименованная копия исходного файла."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Открыть комплект фрагментов %1 не удалось."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Некорректный файл фрагмента в формате XML: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Комплект отключён, содержащиеся в нём фрагменты не будут показываться при "
#~ "дополнении кода."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Применяется для всех типов файлов"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Применяется для следующих типов файлов: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Создать комплект"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Изменить комплект"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Удалить комплект"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Опубликовать комплект"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Изменить фрагмент"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Удалить фразу"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Загрузить новые фрагменты"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Комплект: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Удалить фрагмент кода «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Удалить комплект «%1» и все фрагменты кода, входящие в него?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Введите здесь строку для фильтрации"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Фильтр..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Управление расширениями"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Фрагменты..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТАВКА"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Перейти к..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить курсор вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить курсор вниз"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Ошибка: неверный синтаксис"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Ошибка: неправильно определённые функции"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Нечего выполнять"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Показать консоль JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть консоль JavaScript под документом."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Всегда включено"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Замена символов переноса строк пока не реализована"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить текущий выделенный текст в файл фрагментов (щелчок — "
#~ "моментальное добавление, долгое нажатие — доп. параметры)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Изменить текущий фрагмент"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Создать новый файл комплекта"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка разработчика! Ваш редактор не поддерживает извлечение "
#~ "определённой\n"
#~ "информации; долгим нажатием кнопки вы можете открыть меню с выбором\n"
#~ "места назначения фрагмента"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Неожиданная ошибка: не удалось добавить фрагмент в комплект"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге, а "
#~ "для сохранения копии файла в вашем домашнем каталоге не удалось подобрать "
#~ "подходящее имя файла."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Создать уникальное имя файла для имени заданного набора фрагментов "
#~ "невозможно"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Новый фрагмент"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "все типы файлов"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!НЕЧИСТАЯ!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "лицензия контента: %3\n"
#~ "лицензия комплекта: %4, авторы: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить файл «%1» из комплекта? Отменить это "
#~ "действие нельзя."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Удаление файла фрагмента"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор для файла '%1' с типом MIME 'application/x-"
#~ "ktesnippets' не удалось"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор для нового файла с типом MIME 'application/x-"
#~ "ktesnippets' не удалось"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Файл не указан"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Создать уникальное имя файла для импортированного файла невозможно"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Импортированный файл был переименован из-за конфликта имён"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Скопировать файл в комплект не удалось"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Комплект фрагментов:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Новый файл фрагмента..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Получить новые фрагменты..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Режим отображения/завершения ввода"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "в зависимости от документа"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "список файлов фрагментов"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты кода"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию при включении режима ввода Vi будет показана дополнительная "
#~ "строка состояния режима Vi, на которой показываются вводимые команды.\n"
#~ "\n"
#~ "При включении этого параметра эта строка будет скрыта."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Оставить выделение текста"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Оставить выделение текста для поиска и замены"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Только для чтения"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Закрыть сообщение (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Развернуть всё"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Свернуть многострочные комментарии"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Свернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показывать полосу сворачивания &блоков (если поддерживается)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Расширения"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "На слово влево"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Выделить слово слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "На слово вправо"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Выделить слово справа"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение "
#~ "будет снято при перемещении курсора."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Обычный"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Курсор и выделение"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Расширение фильтра/проверки «%1» не найдено, будет продолжено сохранение "
#~ "«%2»"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
#~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Неправильная кодировка"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение двоичного файла %1 может привести к повреждению его "
#~ "содержимого."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Сохранить в двоичном файле"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот флажок, при нажатии стрелок Влево и "
#~ "Вправо курсор будет переходить на предыдущую или последующую "
#~ "строку, если он находится в начале или конце строки, как это принято в "
#~ "большинстве текстовых редакторов.
Если флажок отключён, курсор не "
#~ "будет перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он по "
#~ "прежнему сможет перемещаться из конца строки, что часто бывает удобно "
#~ "программистам.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "П&ереносить курсор"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут автоматически удаляться пробелы в "
#~ "конце всех строк, затронутых редактированием."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке "
#~ "и сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта "
#~ "меню «Обновить»."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Восстановление данных (справка)
Не удалось восстановить все данные. "
#~ "Возможно, автоматически сохранённый файл содержит неполную информацию."
#~ "p>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "Data Recovery (Help) "
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Восстановление данных (справка)
Файл не был правильно закрыт. "
#~ "Восстановить данные?
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Фон вхождения"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Свернуть один уровень"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Развернуть один уровень"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Свернуть все"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Компонент текстового редактора KDE не найден;\n"
#~ "Возможно, среда KDE установлена неправильно."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "Список последних открытых файлов."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Новое окно"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выбрать редактор..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компонента редактора по умолчанию"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Показать/скрыть строку состояния вида"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Показывать п&уть"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Показать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка комбинаций клавиш, связанных с различными действиями в "
#~ "программе."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Выбор элементов для панели инструментов."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&О компоненте редактирования"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВСТАВКА "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ПОСТРОЧНОЕ"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
#~ "он для чтения."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОЧНОЕ"
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Читать со стандартного ввода"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Кодировка открываемого файла"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Перейти к столбцу"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "Текстовый редактор KWrite"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2005"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Выбор компонента редактора"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Сравнить сбои в результате этого тестирования со снимком . По "
#~ "умолчанию будет использован самый последний снимок или ничего, если нет "
#~ "сохранённых снимков."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать отладочные сообщения"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Сохранить файлы вывода даже при успешном прохождении"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Сохранить снимок прохождения тестов"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Показывать окно при выполнении тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Запускать каждый тест в отдельном процессе."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Проверка регрессии в kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
#~ "таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "По умолчанию"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке UTF-8, но он содержит недопустимые "
#~ "символы. Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
#~ "повредить файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, "
#~ "либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Открыт двоичный файл"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Открыт повреждённый файл в UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсальная"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Перенести строки в &документе"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Изменить тип поиска"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "П&араметры"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "От &курсора"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Подсветить &все вхождения"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2008"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Разработка и мастер подсветки синтаксиса"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл «%1»"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успешно"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Перейти на один символ справа"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Перейти на один символ слева"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Невозможно запустить интерпретатор для скрипта %1 (команда %2)"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Запустить открытый в Kate документ как JavaScript."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2007"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Номер строки должен быть больше или равен 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "В документе нет такой строки"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Добавить элемент регулярного выражения"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать обратные ссылки (\\0 — \\9) и управляющие последовательности "
#~ "(\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Вызвать меню с доступными заполнителями для текста замены"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Подсветить все вхождения"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Начать поиск от курсора, а не от начала документа"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "От курсора"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь сохранить файл исходного кода Python, как не ASCII, без "
#~ "указания кодировки для «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Отсутствует заголовок с кодировкой"