Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po (revision 1562166)
@@ -1,1823 +1,1823 @@
# Translation of kate.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kate package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003.
# Henrique Pinto , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005.
# Marcus Gama , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005.
# Diniz Bortolotto , 2007.
# Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fernando Boaglio , 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012.
# Aracele Torres , 2010, 2017.
# Camila de Azevedo Moura , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:46-0300\n"
-"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:27-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a exibição"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "S&essões"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Itens da barra de &estado"
#: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"O arquivo '%1' não pode ser aberto, pois não é um arquivo normal e sim uma "
"pasta."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Scheme"
msgstr "&Esquema de cores"
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Opções do aplicativo"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: kateconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Avisar quando arquivos forem modificados por outros processos"
#: kateconfigdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Se estiver ativada, quando o Kate obter o foco, você será questionado sobre "
"o que fazer com os arquivos que foram modificados no disco rígido. Se não "
"estiver ativada, você será questionado sobre o que fazer com um arquivo que "
"foi modificado no disco somente quando tentar salvar este arquivo."
#: kateconfigdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Fechar totalmente o Kate ao fechar o último arquivo"
#: kateconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Se estiver ativo, o Kate irá encerrar quando o último arquivo em edição for "
"fechado, caso contrário, uma página em branco será aberta para que você "
"possa iniciar um novo arquivo."
#: kateconfigdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metainformações"
#: kateconfigdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Manter &metainformações de sessões passadas"
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marque isto se você deseja que a configuração de documentos como, por "
"exemplo, favoritos, de sessões passadas seja salva. A configuração será "
"restaurada se o documento não for modificado quando reaberto."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: kateconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Excluir metainformações não usadas após:"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: kateconfigdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "Abertura &rápida"
#: kateconfigdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "&Modo de correspondência:"
#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: kateconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: kateconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&List Mode:"
msgstr "Modo da &lista:"
#: kateconfigdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
msgstr "Arquivos do projeto atual"
#: kateconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "All Projects Files"
msgstr "Arquivos de todos os projetos"
#: kateconfigdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: kateconfigdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Gerenciamento de sessões"
#: kateconfigdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: kateconfigdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plugins"
#: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentários do Usuário"
#: kateconfigdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Componente de edição"
#: kateconfigdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opções do componente de edição"
#: kateconfigdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
"descartá-las?"
#: kateconfigdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aqui você pode ver todos os plugins do Kate disponíveis. Os que possuem uma "
"marca estão carregados e serão carregados novamente na próxima vez que o "
"Kate for iniciado."
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "O arquivo temporário %1 foi modificado. Deseja removê-lo assim mesmo?"
#: katedocmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Excluir arquivo?"
#: katedocmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"
O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo.
Deseja salvar "
"as mudanças ou descartá-las?
"
#: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: katedocmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Um novo arquivo foi aberto ao tentar fechar o Kate; fechamento interrompido."
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Fechamento interrompido"
#: katedocmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Iniciando"
#: katedocmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Renomear arquivo"
#: katefileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Novo nome de arquivo"
#: katefileactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Não foi possível mover o arquivo \"%1\" para \"%2\""
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%1\"?"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Excluir arquivo"
#: katefileactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%1\"."
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mos&trar abas"
#: katemainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Use este comando para mostrar ou ocultar as abas na área de exibição"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mostra&r caminho na barra de título"
#: katemainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela"
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Aba &anterior"
#: katemainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Coloca a aba anterior em primeiro plano."
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Próxima aba"
#: katemainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Coloca a próxima aba em primeiro plano."
#: katemainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Abre um formulário de abertura rápida de documentos."
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abre um documento existente para edição"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Lista os arquivos que você abriu recentemente e permite abri-los facilmente "
"de novo."
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Salvar &tudo"
#: katemainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Salva todos os documentos abertos e modificados para o disco."
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Recarregar tudo"
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Recarrega todos os documentos abertos."
#: katemainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Copiar &caminho do arquivo"
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Copia o caminho do arquivo atual para a área de transferência."
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Abrir pasta que co&ntém"
#: katemainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: katemainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Renomeia o arquivo que pertence ao documento atual."
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Exclui o arquivo que pertence ao documento atual."
#: katemainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr "Usar o menu de contexto da Barra de Abas para comparar dois documentos"
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Mostra uma dica de como comparar documentos."
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Fechar órfãos"
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Fechar todos os documentos na lista de arquivos que já não possam ser "
"reabertos por não estarem mais acessíveis."
#: katemainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Fecha o documento atual."
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Fechar os outros"
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Fecha os outros documentos abertos."
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Fechar &todos"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Fecha todos os documentos abertos."
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova janela"
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Cria uma nova visão do Kate (uma nova janela com a mesma lista de "
"documentos)."
#: katemainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abrir &com"
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre o documento atual com outro aplicativo registrado para esse tipo de "
"arquivo, ou com outro aplicativo de sua escolha."
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configurar as definições de atalhos de teclado da aplicação."
#: katemainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configurar quais itens devem aparecer nas barras de ferramentas."
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configura vários aspectos desta aplicação e do componente de edição."
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos &plugins"
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Isto exibe os arquivos de ajuda para vários plugins disponíveis."
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre o componente de edição"
#: katemainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: katemainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Salvar sessão"
#: katemainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Salvar sessão &como..."
#: katemainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gerenciar sessões..."
#: katemainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Abrir sessão &rapidamente"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto fechará todos os documentos abertos. Tem certeza de que deseja "
"continuar?"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Fechar todos os documentos"
#: katemainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Isto fechará todos os documentos abertos exceto o atual. Deseja realmente "
"continuar?"
#: katemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Fechar todos os documentos exceto o atual"
#: katemainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar completamente a barra de menus. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: katemainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: katemainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Você soltou o diretório %1 no Kate. Deseja carregar todos os arquivos que "
"ele contém?"
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Carregar arquivos recursivamente?"
#: katemainwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outros..."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Aplicativo não encontrado"
#: katemainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [somente leitura]"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Área de ferramentas"
#: katemdi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Exibir barras laterais"
#: katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Exibir %1"
#: katemdi.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configurar..."
#: katemdi.cpp:546
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Tornar não-persistente"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Tornar persistente"
#: katemdi.cpp:550
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mover para"
#: katemdi.cpp:553
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
#: katemdi.cpp:557
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
#: katemdi.cpp:561
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra superior"
#: katemdi.cpp:565
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra inferior"
#: katemdi.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Você está prestes a ocultar as barras laterais. Com as barras laterais "
"ocultas não será mais possível acessar diretamente a área de ferramentas com "
"o mouse e, assim, se você precisar acessá-las novamente, chame-as pelo menu "
"Exibir > Área de ferramentas > Mostrar barras laterais. Ainda é "
"possível mostrar/ocultar a área de ferramentas através dos atalhos criados."
"qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados em disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.
Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Os documentos listados abaixo foram modificados no disco.
Selecione um "
"ou mais documentos de uma vez e pressione um botão de ação até que a lista "
"esteja vazia.
"
#: katemwmodonhddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado em disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: katemwmodonhddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualizar diferença"
#: katemwmodonhddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula as diferenças entre o conteúdo do editor e o arquivo no disco para o "
"documento selecionado e mostra a diferença com o aplicativo padrão. "
"Necessita do diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar alterações"
#: katemwmodonhddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Remover a marca de modificação dos documentos selecionados"
#: katemwmodonhddialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças em disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: katemwmodonhddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Recarregar os documentos selecionados no disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o documento \n"
"'%1'"
#: katemwmodonhddialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está "
"instalado e configurado em seu PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao criar o Diff"
#: katemwmodonhddialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"Ignorando a quantidade de espaços em branco alteradas, os arquivos são "
"idênticos."
#: katemwmodonhddialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultado do Diff"
#: katequickopen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Pesquisa na abertura rápida"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Salvar como (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Salvar documentos"
#: katesavemodifieddialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Os seguintes documentos foram modificados. Deseja salvar as alterações "
"antes de fechá-los?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: katesavemodifieddialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Selecionar &tudo"
#: katesavemodifieddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Os dados que você pediu para serem salvos não foram gravados. Por favor, "
"escolha como prosseguir."
#: kateviewmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir ve&rticalmente"
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr ""
"Divide verticalmente o modo de exibição ativo atualmente em duas visões."
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir &horizontalmente"
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr ""
"Divide horizontalmente o modo de exibição ativo atualmente em duas visões."
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Fechar modo de &exibição atual"
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Fecha o modo de exibição ativo atualmente"
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Fechar modos de exibição inativos"
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Fechar todos os modos de exibição, menos a ativa"
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Ocultar os modos de exibição inativos"
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Ocultar todos os modos de exibição, menos o ativo "
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Alterar a orientação"
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Altera a orientação da área de exibição atual dividida"
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Próxima divisão de exibição"
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Torna a próxima exibição dividida ativa."
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Divisão de exibição anterior"
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Torna a exibição dividida anterior ativa."
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mover divisória para a direita"
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Mover divisória da janela atual para a direita"
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mover divisória para a esquerda"
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Mover divisória da janela atual para a esquerda"
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Mover divisória para cima"
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Mover divisória da janela atual para cima"
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Mover divisória para baixo"
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Mover divisória da janela atual para baixo"
#: kateviewmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: kateviewmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"
You are attempting to open one or more large files:
%1
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"
Você está tentando abrir um ou mais arquivos grandes:
%1"
"ul>
Deseja realmente continuar?
Lembre-se de que o Kate "
"poderá ficar indisponível durante algum tempo enquanto carrega os arquivos."
"strong>
"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Abrindo arquivo grande"
#: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Clique aqui para mudar para o modo de exibição Abertura Rápida."
#: kateviewspace.cpp:100
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Controlar a divisão da área de exibição"
#: kateviewspace.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Existe mais um documento aberto. Para ver todos os documentos abertos, mude "
"para a área de Abertura Rápida clicando aqui."
msgstr[1] ""
"Existe mais %1 documentos abertos. Para ver todos os documentos abertos, "
"mude para a área de Abertura Rápida, clicando aqui."
#: kateviewspace.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "Fe&char documento"
#: kateviewspace.cpp:591
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Fechar os outros &documentos"
#: kateviewspace.cpp:600
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Comparar com o documento ativo"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "Não foi possível iniciar o programa"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa selecionado. Talvez não esteja instalado."
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 dos autores do Kate"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer legal"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os comandos de edição"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testando, ..."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor do KWrite"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte do KWrite para o KParts"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correções e mais"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolvedor do plugin de Python"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controle de qualidade e criação de scripts"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para VHDL"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para SQL"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para Ferite"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para ILERPG"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para LaTeX"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para arquivos Makefile e Python"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para Python"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para Scheme"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda muito boa"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e esquecemos de mencionar"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Iniciar o Kate com uma determinada sessão."
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Iniciar o Kate com uma nova sessão anônima; implica o uso do '-n'."
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Forçar o início de uma nova instância do Kate (é ignorado se for usada a "
"opção 'start' e já existir outra instância do Kate com a sessão indicada "
"aberta); é forçado se não for indicado nenhum parâmetro ou URL."
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Se usar uma instância do Kate em execução, bloqueia até que ela seja "
"finalizada, caso sejam indicadas URLs a abrir."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Somente tentar reutilizar a instância do Kate com este PID (é ignorado se "
"for usado o início e se outra instância do Kate já tiver sessão indicada "
"aberta)."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Definir a codificação do arquivo a abrir."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "codificação"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Navegar para esta linha."
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linha"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Navegar para esta coluna."
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Ler o conteúdo do stdin."
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão excluídos após o uso"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documentos a abrir."
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[urls...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gerenciar sessões"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Escolha da sessão"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "A sessão será excluída ao fechar a caixa de diálogo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Filtrar as sessões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da sessão"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Last opened"
-msgstr ""
+msgstr "Aberto pela última vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:98
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Abrir como modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:142
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:184
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: session/katesessionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Erro interno: existe mais de uma instância aberta para uma determinada "
"sessão."
#: session/katesessionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"A sessão '%1' já está aberta em outra instância do Kate. Alternar para ela "
"em vez de reabrir?"
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"A sessão não pôde ser renomeada para \"%1\". Ocorreu uma falha ao gravar em "
"\"%2\""
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Renomear sessão"
#: session/katesessionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: session/katesessionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Já existe uma sessão com o nome escolhido: %1\n"
"Escolha um nome diferente."
#: session/katesessionmanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome."
#: session/katesessionmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Indicar um nome para esta sessão"
#: session/katesessionmanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Indicar um novo nome para a sessão: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Elementos da sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"A sessão contém a lista de documentos abertos, a lista de arquivos abertos "
"recentemente, os favoritos, posições do cursor, etc. Quando a sessão é "
"carregada, todos esses elementos são restaurados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Número máximo de itens na lista de arquivos recentes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Selecione isto para que todas as visualizações sejam restauradas cada vez "
"que abrir o Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluir &configurações da janela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Comportamento ao iniciar o aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "Iniciar uma nova &sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escolher &manualmente uma sessão"
#~ msgid "Sort Alphabetical"
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#~ msgid "Sort Last Used"
#~ msgstr "Ordenar pela última utilização"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po (revision 1562166)
@@ -1,3756 +1,3756 @@
# Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the konsole package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003.
# Henrique Pinto , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Marcus Gama , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005.
# doutor.zero , 2007.
# Diniz Bortolotto , 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012.
# Aracele Torres , 2017.
# Camila Moura , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:15-0300\n"
-"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:26-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a exibição"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Históri&co"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usar o perfil interno alternativo"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia o Konsole em segundo plano e muda para primeiro plano ao pressionar "
"Ctrl+Shift+F12 (atalho padrão)"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar em um processo separado"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de tela inteira"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com "
"o -p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos "
"seguintes, por isso use-a como última opção."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos passados para o comando"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Alternar a janela de fundo"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Cor do texto"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Cor do texto (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Plano de fundo (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primeiro plano (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Plano de fundo (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Cor 1 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Cor 2 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Cor 3 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Cor 4 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Cor 5 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Cor 6 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Cor 7 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Cor 8 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores sem nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Cor fraca"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente "
"de trabalho parece não suportar janelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imagens suportadas"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Clique para escolher a cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Clique para escolher a cor fraca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Os valores de matiz e saturação das cores do primeiro e segundo plano "
"predefinidas são aleatórias por padrão. Alguns esquemas de cores poderão "
"usar diferentes definições de escolha aleatória.\n"
"Para ver algum efeito, defina cores com um valor de saturação maior que 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajustar aleatoriamente as cores em cada sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Borrar o plano de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparência do fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar tudo"
# A tradução de "Key combination to show URL hints:" foi adaptada para representar mais fielmente o que a opção faz. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinação de teclas para indicar URLs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Numerar as dicas das URLs no sentido inverso, a começar a partir da base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numeração inversa da dicas das URLs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir texto piscante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controle de fluxo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para "
"Árabe, Farsi ou Hebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Renderização de texto bidirecional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificação de caracteres padrão:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Esquema de cores e fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Editar o esquema de cores selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Restaura o esquema de cores selecionado com o valor padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Baixar novo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Fontes suavizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Use a fonte selecionada para caracteres de linha em vez do código interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usar caracteres de linha contidos na fonte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma de I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Corresponder caractere atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom cursor color:"
msgid "Custom cursor color"
-msgstr "Cor personalizada do cursor:"
+msgstr "Cor personalizada do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor:"
-msgstr "Cursor"
+msgstr "Cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
-msgstr ""
+msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
-msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor"
+msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar caractere abaixo do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Intermitência:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Conteúdo do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaço entre linhas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de pixels entre duas linhas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Alinhar ao centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Janela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
"redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indicar se a janela está ativa escurecendo as cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Escurecer as cores quando a janela perder o foco"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Combinação de teclas"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
O Konsole não tem permissões para salvar este perfil: \"%1\""
"p>
Para conseguir salvar as configurações, modifique as permissões do "
"arquivo de configuração do perfil ou mude o nome do perfil para salvar a "
"configuração em um novo.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Editando o perfil: %2"
msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o perfil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " coluna"
msgstr[1] " colunas"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " linha"
msgstr[1] " linhas"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Selecione a pasta inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Falha ao carregar o esquema %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser "
"suportado pelo seu ambiente de trabalho"
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. "
"Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
#: EditProfileDialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando "
"este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Pasta inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escolher a pasta inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Iniciar na mesma pasta da sessão atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Tamanho do terminal inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"
Configurações → "
"Configurar Konsole → Geral → Memorizar o tamanho da janela deve estar "
"desabilitado para estas entradas funcionarem.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de "
"teclas na janela do terminal são convertidas na sequência de caracteres "
"enviada para o programa de terminal atual. Para mais informações sobre a "
"personalização dos atalhos de teclado, leia o Manual do Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Criar um novo esquema de atalhos de teclado baseado nos atalhos atuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Editar o esquema de atalhos de teclado selecionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Excluir o esquema de atalhos de teclado selecionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Restaura o esquema de atalhos de teclado selecionado com o valor padrão"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interação com o texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique "
"duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caracteres das palavras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Seleção com clique triplo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "A linha inteira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Colagens com o botão do meio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Da área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Da seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opções de cópia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
"Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar ao selecionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copiar texto como HTML (incluindo formatação, fontes, cores, etc)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copiar texto como HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retira os espaços iniciais do texto selecionado, útil em algumas situações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retirar espaços iniciais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar espaços à direita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um link ou um endereço de e-mail ficará sublinhado "
"quando o cursor do mouse passar sobre ele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar links"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um arquivo, link ou endereço de e-mail pode ser "
"aberto com o clique do mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Abrir diretamente ao clicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um arquivo ficará sublinhado quando o cursor do "
"mouse passar sobre ele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sublinhar arquivos "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Sempre colar as URLs e arquivos como texto, sem exibir as ações para mover, "
"copiar e criar um link."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desativar o menu arrastar e soltar para URLs e arquivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Pressionar Ctrl+roda do mouse irá aumentar/diminuir o tamanho do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do mouse altere o tamanho do texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"A roda do mouse irá emular o funcionamento das teclas para cima/baixo nos "
"programas que usam o buffer da tela alternativa (p.ex., o 'less')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Ativar a rolagem no buffer da tela alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Rolagem do Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rolar a página em metade da altura da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Metade da altura da tela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rolar a página a altura total da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Total da altura da tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posição da barra de rolagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Título das abas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitoramento de abas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole"
#: Filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
#: Filter.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: Filter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar e-mail para..."
#: Filter.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
#: Filter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostrar todas as fontes"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Por natureza, um programa de terminal requer que os caracteres do texto "
"tenham uma largura igual (monoespaçados). Qualquer texto que não seja "
"monoespaçado poderá causar problemas de exibição. Isso não deveria ser "
"necessário, exceto em casos raros."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajustar histórico"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Qualquer ajuste será aplicado apenas a esta sessão."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linha"
msgstr[1] " linhas"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Ao usar esta opção, os dados do histórico serão salvos na RAM. Se você "
"escolher um valor muito alto, seu sistema pode ficar sem RAM livre e ter "
"sérios problemas."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Ao usar esta opção, os dados do histórico serão gravados sem criptografia em "
"arquivos temporários. Esses arquivos temporários serão automaticamente "
"excluídos quando o Konsole for fechado normalmente.Use a opção "
"Configurações → Configurar o Konsole → Localização do arquivo"
"emphasis> para selecionar o local de armazenamento dos arquivos temporários."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita a saída memorizada a um número fixo de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Tamanho fixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Número de linhas da saída a memorizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memoriza todas as saídas produzidas pelo terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Não memoriza a saída anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menu de opções"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder à expressão regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Pesquisar para trás"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir da base"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir do topo"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digite o nome da legenda"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista de atalhos de teclado"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar lista de atalhos de teclado"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Um esquema de atalhos de teclado não podem ser salvos sem uma descrição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de teste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Os desenvolvedores do Konsole"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correção de erros e melhorias diversas"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melhorias diversas"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correções de erros"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Suporte ao Solaris e histórico"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melhorias na marcação"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporado\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporado\n"
"Melhorias diversas"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efeitos visuais"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do projeto kvt\n"
"Melhorias diversas"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Porte para SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte para FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova aba"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Duplicar aba"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &janela"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gerenciar perfis..."
#: MainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ativar menu"
#: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Existe %1 um processo em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
msgstr[1] ""
"Existem %1 processos em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
#: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Fechar janela"
#: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fechar a aba a&tual"
#: MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Há %1 terminais abertos nesta janela. Deseja realmente sair?"
#: MainWindow.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: MainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra de abas"
#: MainWindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Arquivos temporários"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informação do Part"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opções de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scala de saída"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole não tem permissão para salvar este perfil em %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear aba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título da aba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato normal do título da aba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato do título da aba remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a "
"outro computador via SSH) estiver sendo executado"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salvar saída de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Preto sobre uma cor aleatória"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Preto sobre branco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre preto"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastéis escuros"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermelho sobre preto"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solar"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre preto"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Padrão (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console do Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console do Solaris"
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique "
"as configurações do seu perfil."
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar."
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
#: Session.cpp:698
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
#: Session.cpp:711
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Atividade na sessão '%1'"
#: Session.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Os métodos do D-Bus sendText/runCommand foram usados. Há questões de "
"segurança sobre permitir que esses métodos sejam públicos. Se desejado, eles "
"podem ser alterados para apenas uso interno pele Konsole de re-compilação. "
"
Esse aviso só será exibido uma vez para esta instância do Konsole.
"
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: Session.cpp:974 Session.cpp:987
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa '%1' travou."
#: Session.cpp:976
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2."
#: Session.cpp:1419
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progresso do ZModem"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:375
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
#: SessionController.cpp:435
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: SessionController.cpp:449
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#: SessionController.cpp:564
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Fechar sessão"
#: SessionController.cpp:571
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar a seleção"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na Web"
#: SessionController.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#: SessionController.cpp:616
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Selecionar &linha"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alvar saída como..."
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primir a tela..."
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajustar histórico..."
#: SessionController.cpp:633
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar histórico"
#: SessionController.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar histórico e reiniciar"
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o perfil atual..."
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Mudar o perfil"
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Definir &codificação"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear aba..."
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Todas as &abas da janela atual"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Selecionar abas..."
#: SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar a entrada para"
#: SessionController.cpp:727
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Enviar por &ZModem..."
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor para &atividades"
#: SessionController.cpp:737
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor para &silêncio"
#: SessionController.cpp:744
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar fonte"
#: SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir fonte"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restaurar o tamanho da fonte"
#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar sinal"
#: SessionController.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender tarefa"
#: SessionController.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar tarefa"
#: SessionController.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Desligar"
#: SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper tarefa"
#: SessionController.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar tarefa"
#: SessionController.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Cancelar tarefa"
#: SessionController.cpp:798
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal do usuário &1"
#: SessionController.cpp:803
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal do usuário &2"
#: SessionController.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-"
"lo?"
# "fechá-la" significa fechar a aba e não o programa. (Alvarenga)
#: SessionController.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?"
#: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: SessionController.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o "
"encerramento?"
#: SessionController.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente "
"forçar o encerramento?"
#: SessionController.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir a linha de comando"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salvar o download por ZModem em..."
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas "
"não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema."
"p>
Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.
No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema."
"p>
Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Pesquisar para trás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Ativar os aceleradores do menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se estiver ativo, as configurações do perfil serão ignoradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Memorizar o tamanho da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Ao iniciar o Konsole reutilizar o processo existente, se possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executar todas as janelas do Konsole em um único processo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Remover a barra de título e moldura da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Todas as caixas de diálogo serão exibidas novamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ativar todas as mensagens de \"Não perguntar novamente\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processo e janela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Corresponder à expressão regular"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de "
"título"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamanho da janela atual na próxima inicialização"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "A pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posição da barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar um arquivo .css definido pelo usuário para a barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O arquivo .css a ser usado para o estilo da barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Permitir fechar abas abertas clicando com o botão do meio"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade do botão \"Nova aba\" na barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controlar onde o botão \"Fechar aba\" será mostrado"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde colocar a nova aba"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Expandir a largura das abas"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Para arquivos de histórico, use a localização da pasta específica do usuário"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta especificada"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Para arquivos de histórico, use esta pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile
show in menu
shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Aplicativos que usam KonsolePart compartilham os "
"perfis.
Eles não compartilham com o Konsole ou outros aplicativos:"
"
perfil padrão
mostrado no menu
atalhos
"
"p>
Sinta-se a vontade para abrir um relatório de "
"erro do Konsole se desejar como isto é manejado."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Clique duplo para alterar o atalho"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"O atalho não irá funcionar enquanto o perfil não for marcado como visível."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Mostrar perfil no menu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Perfis marcados como visíveis aparecerão no menu Arquivo e de contexto. Um "
"atalho para criar uma nova aba pode ser atribuído para cada entrada. No "
"entanto, apenas atalhos dos perfis visíveis irão funcionar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Editar o(s) perfil(is) selecionado(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Excluir o(s) perfil(is) selecionado(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Quando necessário "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "A&baixo da área do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Acima da área do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostrar botão de fechar aba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "&Em cada aba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Na barra de &abas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostrar botão de 'Nova aba'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Expandir a largura de abas individuais para a janela cheia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo usuário:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Colocar novas abas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "No &final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Após a aba a&tual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Fechar aba com o botão do meio"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Pasta temporária do sistema (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Pasta do cache do usuário (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Localização do arquivo de histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Pasta atual (Curto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Pasta atual (Longo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da sessão: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome do usuário: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Sigilo da linha de comando Bourne do usuário: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome do usuário@ (se fornecido): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Máquina remota (Curto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Máquina remota (Longo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argumentos: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir um formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1271 TerminalDisplay.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Deseja realmente colar %1 caractere?"
msgstr[1] "Deseja realmente colar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fim do texto/Interrupção: Pode sair do processo atual"
#: TerminalDisplay.cpp:3195
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fim da transmissão: Pode sair do processo atual"
#: TerminalDisplay.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Campainha: Tentará emitir um aviso sonoro"
#: TerminalDisplay.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Controle de dispositivo Three/XOFF: Suspende o resultado"
#: TerminalDisplay.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substituição/Suspensão: Pode suspender o processo atual"
#: TerminalDisplay.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: Usado para manipular o estado do terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separador de arquivos/Sair: Pode interromper o processo atual"
#: TerminalDisplay.cpp:3223
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"O texto que você está tentando colar contém caracteres de controle ocultos. "
"Deseja filtrá-los?"
#: TerminalDisplay.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Colar &sem os caracteres de controle"
#: TerminalDisplay.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Co&lar tudo"
#: TerminalDisplay.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: TerminalDisplay.cpp:3481
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"A saída foi suspensa ao pressionar Ctrl+S. Pressione Ctrl+Q para continuar."
""
#: TerminalDisplay.cpp:3519
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Este terminal é somente leitura,"
#: TerminalDisplay.cpp:3814
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Alterar a &pasta para"
#: TerminalDisplay.cpp:3846
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Colar localização"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar terminal"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar terminal"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desanexar aba"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear aba..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir exibição"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reduzir exibição"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Desanexar a e&xibição atual"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Desanexar a aba a&tual"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima aba"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba anterior"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Focar o terminal acima"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Focar o terminal abaixo"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Focar o terminal à esquerda"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Focar o terminal à direita"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Mudar para a última aba"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimas abas usadas"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Alternar entre duas abas"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimas abas usadas (inversa)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Maximizar o terminal atual"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Mudar para a aba %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para "
"converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal "
"estão faltando."
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1562166)
@@ -1,243 +1,246 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
#
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:44-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:16-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77
#: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clang-Tidy"
-msgstr ""
+msgstr "Clang-Tidy"
#: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: config/checklistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "All checks"
msgstr "Todas as verificações"
#: config/checksetmanagewidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Name of New Check Set"
msgstr ""
#: config/checksetmanagewidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/checksetmanagewidget.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checks"
msgid "Check set:"
msgstr "Verificações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All checks"
msgid "Add check set..."
msgstr "Todas as verificações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Clone check set..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Remove check set"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit name of check set"
msgstr ""
#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizado"
#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default (currently: %1)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar padrão (atualmente: %1)"
#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (default selection)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (seleção padrão)"
#: config/clangtidypreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Clang-Tidy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o Clang-Tidy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/clangtidypreferences.ui:29
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel)
#: config/clangtidypreferences.ui:37
#, kde-format
msgid "Clang-&tidy executable:"
-msgstr ""
+msgstr "Executável do Clang-&tidy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath)
#: config/clangtidypreferences.ui:54
#, kde-format
msgid "The full path to the clang-tidy executable"
-msgstr ""
+msgstr "O caminho completo do executável do Clang-Tidy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled)
#: config/clangtidypreferences.ui:72
#, kde-format
msgid "Run analysis jobs in parallel"
-msgstr ""
+msgstr "Executar tarefas de análise em paralelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount)
#: config/clangtidypreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "Use all CPU cores"
-msgstr ""
+msgstr "Usar todos os cores da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel)
#: config/clangtidypreferences.ui:101
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de threads:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "&Use .clang-tidy file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar arquivo(s) .clang-tidy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Checks"
msgstr "Verificações"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60
#, kde-format
msgid "&Check system headers:"
-msgstr ""
+msgstr "&Verificar cabeçalhos do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Header fi<er:"
-msgstr ""
+msgstr "Fi<ro do cabeçalho:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"
Regular expression matching the names of the headers "
"to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each "
"translation unit are always displayed. Can be used together with -line-"
"filter.
Additional command line options to pass to clang-tidy."
"
"
msgstr ""
+"
Opções da linha de comando adicionais a passar para o"
+" Clang-Tidy."
+"
"
#: job.cpp:83
#, kde-format
msgid "Clang-Tidy Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Análise do Clang-Tidy"
#: job.cpp:157
#, kde-format
msgid "Failed to start Clang-Tidy process."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao iniciar o processo do Clang-Tidy."
#: job.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clang-tidy crashed."
msgstr ""
#: job.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clang-tidy process timed out."
msgstr ""
#: job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Write to Clang-tidy process failed."
msgstr ""
#: job.cpp:174
#, kde-format
msgid "Read from Clang-tidy process failed."
msgstr ""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Analysis started..."
#~ msgstr "Análise iniciada..."
#~ msgid "Analysis completed, no problems detected."
#~ msgstr "Análise concluída, nenhum problema detectado."
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1562166)
@@ -1,459 +1,465 @@
# Translation of kdevcppcheck.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2013-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga , 2013, 2015, 2016.
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcppcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-20 11:06-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:10-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 job.cpp:124
#: parser.cpp:264 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 problemmodel.cpp:54
#: problemmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cppcheck"
msgstr "Cppcheck"
#: config/globalconfigpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure Cppcheck Settings"
msgstr "Configurar as definições do Cppcheck"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Cppchec&k executable:"
msgstr "Executável do Cppchec&k:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
#: config/globalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Hide output view during check"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar visualização da saída durante a verificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Show cppcheck XML output in the output view"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar saída XML do Cppcheck na visualização de saída"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks)
#: config/projectconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Checks"
msgstr "Verificações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction)
#: config/projectconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the "
"whole program is scanned"
msgstr ""
+"Verificar por funções não utilizadas. É recomendável habilitar isto apenas"
+" quando "
+"o programa completo for verificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction)
#: config/projectconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Unused function"
msgstr "Função não usada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis)
#: config/projectconfigpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There "
"are false positives with this option. Each result must be carefully "
"investigated before you know if it is good or bad."
msgstr ""
+"Permite ao Cppcheck reportar mesmo que a análise for inconclusiva. Existem "
+"falsos positivos com esta opção. Cada resultado deve ser cuidadosamente "
+"investigado antes de você saber se é bom ou mau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis)
#: config/projectconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Inconclusive analysis"
msgstr "Análise inconclusiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation)
#: config/projectconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable information messages"
msgstr "Ativar as mensagens informativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation)
#: config/projectconfigpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude)
#: config/projectconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-"
"config'"
msgstr ""
"Avisar se existirem inclusões ausentes Para informação detalhada use 'check-"
"config'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude)
#: config/projectconfigpage.ui:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "missingInclude"
msgid "Missing include"
-msgstr "inclusão ausente"
+msgstr "Inclusão faltando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance)
#: config/projectconfigpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable performance messages"
msgstr "Ativar as mensagens de desempenho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance)
#: config/projectconfigpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck)
#: config/projectconfigpage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"
Force checking of files that have a lot of configurations. Error is "
"printed if such a file is found so there is no reason to use this by "
"default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one "
"that is effective.
Be careful with using this option - it can "
"dramatically slow checking.
Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).
\n"
"\n"
"
You can use the following placeholders:
\n"
"\n"
"
%p - Gets replaced by the URL of the project's root "
"directory.
\n"
"\n"
"
%b - Gets replaced by the URL of the project's build "
"directory.
\n"
"\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/projectconfigpage.ui:296
#, kde-format
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter)
#: config/projectconfigpage.ui:304
#, kde-format
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks)
#: config/projectconfigpage.ui:314
#, kde-format
msgid "Break lines"
-msgstr ""
+msgstr "Quebrar linhas"
#: job.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cppcheck Analysis (%1)"
msgstr "Análise Cppcheck (%1)"
#: job.cpp:163
#, kde-format
msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"."
msgstr "Não foi possível iniciar o Cppcheck a partir do \"%1\"."
#: job.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cppcheck crashed."
msgstr "Falha do Cppcheck."
#: job.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cppcheck process timed out."
msgstr "O processo do Cppcheck expirou o limite de tempo."
#: job.cpp:177
#, kde-format
msgid "Write to Cppcheck process failed."
msgstr "Ocorreu uma falha de escrita no processo do Cppcheck."
#: job.cpp:181
#, kde-format
msgid "Read from Cppcheck process failed."
msgstr "Ocorreu uma falha de leitura no processo do Cppcheck."
#: parameters.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck "
"the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the "
"plugin is unable to find this value automatically - you should set it "
"manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The "
"'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the "
" header file."
msgstr ""
#: parser.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
msgstr "Processamento de XML do Cppcheck: erro na linha %1, coluna %2: %3"
#: plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Analyze Current File with Cppcheck"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar o arquivo atual com Cppcheck"
#: plugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project with Cppcheck"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar o projeto atual com Cppcheck"
#: plugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: problemmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Analysis completed, no problems detected."
-msgstr ""
+msgstr "Análise concluída, nenhum problema detectado."
#: problemmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Analysis started..."
-msgstr ""
+msgstr "Análise iniciada..."
#: problemmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)"
msgstr "Executar novamente a última análise Cppcheck (%1)"
#: problemmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-run last Cppcheck analysis"
msgstr "Executar novamente a última análise Cppcheck"
#~ msgid "Cppcheck Error"
#~ msgstr "Erro do Cppcheck"
#, fuzzy
#~| msgid "Cppcheck for current file"
#~ msgid "Cppcheck (Current File)"
#~ msgstr "Cppcheck para o arquivo atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Cppcheck for current file"
#~ msgid "Cppcheck (Current Project)"
#~ msgstr "Cppcheck para o arquivo atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Cppcheck"
#~ msgid "Cppcheck Analyzer"
#~ msgstr "Cppcheck"
#~ msgid "Cppcheck Settings"
#~ msgstr "Configurações do Cppcheck"
#~ msgid "Error starting Cppcheck"
#~ msgstr "Erro ao iniciar o Cppcheck"
#~ msgid "No active file, unable to deduce project."
#~ msgstr "Não é possível determinar o projeto sem um arquivo ativo."
#~ msgid "Active file isn't in a project"
#~ msgstr "O arquivo ativo não está em um projeto"
#~ msgid "Enable additional checks"
#~ msgstr "Ativar as verificações adicionais"
#~ msgid "Additional checks "
#~ msgstr "Verificações adicionais "
#~ msgid "Check for unused functions"
#~ msgstr "Verificar as funções não usadas"
#~ msgid "Cppcheck output"
#~ msgstr "Resultado do Cppcheck"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível carregar os parâmetros. Eles devem estar definidos nas "
#~ "configurações do projeto."
#~ msgid "Launches Cppcheck for current file"
#~ msgstr "Carrega o Cppcheck para o arquivo atual"
#~ msgid "Launches Cppcheck for all files"
#~ msgstr "Carrega o Cppcheck para todos os arquivos"
#~ msgid "Cppcheck (all Files)"
#~ msgstr "Cppcheck (todos os arquivos)"
#~ msgid "Failed to start Cppcheck"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Cppcheck"
#~ msgid "Unknown Cppcheck process error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido do processo Cppcheck."
#~ msgid "Cppcheck finished (pid=%1,exit=%2)"
#~ msgstr "Cppcheck terminou (PID=%1,código saída=%2)"
#~ msgid "job failed"
#~ msgstr "falha na tarefa"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po (revision 1562166)
@@ -1,219 +1,224 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-27 09:41-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:01-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: controllers/framestackmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "(running)"
msgstr "(em execução)"
#: debuggerplugin.cpp:44 lldblauncher.cpp:60
#, kde-format
msgid "LLDB"
msgstr "LLDB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith)
#: debuggerplugin.cpp:109 widgets/lldbconfigpage.ui:122
#, kde-format
msgid "LLDB Console"
msgstr "Console do LLDB"
#: debugsession.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attempting to execute user command on unsupported LLDB version"
-msgstr ""
+msgstr "Tentando executar o comando do usuário na versão LLDB não suportada"
#: debugsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Could not start debugger: "
msgstr "Não foi possível iniciar o depurador: "
#: debugsession.cpp:360
#, kde-format
msgid "Error connecting to remote target: "
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao conectar ao destino remoto: "
#: debugsession.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load core file
Debugger reported the following error:"
"
%1"
msgstr ""
"Falha ao carregar o arquivo 'core'
O depurador informou o seguinte "
"erro:
%1"
#: debugsession.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Your lldb-mi version is unsupported, as it lacks an essential patch."
"b> See https://llvm.org/bugs/show_bug.cgi?id=28026 for more information."
" Debugger console will be disabled to prevent crash. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
+"Sua versão do lldb-mi não é suportada pois falta uma correção essencial."
+"b> Veja https://llvm.org/bugs/show_bug.cgi?id=28026 para mais informações."
+" O console do depurador será desabilitado para prevenir falhas. Deseja "
+"continuar?"
#: debugsession.cpp:408
#, kde-format
msgid "LLDB Version Unsupported"
msgstr "Versão do LLDB não suportada"
#: debugsession.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"You need lldb-mi from LLDB 3.8.1 or higher. You are using: %1"
msgstr ""
"Você precisa do lldb-mi do LLDB 3.8.1 ou mais recente. Você está "
"usando: %1"
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: kdevlldbui.rc:19
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do depurador"
#: lldblauncher.cpp:65
#, kde-format
msgid "Debug a native application in LLDB"
-msgstr ""
+msgstr "Depurar um aplicativo nativo em LLDB"
#: lldblauncher.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A program is already being debugged. Do you want to abort the currently "
"running debug session and continue with the launch?"
msgstr ""
"Um programa já está sendo depurado. Deseja cancelar a sessão de depuração "
"que está em execução e continuar com o lançamento?"
#: widgets/lldbconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "LLDB Configuration"
msgstr "Configuração do LLDB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDebugger)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Debugger executable:"
msgstr "Executável do depurador:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, lineDebuggerExec)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Override path to lldb-mi executable"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrescrever caminho para o executável lldb-mi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Additional arguments:"
msgstr "Argumentos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInheritSystem)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Inherit system environment"
-msgstr ""
+msgstr "Herdar ambiente do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Config script:"
msgstr "Script de configuração:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, lineConfigScript)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "/path/to/lldb/config/script"
-msgstr ""
+msgstr "/caminho/para/script/de/configuração/do/lldb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:109
#, kde-format
msgid "Start debugger with:"
msgstr "Iniciar o depurador com:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Application Output"
msgstr "Saída do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pilha de chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "Break on start:"
-msgstr ""
+msgstr "Parar ao iniciar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupRemote)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Remo&te Debugging"
msgstr "Depuração remo&ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:161
#, kde-format
msgid "Remote server:"
msgstr "Servidor remoto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineRemoteServer)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:168
#, kde-format
msgid "host:port"
msgstr "máquina:porta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Remote work path:"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho de trabalho remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineOnDevPath)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "/path/to/a/on-device/writable/directory"
-msgstr ""
+msgstr "/caminho/para/uma/pasta/gravável/no/dispositivo"
#~ msgid "Startup error"
#~ msgstr "Erro na inicialização"
#~ msgid "LLDB Error"
#~ msgstr "Erro do LLDB"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562166)
@@ -1,83 +1,84 @@
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translation of kdevokteta.po to Brazilian Portuguese
#
# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2012.
# Marcus Gama , 2012.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevokteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-29 07:59-0200\n"
-"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 09:55-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: kdevokteta.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdevokteta.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdevokteta.rc:57
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevokteta.rc:77
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: oktetadocument.cpp:140
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento \"%1\" tem alterações não salvas. Deseja salvá-las?"
#: oktetadocument.cpp:141
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: oktetaplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"
#: oktetawidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Byte Array View Profiles..."
msgstr "Gerenciar os perfis de visualização de listas de bytes..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "alvarenga@kde.org"
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
#~ msgstr "Layout da barra de ferramentas do designer"
#~ msgid "Okteta Plugin for KDevelop"
#~ msgstr "Plugin do Okteta para o KDevelop"
#~ msgid "Provides simple Hex Editing"
#~ msgstr "Fornece uma edição simples em hexadecimal"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1562166)
@@ -1,503 +1,505 @@
# Translation of kdevphp.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Aracele Torres , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevphp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 02:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-05 16:01-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:32-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Implementar"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "Integração com o Manual de PHP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "
By default the online "
#| "PHP documentation is used remotely. "
#| "Alternatively you can set the location to a local copy of the "
#| "documentation in the language of your choice. Make sure you downloaded "
#| "the \"Many HTML files\" "
#| "package.
"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Por padrão, a documentação PHP online é usada a nível remoto. Em "
"alternativa, você poderá definir a localização apontando para uma cópia "
"local da documentação, no idioma à sua escolha. Certifique-se de que baixou "
"o pacote \"Many HTML files\"."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Documentação de PHP"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr "Indica a localização da documentação de PHP a usar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The location of the PHP documentation to use. You can either use a "
#| "remote\n"
#| " location like http://php.net or a local directory which "
#| "contains the\n"
#| " PHP documentation in HTML format with many files."
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like https://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
-"A localização da documentação do PHP a usar. Tanto poderá usar um local\n"
-"remoto, como o http://php.net, ou uma pasta local que contém a documentação\n"
-"do PHP, no formato HTML, sob vários arquivos."
+"A localização da documentação do PHP a usar. Tanto poderá usar uma"
+" localização\n"
+" remota, como https://php.net, ou uma pasta local que contém"
+" a documentação\n"
+" do PHP, no formato HTML, sob vários arquivos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
"Certifique-se de que as cópias locais são transferidas no formato HTML com "
"vários arquivos.\n"
" "
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "...carregando documentação..."
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:465
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Herança circular entre %1 e %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:199
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:214
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:230
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:871
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:910
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved"
msgstr ""
"Não é possível usa o '%1' como nome de classe porque o nome já está em uso."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:353
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "O tipo de acesso do método da interface %1 deverá ser omitido."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:357
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "A função %1 da interface não poderá conter código."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"A classe %1 contém o método abstrato %2 e, como tal, deverá ser declarada "
"como abstrata ou então implementar o método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:375
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "A função abstrata %1 não poderá conter código."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
"Não é possível usar o modificador 'final' num membro de uma classe abstrata."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:388
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "O método não-abstrato %1 deverá conter código."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:406
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgid "Cannot use 'final' as constant modifier"
-msgstr "Não é possível usar o 'final' como modificador do método"
+msgstr "Não é possível usar o 'final' como modificador de constante"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:409
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgid "Cannot use 'static' as constant modifier"
-msgstr "Não é possível usar o 'static' como modificador do método"
+msgstr "Não é possível usar o 'static' como modificador de constante"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:412
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
msgid "Cannot use 'abstract' as constant modifier"
-msgstr "Não é possível usar o 'abstract' como modificador do método"
+msgstr "Não é possível usar o 'abstract' como modificador de constante"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:426
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "As propriedades não podem ser finais."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "As propriedades não podem ser abstratas."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"O método característico %1 não foi aplicado, porque existem conflitos com "
"outros métodos característicos em %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:668
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "Características não podem ter constantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name "
"fetching"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:756
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:782
#, kde-format
msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
msgstr "Não é possível usar o 'abstract' como modificador do método"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:759
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "Não é possível usar o 'final' como modificador do método"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:762
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:788
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "Não é possível usar o 'static' como modificador do método"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Following parameters must have a default value assigned."
msgid "Variadic parameter cannot have a default value"
msgstr "Os seguintes parâmetros devem ter um valor padrão atribuído."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:840
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
"O valor padrão dos parâmetros com uma sugestão de tipo de classe só pode ser "
"NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:848
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL."
msgstr "O valor padrão dos parâmetros com um tipo de objeto só pode ser NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:876
#, kde-format
msgid "Only the last parameter can be variadic."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:990
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "Não é possível declarar de novo o item interno de PHP %1."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"O %1 e %2 definem a mesma propriedade (%3) na composição de %1. Isso pode "
"ser incompatível para melhorar a capacidade de manutenção. Considere usar os "
"métodos de acesso em 'traits' como alternativa."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
msgstr ""
"Não é possível declarar de novo o %1, por já estar declarado em %2, na linha "
"%3."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
"A classe %1 contém %2 métodos abstratos e, como tal, deverá ser declarada "
"como abstrata ou então implementar os métodos remanescentes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "Não é possível atribuir de novo o $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Cannot access private property %1"
msgstr "Não é possível acessar a propriedade privada %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Cannot access protected property %1"
msgstr "Não é possível acessar a propriedade protegida %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1652
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "A instrução 'use' com um nome não-composto '%1' não tem efeito."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "Não é possível usa o '%1' como '%2' porque o nome já está em uso."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name"
msgstr ""
"Não é possível usar %1 como %2 porque '%2' é um nome especial de classe"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1715
#, kde-format
msgid "The 'yield' expression can only be used inside a function"
msgstr ""
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:207
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "A utilização do %1 está desatualizada."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:209
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Declaração não encontrada: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Perdeu-se a associação às características %1"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2 "
msgstr "Uso de %1 a partir de %2 "
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "O 'trait' das características do membro está errado."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "Interno do PHP"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "constante mágica"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "vazio (não dentro de uma classe)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "empty (not inside a class)"
msgid "empty (not inside a trait)"
-msgstr "vazio (não dentro de uma classe)"
+msgstr "vazio (não dentro de uma característica)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "vazio (não dentro de um método)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "vazio (não dentro de uma função)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "vazio (não dentro de um espaço de nomes)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "valor atual: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "php-analisador"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Utilitário de depuração do processador de PHP para o KDevelop"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
#: parser/parsesession.cpp:83
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
#: parser/parsesession.cpp:86
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "O arquivo não pode ser aberto."
#: parser/parsesession.cpp:89
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "As permissões do arquivo impedem o seu acesso para leitura."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#~ msgid "Following parameters must have a default value assigned."
#~ msgstr "Os seguintes parâmetros devem ter um valor padrão atribuído."
#~ msgid ""
#~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
#~ msgstr ""
#~ "Somente são permitidos booleanos, inteiros, 'floats' e sequências de "
#~ "texto como constantes das classes."
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562166)
@@ -1,5885 +1,5886 @@
# Translation of kdevplatform.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
# Marcus Gama , 2010, 2011, 2012.
# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Aracele Torres , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 02:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:48-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:25-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Alterado"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Ainda não acessado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "próximos acessos"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending"
msgstr "O ponto de parada está pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty"
msgstr "O ponto de parada está alterado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O ponto de parada está ativo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Acessado %1 vez"
msgstr[1] "Acessado %1 vezes"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O ponto de parada possui erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending
Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"O ponto de parada está pendente
Os pontos de parada pendentes são "
"os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no "
"destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de "
"parada a que esta se refere. O caso mais comum é um ponto de parada numa "
"biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de parada "
"apenas quando a biblioteca for carregada.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty
The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"O ponto de parada está alterado
O ponto de parada ainda não foi "
"comunicado ao depurador.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Ponto de parada não encontrado"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Não foi possível encontrar o ponto de parada em %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desabilitar ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Habilitar ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Favoritos"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Status ativo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Pontos de parada do depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra uma lista com os pontos de parada e o seu estado atual. Se clicar num "
"item da lista, poderá alterar o ponto de parada e irá diretamente para o "
"código na janela do editor."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Detalhes do ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Novo ponto de parada no código..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Inserir condição..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "E&scrita de dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Leitu&ra de dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acesso aos dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Des&ativar tudo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "A&tivar tudo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Remover todos"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 em %2 (falhou)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 em %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Pilha de chamadasEsta é uma lista que mostra qual a função ativa no "
"momento e o que chamou cada uma das funções até chegar a este ponto no seu "
"programa. Se clicar num item, poderá ver os valores em qualquer uma das "
"funções chamadas anteriormente."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Tarefas:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() em %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() em %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Ponto de parada atingido: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Ponto de vigia atingido: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Localização Remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Caminho local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
-msgstr "Monitorar isto"
+msgstr "Vigiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Parar em caso de alteração"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variáveis do Depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Árvore de variáveisA árvore de variáveis permite-lhe ver os valores "
"das variáveis locais e de expressões arbitrárias. As variáveis locais "
"são mostradas automaticamente e são atualizadas à medida que percorre o seu "
"programa. Para cada expressão que inserir, você poderá tanto avaliá-la de "
"uma vez como \"vigiá-la\" (fazê-la atualizar-se automaticamente). As "
"expressões que não forem atualizadas automaticamente poderão ser atualizadas "
"manualmente a partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão "
"ser alterados para algo mais descritivo, clicando na coluna do nome. Para alterar o valor de uma variável ou expressão, clique no valor. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Item da expressãoEscreva a expressão a vigiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
-msgstr "Remover a Variável de Vigia"
+msgstr "Remover a variável de vigia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Parar em caso de alteração"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressões Recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Todos"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Reavaliar Tudo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar o Valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
-msgstr "Vigiar a Variável"
+msgstr "Vigiar a variável"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Reavaliar a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Remover a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Ponto de parada de escrita de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Localizar no texto..."
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Localizar no texto da página de documentação atual."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refatorar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analisar o arquivo atual com"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analisar o projeto atual com"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se de que está "
"instalado e pode ser executado. O plugin não irá funcionar até que "
"resolva este problema."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomear de \"%1\" para \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Renomear o arquivo de \"%1\" para \"%2\"."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analisando: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analisador em plano de fundo"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Foi ignorado o arquivo muito grande: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "O arquivo ocupa %1 e excede o limite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "O arquivo não pode ser aberto."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo do disco por causa das suas permissões."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Processar 1 arquivo em %2"
msgstr[1] "Processar %1 arquivos em %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Todas as classes de projetos"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Classes de base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Classes derivadas"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Classes do projeto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Renomear \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Nenhuma declaração sob o cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "A declaração encontra-se no arquivo sem permissão de gravação %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informações da declaração"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomeando \"%1\" para \"%2\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
"
\"Nota: Todas as funções, reimplementações, "
"declarações posteriores, etc., também serão renomeadas\"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a cadeia para o documento selecionado: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de seleção"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Erro ao recolher a informação do usuário: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Erro ao gerar o código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível renomear '%1' para '%2'"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Alteração inconsistente em %1 entre %2, encontrado %3 (encontrado \"%4\") -> "
"\"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Não foi possível substituir o texto no documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Alteração inconsistente em %1 no %2 = \"%3\"(encontrado \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:561
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Alteração inconsistente-solicitação em %1; a intersecção altera: \"%2\"->"
"\"%3\"@%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Remodelação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Cancelar"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Nome alternativo %1 como %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Nome alternativo perdido %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "Função-membro %1 tipo %2 inválida"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(declaração direta desconhecida)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(faltando)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaração posterior livre de contexto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importar %1 como %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importar %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Declaration"
msgid "lost declaration"
-msgstr "Declaração"
+msgstr "declaração perdida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Voltar a %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "espaço de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeração %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(declaração posterior resolvida: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaração posterior não-resolvida) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "possível resolução de"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Retorna: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contentor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Escopo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acesso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Status: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentação de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Substitui um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "função"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Oculta um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Substituído em "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdado por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definição"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "avançar"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bits"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Classes in project %1"
msgid "offset in parent: %1"
-msgstr "Classes do projeto %1"
+msgstr "desvio no parente: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "tamanho: %1 Bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "alinhado a: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declarações:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "ainda não processado"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluído por"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importação de espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaração Posterior"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter)"
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in %1"
msgstr "Problema em %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Veja: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " em "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Solução (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ainda precisa de uma atualização!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Usos de "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usos de %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Linha %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "refers to a line in source code"
#| msgid "Line %1:"
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Linha %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "Em %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaração"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 uso"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Recolher"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 utilização encontrada"
msgstr[1] "%1 utilizações encontradas"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Recolher tudo"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Dica"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pré-Processador"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Analisador Léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadeia de Definições-Usos"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Análise semântica"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
")"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 em %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (encontrado por %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"arquivos ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o padrão, se nada for "
"indicado"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir a árvore AST gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir a sequência de itens gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "código a processar"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:209
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é uma pasta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Não foi possível indicar o programa a iniciar: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Processo interrompido ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Atenção: Não é possível finalizar o processo ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Não foi possível iniciar o %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "O %1 falhou"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:372
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:376
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Erro de gravação"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Aguardando pelo processo que expirou o tempo limite"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de saída %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:397
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Falha: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:415
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Concluído ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"A pasta de base do projeto %1 foi removida ou movida para fora do "
"KDevelop.\n"
"O projeto tem que ser fechado."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Pasta do projeto removida"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você tentou renomear '%1' para '%2', mas o último está filtrado e será "
"ocultado.\n"
"Você deseja continuar?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compilar"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminar"
#: project/builderjob.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Vários items"
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder %1."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
#: project/helper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1."
#: project/helper.cpp:99
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "O arquivo %1 já existe."
#: project/helper.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1."
#: project/helper.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: project/importprojectjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importação do Projeto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "A importação do projeto foi cancelada."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: project/projectchangesmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "sem ramificação"
#: project/projectchangesmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projetos"
#: project/projectitemlineedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Selecionar um item..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Selecione o item que você deseja obter o caminho."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Insira uma dependência a adicionar à lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Adiciona o alvo indicado à lista de dependências."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Lista de alvos dependentes indiretos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Esta lista deverá conter os alvos de que o aplicativo não depende "
"diretamente, mas que necessitam de uma ação antes da execução do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Remove as dependências selecionadas da lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sobe a dependência selecionada na lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Desce a dependência selecionada na lista."
#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar em %1. Provavelmente o disco está cheio"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "A sessão anterior falhou."
msgstr[1] "A sessão falhou %1 vezes em seguida."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "A sessão falhou"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"A falha pode ser devido à danificação dos dados em cache.\n"
"\n"
"Clique em Limpar se quiser que o KDevelop limpe a cache, caso contrário, "
"clique em Continuar se tiver certeza de que a falha tem outra origem."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area. An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Executa as ações para mudar a área. Uma área é uma configuração da "
"exibição das ferramentas para uma utilização específica. A partir daqui, "
"você poderá voltar à área de código padrão."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Voltar ao código"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Executando %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color Theme"
msgid "&Color Scheme"
msgstr "Tema de &cores"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
"Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar configurações"
#: shell/core.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum plugin"
#: shell/core.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"
Could not find any plugins during startup. Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Refer to this article for more information."
msgstr ""
"
Não foi possível encontrar nenhum plugin durante a inicialização. Verifique se a variável QT_PLUGIN_PATH está definida corretamente."
"p>Consulte este artigo para "
"obter mais informações."
#: shell/debugcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: shell/debugcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pilha de chamadas"
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Reinicia os aplicativos desde o início."
#: shell/debugcontroller.cpp:209
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: shell/debugcontroller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper o aplicativo"
#: shell/debugcontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe o processo sob depuração ou o comando do depurador atual."
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar até o &cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar até o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:217
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua com a execução até atingir a posição do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Colocar a posição de e&xecução no cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar para o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continuar a execução a partir da posição atual do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Avançar s&obre"
#: shell/debugcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Avançar por cima da linha seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Executa uma linha de código no arquivo de código atual. Se a linha for uma "
"chamada a uma função, esta é executada por inteiro e o aplicativo irá parar "
"na linha após a chamada à função."
#: shell/debugcontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Avançar sobre a ins&trução"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Avançar sobre a instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Avança sobre a instrução de Assembly seguinte."
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Avançar ¶"
#: shell/debugcontroller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Salta para a próxima instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Executa exatamente uma linha de código. Se a linha de código for uma chamada "
"a uma função, então a execução irá parar a seguir à entrada na função."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Avançar para a i&nstrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Avançar para a instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Avança para dentro da instrução de Assembly seguinte."
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Sai&r"
#: shell/debugcontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Avança até sair da função atual"
#: shell/debugcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executa o aplicativo até terminar a função que está em execução. O depurador "
"irá então mostrar a linha após a chamada original a essa função. Se a "
"execução do programa for no nível superior das chamadas (p.ex., no main()), "
"então esta operação não tem efeito."
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar o ponto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Alternar o ponto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Ativa/desativa o ponto de parada na linha atual do editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show Current Line"
msgstr "Mostrar linha atual"
#: shell/debugcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show the current execution position"
msgstr "Mostrar a posição de execução atual"
#: shell/debugcontroller.cpp:282
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Pular para a linha de execução no editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar o lançamento"
#: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depura o lançamento atual"
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento ativo no momento, dentro de um depurador."
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: shell/debugcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continua com a execução do aplicativo"
#: shell/debugcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua com a execução do seu aplicativo no depurador. Isto só terá efeito "
"quando o aplicativo tiver sido parado pelo depurador (p.ex., quando um ponto "
"de parada ou interrupção foram ativados)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do depurador"
#: shell/documentationcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar a documentação"
#: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Arquivo de texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do arquivo '%1' do tipo %2.\n"
"Deseja abri-lo como texto simples?"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Não foi possível encontrar o editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre um arquivo para edição."
#: shell/documentcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista os arquivos abertos recentemente, permitindo abri-los de novo "
"facilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Salvar t&udo"
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Salva todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Salva todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar tudo"
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado salvo anteriormente."
#: shell/documentcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Fechar o arquivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:633
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Fecha o arquivo atual."
#: shell/documentcontroller.cpp:638
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Fechar &todos"
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Fechar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fec&har todos os outros"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Fechar todos os outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, com a exceção do documento ativo no "
"momento."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar o Anotar no documento atual"
#: shell/documentcontroller.cpp:656
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Não é possível fazer anotações no documento porque ele não é parte de um "
"projeto controlado por versões."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configurar editor de texto"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configurar as variáveis de ambiente"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configurações de lançamento"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Adiciona uma nova configuração de lançamento."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Excluir a configuração de lançamento selecionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Nenhuma configuração de lançamento disponível. (Há algum plugin de execução "
"carregado?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Renomear a configuração"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Excluir a configuração"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"A configuração de lançamento tem alterações por salvar. Você deseja salvá-"
"las?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações não salvas"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Nenhuma configuração é necessária para '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Select a configuration to edit from the left, or click the \"Add\" "
"button to add a new one."
msgstr ""
"Selecione uma configuração para editar na esquerda, ou clique no botão "
"\"Adicionar\" para adicionar uma nova configuração."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: %1"
msgstr "Editando %2: %1"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Depurador:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins carregados"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Plugins loaded for %1"
msgstr "Plugins carregados para %1"
#: shell/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (somente leitura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Permite-lhe personalizar o %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificações..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar notificações"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações."
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar uma lista com todos os plugins carregados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os plugins carregados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Próxima janela"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Próxima janela"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Muda para a próxima janela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Muda para a janela anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Ir para a próxima marcação de saída"
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Ir para a marcação de saída anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Dividir a exibição em superior/inferior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir na horizontal"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide a janela atual na horizontal."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Dividir a exibição em esquerda/direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir na vertical"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide a janela atual na vertical."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Próxima divisão de visão"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Próxima divisão de visão"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Muda para a próxima divisão de visão."
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Divisão de visão anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Divisão de visão anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Muda para a divisão de visão anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Cria um arquivo em branco."
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Adicionar uma janela de ferramentas..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Adiciona uma nova janela de ferramentas a esta janela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:360
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:363
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear o painel de ocultar"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Todos os arquivos de projeto (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar origem"
# A tradução foi reduzida porque ela aparece em apenas uma linha da janela e, por isso, a janela ficava muito grande.
# Favor manter a tradução com o menor tamanho possível (Alvarenga).
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Escolha uma configuração do sistema de compilação, um projeto do KDevelop ou "
"uma pasta para abrir como projeto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir projeto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informações do projeto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Abrir \"%1\" como projeto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "A URL selecionada é inválida"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Abrir o arquivo existente \"%1\""
#: shell/partcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use este comando para mostrar ou ocultar a barra de status da janela"
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento \"%1\" tem alterações não salvas. Deseja salvá-las?"
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" tem alterações não salvas e foi modificado por um "
"processo externo.\n"
"Deseja sobrescrever as alterações externas?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Tarefa"
#: shell/problemmodel.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close all other documents"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
-msgstr "Fechar todos os outros documentos"
+msgstr "Reanalisar todos os documentos vigiados"
#: shell/problemmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: shell/problemmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: shell/problemmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: shell/problemmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operação."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir a janela de progresso detalhada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ocultar a janela de progresso detalhada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a janela de progresso detalhada"
#: shell/project.cpp:112
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Carregando o projeto %1"
#: shell/project.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: shell/project.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1. The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo do projeto %1. O projeto foi removido "
"da sessão."
#: shell/project.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta oculto (%1) para o arquivo de desenvolvimento"
#: shell/project.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo do projeto: %1"
#: shell/project.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o %1, por já existir um projeto '%2' com o mesmo "
"nome."
#: shell/project.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin %1. Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
#: shell/project.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
#| "interface."
msgid ""
"The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"O plugin de importação do projeto (%1) não suporta a interface "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open project"
msgid "Could not open project."
msgstr "Não foi possível abrir o projeto"
#: shell/project.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Não foi possível guardar a configuração específica do projeto.\n"
"Atenção: A configuração do projeto que alterar será perdida."
#: shell/projectcontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar o projeto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Localização inválida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Já está abrindo o '%1'; não será aberto de novo"
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
#: shell/projectcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continue a abrir o projeto e use a configuração do projeto recém fornecida."
#: shell/projectcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir um arquivo existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continue a abrir o projeto mas use a configuração de projeto existente."
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar e não abrir o projeto."
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo de configuração de projeto em %1.\n"
"Você deseja substituí-lo ou abrir o arquivo existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Substituir a configuração de projeto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configuração %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:530
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Deseja abrir de novo o projeto atual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir / Importar projeto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abre ou importa um projeto"
#: shell/projectcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abre ou importa um projeto existente do KDevelop 4. Isto permite selecionar "
"um arquivo de projeto do KDevelop4 ou uma pasta existente para abrir no "
"programa. Ao abrir uma pasta existente que não possui ainda um arquivo de "
"projeto do KDevelop, o arquivo será criado."
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obter um projeto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Obter um projeto"
#: shell/projectcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guia o usuário pelo processo de obtenção do projeto e posterior importação "
"para o KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Fechar o(s) projeto(s)"
#: shell/projectcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Fecha todos os projetos selecionados no momento"
#: shell/projectcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir configuração..."
#: shell/projectcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Enviar o projeto atual..."
#: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Enviar..."
#: shell/projectcontroller.cpp:626
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir um projeto recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre um projeto aberto recentemente."
#: shell/projectcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir o projeto para o arquivo atual"
#: shell/projectcontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "O projeto já está aberto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:787
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Nenhum documento ativo"
#: shell/projectcontroller.cpp:868
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "O projeto já está aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session. What do you want to do?"
msgstr ""
"O projeto que você está tentando abrir já está aberto em pelo menos uma "
"outra sessão. O que deseja fazer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:875
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Adicionar o projeto à sessão atual"
#: shell/projectcontroller.cpp:879
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir a sessão %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:940
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum plugin habilitado suporta esta URL de repositório: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:1246
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reopen the current project?"
msgid "Reparse the Entire Project"
-msgstr "Deseja abrir de novo o projeto atual?"
+msgstr "Reanalisar o projeto inteiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Selecione o Plugin de Gerenciamento a usar para este projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Gerenciador do projeto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Fornecer um nome para o projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Do sistema de arquivos"
#: shell/projectsourcepage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Não foi possível criar o diretório: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Você precisa especificar um diretório válido ou inexistente para obter um "
"projeto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a "
#| "project"
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr ""
"Você precisa especificar um diretório válido ou inexistente para obter um "
"projeto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to specify a valid project location"
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Você precisa indicar um local válido para o projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Selecione a pasta a usar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "A configuração de lançamento atual não suporta o modo '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configurar os lançamentos..."
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a janela de configuração de lançamentos"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a janela de configuração de lançamentos"
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre uma janela para criar novas configurações de lançamento ou alterar as "
"existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executar o lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executa o lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executa o lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento ativo no momento."
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depura o lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento ativo no momento, dentro de um depurador."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Parar todas as tarefas"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Parar tudo"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Interrompe todas as tarefas em execução"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Solicita que todas as tarefas em execução sejam interrompidas."
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu que permite parar as tarefas individualmente"
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Lista de tarefas que podem ser interrompidas individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuração de lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuração de lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuração de lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleciona a configuração de lançamento a executar quando for invocada a "
"operação."
#: shell/runcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarefa sem nome"
#: shell/runcontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Novo lançador %1"
#: shell/runcontroller.cpp:1028
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 como..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema hospedeiro"
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr ""
#: shell/runtimecontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Tempo de execução: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes arquivos foram modificados. Deseja salvá-los?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Não salvar nenhum"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Descartar todas as modificações"
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(sem projetos)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Excluir a sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escolher uma sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessão ativa.\n"
"PID %1, aplicativo %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Não é possível excluir a sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
Cannot delete a locked session."
msgstr "
Não é possível excluir uma sessão bloqueada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr "
A sessão %1 está bloqueada por %2 em %3 (PID %4)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session %1 and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"A sessão %1 e todas as configurações nela contida será excluída. Os "
"projetos permanecerão sem alterações. Deseja realmente continuar?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Excluir a sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Será removida a sessão atual e toda a configuração nela contida. Os projetos "
"permanecerão sem alterações. Você deseja mesmo continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear a sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nome da nova sessão:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gerenciador de sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Iniciar uma nova instância do KDevelop com uma sessão vazia"
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Renomear a sessão atual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Apagar a sessão atual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: shell/sessioncontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: shell/sessioncontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: shell/sessioncontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Criar nova sessão"
#: shell/sessionlock.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
#: shell/sessionlock.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "A instância %1 em execução (PID: %2) está aparentemente bloqueada"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "a instância %1 em execução (PID: %2) está aparentemente bloqueada"
#: shell/sessionlock.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"O aplicativo indicado não respondeu à chamada de D-Bus. Ele pode ter falhado "
"ou bloqueado."
#: shell/sessionlock.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão %1, já bloqueada por %2 em %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão %1 (arquivo de bloqueio "
"indisponível)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.
"
msgstr ""
"
Feche a instância do aplicativo em questão ou escolha outra sessão.
"
#: shell/sessionlock.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Repetir a inicialização"
#: shell/sessionlock.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Escolher outra sessão"
#: shell/sessionlock.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Não foi possível bloquear a sessão %1"
#: shell/sessionlock.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "A sessão %1 já está ativa em outra instância em execução."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analisadores"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configurar analisadores"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configurar o processamento em segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Enables or disables the background parser. If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
"
msgstr ""
"
Ativa ou desativa o processamento em segundo plano. Se não tiver "
"certeza, deixe-o ativo. A desativação do processador em segundo plano irá "
"desativar muitas funcionalidades do KDevelop.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Ativar o processador em segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr "O tempo a esperar antes de o documento ser reanalisado após a edição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"O número máximo de instâncias em paralelo que o processador em segundo plano "
"usa. Se não tiver certeza, selecione 1 ou 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de tarefas:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " tarefas"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configurar documentação"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Nenhuma formatação de código disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Visualização:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configurar as variáveis de ambiente"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (perfil padrão)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Inserir variável..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modo de edição em lote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Environment group:"
msgid "Environment profile:"
msgstr "Grupo do ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Adicionar perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clonar perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Remover variável"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " arquivo"
msgstr[1] " arquivos"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte à linguagem"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure code-completion and semantic highlighting"
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
-msgstr "Configurar os destaques de completação de código e semântica"
+msgstr "Configurar os realces de completação de código e semântica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Complementação de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se estiver desativado, o widget de completação de código nunca será exibido "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de "
"código selecionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"
The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode. Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
"
msgstr ""
"
A interface de completação de código tem um modo mínimo e um detalhado."
" Escolha em qual desses casos será apresentada a completação total de "
"código.
When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.
"
msgstr ""
"
Quando habilitado, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas "
"posições ficam marcadas na barra de rolagem.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Realçar as linhas com problemas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Uma lista separada por espaços de palavras que compõem um item TODO (a fazer)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Palavras do marcador TODO (a fazer):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Uma lista separada por espaços de palavras que compõem um item TODO (à "
"fazer)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"
Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.
"
msgstr ""
"
Use uma fonte em negrito para declarações, como "
"classes, funções, variáveis locais, etc.
When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.
"
msgstr ""
"
Quando um projeto contém mais arquivos que o número aqui indicado, o "
"projeto\n"
"será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, "
"recolhendo\n"
"para isso menos informações. A navegação global pelo código e as capacidades "
"de abertura\n"
"rápida serão reduzidas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Tamanho mínimo do projeto para o processamento simplificado:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gerenciamento de projetos"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de versão"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte à linguagem"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testes"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analisadores"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr ""
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plugins"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Agendar em segundo plano o processamento de todo o código-fonte do projeto "
"pelo suporte à linguagem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o KDevelop irá agendar todo o código-"
"fonte\n"
"descoberto pelo sistema de compilação atual para ser processado pela "
"componente\n"
"de suporte à linguagem apropriada. Isto irá ativar um suporte mais completo\n"
"à linguagem, mas poderá ser mais lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Selecione a pasta base onde serão criados os projetos novos."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Salvar todos os documentos abertos antes de compilar algo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, todos os documentos abertos serão salvos "
"automaticamente antes do início de qualquer compilação."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configurar projetos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Selecione a pasta base onde serão criados os projetos novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Diretório base dos projetos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Processar todos os arquivos num projeto após a sua abertura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Agendar todos os arquivos de projeto para serem processados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Salvar todos os documentos modificados antes de acionar a ação \"compilação"
"\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Salvar todos os documentos antes da compilação"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr ""
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Plugins"
msgid "Configure Runtimes"
-msgstr "Configurar plugins"
+msgstr "Configurar tempos de execução"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatador de código"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configurar o formatador de código"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Substitui o modo de recuo do editor, de acordo com o estilo de formatação "
"dos documentos sem a linha de modo do Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Substituir o modo de recuo do Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de modo do Kate aos documentos formatados, de acordo com "
"o estilo de formatação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Adicionar a linha de modo do Kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Estilos de formatação"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configurar modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Carregar modelo a partir do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obter mais modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Compartilhar modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clonar modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento da janela acoplável"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"
Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou "
"pela área inferior.
Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"
Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou "
"pela área inferior.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Canto inferior direito ocupado por:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Acoplagem esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Acoplagem inferior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Acoplagem direita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegação em abas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Controla se deve abrir as páginas novas próximas da ativa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Abrir uma página nova após a atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Quando habilitado, os plugins podem agrupar os arquivos relacionados lado a "
"lado.\n"
"Por exemplo, um arquivo de cabeçalho poderá ser aberto próximo ao arquivo de "
"implementação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Organizar os documentos relacionados lado a lado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Ativa ou desativa a exibição da barra de abas no topo da janela de edição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar as páginas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#: shell/settings/uiconfig.ui:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
#| "window."
msgid ""
"Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar "
"at the top of the editor window."
msgstr ""
-"Ativa ou desativa a exibição da barra de abas no topo da janela de edição."
+"Ativa ou desativa a exibição do botão fechar em cada aba da barra de abas "
+"no topo da janela de edição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Coloração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Quando estiver ativa, as abas e outros elementos serão coloridos com base na "
"afiliação ao projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Colorir os elementos com base na afiliação ao projeto"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:69
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configurar a interface do usuário"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformatar o código"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Reformatar o código com o AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:160
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using astyle library."
msgstr "Funcionalidade de formatação de código com a biblioteca astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:165
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Reformatar a linha"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Reformatar a linha atual usando o AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:167
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library."
msgstr ""
"Reformatação de código da linha sob o cursor com a biblioteca astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Reformatar arquivos..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatar os arquivos com o tema atual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using astyle library."
msgstr "Funcionalidade de formatação com a biblioteca astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Reformatar arquivos?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Reformatar todos os arquivos na pasta selecionada?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:742
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatar"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Reformatando"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Reformatar arquivos"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Reformatando um arquivo"
msgstr[1] "Reformatando %1 arquivos"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"O estilo %1 também é usado para as seguintes linguagens:\n"
"%2.\n"
"Tem certeza de que deseja excluí-lo?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Estilo a ser excluído"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Novo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nenhuma linguagem selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: shell/textdocument.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo? (As alterações externas serão "
"perdidas.)"
#: shell/textdocument.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "O documento foi modificado externamente"
#: shell/textdocument.cpp:715
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:112
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: shell/uicontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Selecione a ferramenta a adicionar"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Active Working Set"
msgstr "Conjunto de trabalho ativo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Working Set"
msgstr "Espaço de trabalho"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afetados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar tudo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao "
"espaço ativo no momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do "
"espaço ativo no momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Clique para abrir e ativar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Remover este arquivo do espaço de trabalho atual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Adicionar este arquivo ao espaço de trabalho atual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Modificação temporária"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Linha: 00000 Coluna: 000"
#: sublime/container.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar a lista ordenada de documentos abertos"
#: sublime/container.cpp:341
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr ""
#: sublime/container.cpp:722
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar nome do arquivo"
#: sublime/container.cpp:725
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: sublime/container.cpp:727
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Fechar todos os outros"
#: sublime/container.cpp:729
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Fechar todos"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Ativar/desativar a área de ferramentas '%1'."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Clique com o botão direito para adicionar novas áreas de ferramentas."
#: sublime/idealcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Toolview Position"
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posição da área de ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Destacada"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Associar atalho..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr "Usar este atalho para acionar a visibilidade da área de ferramentas."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Toolview"
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Remover a área de ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "A assinatura atalho para a ferramenta de visualização '%1'"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modo Concentração"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:92
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Remove a maioria dos controles para que você possa se concentrar no que "
"importa."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostrar a acoplagem esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostrar a acoplagem direita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostrar a acoplagem inferior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Selecionar o editor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Esconder/Restaurar as acoplagens"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:128
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Janela de ferramentas seguinte"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Janela de ferramentas anterior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Janelas de ferramentas"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:145
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra de botões esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra de botões direita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra de botões inferior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:823
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close"
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:824
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Commit message:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close message"
-msgstr "Mensagem de envio:"
+msgstr "Fechar mensagem"
#: util/duchainify/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "cadeia de declaração-uso"
#: util/duchainify/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Aplicativo de geração da cadeia de declaração-uso"
#: util/duchainify/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "arquivo ou diretório"
#: util/duchainify/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: util/duchainify/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostrar os avisos e o resultado de depuração"
#: util/duchainify/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Força uma atualização dos contextos de topo que correspondem aos arquivos "
"indicados"
#: util/duchainify/main.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Força uma atualização dos contextos de topo que correspondem aos arquivos "
"indicados e a todos os arquivos incluídos"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de tarefas a usar"
#: util/duchainify/main.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funcionalidades a compilar. Opções: declarações visíveis (padrão), todas as "
"declarações, todas as declarações e usos, todas as declarações e usos e AST"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Imprimir a cadeia de definições de uso se processado com sucesso"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr "Imprimir o repositório DUChain Definitions se processado com sucesso"
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Imprimir o repositório DUChain PersistentSymbolTable se processado com "
"sucesso"
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Número que define a profundidade máxima onde os detalhes da declaração são "
"impressos"
#: util/duchainify/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Gerar o grafo do DUChain (no formato .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Imprimir os problemas encontrados no processamento"
#: util/duchainify/main.cpp:311
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Apresentar os erros recursivamente a partir dos contextos importados."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usar o perfil padrão (atualmente: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (não existe)"
#: util/jobstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Tarefa cancelada"
#: util/projecttestjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Executar todos os testes em %1"
#: util/shellutils.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr ""
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "A pasta de trabalho não existe: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "A pasta de trabalho não é absoluta: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"O processo '%1' terminou com o status %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "O comando finalizou com o erro %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "O comando terminou com o valor %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Ramificações..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gerenciador de ramificações"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma ramificação base a partir da lista antes de criar "
"uma nova ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nova ramificação"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome da nova ramificação:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Já existe a ramificação \"%1\".\n"
"Por favor, escolha outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Está atualmente na ramificação \"%1\".\n"
"Para removê-la, por favor mude para outra ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover irreversivelmente a ramificação '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Já está na ramificação \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Branch \"%1\" already exists.\n"
#| "Please, choose another name."
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
-"Já existe a ramificação \"%1\".\n"
-"Por favor, escolha outro nome."
+"A ramificação \"%1\" não existe.\n"
+"Escolha outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma ramificação base a partir da lista antes de criar "
"uma nova ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Não foi possível criar um caminho para a versão atual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to get difference."
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Não foi possível obter as diferenças."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no differences."
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Não existem diferenças."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Suporte ao CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Cria uma nova ramificação com base na selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "O mesmo que o 'git-branch -D'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"
Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Obtém a ramificação selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Pasta de origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensagem de envio:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "A ramificação \"%1\" já existe."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja renomear \"%1\" para \"%2\"?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Possui conflitos"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Atualizado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituído"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separates an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Localização no Código"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Versão de Origem"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostrar diferenças..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Histórico..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotações..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostrar diferenças..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostrar diferenças (todos os arquivos)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Enviar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Obter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Não existem diferenças."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Não foi possível obter as diferenças."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Histórico de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Não é possível mostrar as anotações, porque falta a interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface no editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível executar a ação de anotação, porque o documento não foi "
"encontrado ou então não era um documento de texto:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copiar ID da revisão"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Insira a URL do repositório..."
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mês"
msgstr[1] "%1 meses"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "By: commit author"
msgid "By: %1"
msgstr "Por: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Selecione os arquivos para envio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Enviar os arquivos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensagem de envio:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Mensagens antigas"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, veja a área de ferramentas de Controle de "
"Versões"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "O envio não foi bem sucedido"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Files will be committed:\n"
"
%1
\n"
"With message:\n"
"
%2
"
msgstr ""
"Os arquivos serão enviados:\n"
"
%1
\n"
"Com a mensagem:\n"
"
%2
"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Prestes a enviar para o repositório"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Diferença entre a versão %1 e a %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Diferença entre as versões"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Diferença para a versão anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Diferença entre as versões"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Diferença para a anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Diferença entre as versões"
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
#~ msgstr "Ocorreu uma falha na aplicação das alterações: %1"
#~ msgid "Project already being opened"
#~ msgstr "O projeto já está sendo aberto"
#~ msgid "Process Error"
#~ msgstr "Erro do Processo"
#~ msgid "KDevelop Platform"
#~ msgstr "Plataforma do KDevelop"
#~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
#~ msgstr "Plataforma de Desenvolvimento de Aplicativos tipo-IDE"
#~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers"
#~ msgstr "Copyright 2004-%1, Os desenvolvedores do KDevelop"
#~ msgid "Andreas Pakulat"
#~ msgstr "Andreas Pakulat"
#~ msgid ""
#~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake "
#~ "Projectmanager"
#~ msgstr ""
#~ "Arquitetura, suporte a CSV e ao gerenciamento de projetos, gerenciamento "
#~ "de projetos do QMake"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
#~ msgstr "Arquitetura, interface sublime e suporte a Ruby"
#~ msgid "David Nolden"
#~ msgstr "David Nolden"
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
#~ msgstr "Cadeia de Definição-Uso, Suporte para C++"
#~ msgid "Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
#~ msgstr "Suporte para o CMake, suporte de execução, suporte para o Kross"
#~ msgid "Vladimir Prus"
#~ msgstr "Vladimir Prus"
#~ msgid "GDB integration"
#~ msgstr "Integração com o GDB"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Text editor integration, definition-use chain"
#~ msgstr "Integração com o editor de texto, cadeia de definições-usos"
#~ msgid "Matt Rogers"
#~ msgstr "Matt Rogers"
#~ msgid "Cédric Pasteur"
#~ msgstr "Cédric Pasteur"
#~ msgid "astyle and indent support"
#~ msgstr "Suporte ao 'astyle' e 'indent'"
#~ msgid "Evgeniy Ivanov"
#~ msgstr "Evgeniy Ivanov"
#~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
#~ msgstr "CSV distribuído, Git, Mercurial"
#~ msgid "Robert Gruber"
#~ msgstr "Robert Gruber"
#~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
#~ msgstr "Componente de trechos, modificações no depurador e de usabilidade"
#~ msgid "Dukju Ahn"
#~ msgstr "Dukju Ahn"
#~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin do Subversion, Gerenciador de Makefiles personalizadas, melhorias "
#~ "globais"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
#~ msgstr "Integração GDB, plugins de desenvolvimento para Web"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
#~ msgstr ""
#~ "Gerenciador genérico, plugins de desenvolvimento para Web, trechos, "
#~ "performance"
#~ msgid "Kevin Funk"
#~ msgstr "Kevin Funk"
#~ msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
#~ msgstr ""
#~ "Co-mantenedor, C++/Clang, Controle de Qualidade, Suporte para Windows, "
#~ "Performance, Site"
#~ msgid "Sven Brauch"
#~ msgstr "Sven Brauch"
#~ msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Co-mantenedor, AppImage, Suporte para Python, Melhorias na Interface do "
#~ "Usuário"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "About KDevelop Platform"
#~ msgstr "Sobre a Plataforma do KDevelop"
#~ msgid "Show Information about KDevelop Platform"
#~ msgstr "Mostrar informações sobre a Plataforma KDevelop"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
#~ msgstr "Mostra uma janela com as informações sobre a Plataforma KDevelop."
#~ msgid " lost declaration "
#~ msgstr " perdeu-se a declaração "
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Janela de registro"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copiar número da revisão"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barrar de ferramentas de documentação"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatar os arquivos"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Fechar o arquivo"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Fechar os outros arquivos"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Fechar todos os arquivos"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Excluir ponto de parada"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Pasta %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Projeto %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Mensagem no envio: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Controle de versão"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (clonado de %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Adicionar grupo"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clonar grupo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Remover grupo"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Remover selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Enum: "
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Gráfico de versões..."
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "A versão instalada do Kate não suporta a MovingInterface, que é essencial "
#~ "para o KDevelop, a partir da versão 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Para usar o KDevelop com o KDE SC anterior ao 4.6, onde é usada a "
#~ "SmartInterface em vez da MovingInterface, você precisa usar o KDevelop "
#~ "4.1 ou anterior."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "tornou visível a instância de %1 em execução (PID: %2)"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin de gerenciamento de projetos %1."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line %1"
#~ msgstr "Linha %1"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Resolver: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Todos os arquivos de projeto (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema de compilação:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configurar as sessões..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Criar/Apagar/Ativar as sessões"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela para criar/excluir as sessões e definir uma nova sessão "
#~ "ativa."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configurar as sessões"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Ativar"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562166)
@@ -1,417 +1,417 @@
# Translation of kdevprojectmanagerview.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
# Marcus Gama , 2010, 2011, 2012.
# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 15:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 09:55-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: cutcopypastehelpers.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move %1 item into %2"
msgid_plural "Move %1 items into %2"
msgstr[0] "Mover %1 item em %2"
msgstr[1] "Mover %1 itens em %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy %1 item into %2"
msgid_plural "Copy %1 items into %2"
msgstr[0] "Copiar %1 item em %2"
msgstr[1] "Copiar %1 itens em %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete %1 item"
msgid_plural "Delete %1 items"
msgstr[0] "Excluir %1 item"
msgstr[1] "Excluir %1 itens"
#: cutcopypastehelpers.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move item %1 into %2"
msgstr "Mover item %1 em %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy item %1 into %2"
msgstr "Copiar item %1 em %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete item %1"
msgstr "Excluir item %1"
#: cutcopypastehelpers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Suboperation succeeded"
msgstr "Suboperação bem sucedida"
#: cutcopypastehelpers.cpp:125
#, kde-format
msgid "Suboperation failed"
msgstr "Falha na suboperação"
#: cutcopypastehelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "Suboperation skipped to prevent data loss"
msgstr "Suboperação ignorada para prevenir perda de dados"
#: cutcopypastehelpers.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste Failed"
msgstr "Falha ao colar"
#: cutcopypastehelpers.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted."
msgstr ""
"Falha ao colar. Abaixo está uma lista das suboperações que foram tentadas."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevprojectmanagerview.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: projectbuildsetwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Build Set"
msgstr "Conjunto de compilações"
#: projectbuildsetwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Remove From Build Set"
msgstr "Remover do conjunto de compilações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the top"
msgstr "Move os itens selecionados para o topo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Move the selected items up"
msgstr "Move os itens selecionados para cima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Move o item selecionado para baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the bottom"
msgstr "Mover os itens selecionados para a base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "These items will be built in the order they are listed."
msgstr "Estes itens serão compilados na ordem em que estiverem listados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Build Sequence"
msgstr "Sequência de compilação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset."
msgstr "Adicionar os itens selecionados da árvore de projeto para o conjunto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Remove currently selected item from buildset."
msgstr "Remover o item selecionado no momento do conjunto."
#: projectmanagerview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locate Current Document"
msgstr "Localizar o documento atual"
#: projectmanagerview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Locates the current document in the project tree and selects it."
msgstr "Localiza o documento atual na árvore do projeto e seleciona-o."
#: projectmanagerview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Targets"
msgstr "Mostrar destinos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView)
#: projectmanagerview.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Overview"
msgstr "Visão geral do projeto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView)
#: projectmanagerview.ui:53
#, kde-format
msgid "Build Items:"
msgstr "Construir os Itens:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "Build all Projects"
msgstr "Compilar todos os projetos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Build Selection"
msgstr "Compilar a seleção"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Compilar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Install Selection"
msgstr "Instalar a seleção"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clean Selection"
msgstr "Limpar a seleção"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Configure Selection"
msgstr "Configurar a seleção"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:181
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Prune Selection"
msgstr "Eliminar a seleção"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Prune"
msgstr "Eliminar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Create &File..."
msgstr "Criar &arquivo..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create F&older..."
msgstr "Criar &pasta..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Build"
msgstr "&Compilar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Clean"
msgstr "&Limpar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Add to Build Set"
msgstr "A&dicionar ao conjunto de compilações"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&lose Project"
msgid_plural "Close Projects"
msgstr[0] "&Fechar projeto"
msgstr[1] "&Fechar projetos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:362
#, kde-format
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid "Remove From &Target"
msgstr "Remover do a&lvo"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Create Folder in %1"
msgstr "Criar pasta em %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:609
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:663
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Novo nome para o '%1':"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:675
#, kde-format
msgid "There is already a file named '%1'"
msgstr "Já existe um arquivo chamado '%1'"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:678
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1'"
msgstr "Não foi possível renomear '%1'"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:681
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid file name"
msgstr "'%1' não é um nome de arquivo válido"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:695
#, kde-format
msgid "Create File in %1"
msgstr "Criar arquivo em %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:695
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: projecttreeview.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aqui"
#: projecttreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aqui"
#: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:237
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: projecttreeview.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Add to Target"
msgstr "Adicionar ao &destino"
#: projecttreeview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Analyze With"
msgstr "Analisar com"
#: projecttreeview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir configuração..."
#: vcsoverlayproxymodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Version control: Currently not on a branch"
msgid "(no branch)"
msgstr "(sem ramificação)"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gerenciador do Projeto"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Compilar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#, fuzzy
#~| msgid "Projects"
#~ msgid "Projects View"
#~ msgstr "Projetos"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (revision 1562166)
@@ -1,116 +1,116 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
#
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-27 10:54-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:05-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: scratchpad.cpp:118 scratchpadview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr ""
#: scratchpad.cpp:155 scratchpad.cpp:234 scratchpadjob.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "prefix to distinguish scratch tabs"
msgid "scratch:%1"
msgstr ""
#: scratchpad.cpp:182
#, kde-format
msgid "Failed to remove scratch: %1"
msgstr ""
#: scratchpad.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to create scratch: Name already in use"
msgstr ""
#: scratchpad.cpp:201
#, kde-format
msgid "Failed to create new scratch"
msgstr ""
#: scratchpad.cpp:210
#, kde-format
msgid "Failed to rename scratch: Names must not include path separator"
msgstr ""
#: scratchpad.cpp:240
#, kde-format
msgid "Failed renaming scratch."
msgstr ""
#: scratchpadjob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Running %1..."
msgstr "Executando %1..."
#: scratchpadjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Process finished with exit code %1."
-msgstr ""
+msgstr "Processo concluído com código de saída %1."
#: scratchpadjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Failed to run scratch: %1"
msgstr ""
#: scratchpadview.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full "
"project, and even store todos. Create a new scratch to start."
msgstr ""
#: scratchpadview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Command to run this scratch. $f will expand to the scratch path"
msgstr ""
#: scratchpadview.cpp:151
#, kde-format
msgid "New Scratch"
msgstr ""
#: scratchpadview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Remove Scratch"
msgstr ""
#: scratchpadview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Scratch"
msgstr ""
#: scratchpadview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Run Scratch"
msgstr ""
#: scratchpadview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtro..."
#: scratchpadview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Create New Scratch"
msgstr ""
#: scratchpadview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Enter name for scratch file:"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1562166)
@@ -1,4024 +1,4024 @@
# Translation of kbibtex.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kbibtex package.
#
# André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2019.
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbibtex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-01 13:22-0300\n"
-"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:33-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Extra do Título do Livro"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Extra do Título Principal"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/Editor"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Outras pessoas"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Parte do volume"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Total de volumes"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Número/Edição"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referência cruzada"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Referência X"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Nome da ordenação"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviações"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Jornal curto"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Série curta"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Título curto"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Dados de reimpressão"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Arquivo local"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Classificação em estrelas"
#, kde-format
msgid ""
"DOIs and URLs get handled in the ‘External"
"a>’ tab."
msgstr ""
"Os DOIs e as URLs são tratados na aba ‘Externo’."
#: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Artigo de jornal"
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Procedimentos de conferência ou sessão"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Relatório técnico"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Parte de um livro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Parte de um livro com título próprio"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tese de doutorado"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Tese de mestrado"
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Material não publicado"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Brochura"
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Livro multivolume"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Monografia anterior como parte de um livro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Material suplementar em um livro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Coleção de volume único"
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Coleção multivolume"
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Material suplementar em uma coleção"
#: src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Recurso online"
#: src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patente"
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Jornal (artigo completo)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Material suplementar em um jornal"
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Procedimentos multivolume"
#: src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publicação nos procedimentos da conferência"
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referência de volume único (p.ex., Enciclopédia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referência multivolume (p.ex., Enciclopédia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Parte de uma Referência"
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Tese"
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:195
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:196
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:614
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:649
#: src/processing/idsuggestions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Título ou Título de Livro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor ou Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:618
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:653
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:229
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:622
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:657
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:626
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:661
#: src/processing/idsuggestions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165 src/config/bibtexfields.cpp:237
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:240
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:669
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN ou ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:170 src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Modo de publicação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:171 src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/config/bibtexfields.cpp:172 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:173 src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:174 src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: src/config/bibtexfields.cpp:175 src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176 src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Título do livro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177 src/config/bibtexfields.cpp:267
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178 src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179 src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180 src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182 src/config/bibtexfields.cpp:275
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183 src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Referência cruzada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:184 src/config/bibtexfields.cpp:278
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:185 src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186 src/config/bibtexfields.cpp:285
#: src/config/bibtexfields.cpp:308
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188 src/config/bibtexfields.cpp:287
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665
#: src/processing/idsuggestions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:189 src/gui/element/elementwidgets.cpp:964
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:190 src/config/bibtexfields.cpp:296
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Extra do Título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Título resumido"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Título original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Título de reimpressão"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Título principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Subtítulo principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Extra do Título principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Autor curto"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Extra do Nome"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Tipo de autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autor do livro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Editor curto"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Tipo A do Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Tipo B do Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Tipo C do Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor do Posfácio"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor da Introdução"
#: src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor do Prefácio"
#: src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Anotador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Comentarista"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Detentor da patente"
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Data ou ano"
#: src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Data original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Título do jornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Subtítulo do jornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Título curto do jornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Número de volumes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Edição"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Adendo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:253
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:256
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Total de páginas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Paginação do livro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Editora original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:263
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Subtítulo do livro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Título da Edição"
#: src/config/bibtexfields.cpp:265
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Subtítulo da Edição"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Extra do título do livro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Título curto da série"
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Título do evento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:273
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Local"
#: src/config/bibtexfields.cpp:274
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Título do Índice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "E-Impressão"
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Classe da E-Impressão"
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Tipo da E-Impressão"
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Data da URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "URL do arquivo local"
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:288
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:289
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: src/config/bibtexfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Resumo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:291
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Introdução do Resumo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:292
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Estado da Publicação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:293
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/config/bibtexfields.cpp:294
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Idioma original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:295 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:297
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
#: src/config/bibtexfields.cpp:298
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenização"
#: src/config/bibtexfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Título de ordenação do Índice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:300
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opções do item"
#: src/config/bibtexfields.cpp:301
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Pré-ordenação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Chave de ordenação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:303
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Nomes da ordenação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:304
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Resumo da ordenação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Título da ordenação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Ano da ordenação"
#: src/config/bibtexfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Sem backup"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Arquivos locais e remotos"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{…}"
msgstr "@comment{…}"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "% …"
msgstr "% …"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "Initial capital"
msgstr "Iniciais maiúsculas"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "InicialMaiúscula"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "inicialMinúscula"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"
#: src/config/preferences.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir editor"
#: src/config/preferences.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "View Document"
msgstr "Exibir documento"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Read"
msgstr "Lido"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Watch"
msgstr "Monitorado"
#: src/data/models/filemodel.cpp:250 src/gui/element/elementwidgets.cpp:417
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/data/models/filemodel.cpp:270 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preâmbulo"
#: src/data/value.cpp:611
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/data/value.cpp:614
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " e outros"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr ""
"As operações a seguir podem ser efetuadas ao associar o documento com o item:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operação do arquivo"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Não copiar ou mover o documento, apenas inserir a referência ao mesmo"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Copiar o documento próximo ao arquivo de bibliografia"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Mover o documento próximo ao arquivo de bibliografia"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Caminho e nome do arquivo de bibliografia:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Renomear o documento?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Manter o nome original do documento"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nome definido pelo usuário:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Caminho inserido no item"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Caminho relativo"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Caminho completo"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Visualização da referência a inserir:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:220
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:213
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Nenhuma visualização disponível"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"O seguinte documento remoto está prestes a ser associado ao item atual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:256
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Renomear após o ID do item"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "O seguinte documento remoto está prestes a ser associado ao item '%1':"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:259
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:272
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Renomear após o ID do item: '%1'"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "O seguinte documento local está prestes a ser associado ao item atual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:271
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "O seguinte documento local está prestes a ser associado ao item '%1':"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Mostrar todos os campos"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "A tecla Tab visita apenas os campos editáveis"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Verificar com BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr "Nenhum ID foi inserido então o ID anterior '%1' será restaurado."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Nenhum ID fornecido"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"O ID inserido '%1' já está em uso por outro elemento.\n"
"\n"
"Manter o ID original '%2' ao invés?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "O ID já está em uso"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Manter os IDs duplicados"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Restaurar o ID original"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:571
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na validação do elemento atual."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na validação do elemento atual:\n"
"%1"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:572
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "Falha na validação do elemento"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "O tipo do elemento '%1' é inválido."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "O ID '%1' é inválido"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:496
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Selecionar um ID sugerido para este registro"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:834
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Outros campos"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:940
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:948
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:952
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:964 src/gui/valuelistmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:969 src/parts/part.cpp:242
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:972
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133
#: src/program/documentlist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr ""
"Não é possível processar o código-fonte indicado como um único elemento "
"BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr ""
"Não é possível processar o código-fonte indicado como um único item BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr ""
"Não é possível processar o código-fonte indicado como uma única macro BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr ""
"Não é possível processar o código-fonte indicado como um único preâmbulo "
"BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Comments not supported"
msgstr "Não há suporte para comentários"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Element class not properly set"
msgstr "A classe do elemento não está devidamente definida"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1314
#, kde-format
msgid "No issues detected"
msgstr "Nenhum problema detectado"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 src/gui/element/findpdfui.cpp:216
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:218
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Usar apenas a URL"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Iniciando a pesquisa..."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Localizar PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Salvar a URL '%1'"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Number of visited pages: %1 Number of running downloads: "
"%2 Number of found documents: %3"
msgstr ""
"Número de páginas visitadas: %1 Número de downloads em "
"andamento: %2 Número de documentos encontrados: %3"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Sem cor"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Cor definida pelo usuário"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Legenda e cor"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Selecionar um mês predefinido"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Selecionar uma edição predefinida"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Selecionar um registro existente"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Selecionar uma referência cruzada"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Selecione a referência cruzada para outro registro:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:226 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:244
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "As chaves de abertura e fechamento não correspondem."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "A referência contém caracteres fora do conjunto permitido."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "Não foi possível processar o código-fonte corretamente."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simples"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:301 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:307 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:352
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:313 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:353
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:319 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código-fonte"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:325 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:358
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Texto literal"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:457
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"O texto atual não pode ser usado como valor do tipo '%1'.\n"
"\n"
"Voltando para o tipo '%2'."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Remover valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Mover valor para baixo"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Mover valor para cima"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:394
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... e outros"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Adicionar da área de transferência"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:400
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Adicionar uma lista de nomes da área de transferência"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Adicionar referência..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Adicionar referência da área de transferência"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:479
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Arquivo a associar"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:517 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Salvar o arquivo localmente"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:567
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Salvar o arquivo '%1' localmente"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"
Use a filename relative to the bibliography file?
The relative "
"path would be %1
The absolute "
"path would be %2
"
msgstr ""
"
Usar um nome de arquivo relativo para o arquivo bibliográfico?"
"p>
O caminho relativo seria %1"
"p>
O caminho completo seria %2"
"p>
"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:619
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Adicionar palavras-chave da lista"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Adiciona as palavras-chave como selecionadas de uma lista de palavras-chave "
"predefinida"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Adicionar palavras-chave da área de transferência"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Adiciona uma lista de palavras-chave separadas por pontuação, da área de "
"transferência"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Allow manual column resizing/positioning"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir redimensionamento/posicionamento manual da coluna"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:393
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Sem ordenação"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "O registro atual foi modificado. Deseja descartar suas alterações?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Descartar alterações?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuar a edição"
#: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Exibir elemento"
#: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:204
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Editar elemento"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Nenhum dos acima"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Selecionar seus duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Clique anterior"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Clique seguinte"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Localizar duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Vários elementos estão selecionados. Deseja pesquisar por duplicados apenas "
"dentro da seleção ou em todo o documento?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Pesquisar apenas na seleção?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Apenas na seleção"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "Documento inteiro"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Não foram encontrados duplicados."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Não foram encontrados duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Mesclar duplicadas"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"Restaura as configurações com seus valores iniciais. Isso deverá afetar "
"apenas a página atual ou todas as configurações?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Todas as configurações"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Apenas a página atual"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:328
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Cor e Legendas"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "NovaCor%1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Idioma do 'babel':"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Estilo de bibliografia:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF & Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Comando para 'Copiar referência':"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Nenhum comando"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Detectar automaticamente o canal do LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Canal do LyX indicado manualmente:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Backups ao salvar:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Número de backups:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Salvando e exportando"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "João"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Silva"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Sistema bibliográfico:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Formatação dos nomes das pessoas:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "NovaPalavraChave%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Relação de autores:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Primeiro autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Segundo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Terceiro autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Quarto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Quinto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Sexto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Sétimo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Oitavo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Nono autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Décimo autores"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Último author"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... e último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/processing/idsuggestions.cpp:472
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Do primeiro autor para o autor %1 e último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/processing/idsuggestions.cpp:481 src/processing/idsuggestions.cpp:489
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Do autor %1 para o último autor %2 e último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "Para maiúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "Para minúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "Para iniciais maiúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:139
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:350
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:434
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:503
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:143
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Texto entre:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Apenas os primeiros caracteres:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:148
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:443
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Sem limitação"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 dígitos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 dígitos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:244
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:266
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:673
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Número da primeira página:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Apenas a primeira palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Todas menos a primeira palavra\""
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Da primeira para a última palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Da palavra %1 para a última palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Da primeira palavra para a palavra %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Da palavra %1 para a palavra %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Relação de palavras:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Primeira palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Segunda palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Terceira palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Quarta palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Quinta palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Sexta palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Sétima palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Oitava palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Nona palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Décima palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Última palavra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Palavras pequenas:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:550
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:677
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:553
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Adicionar no topo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Adicionar na base"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:923
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Structure:
%1
Example: %2"
msgstr "Estrutura:
%1
Exemplo: %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:929
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Editar a sugestão de ID"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Sugestões de ID"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Alternar o padrão"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Todos os itens foram removidos desta sugestão. Deseja remover a sugestão "
"propriamente dita ou restaurar a sugestão original?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Remover a sugestão?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Remover a sugestão"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Clique duplo em um elemento:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuário"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Separadores de strings:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Citação dos comentários:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Maiúsc./minúsc. em palavras-chave:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Iniciais maiúsculas"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "InicialMaiúscula"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "inicialMinúscula"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Proteger títulos"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Proteger maiúsculas/minúsculas?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar as configurações globais"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Separador de lista"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Filtrar os itens bibliográficos"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "qualquer palavra"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "cada palavra"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "frase exata"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:101
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "qualquer campo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:119
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Incluir arquivos PDF na pesquisa por texto completo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:125
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Restaurar os critérios do filtro"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:52
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Não definido"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program bibtex2html is not available."
msgstr "O programa bibtex2html não está disponível."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style %1 is not available."
msgstr "O estilo BibTeX %1 não está disponível."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Executando o comando '%1' com a pasta de trabalho '%2'"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "O comando inicial '%1' falhou: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "O comando '%1' foi bem sucedido"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "O comando '%1' falhou com o código de saída %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "O arquivo '%1' foi gravado com sucesso"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "O arquivo '%1' não foi gravado"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:204
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "A pesquisa por '%1' falhou por uma razão desconhecida."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"A pesquisa por '%1' falhou com a mensagem de erro:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Biblioteca Digital da ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Texto livre:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Número de resultados:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Conceito"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Chave do BibTeX"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Em todos os lugares"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Servidor de documentos CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"O 'Google Acadêmico' negou acesso a dados pois pensa que você é um robô."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Acadêmico"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Texto completo:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Abstract/Palavras-chave:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Emissão/Número:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Banco de dados de literatura de física de alta-energia Inspire"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Paper Reference:"
msgstr "Referência ao artigo acadêmico:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:230
#, kde-format
msgid "Semantic Scholar"
msgstr "Semantic Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
-msgstr "Sistema de Dados Astrofísicos da NASA/SAO (ADS)"
+msgstr "Sistema de Dados Astrofísicos da NASA (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Texto livre:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Título do Livro/Jornal:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor ou Editor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteca de %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX authorized to use Zotero"
"head>
KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero "
"database.
"
msgstr ""
"KBibTeX autorizado a usar o Zotero"
"head>
O KBibTeX foi bem sucedido na autorizado para ler o banco de "
"dados Zotero.
To allow KBibTeX access your Zotero "
"bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized.
The "
"process of authorization involves multiple steps:
Open the URL as "
"shown below in a web browser.
Log in at Zotero and approve the "
"permissions for KBibTeX.
If successful, you will be redirected to a "
"web page telling you that KBibTeX got authorized. This window will be "
"closed automatically.
"
msgstr ""
"
Para permitir o KBibTeX acessar sua "
"bibliografia no Zotero, esta instância do KBibTeX precisa "
"ser autorizada.
O processo de autorização involve várias etapas:"
"p>
Abra a URL como exibido abaixo em um navegador Web.
Entre "
"no Zotero e aprove as permissões para o KBibTeX.
Se bem sucedido, "
"você será redirecionado a uma página Web dizendo a você que o KBibTeX foi "
"autorizado. Esta janela será fechada automaticamente.
"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Troca de chaves OAuth do Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:10
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:17
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:33 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/parts/part.cpp:133 src/parts/part.cpp:210
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Exibir documento"
#: src/parts/part.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Salvar cópia como..."
#: src/parts/part.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save Selection..."
-msgstr ""
+msgstr "Salvar seleção..."
#: src/parts/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/parts/part.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Filtrar os itens bibliográficos (%1)"
#: src/parts/part.cpp:180
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Novo elemento"
#: src/parts/part.cpp:186
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nova entrada"
#: src/parts/part.cpp:191
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Novo comentário"
#: src/parts/part.cpp:195
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nova macro"
#: src/parts/part.cpp:199
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Novo preâmbulo"
#: src/parts/part.cpp:216
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Localizar PDF..."
#: src/parts/part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formatar os IDs do registro"
#: src/parts/part.cpp:233
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Copiar referências"
#: src/parts/part.cpp:323
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Novo%1"
#: src/parts/part.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Não foi possível criar a cópia de segurança do documento '%1'."
#: src/parts/part.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Cópias de segurança"
#: src/parts/part.cpp:507
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/parts/part.cpp:533
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Configurações do arquivo BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:550
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Configurações do arquivo PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na gravação da bibliografia no arquivo '%1'."
#: src/parts/part.cpp:664 src/parts/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Ocorreu uma falha na gravação da bibliografia"
#: src/parts/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "O seguinte resultado foi gerado pelo filtro de exportação:"
#: src/parts/part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Arquivos locais"
#: src/parts/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Arquivos remotos"
#: src/parts/part.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em '%1'.\n"
"\n"
"Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe "
"espaço em disco disponível."
#: src/parts/part.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Não foi possível aplicar a formatação padrão dos IDs dos registros: Nenhum "
"formato padrão foi indicado."
#: src/parts/part.cpp:966
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Não é possível aplicar a formatação padrão"
#: src/parts/part.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"O arquivo '%1' foi alterado no disco.\n"
"\n"
"Recarregar o arquivo ou ignorar as alterações?"
#: src/parts/part.cpp:1094
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Arquivo modificado externamente"
#: src/parts/part.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: src/parts/part.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ignorar as alterações no disco"
#: src/parts/partfactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Um editor BibTeX do KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao executar o 'kbuildsycoca5' para atualizar as "
"associações do tipo MIME.\n"
"O sistema pode não saber como usar o KBibTeX para abrir arquivos de "
"bibliografia."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Ocorreu uma falha ao executar o 'kbuildsycoca5'"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na execução do BibTeX.\n"
"\n"
"Veja o seguinte resultado para localizar o erro:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na execução do BibTeX."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field %1 is empty"
msgstr "O campo %1 está em branco"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Os campos %1 e %2 estão vazios, mas é necessário pelo menos um"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist"
msgstr "O campo %1 existe, mas o %2 não"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time"
msgstr "Os campos %1 e %2 não podem ser usados ao mesmo tempo"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry"
msgstr "Os campos %1 ou %2 são necessários para ordenar o item"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry"
msgstr ""
"Os campos %1, %2 e %3 são necessários para ordenar o "
"item"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Aviso desconhecido: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "
The following error was found:
%1
"
msgstr "
Foi encontrado o seguinte erro:
%1
"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erros encontrados"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Foram encontrados os seguintes avisos:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Avisos encontrados"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alguns campos ausentes neste registro foram retirados do registro "
"referenciado '%1'."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Não foram encontrados avisos ou erros. %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Nenhum erro ou aviso"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Pesquisando..."
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Procurando duplicados"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you|o|os|as|e|meu|teu|seu|nosso|vosso|um|uma|uns|umas|de|do|da|"
"dos| das|com|em|no|na|nos|nas|se|por|te|me|lhe|nos|vos|lhes|sobre|sob|com|"
"para"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:359
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", mas apenas a primeira letra de cada último nome"
msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 letras de cada último nome"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:363 src/processing/idsuggestions.cpp:395
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417 src/processing/idsuggestions.cpp:435
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", em maiúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:366 src/processing/idsuggestions.cpp:398
#: src/processing/idsuggestions.cpp:420 src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", em minúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:369 src/processing/idsuggestions.cpp:401
#: src/processing/idsuggestions.cpp:423 src/processing/idsuggestions.cpp:441
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", em IniciaisMaiúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", com o '%1' no meio"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Ano (2 dígitos)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Ano (4 dígitos)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:385
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", mas apenas a primeira palavra"
msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 palavras"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:387
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", mas apenas começando na palavra %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:389
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", mas apenas da palavra %1 até a %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:391 src/processing/idsuggestions.cpp:414
#: src/processing/idsuggestions.cpp:432
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", mas apenas a primeira letra de cada palavra"
msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 letras de cada palavra"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", com as palavras pequenas removidas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:449
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Número da primeira página"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Texto: '%1'"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:465
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Apenas o primeiro e último autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:467
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Apenas o primeiro autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:469
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Todos os autores"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:474
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Do primeiro autor para o autor %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:478
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Todos menos o primeiro autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:483 src/processing/idsuggestions.cpp:491
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Do autor %1 para o autor %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:487
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Do autor %1 para o último autor"
#: src/processing/lyx.cpp:79
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Enviar para o LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verifique se o LyX ou o Kile estão em execução e configurados para receber "
"referências."
#: src/processing/lyx.cpp:100
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Enviar referência para o LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:105
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Não foi detectado o 'canal do servidor LyX'."
#: src/processing/lyx.cpp:110
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Nenhuma referência a enviar para o LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Não foi possível abrir o canal do servidor LyX '%1'."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Alternar apenas entre os arquivos locais e todos os documentos, incluindo os "
"remotos"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Abrir em programa externo"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Nenhum documento a mostrar."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:360
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show. Disable the "
"restriction to local files to see remote documents."
msgstr ""
"Não existem documentos para mostrar. Desative a restrição dos arquivos locais para ver os documentos "
"remotos."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Não é possível mostrar o componente solicitado"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:514
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Defina o comando para execução do editor de textos personalizado. \n"
"Você também pode usar algumas opções reservadas:\n"
"
\n"
"
%f - o nome do arquivo
\n"
"
%l - a linha do arquivo a ser acessada
\n"
"
%c - a coluna do arquivo a ser acessada
\n"
"
\n"
"Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando "
"definido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um "
"arquivo fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar &barras de rolagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Manter minia&turas em sincronia com a página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar &dicas e mensagens informativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Exibir o título do documento na barra de título, se disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando não exibir o título do documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Exibir a localização completa do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Usar cor do plano de fundo personalizada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Recursos do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir novos arquivos em a&bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer limitações do DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recarregar documento se o arquivo for alterado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direção de leitura da direita para a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opções de visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colunas da visão geral:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as "
"teclas Page Up e Page Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos "
"anteriormente.\n"
"Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos "
"anteriormente.\n"
"Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom pa&drão:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3117 ui/pageview.cpp:4223
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4223
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4223
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima "
"página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos "
"2GB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e "
"melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 4GB de "
"memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:64
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no "
"máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Habilitar efeitos de &transparência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&Normal (padrão)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Agressivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Insaciável"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Habilitar a suavização do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Habilitar as sugestões de texto"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela atual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Tela padrão"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avançar a cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repetir após a última página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegação por toque:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Toque no lado esquerdo/direito para voltar/avançar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toque em qualquer lugar para avançar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculto após um atraso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visível"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre oculto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar página de res&umo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Habilitar transições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortina vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortina horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para fora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Desaparecer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Brilho caindo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Brilho à direita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Brilho caindo à direita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição aleatória"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir na horizontal para dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dividir na horizontal para fora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir na vertical para dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dividir na vertical para fora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Varrer para baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Varrer à direita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Varrer à esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Varrer para cima"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Tela:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuração da ferramenta de desenho"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota instantânea"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota integrada"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linha livre"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linha reta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcação de texto"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de escrever"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de anotação"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edição de anotação"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largura da caneta:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Criar ferramenta de desenho"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Editar ferramenta de desenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Acessibilidade para leitura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajustes de desempenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar visualizador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções do modo de apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opções de anotação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opções do editor"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Ferramenta de desenho padrão #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Já existe uma ferramenta com esse nome. Usando uma padrão"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicado"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a página %1"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir arquivo externo"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar '%1'..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira página"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar apresentação"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a página..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduzir som..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script em JavaScript"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduzir filme..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproduzir o filme"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausar o filme"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar o filme"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Seleção de infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type: %1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME: %1"
"b> (%2).
Selecione qual será usada:"
#: core/document.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Retrato %1"
#: core/document.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paisagem %1"
#: core/document.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)"
#: core/document.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)"
#: core/document.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continuando a pesquisa do início"
#: core/document.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuando a pesquisa do final"
#: core/document.cpp:2564
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado."
#: core/document.cpp:3696
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remover anotações"
#: core/document.cpp:4274 core/document.cpp:4282
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua "
"segurança, o Okular não permitiu esta operação."
#: core/document.cpp:4295
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:4670
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário"
#: core/document.cpp:4672
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A conversão da impressão falhou"
#: core/document.cpp:4674
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O processo de extração falhou"
#: core/document.cpp:4676
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão"
#: core/document.cpp:4678
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "A impressão para arquivo falhou"
#: core/document.cpp:4680
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impressora estava num estado inválido"
#: core/document.cpp:4682
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir"
#: core/document.cpp:4684
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir"
#: core/document.cpp:4686
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se "
"de que o executável lpr do CUPS está disponível"
#: core/document.cpp:4688
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido"
#: core/document.cpp:5352 part.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe"
#: core/document.cpp:5840
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:5843
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: core/document.cpp:5846
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/document.cpp:5849
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5852
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: core/document.cpp:5855
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:5858
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: core/document.cpp:5861
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: core/document.cpp:5867
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:5870
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:5873
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5876
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: core/document.cpp:5879
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: core/document.cpp:5882
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: core/document.cpp:5885
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adicionar anotação"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remover anotação"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar as propriedades da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduzir a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajustar anotação"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar texto"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar o conteúdo da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar o conteúdo do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar as escolhas da lista"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar a seleção da lista do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar os estados do botão"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto sem formatação..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opções de impressão"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajustar à área impressa"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajustar à página completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de escala:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Tipo de alerta ausente"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Código: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Fonte pa&drão:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:89
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:95
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de visualização"
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: part.cpp:431
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:449
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisões"
#: part.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: part.cpp:460
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: part.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
" Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Este documento contém anotações ou dados de formulários que foram salvos "
"internamente por uma versão anterior do Okular. O armazenamento interno "
"não é mais suportado. Salve em um arquivo de forma a movê-los, "
"caso queira continuar a edição do documento."
#: part.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento possui arquivos incorporados. Clique aqui para visualizá-los ou vá para Arquivo -> Arquivos "
"incorporados."
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Voltar para a página anterior"
#: part.cpp:669
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"
#: part.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: part.cpp:680
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avançar para a próxima página"
#: part.cpp:681
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Início do documento"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai para o início do documento"
#: part.cpp:697
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fim do documento"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai para o fim do documento"
#: part.cpp:709 part.cpp:2407 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear favorito"
#: part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear o favorito atual"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito anterior"
#: part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir para o favorito anterior"
#: part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Próximo favorito"
#: part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir para o próximo favorito"
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar o Okular..."
#: part.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visualizador..."
#: part.cpp:763
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..."
#: part.cpp:767
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar infraestruturas..."
#: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&gar"
#: part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregar o documento atual do disco."
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Fechar a &barra de localização"
#: part.cpp:820
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: part.cpp:856
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Selecionar todo o texto na página atual"
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar painel de &navegação"
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar barra de &páginas"
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostrar painel de a&ssinaturas"
#: part.cpp:890
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Arquivos incorporados"
#: part.cpp:896
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:908
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Compartil&har"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
#: part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Abrir pas&ta do arquivo"
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter livros da Internet..."
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Alternar para modo de tela preta"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Apagar desenho"
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar anotações..."
#: part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação"
#: part.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Não foi possível abrir '%1' (%2)"
#: part.cpp:1176
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
#: part.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador"
#: part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar infraestruturas"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo "
"para importar arquivos PS."
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "O ps2pdf não foi encontrado"
#: part.cpp:1322
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Arquivos PostScript (%1)"
#: part.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..."
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Digite a senha para ler o documento:"
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:"
#: part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Senha do documento"
#: part.cpp:1596
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Este documento possui formulários XFA, que no momento não têm suporte."
#: part.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, "
"ou use Exibir -> Mostrar formulários."
#: part.cpp:1617
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Todas as edições e recursos interativos deste documento estão desabilitados. "
"Salve uma cópia e reabra-o para editar."
#: part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Este documento está assinado digitalmente."
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este documento pretende ser mostrado em tela inteira.\n"
"Deseja sair do modo normal e entrar no modo de apresentação?"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Pedido para mudar o modo de exibição"
#: part.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar do modo de apresentação"
#: part.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Negar o pedido"
#: part.cpp:1789
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
-msgstr "Não foi possível abrir %1"
+msgstr "Não foi possível abrir %1. %2"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Existem alterações que não foram salvas e o arquivo '%1' foi modificado por "
"outro programa. As suas alterações serão perdidas porque o arquivo não pode "
"mais ser salvo. Deseja continuar a recarregar o arquivo?"
#: part.cpp:1811 part.cpp:1819 part.cpp:2600
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Arquivo modificado"
#: part.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuar a recarregar"
#: part.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Cancelar o carregamento"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Existem alterações que não foram salvas e o arquivo '%1' foi modificado por "
"outro programa. As suas alterações serão perdidas porque o arquivo não pode "
"mais ser salvo. Deseja continuar a fechar o arquivo?"
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuar o fechamento"
#: part.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Cancelar o fechamento"
#: part.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Deseja salvar suas alterações em \"%1\" ou descartá-las?"
#: part.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o "
"visualizador incorporado."
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona "
"quando estiver usando visualizador incorporado."
#: part.cpp:2055 part.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recarregar o documento..."
#: part.cpp:2211 part.cpp:3113 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover favorito"
#: part.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a página"
#: part.cpp:2305
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Digitar o novo nome do favorito:"
#: part.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este favorito"
#: part.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Remover este favorito"
#: part.cpp:2551 part.cpp:2552 part.cpp:3279
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2561 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: part.cpp:2599
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"O arquivo '%1' foi modificado por outro programa, o que significa que não "
"pode mais ser salvo."
#: part.cpp:2609
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"O documento atual está protegido com uma senha. Para poder salvá-lo, o "
"arquivo precisa ser recarregado. Será solicitada a senha novamente e o seu "
"histórico para desfazer/refazer será perdido. Deseja continuar?"
#: part.cpp:2610 part.cpp:2648
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Salvar - Aviso"
#: part.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo."
#: part.cpp:2647
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Depois de salvar, o formato do documento atual exige que o arquivo seja "
"recarregado. O seu histórico para desfazer/refazer será perdido. Deseja "
"continuar?"
#: part.cpp:2662 part.cpp:2733 part.cpp:2756 part.cpp:3296
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local."
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Conteúdo do formulário preenchido"
#: part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotações do usuário"
#: part.cpp:2682
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não "
"tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de "
"documento do Okular para os mantê-los."
#: part.cpp:2685 part.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: part.cpp:2686 part.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Salvar como arquivo de documento do Okular..."
#: part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não "
"tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de "
"documento do Okular para os mantê-los. Clique em Continuar para "
"salvar o documento e descartar estes elementos."
#: part.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não "
"tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de "
"documento do Okular para os mantê-los. Clique em Continuar para "
"salvar, mas você irá perder estes elementos bem como o histórico de desfazer/"
"refazer."
#: part.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: part.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuar perdendo alterações"
#: part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2"
#: part.cpp:2779
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n"
"\n"
"O documento não existe mais."
#: part.cpp:2813
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Erro: '%2'. Tente salvá-lo em outro "
"local."
#: part.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandir seção inteira"
#: part.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Recolher seção inteira"
#: part.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
#: part.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Recolher tudo"
#: part.cpp:3110 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: part.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:3337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: part.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
#: part.cpp:3423
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Por favor, relate "
"o problema em http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3427
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
"favor, relate o problema em http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir para o local onde estava antes"
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)"
#: part.cpp:3545
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Erro no arquivo! Não é possível criar o arquivo "
"temporário %1."
#: part.cpp:3558
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Erro no arquivo! Não é possível abrir o arquivo "
"%1 para descompactação. O arquivo não será "
"carregado."
#: part.cpp:3561
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para "
"ler o arquivo. Você pode checar as propriedades e permissões clicando com o "
"botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin, escolher opção "
"'Propriedades' e selecionar a aba 'Permissões' na janela aberta."
#: part.cpp:3585
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Erro no arquivo! Não é possível descompactar o arquivo "
"%1. O arquivo não pôde ser carregado."
#: part.cpp:3588
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser "
"ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta "
"de linha de comando."
#: part.cpp:3617
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sem favoritos"
#: part.cpp:3691
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar o documento: %1"
#: part.cpp:3692 part.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento compartilhado com sucesso"
#: part.cpp:3698
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr ""
"Você pode encontrar o documento compartilhado em: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:99 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Página do documento a ser exibida"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia com a janela de impressão"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Inicia com a janela de impressão e sai após imprimir"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle de \"instância única\""
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Não elevar a janela"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Localizar string no texto"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documentos a serem abertos. Especifique '-' para ler do stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --print"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --page"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --find"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará "
"de ser a única."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Clique para abrir um arquivo.\n"
"Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Clique para abrir um arquivo ou Clique e mantenha pressionado "
"para abrir um arquivo recente"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima aba"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba anterior"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Reabrir a aba"
#: shell/shell.cpp:491
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os arquivos suportados (%1)"
#: shell/shell.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: shell/shell.cpp:601
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: shell/shell.cpp:605
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fechar abas"
#: shell/shell.cpp:611
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Você está prestes a fechar %1 abas. Deseja continuar?"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Me avisar quanto eu tentar fechar múltiplas abas"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotação"
msgstr[1] "%1 anotações"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota instantânea"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salvar '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Criada:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificada:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota instantânea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propriedades da máquina de escrever"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota integrada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha reta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriedades da geometria"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriedades da marcação de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriedades do carimbo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha livre"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriedades do marcador"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do arquivo anexado"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriedades do som"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriedades do filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Selecione um arquivo com símbolo de carimbo personalizado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Selecionar símbolo de carimbo personalizado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Arquivos de ícones (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Arquivo inválido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Cor do texto:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinhamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Lar&gura da borda:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
"Funcionalidade experimental.Os carimbos inseridos nos "
"documentos PDF só ficarão visíveis no Okular."
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbolo do carimbo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para lançamento público"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Reprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Para uso interno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Esgotado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Início da linha:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fim de linha:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Losango"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Seta aberta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Seta fechada"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Ponta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Seta aberta direita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Seta fechada direita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Comprimento da linha principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Forma de preenchimento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Linha ondulada"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbolo de anexo no arquivo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Alfinete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clipe de papel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbolo do marcador:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Fechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n"
"Clique aqui para renderizá-la."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Erro na renderização do LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Um favorito"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 favoritos"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Somente o documento atual"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para este favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Remover favoritos"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido em"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expira em"
# Não traduzir como "Assunto". (Alvarenga)
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Requerente"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de chave"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visualizador de certificado"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nome comum (NC)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organização (O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressões digitais"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Impressão digital SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Impressão digital SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dados do certificado:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Onde gostaria de salvar este certificado?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Arquivo de certificado (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Não foi possível exportar o certificado!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Ferramenta de desenho: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Arquivos incorporados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "Exibir"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a pesquisar"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "A partir da página atual"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Encontrar enquanto digitar"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propriedades da assinatura"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Linha reta com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígono com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Realce com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Linhas onduladas com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Sublinhado com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Tachado com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Carimbo com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linha livre com comentário"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Marcador"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do arquivo"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Componente"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
# A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga)
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde gostaria de salvar o arquivo %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:392
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar para 100%"
#: ui/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Girar à &direita"
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar à &esquerda"
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientação original"
#: ui/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamanho da &página"
#: ui/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Recor&tar a visualização"
#: ui/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as margens"
#: ui/pageview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Recortar à &seleção"
#: ui/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "A&justar à largura"
#: ui/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar à &página"
#: ui/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ajustar ja&nela à página"
#: ui/pageview.cpp:611
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de e&xibição"
#: ui/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Página única"
#: ui/pageview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páginas opostas"
#: ui/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páginas opostas (centralizar a primeira página)"
#: ui/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ui/pageview.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
#: ui/pageview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Navegar"
#: ui/pageview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: ui/pageview.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Al&ternar a alteração de cores"
#: ui/pageview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Seleção de área"
#: ui/pageview.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Seleção de &texto"
#: ui/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Seleção de t&abela"
#: ui/pageview.cpp:702
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de seleção"
#: ui/pageview.cpp:721
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisão"
#: ui/pageview.cpp:729
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Falar o documento inteiro"
#: ui/pageview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Falar a página atual"
#: ui/pageview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Parar de falar"
#: ui/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pausar/Continuar a fala"
#: ui/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ui/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: ui/pageview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: ui/pageview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: ui/pageview.cpp:1199
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página."
msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 caractere)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2904 ui/pageview.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3070 ui/pageview.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Cópia proibida pela DRM"
#: ui/pageview.cpp:2914 ui/pageview.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar para arquivo..."
#: ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência."
#: ui/pageview.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ui/pageview.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2953
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "O arquivo não foi salvo."
#: ui/pageview.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3."
#: ui/pageview.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: ui/pageview.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: ui/pageview.cpp:4484
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ocultar formulários"
#: ui/pageview.cpp:4488
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar formulários"
#: ui/pageview.cpp:4543
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: ui/pageview.cpp:4558
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#: ui/pageview.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir este link"
#: ui/pageview.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproduzir este som"
#: ui/pageview.cpp:4589
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Parar o som"
#: ui/pageview.cpp:4599
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: ui/pageview.cpp:4621
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Pesquisar por '%1' neste documento"
#: ui/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir."
#: ui/pageview.cpp:5203
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clique para ver a exibição ampliada."
#: ui/pageview.cpp:5215
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar."
#: ui/pageview.cpp:5232
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Selecione o texto"
#: ui/pageview.cpp:5250
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Desenhe um retângulo ao redor da tabela, depois clique perto das bordas para "
"dividi-las. Pressione Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:5287
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotações do autor"
#: ui/pageview.cpp:5288
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:"
#: ui/pageview.cpp:5475
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Desenhe um retângulo ao redor da área da página que deseja manter visível"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto da nova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realçar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Desenhar uma linha livre"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar uma nota instantânea"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Desenha um retângulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto com linhas onduladas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Colocar um símbolo de carimbo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Desenhar uma linha reta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tachar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação de máquina de escrever (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Realce"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "Apresentação - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Alternar tela"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sair do modo de apresentação"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Clique para começar"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar "
"a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do "
"mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode "
"alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Mostrar uma apresentação"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Arquivo desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades do %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lendo informações das fontes..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrair fonte"
#: ui/propertiesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de fonte TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX usado pelo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporado (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente incorporado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sim (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (a substituir com %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte desconhecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Visualização da revisão"
# A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga)
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Onde gostaria de salvar esta revisão?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Não foi possível salvar a revisão."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corresponder a frase"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Corresponder a todas as palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corresponder a qualquer palavra"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"
No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu.
"
msgstr ""
"
Sem anotações
Para criar novas anotações pressione "
"F6 ou selecione a opção Ferramentas -> Revisão no menu.
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Estas expressões podem ser usadas para a data:"
"p>
d - dia sem um zero inicial (1-31)
dd - dia com um zero "
"inicial (01-31)
ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
dddd "
"- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
M - número do mês sem "
"o zero inicial (1-12)
MM - número do mês com o zero inicial (01-12)"
"li>
MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
MMMM - nome do mês "
"por extenso (Janeiro - Dezembro)
aa - ano com dois dígitos (00-99)"
"li>
aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)
Estas "
"expressões podem ser usadas para a hora:
h - hora sem o "
"zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
hh - hora com o "
"zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
m - minutos sem o "
"zero inicial (0-59)
mm- minutos com o zero inicial (00-59)"
"li>
s - segundos sem o zero inicial (0-59)
ss - segundos com o "
"zero inicial (00-59)
ms - milissegundos sem os zeros iniciais "
"(0-999)
mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)"
"li>
AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" "
"ou \"PM\".
ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído "
"por \"am\" ou \"pm\".
Z - fuso horário no formato numérico (-0500)"
"li>
Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados."
"strong>
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Janela de mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minizado na área de notificação"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Marcas disponí&veis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Adicionar nova marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Remover marca selecionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Aumentar prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Diminuir prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Confi&gurações da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Deseja remover a marca '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos padrão"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"
# Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionamento de imagens"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a assinatura configurada\n"
"ao começar a compor uma mensagem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n"
"(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n"
"(em vez da mensagem completa), se existir texto\n"
"selecionado na janela da mensagem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n"
"do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n"
"linha adicional no texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n"
"em que foi recebida.\n"
"Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato "
"HTML.\n"
"Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e "
"referências\n"
"externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Integrado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n"
"Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - "
"Solicitar notificação de recebimento\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n"
"Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n"
"destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n"
"definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n"
"mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n"
"leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n"
"oferecendo-se para a completação do destinatário"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Sem salvar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Número máximo de endereços recentes:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n"
"serão lembrados na completação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar autocompletar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Sem salvamento automático"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconhecer os seguintes prefixos\n"
"(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em "
"busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Digite a codificação de caracteres:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e "
"encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será "
"gravado."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeçalho inválido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres "
"diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar "
"um arquivo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Digite uma nova palavra-chave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamanho máximo do anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, "
"de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-"
"mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n"
"Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não "
"padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam "
"compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos "
"que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentários do Usuário"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Plugins do Compositor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Plugins de verificação gramatical"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Plugins de Ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Plugins de Edição"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visualizador de mensagens"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Plugins do Mecanismo Web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Plugins de conversão de texto"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agentes do Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificações de recebimento de mensagens"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Composição"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das "
"pastas serão substituídos."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido "
"pelo Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Selecionar contato"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar pasta"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3574
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pasta:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arquivo morto:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todas as subpastas"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ocultar lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem "
"será salva"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transporte de &mensagem:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar mensagem via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar mais &tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &mais tarde via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Salvar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Sa&lvar como arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir arquivo de texto..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir arquivo de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2907
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Selecionar &destinatários..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salvar lista de &distribuição..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Colar como a&nexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&impar espaços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Usar fonte de largura fi&xa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Solicitar notificação de recebimento"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicita&r confirmação de entrega"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Quebrar linhas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Trechos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Verificação ortográfica automática"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edição de texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&os"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionário"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Pasta de mensagens &enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1344
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Verificador ortográfico..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1352
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&ssinar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato de criptografia da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar o KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coluna: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificação ortográfica: ativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificação ortográfica: desativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Salvar novamente como modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1878
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais "
"tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada "
"mais tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fechar o compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Falha no envio da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Adicionar como &imagem integrada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Adicionar como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "O nome do anexo é inválido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem"
msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo"
msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2399
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, "
"mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia "
"(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.
Por favor, selecione a(s) "
"chave(s) para uso nas configurações da identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro "
"definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.
Por "
"favor, selecione a chave nas configurações da identidade.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de assinatura não definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também "
"definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não "
"precisará digitá-lo em cada mensagem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou "
"Cco."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2676
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2678
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Para: foi especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2693
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenhum assunto especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2694
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especificar o assunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um "
"rascunho."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Pronto para enviar o e-mail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação de envio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Enviar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a "
"mensagem mesmo assim?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Muitos destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3010
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar como e&stá"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder a formatação?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder formatação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Adicionar o código de texto simples"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da "
"criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de "
"criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informações sobre o editor de plugins"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de "
"forma acidental. O que deseja fazer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Remover atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Perguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envio sem confirmação"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"These attachment:
%1
was added from external. Remove them "
"if it's an error."
msgstr ""
+"Este anexo:
%1
foi adicionado externamente. Remova-o "
+"se for um erro."
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"These attachments:
%1
were added from external. Remove "
"them if it's an error."
msgstr ""
+"Estes anexos:
%1
foram adicionados externamente. Remova-os "
+"se forem um erro."
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas "
"nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar arquivo"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rar-me mais tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "O editor externo foi iniciado."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-"
"mail correto."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a "
"mensagem."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade "
"correta."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem não será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "A mensagem será criptografada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "A mensagem não será criptografada"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1"
# %1 significa 'Data'.(Alvarenga)
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nome da pasta não definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da "
"conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleções está vazia. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Não foi possível mover as mensagens."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nenhuma pasta obtida."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensagens arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atalho da pasta %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Criar o próprio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Com campos vazios"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&De um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Caminho do &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro na geração da chave"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sem chave"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Gerando novo par de chaves..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Seu nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Seu nome
Este campo deve conter o seu nome, na forma que "
"gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.
Se deixar "
"em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail."
"p>
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Endereço de e-mail
Este campo deve conter o seu endereço de e-"
"mail completo.
Este endereço é o principal, usado para todos os e-"
"mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma "
"identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo "
"abaixo.
Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas "
"terão dificuldades para responder a você.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Endereços de e-mail alternativos
Este campo contém os "
"endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta "
"identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente)."
"p>
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente "
"as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode "
"deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar "
"digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não "
"serão afetadas.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens "
"para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave "
"pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode deixar este "
"campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das "
"mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail "
"não serão afetadas.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar "
"digitalmente as mensagens.
Você pode deixar este campo em branco, mas "
"o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. "
"As funções normais de e-mail não serão afetadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as "
"mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o "
"meu certificado\".
Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail "
"não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/"
"MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de resposta
Isto faz com que o cabeçalho Reply-"
"to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal "
"From:.
Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas "
"trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que "
"qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, "
"mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.
Se "
"estiver em dúvida, deixe este campo em branco.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de cópia oculta (Cco)
Os endereços digitados aqui "
"serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são "
"visíveis aos outros destinatários.
Isto normalmente é usado para "
"enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.
Para "
"especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de "
"destinatários de Cco.
Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco."
"
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail "
"somente consistem do nome do usuário.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço "
"de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o "
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O arquivo de assinatura não é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar identidade \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, "
"serão usadas as pastas padrão."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o próprio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Excluir o vCard atual"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Excluir vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Não foi possível excluir o vCard."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Padrão)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Remover identidade"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Definir como padrão"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Usar valores das configurações do sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar uma identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido "
"como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é "
"uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-"
"mail são capazes de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução "
"de caracteres."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada abaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter fi&gura de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Selecionar arquivo..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar "
"a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou "
"menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Selecionar do livro de endereços"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada "
"do livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa "
"resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto "
"sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se "
"suportado)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sem figura"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "E-mail adicionado com sucesso."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada."
msgstr[1] ""
"As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contato criado com sucesso"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Excluir pesquisa"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pesquisa %1? Todas as mensagens "
"nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas "
"as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos "
"também serão descartados.
Tenha cuidado, pois as mensagens "
"descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o "
"seu conteúdo?
Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são "
"salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas "
"subpastas, descartando o conteúdo delas?
Tenha cuidado, pois as "
"mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Remoção de duplicadas"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir somente a janela do compositor"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Definir identidade"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:45 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:45 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:70 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:70 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:126 kmail_part.rc:271 kmmainwidget.cpp:3412 kmmainwin.rc:126
#: kmmainwin.rc:271
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3417 kmmainwin.rc:131
#: kmmainwin.rc:276
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:147 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:154 kmmainwin.rc:154 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Encaminhar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:180 kmmainwidget.cpp:3210 kmmainwin.rc:180
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:194 kmmainwin.rc:194
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:212 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:212 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:228 kmmainwin.rc:228
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida"
msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir mensagem"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O arquivo não contém uma mensagem."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será "
"mostrada."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem "
"(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensagens"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensagens"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Excluindo mensagens"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de direção do texto"
#: kmkernel.cpp:778
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão "
"suspensas"
#: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2400 kmmainwidget.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail"
#: kmkernel.cpp:833
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas"
#: kmkernel.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas quando a conexão de rede for detectada"
#: kmkernel.cpp:910
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhar conectado"
#: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#: kmkernel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas"
#: kmkernel.cpp:943
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas"
#: kmkernel.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmkernel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:"
msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:"
#: kmkernel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensagens"
#: kmkernel.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Iniciando o processo de envio..."
#: kmkernel.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"O recurso %1 é inválido.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1840 kmkernel.cpp:1851
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado."
# A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga)
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "O Agente de Envio não foi registrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o "
"Kleopatra está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro do KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o "
"ImportWizard está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\". Verifique "
"sua instalação."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\""
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o "
"ImportWizard está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação"
#: kmmainwidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados "
"do mesmo?"
#: kmmainwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua "
"instalação."
#: kmmainwidget.cpp:1390
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem assunto"
#: kmmainwidget.cpp:1404
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sem modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1456
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expirar pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1482 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?"
""
#: kmmainwidget.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Expirar mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a "
"\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por "
"falhas de segurança a serem descobertas."
#: kmmainwidget.cpp:1594 kmmainwidget.cpp:4709
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: kmmainwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Carregar referências externas"
#: kmmainwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored."
msgstr[0] ""
"Deseja realmente excluir a mensagem selecionada? Uma vez excluída, "
"ela não poderá ser restaurada."
msgstr[1] ""
"Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas? Uma vez "
"excluídas, elas não poderão ser restauradas."
#: kmmainwidget.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Excluir mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Movendo mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1694 kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Excluindo mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1709 kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensagens excluídas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Mensagens movidas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1716 kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Falha ao excluir as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1718 kmmainwidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover mensagens para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Mensagens copiadas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar mensagens para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Movendo mensagens para o lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
#: kmmainwidget.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
#: kmmainwidget.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Ir para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: kmmainwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Expirar todas as pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Verificar e-mails"
#: kmmainwidget.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Verificar e-mails em"
#: kmmainwidget.cpp:2882 kmmainwidget.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar e-mails"
#: kmmainwidget.cpp:2887
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar mensagens em espera"
#: kmmainwidget.cpp:2895
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Status da conexão (desconhecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar mensagens em espera via"
#: kmmainwidget.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2926
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2936
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar o Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2948
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..."
#: kmmainwidget.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2959
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivamento automático..."
#: kmmainwidget.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensagens adiadas..."
#: kmmainwidget.cpp:2971
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..."
#: kmmainwidget.cpp:2982 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: kmmainwidget.cpp:2987 kmmainwidget.cpp:4052
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over discussão para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover discussão para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2994 kmmainwidget.cpp:4052
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Excluir &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3000 kmmainwidget.cpp:4054
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Loca&lizar mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:3005
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selecionar &todas as mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:3012
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Associar atalho..."
#: kmmainwidget.cpp:3033
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Configuração de &expirações"
#: kmmainwidget.cpp:3049
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arquivar pasta..."
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carregar referências e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:3080 kmreadermainwin.cpp:515
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar mensagem para..."
#: kmmainwidget.cpp:3082 kmreadermainwin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover mensagem para..."
#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensagem do &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3107
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Criar filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtro de A&ssunto..."
#: kmmainwidget.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtro de &Remetente..."
#: kmmainwidget.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtro de Destina&tário..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtro de &Cc..."
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar discussão como &lida"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar discussão como &não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar discussão como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Remover marca de discussão &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar discussão como um item de &ação"
#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação"
#: kmmainwidget.cpp:3178
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Observar &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3182
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3190 kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Salvar &anexos..."
#: kmmainwidget.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar descodificação para..."
#: kmmainwidget.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3214
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir discussão / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expande discussão ou grupo atual"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "Re&colher discussão / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todas as discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Rec&olher todas as discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Mostrar mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3252
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Próxima mensagem &não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir para próxima mensagem não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3278
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensagem &anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir para mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir para mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Próxima &pasta não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3314
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pasta &anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Próximo te&xto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3327
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir para próximo texto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3328
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a "
"próxima mensagem não lida."
#: kmmainwidget.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3347
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Adicionar conta..."
#: kmmainwidget.cpp:3352
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdução ao KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3362
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar ¬ificações..."
#: kmmainwidget.cpp:3369
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar o KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3376
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Expirar..."
#: kmmainwidget.cpp:3382
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Adicionar pasta favorita..."
#: kmmainwidget.cpp:3388
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscrição no servidor..."
#: kmmainwidget.cpp:3394 kmmainwidget.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Aplicar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3428
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contato do livro de endereços..."
#: kmmainwidget.cpp:3450
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar mensagem para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3457
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: kmmainwidget.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operação atual"
#: kmmainwidget.cpp:3471
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Ir para a próxima pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Ir para a pasta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecionar pasta com foco"
#: kmmainwidget.cpp:3493
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Ir para a primeira pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Ir para a última pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3521
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Selecionar a primeira mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3528
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Selecionar a última mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3535
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selecionar mensagem com foco"
#: kmmainwidget.cpp:3543
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focalizar a pesquisa rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3552
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3559
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3567
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover mensagem para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3578
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas"
#: kmmainwidget.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas"
#: kmmainwidget.cpp:3587
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "Configuraçõe&s da conta"
#: kmmainwidget.cpp:3591
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "Reiniciar a conta..."
#: kmmainwidget.cpp:3602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Adicionar pasta favorita"
#: kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Esva&ziar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3945
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:4042
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Excluir pesquisa"
#: kmmainwidget.cpp:4054
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar pesquisa..."
#: kmmainwidget.cpp:4168
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: kmmainwidget.cpp:4170
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfazer: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4227
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4698
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Pesquisar... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4706
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a "
"possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança."
#: kmmainwidget.cpp:4710
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4895
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n"
"Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para "
"mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' "
"e 'rascunhos'?\n"
"Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas "
"personalizadas\n"
"ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do "
"KMail."
#: kmmainwidget.cpp:4898
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?"
#: kmmainwidget.cpp:4899
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas"
#: kmmainwidget.cpp:4900
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:453
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Move mensagem para o lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Não foi possível copiar o item. %1"
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensagem para..."
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta para..."
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar para..."
#: kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Adicionar ao contato existente"
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no livro de endereços"
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Adicionar este link aos favoritos"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar contato..."
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvar link como..."
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Locali&zar na mensagem..."
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Salvar a imagem no disco..."
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar em formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartilhar imagem..."
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações "
"pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Pesquisas melhoradas"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo "
"plano"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Suporte a plugins"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail do KDE"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . .
"
msgstr ""
"Atualmente o KMail está no modo offline. Clique aqui para ficar online...
"
#: kmreaderwin.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .
"
msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
%1
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "Localizar mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Integrada..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar anexos..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Ir para a pasta original"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 ocorrência"
msgstr[1] "%1 ocorrências"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última pesquisa"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Você não selecionou uma pasta válida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Você esqueceu de definir a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A pesquisa falhou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Pesquisa concluída."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Pesquisa interrompida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já "
"exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar mensagem"
msgstr[1] "Copiar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar mensagem"
msgstr[1] "Recortar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Verificando o status da indexação..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam "
"excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' "
"ou 'Itens de ação'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída "
"durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações "
"manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para "
"inserir nas mensagens (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua "
"quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Excluir mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permite iniciar uma pasta específica"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens "
"Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta "
"só será feita uma vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Encaminhar integrada por padrão."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e "
"irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser "
"desativado."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de "
"Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) "
"para cada mensagem enviada.
Esta opção apenas muda o comportamento "
"padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada "
"mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-"
">Solicitar Notificação de Recebimento.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O "
"intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar "
"isto configurando o valor para zero."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no "
"compositor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atalho padrão de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Painel de visualização de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Listagem longa de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Listagem curta de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensagens novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Especifica a política usada na sua visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Marca de mensagem: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Etiqueta não encontrada"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar marca de mensagem: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Pesquisar marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de nova mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "O&utras ações..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptografia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente "
"criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua "
"chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto "
"normalmente é uma boa ideia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-"
"mails"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Armazenar mensagens criptografadas
\n"
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, "
"na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não "
"conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
"
\n"
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista "
"das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se "
"estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não "
"puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Remover a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente "
"indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas "
"abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma "
"pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída "
"manualmente da indexação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Ao passar para a próxima "
"mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem "
"lidas abaixo da mensagem atual.
\n"
"
Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da "
"pasta atual.
\n"
"
Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.
\n"
"
Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a "
"pesquisa continuará na próxima pasta.
\n"
"
Do mesmo modo, ao "
"pesquisar a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base "
"da lista de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção "
"selecionada.
\n"
"
Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a "
"\"Repetir em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as "
"pastas marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta "
"pasta\".
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Não repetir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Repetir na pasta atual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Ir para primeira mensagem não lida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ir para a última mensagem selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Pesquisar em &todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pesquisar s&omente em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluir subpastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Selecionar pastas específicas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Selecionar pastas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir pasta de pe&squisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir &mensagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema "
"ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML...Mais "
"sobre referências externas..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção "
"indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro."
"p>
Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo "
"tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas."
"p>
Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna "
"impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de "
"HTML (Konqueror).
A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, "
"mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em "
"que esta versão do KMail foi escrita.
Portanto, é aconselhável "
"não preferir HTML ao texto simples.
Observação: Você "
"pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML ao texto simples"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, "
"por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as "
"mensagens (\"insetos da Web\").
Não existe nenhuma razão válida para "
"carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode "
"sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.
Para "
"evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem "
"desabilitada por padrão.
Entretanto, se deseja, por exemplo, "
"visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você "
"pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Fraudes por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que "
"usam técnicas comuns para tentar enganá-lo"
# Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
"Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista de permissões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegação segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Analisar e-mails por URLs de rastreio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Política de Notificação de Recebimento de Mensagens
As "
"Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition "
"Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado "
"de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de "
"uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera "
"uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua "
"mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, "
"lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).
As "
"seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:"
"
Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de "
"recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado)."
"li>
Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir "
"permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens "
"selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
Recusar: "
"Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco"
"em> melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens "
"sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram "
"excluídas ou lidas, etc.
Enviar sempre: Sempre envia a "
"notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da "
"mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que "
"aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente "
"desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o "
"gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível."
"li>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar mensagem original:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensagem completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Somente cabeçalhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua "
"privacidade. Mais sobre MDNs..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados "
"usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados usando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-"
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a "
"URL do consultor OCSP abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação online do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, "
"as políticas não serão verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar as políticas de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar os certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que "
"vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as "
"requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como "
"por exemplo myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão "
"primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer "
"máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a "
"máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente "
"serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for "
"omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de "
"ou a mensagem inteira não assinada.\n"
"
\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes "
"de ou a mensagem inteira não criptografada.\n"
"
\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar se um certificado raiz expirar
\n"
"Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem "
"emitir um aviso.\n"
"
\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Para certificados &raiz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados de AC intermediárias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configurações do GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\""
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "Desfazer envio"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover mensagem"
msgstr[1] "Mover mensagens"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Não há nada para desfazer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr "Conta configurada no KMail (recepção e envio)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "Informação dos plugins"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "Plugins usados no KMail."
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML ao texto simples"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "&Preferir texto simples ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Usar as configurações globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor"
msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom: %1%"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1562165)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1562166)
@@ -1,2042 +1,2042 @@
# Translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2018, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-20 11:19-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:27-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição da soma de verificação %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item '%1' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'id' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'output-file' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'file-patterns' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Nome comum"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou província"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Componente de domínio"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negócios"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número do celular"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Número do telefone"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Número do fax"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP integrado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualquer S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualquer OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nunca criptografar"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sempre criptografar"
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Perguntar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nunca assinar"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sempre assinar"
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Assinar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid ""
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos os certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Meus certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificados confiáveis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificados confiáveis completamente"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Outros certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Certificados não validados"
#: models/keylistmodel.cpp:215 models/useridlistmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:216 models/useridlistmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "IDs de usuário"
#: models/keylistmodel.cpp:218 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Válido a partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:219 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#: models/keylistmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:221 models/keylistmodel.cpp:222
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#: models/keylistmodel.cpp:223 utils/formatting.cpp:410
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: models/keylistmodel.cpp:224 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: models/keylistmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: models/keylistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"
#: models/keylistmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: models/keylistmodel.cpp:229 models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401
#: utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:99
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404
#: utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportável"
#: models/useridlistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Exibir registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvar para o disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escolher o arquivo onde salvar o registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erro no GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A ferramenta gpgconf usada para fornecer as informações para este diálogo "
"parece não ter sido instalada corretamente. Ela não retorna quaisquer "
"componentes. Tente executar \"%1\" na linha de comando para mais informações."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nenhum"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detalhado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mais detalhado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tudo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Selecionar o nível de depuração para"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurar servidores LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Usar o servidor de chaves em"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porta do servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(somente leitura)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (somente leitura)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
"diretório."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"(Opcional, o padrão é bom em muitos casos) Escolha o número da porta "
"em que o serviço de diretório está disponível."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"(Somente para LDAP) Digite o DN base para este servidor LDAP para "
"limitar pesquisas em somente esta subárvore de diretório."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed."
msgstr "(Opcional) Se for necessário, digite seu nome de usuário aqui."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"(Optional, não recomendado) Se necessário, digite a sua senha aqui. "
"Lembre-se que a senha será salva em um arquivo de configuração no seu "
"diretório home."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuração dos serviços de diretório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Serviços de diretório X509:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é uma lista de todos os serviços de diretório configurados para uso com "
"X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Clique para adicionar um serviço"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Clique neste botão para criar uma nova entrada de serviço de diretório como "
"um clone do atualmente selecionado (ou com valores padrão, se nenhum estiver "
"selecionado). Você pode então configurar os detalhes na tabela à esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Clique para remover o serviço atualmente selecionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para remover o serviço de diretório atualmente "
"selecionado. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no "
"diálogo de configuração principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Use esta opção para exibir ou não as informações do nome do usuário e senha "
"na tabela acima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Mostrar informações do usuário e senha"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponíveis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordem atual de atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Mover para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Mover para cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remover da ordem atual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Adicionar para a ordem atual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover para o inferior"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sempre criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Sempre perguntar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar sempre que a criptografia seja possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação da chave de criptografia"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Suas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferências da criptografia:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while fetching the keys from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Ocorreu um erro ao obter as chaves da infraestrutura:
%1"
"b>
"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Falha na listagem das chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a "
"sua instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção da chave do OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecione uma chave do OpenPGP para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Seleção da chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selecione uma chave S/MIME para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Seleção da chave"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Selecione uma chave (OpenPGP ou S/MIME) para usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Name (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 criado em: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Name "
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:271
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:510
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Carregando chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave não é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave expirou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave foi revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "A chave está desabilitada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave não se destina à criptografia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave não se destina à assinatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave não se destina à certificação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave não se destina à autenticação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave não é privada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "A chave não é confiável o suficiente."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode ser usada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283
#: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for %1"
msgstr "Chave OpenPGP para %1"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "S/MIME key for %1"
msgstr "Chave S/MIME para %1"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Criado em"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Expiração"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Pesquisar por certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Pe&squisar por:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Lembrar escolha"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"
If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.
"
msgstr ""
"
Se marcar esta opção, a escolha será armazenada e você não será "
"questionado novamente.
"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ler as chaves novamente"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Iniciar o gerenciador de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nenhuma infraestrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando chaves selecionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obtendo chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"One backend returned truncated output.
Not all available keys are "
"shown
"
msgid_plural ""
"%1 backends returned truncated output.
Not all available keys are "
"shown
"
msgstr[0] ""
"Uma infraestrutura retornou uma saída truncada.
Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas
"
msgstr[1] ""
"%1 infraestruturas retornaram uma saída truncada.
Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas
"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado da listagem de chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Verificar a chave novamente"
#: ui/messagebox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema não tem suporte para registros de auditoria do GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erro de sistema"
#: ui/messagebox.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de obter o log de auditoria do GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:77
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro no log de auditoria do GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:84
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG disponível para esta operação."
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualizador de registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:117
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Falha na assinatura: %1"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Assinatura concluída com sucesso"
#: ui/messagebox.cpp:129
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Falha na criptografia: %1"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Criptografia concluída com sucesso"
#: ui/messagebox.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultado da assinatura"
#: ui/messagebox.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Erro na assinatura"
#: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultado da criptografia"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Erro na criptografia"
#: ui/messagebox.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Exibir log de auditoria"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:153 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Remover filtro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.
The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.
A chave é "
"necessária para descriptografar e assinar e-mails. Será solicitada uma senha "
"para proteger essa chave e a chave protegida ficará armazenada na sua pasta "
"pessoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovação de segurança"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Gerando chave para '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto poderá levar alguns minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Geração de chave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Falha na operação"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:478 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Não confirmar identidade e integridade"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidade '%1' como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Nenhuma chave encontrada no endereço '%1':"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sem chave. O destinatário não irá conseguir descriptografar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.
The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Não seleciona uma chave para este destinatário.
O destinatário "
"receberá o e-mail criptografado, mas só poderá ser descriptografá-lo com as "
"outras chaves selecionadas nesta caixa de diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Criptografar para:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:671
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Comunicação compatível com VS-NfD possível."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Comunicação compatível com VS-NfD não possível."
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave privada disponível)"
#: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Assinatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificando IDs de usuário"
#: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticação SSH"
#: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436
#: utils/formatting.cpp:442
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: utils/formatting.cpp:344
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitada"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Um ID de usuário não está certificado."
msgstr[1] "%1 IDs de usuário não estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Não é possível verificar a validade neste momento."
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: utils/formatting.cpp:384
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID do usuário"
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "também conhecido como"
#: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Expira em"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: utils/formatting.cpp:416
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "O emissor é confiável?"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456
#: utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Armazenado"
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "no SmartCard com o nº de série %1"
#: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:432
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "não confiável"
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "relativa"
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "não definido"
#: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirado"
#: utils/formatting.cpp:629 utils/formatting.cpp:1030
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677
#: utils/formatting.cpp:1033
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "inválido"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "boa"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ruim"
#: utils/formatting.cpp:686
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sem chave pública"
#: utils/formatting.cpp:688
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "chave expirada"
#: utils/formatting.cpp:690
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chave revogada"
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "chave desabilitada"
#: utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:796
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:798
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
#: utils/formatting.cpp:809
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido."
#: utils/formatting.cpp:812
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
"disponível."
#: utils/formatting.cpp:859
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
#: utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:866
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:873
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
"alterado."
#: utils/formatting.cpp:890
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, criado em: %3)"
#: utils/formatting.cpp:935
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como sendo seu."
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confiança indica, de forma relativa, que o certificado pertence "
"a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado não deve ser usado."
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Não há indicação que este certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Pode ser usado para comunicação compatível com VS-NfD."
#: utils/formatting.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Pode não ser usado para comunicação compatível com VS-NfD."
#: utils/formatting.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Compatível com VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1066
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importar arquivo"
#: utils/formatting.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: utils/hex.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
#: utils/hex.cpp:71 utils/hex.cpp:76
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
-msgstr ""
+msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sem chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatário"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o esquema de acesso no qual o serviço de diretório está "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - nenhum (sem depuração para todos)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - básico (algumas mensagens básicas de depuração)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - avançado (mais mensagens de depuração detalhadas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - especialista (ainda mais mensagens detalhadas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (todas as mensagens de depuração que você pode obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocolo não suportado \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída do chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte foi recebido no stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao carregar %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Procurando no diretório %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte a %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O mecanismo %1 não foi instalado corretamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A versão %2 do mecanismo %1 está instalada, mas é necessário pelo menos a "
#~ "versão %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo do protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa terminou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "o programa não foi encontrado ou não foi iniciado"
#~ msgid "Failed to execute gpgconf: