Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po (revision 1562166) @@ -1,1823 +1,1823 @@ # Translation of kate.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2010, 2017. # Camila de Azevedo Moura , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:46-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:27-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a exibição" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "S&essões" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Itens da barra de &estado" #: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "O arquivo '%1' não pode ser aberto, pois não é um arquivo normal e sim uma " "pasta." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "&Esquema de cores" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opções do aplicativo" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Avisar quando arquivos forem modificados por outros processos" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se estiver ativada, quando o Kate obter o foco, você será questionado sobre " "o que fazer com os arquivos que foram modificados no disco rígido. Se não " "estiver ativada, você será questionado sobre o que fazer com um arquivo que " "foi modificado no disco somente quando tentar salvar este arquivo." #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Fechar totalmente o Kate ao fechar o último arquivo" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Se estiver ativo, o Kate irá encerrar quando o último arquivo em edição for " "fechado, caso contrário, uma página em branco será aberta para que você " "possa iniciar um novo arquivo." #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Metainformações" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Manter &metainformações de sessões passadas" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marque isto se você deseja que a configuração de documentos como, por " "exemplo, favoritos, de sessões passadas seja salva. A configuração será " "restaurada se o documento não for modificado quando reaberto." # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Excluir metainformações não usadas após:" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Abertura &rápida" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Modo de correspondência:" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Caminho do arquivo" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "Modo da &lista:" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Arquivos do projeto atual" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Arquivos de todos os projetos" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gerenciamento de sessões" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de plugins" #: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentários do Usuário" #: kateconfigdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Componente de edição" #: kateconfigdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opções do componente de edição" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou " "descartá-las?" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aqui você pode ver todos os plugins do Kate disponíveis. Os que possuem uma " "marca estão carregados e serão carregados novamente na próxima vez que o " "Kate for iniciado." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "O arquivo temporário %1 foi modificado. Deseja removê-lo assim mesmo?" #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Excluir arquivo?" #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo.

Deseja salvar " "as mudanças ou descartá-las?

" #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Um novo arquivo foi aberto ao tentar fechar o Kate; fechamento interrompido." #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Fechamento interrompido" #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Iniciando" #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renomear arquivo" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Novo nome de arquivo" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Não foi possível mover o arquivo \"%1\" para \"%2\"" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%1\"?" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Excluir arquivo" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mos&trar abas" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Use este comando para mostrar ou ocultar as abas na área de exibição" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostra&r caminho na barra de título" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Aba &anterior" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Coloca a aba anterior em primeiro plano." #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Próxima aba" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Coloca a próxima aba em primeiro plano." #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Abre um formulário de abertura rápida de documentos." #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abre um documento existente para edição" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Lista os arquivos que você abriu recentemente e permite abri-los facilmente " "de novo." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Salvar &tudo" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva todos os documentos abertos e modificados para o disco." #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Recarregar tudo" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Recarrega todos os documentos abertos." #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copiar &caminho do arquivo" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copia o caminho do arquivo atual para a área de transferência." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta que co&ntém" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Renomeia o arquivo que pertence ao documento atual." #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Exclui o arquivo que pertence ao documento atual." #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Usar o menu de contexto da Barra de Abas para comparar dois documentos" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Mostra uma dica de como comparar documentos." #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Fechar órfãos" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Fechar todos os documentos na lista de arquivos que já não possam ser " "reabertos por não estarem mais acessíveis." #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento atual." #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Fechar os outros" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Fecha os outros documentos abertos." #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Fechar &todos" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Fecha todos os documentos abertos." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nova janela" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Cria uma nova visão do Kate (uma nova janela com a mesma lista de " "documentos)." #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Abrir &com" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abre o documento atual com outro aplicativo registrado para esse tipo de " "arquivo, ou com outro aplicativo de sua escolha." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as definições de atalhos de teclado da aplicação." #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configurar quais itens devem aparecer nas barras de ferramentas." #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configura vários aspectos desta aplicação e do componente de edição." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos &plugins" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Isto exibe os arquivos de ajuda para vários plugins disponíveis." #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre o componente de edição" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Salvar sessão" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Salvar sessão &como..." #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gerenciar sessões..." #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Abrir sessão &rapidamente" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto fechará todos os documentos abertos. Tem certeza de que deseja " "continuar?" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Fechar todos os documentos" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Isto fechará todos os documentos abertos exceto o atual. Deseja realmente " "continuar?" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Fechar todos os documentos exceto o atual" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto irá ocultar completamente a barra de menus. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Você soltou o diretório %1 no Kate. Deseja carregar todos os arquivos que " "ele contém?" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Carregar arquivos recursivamente?" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outros..." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Aplicativo não encontrado" #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [somente leitura]" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Área de ferramentas" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "&Exibir barras laterais" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Exibir %1" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurar..." #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Tornar não-persistente" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Tornar persistente" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover para" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral direita" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superior" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferior" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Você está prestes a ocultar as barras laterais. Com as barras laterais " "ocultas não será mais possível acessar diretamente a área de ferramentas com " "o mouse e, assim, se você precisar acessá-las novamente, chame-as pelo menu " "Exibir > Área de ferramentas > Mostrar barras laterais. Ainda é " "possível mostrar/ocultar a área de ferramentas através dos atalhos criados." #: katemwmodonhddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos modificados em disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Os documentos listados abaixo foram modificados no disco.

Selecione um " "ou mais documentos de uma vez e pressione um botão de ação até que a lista " "esteja vazia.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Estado em disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: katemwmodonhddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Visualizar diferença" #: katemwmodonhddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula as diferenças entre o conteúdo do editor e o arquivo no disco para o " "documento selecionado e mostra a diferença com o aplicativo padrão. " "Necessita do diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar alterações" #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Remover a marca de modificação dos documentos selecionados" #: katemwmodonhddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças em disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: katemwmodonhddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Recarregar os documentos selecionados no disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Não foi possível salvar o documento \n" "'%1'" #: katemwmodonhddialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está " "instalado e configurado em seu PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao criar o Diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Ignorando a quantidade de espaços em branco alteradas, os arquivos são " "idênticos." #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Resultado do Diff" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Pesquisa na abertura rápida" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Salvar como (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Salvar documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos foram modificados. Deseja salvar as alterações " "antes de fechá-los?" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Selecionar &tudo" #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Os dados que você pediu para serem salvos não foram gravados. Por favor, " "escolha como prosseguir." #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir ve&rticalmente" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "" "Divide verticalmente o modo de exibição ativo atualmente em duas visões." #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &horizontalmente" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "" "Divide horizontalmente o modo de exibição ativo atualmente em duas visões." #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fechar modo de &exibição atual" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Fecha o modo de exibição ativo atualmente" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Fechar modos de exibição inativos" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Fechar todos os modos de exibição, menos a ativa" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Ocultar os modos de exibição inativos" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Ocultar todos os modos de exibição, menos o ativo " #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Alterar a orientação" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Altera a orientação da área de exibição atual dividida" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Próxima divisão de exibição" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna a próxima exibição dividida ativa." #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Divisão de exibição anterior" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna a exibição dividida anterior ativa." #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mover divisória para a direita" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mover divisória da janela atual para a direita" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mover divisória para a esquerda" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mover divisória da janela atual para a esquerda" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Mover divisória para cima" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Mover divisória da janela atual para cima" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Mover divisória para baixo" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Mover divisória da janela atual para baixo" #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Você está tentando abrir um ou mais arquivos grandes:

    %1

    Deseja realmente continuar?

    Lembre-se de que o Kate " "poderá ficar indisponível durante algum tempo enquanto carrega os arquivos.

    " #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Abrindo arquivo grande" #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Clique aqui para mudar para o modo de exibição Abertura Rápida." #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlar a divisão da área de exibição" #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Existe mais um documento aberto. Para ver todos os documentos abertos, mude " "para a área de Abertura Rápida clicando aqui." msgstr[1] "" "Existe mais %1 documentos abertos. Para ver todos os documentos abertos, " "mude para a área de Abertura Rápida, clicando aqui." #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "Fe&char documento" #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Fechar os outros &documentos" #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Comparar com o documento ativo" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Não foi possível iniciar o programa" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa selecionado. Talvez não esteja instalado." #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 dos autores do Kate" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de buffer legal" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Os comandos de edição" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testando, ..." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor do KWrite" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Porte do KWrite para o KParts" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correções e mais" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolvedor do plugin de Python" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controle de qualidade e criação de scripts" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para VHDL" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para SQL" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para Ferite" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para ILERPG" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para LaTeX" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para arquivos Makefile e Python" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para Python" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para Scheme" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda muito boa" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e esquecemos de mencionar" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Iniciar o Kate com uma determinada sessão." #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" msgstr "sessão" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Iniciar o Kate com uma nova sessão anônima; implica o uso do '-n'." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forçar o início de uma nova instância do Kate (é ignorado se for usada a " "opção 'start' e já existir outra instância do Kate com a sessão indicada " "aberta); é forçado se não for indicado nenhum parâmetro ou URL." #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se usar uma instância do Kate em execução, bloqueia até que ela seja " "finalizada, caso sejam indicadas URLs a abrir." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Somente tentar reutilizar a instância do Kate com este PID (é ignorado se " "for usado o início e se outra instância do Kate já tiver sessão indicada " "aberta)." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Definir a codificação do arquivo a abrir." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificação" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Navegar para esta linha." #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "linha" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Navegar para esta coluna." #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "coluna" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Ler o conteúdo do stdin." #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão excluídos após o uso" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documentos a abrir." #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerenciar sessões" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Escolha da sessão" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "A sessão será excluída ao fechar a caixa de diálogo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtrar as sessões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome da sessão" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:60 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:68 #, kde-format msgid "Last opened" -msgstr "" +msgstr "Aberto pela última vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:98 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nova sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:108 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Abrir como modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:115 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:135 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:142 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:162 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:184 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Erro interno: existe mais de uma instância aberta para uma determinada " "sessão." #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "A sessão '%1' já está aberta em outra instância do Kate. Alternar para ela " "em vez de reabrir?" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "A sessão não pôde ser renomeada para \"%1\". Ocorreu uma falha ao gravar em " "\"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renomear sessão" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Já existe uma sessão com o nome escolhido: %1\n" "Escolha um nome diferente." #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome." #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Indicar um nome para esta sessão" #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Indicar um novo nome para a sessão: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementos da sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "A sessão contém a lista de documentos abertos, a lista de arquivos abertos " "recentemente, os favoritos, posições do cursor, etc. Quando a sessão é " "carregada, todos esses elementos são restaurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Número máximo de itens na lista de arquivos recentes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Selecione isto para que todas as visualizações sejam restauradas cada vez " "que abrir o Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluir &configurações da janela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento ao iniciar o aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar uma nova &sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escolher &manualmente uma sessão" #~ msgid "Sort Alphabetical" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente" #~ msgid "Sort Last Used" #~ msgstr "Ordenar pela última utilização" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po (revision 1562166) @@ -1,3756 +1,3756 @@ # Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the konsole package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2017. # Camila Moura , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:15-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:26-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Exibir" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a exibição" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Históri&co" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usar o perfil interno alternativo" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Inicia o Konsole em segundo plano e muda para primeiro plano ao pressionar " "Ctrl+Shift+F12 (atalho padrão)" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Executar em um processo separado" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o Konsole no modo de tela inteira" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Listar os perfis disponíveis" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com " "o -p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos " "seguintes, por isso use-a como última opção." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumentos passados para o comando" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Alternar a janela de fundo" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Cor do texto" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Cor 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Cor 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Cor 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Cor do texto (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Plano de fundo (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Cor 1 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Cor 2 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Cor 3 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Cor 4 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Cor 5 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Cor 6 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Cor 7 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Cor 8 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primeiro plano (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Plano de fundo (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Cor 1 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Cor 2 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Cor 3 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Cor 4 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Cor 5 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Cor 6 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Cor 7 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Cor 8 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de cores sem nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Cor fraca" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente " "de trabalho parece não suportar janelas transparentes." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imagens suportadas" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Clique para escolher a cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Clique para escolher a cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Clique para escolher a cor fraca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Os valores de matiz e saturação das cores do primeiro e segundo plano " "predefinidas são aleatórias por padrão. Alguns esquemas de cores poderão " "usar diferentes definições de escolha aleatória.\n" "Para ver algum efeito, defina cores com um valor de saturação maior que 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Ajustar aleatoriamente as cores em cada sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Borrar o plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Transparência do fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Editar a localização da imagem de fundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Escolher a imagem de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copiar a entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desmarcar tudo" # A tradução de "Key combination to show URL hints:" foi adaptada para representar mais fielmente o que a opção faz. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinação de teclas para indicar URLs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Numerar as dicas das URLs no sentido inverso, a começar a partir da base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Numeração inversa da dicas das URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permitir texto piscante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Controle de fluxo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para " "Árabe, Farsi ou Hebraico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Renderização de texto bidirecional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificação de caracteres padrão:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Esquema de cores e fonte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Editar o esquema de cores selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Restaura o esquema de cores selecionado com o valor padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Baixar novo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Fontes suavizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Use a fonte selecionada para caracteres de linha em vez do código interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usar caracteres de linha contidos na fonte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloquear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Forma de I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Corresponder caractere atual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" -msgstr "Cor personalizada do cursor:" +msgstr "Cor personalizada do cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" -msgstr "Cursor" +msgstr "Cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" -msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor" +msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar caractere abaixo do cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Intermitência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Conteúdo do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espaço entre linhas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "O número de pixels entre duas linhas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Margens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Alinhar ao centro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Janela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o " "redimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indicar se a janela está ativa escurecendo as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Escurecer as cores quando a janela perder o foco" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Geral" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinação de teclas" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

    Konsole does not have permission to save this profile to:
    \"%1\"

    To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

    " msgstr "" "

    O Konsole não tem permissões para salvar este perfil:
    \"%1\"

    Para conseguir salvar as configurações, modifique as permissões do " "arquivo de configuração do perfil ou mude o nome do perfil para salvar a " "configuração em um novo.

    " #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

    Each profile must have a name before it can be saved into disk.

    " msgstr "

    Cada perfil deve ter um nome antes de poder ser salvo no disco.

    " #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

    A profile with this name already exists.

    " msgstr "

    Um perfil com este nome já existe.

    " #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Editando o perfil: %2" msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Editar o perfil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " coluna" msgstr[1] " colunas" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Editar ambiente" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Uma variável de ambiente por linha" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Selecione a pasta inicial" #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Falha ao carregar o esquema %1." #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser " "suportado pelo seu ambiente de trabalho" #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. " "Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente." #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Um nome descritivo para o perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando " "este perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Pasta inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Escolher a pasta inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Iniciar na mesma pasta da sessão atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Tamanho do terminal inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

    " msgstr "" "

    Configurações → " "Configurar Konsole → Geral → Memorizar o tamanho da janela deve estar " "desabilitado para estas entradas funcionarem.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de " "teclas na janela do terminal são convertidas na sequência de caracteres " "enviada para o programa de terminal atual. Para mais informações sobre a " "personalização dos atalhos de teclado, leia o Manual do Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Criar um novo esquema de atalhos de teclado baseado nos atalhos atuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Editar o esquema de atalhos de teclado selecionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Excluir o esquema de atalhos de teclado selecionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Restaura o esquema de atalhos de teclado selecionado com o valor padrão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interação com o texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique " "duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caracteres das palavras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Seleção com clique triplo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "A linha inteira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Colagens com o botão do meio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Da área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Da seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opções de cópia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" "Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copiar ao selecionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copiar texto como HTML (incluindo formatação, fontes, cores, etc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copiar texto como HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retira os espaços iniciais do texto selecionado, útil em algumas situações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Retirar espaços iniciais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retirar espaços à direita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "O texto reconhecido como um link ou um endereço de e-mail ficará sublinhado " "quando o cursor do mouse passar sobre ele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Sublinhar links" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "O texto reconhecido como um arquivo, link ou endereço de e-mail pode ser " "aberto com o clique do mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Abrir diretamente ao clicar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "O texto reconhecido como um arquivo ficará sublinhado quando o cursor do " "mouse passar sobre ele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Sublinhar arquivos " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Sempre colar as URLs e arquivos como texto, sem exibir as ações para mover, " "copiar e criar um link." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Desativar o menu arrastar e soltar para URLs e arquivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Pressionar Ctrl+roda do mouse irá aumentar/diminuir o tamanho do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permitir que Ctrl+roda do mouse altere o tamanho do texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "A roda do mouse irá emular o funcionamento das teclas para cima/baixo nos " "programas que usam o buffer da tela alternativa (p.ex., o 'less')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Ativar a rolagem no buffer da tela alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Rolagem do Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rolar a página em metade da altura da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Metade da altura da tela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rolar a página a altura total da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Total da altura da tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posição da barra de rolagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Lado direito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Lado esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Título das abas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitoramento de abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Limite de silêncio contínuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole" #: Filter.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #: Filter.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: Filter.cpp:481 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Enviar e-mail para..." #: Filter.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar endereço de e-mail" #: Filter.cpp:614 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Selecionar fonte" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Mostrar todas as fontes" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Por natureza, um programa de terminal requer que os caracteres do texto " "tenham uma largura igual (monoespaçados). Qualquer texto que não seja " "monoespaçado poderá causar problemas de exibição. Isso não deveria ser " "necessário, exceto em casos raros." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajustar histórico" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Qualquer ajuste será aplicado apenas a esta sessão." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Ao usar esta opção, os dados do histórico serão salvos na RAM. Se você " "escolher um valor muito alto, seu sistema pode ficar sem RAM livre e ter " "sérios problemas." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Ao usar esta opção, os dados do histórico serão gravados sem criptografia em " "arquivos temporários. Esses arquivos temporários serão automaticamente " "excluídos quando o Konsole for fechado normalmente.Use a opção " "Configurações → Configurar o Konsole → Localização do arquivo para selecionar o local de armazenamento dos arquivos temporários." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita a saída memorizada a um número fixo de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Tamanho fixo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Número de linhas da saída a memorizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memoriza todas as saídas produzidas pelo terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Não memoriza a saída anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostrar o menu de opções" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fecha a barra de pesquisa" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Corresponder à expressão regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Realçar todas as ocorrências" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Pesquisar para trás" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir da base" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir do topo" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Digite o nome da legenda" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nova lista de atalhos de teclado" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Editar lista de atalhos de teclado" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Um esquema de atalhos de teclado não podem ser salvos sem uma descrição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Área de teste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Os desenvolvedores do Konsole" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correção de erros e melhorias diversas" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Melhorias diversas" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correções de erros" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Suporte ao Solaris e histórico" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Melhorias na marcação" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporado\n" "Barra de ferramentas e nomes de sessão" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporado\n" "Melhorias diversas" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efeitos visuais" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Código do projeto kvt\n" "Melhorias diversas" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Porte para SGI" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Porte para FreeBSD" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nova aba" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Duplicar aba" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nova &janela" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gerenciar perfis..." #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Ativar menu" #: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Existe %1 um processo em execução nesta janela. Deseja realmente sair?" msgstr[1] "" "Existem %1 processos em execução nesta janela. Deseja realmente sair?" #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar fechamento" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fechar janela" #: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fechar a aba a&tual" #: MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Há %1 terminais abertos nesta janela. Deseja realmente sair?" #: MainWindow.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de abas" #: MainWindow.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informação do Part" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opções de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "E&scala de saída" #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole não tem permissão para salvar este perfil em %1" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear aba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato do título da aba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato normal do título da aba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato do título da aba remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a " "outro computador via SSH) estiver sendo executado" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Salvar saída de %1" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Preto sobre amarelo claro" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Preto sobre uma cor aleatória" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Preto sobre branco" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Azul sobre preto" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastéis escuros" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre preto" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Cores do Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Vermelho sobre preto" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solar" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luz solar" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Branco sobre preto" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Padrão (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console do Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console do Solaris" #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Não foi possível encontrar o binário: " #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique " "as configurações do seu perfil." #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar." #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'." #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silêncio na sessão '%1'" #: Session.cpp:698 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campainha na sessão '%1'" #: Session.cpp:711 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Atividade na sessão '%1'" #: Session.cpp:932 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

    This " "warning will only show once for this Konsole instance.

    " msgstr "" "Os métodos do D-Bus sendText/runCommand foram usados. Há questões de " "segurança sobre permitir que esses métodos sejam públicos. Se desejado, eles " "podem ser alterados para apenas uso interno pele Konsole de re-compilação. " "

    Esse aviso só será exibido uma vez para esta instância do Konsole.

    " #: Session.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: Session.cpp:974 Session.cpp:987 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "O programa '%1' travou." #: Session.cpp:976 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2." #: Session.cpp:1419 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progresso do ZModem" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:375 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: " #: SessionController.cpp:435 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: SessionController.cpp:449 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: SessionController.cpp:564 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Fechar sessão" #: SessionController.cpp:571 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir gerenciador de arquivos" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a seleção" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Pesquisa na Web" #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Selecionar &linha" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alvar saída como..." #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primir a tela..." #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajustar histórico..." #: SessionController.cpp:633 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar histórico" #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Limpar histórico e reiniciar" #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil atual..." #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Mudar o perfil" #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Definir &codificação" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear aba..." #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Todas as &abas da janela atual" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Selecionar abas..." #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copiar a entrada para" #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Enviar por &ZModem..." #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor para &atividades" #: SessionController.cpp:737 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor para &silêncio" #: SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar fonte" #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir fonte" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Restaurar o tamanho da fonte" #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar sinal" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender tarefa" #: SessionController.cpp:773 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar tarefa" #: SessionController.cpp:778 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Desligar" #: SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper tarefa" #: SessionController.cpp:788 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar tarefa" #: SessionController.cpp:793 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Cancelar tarefa" #: SessionController.cpp:798 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal do usuário &1" #: SessionController.cpp:803 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal do usuário &2" #: SessionController.cpp:918 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-" "lo?" # "fechá-la" significa fechar a aba e não o programa. (Alvarenga) #: SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?" #: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar fechamento" #: SessionController.cpp:950 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o " "encerramento?" #: SessionController.cpp:953 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente " "forçar o encerramento?" #: SessionController.cpp:1493 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimir a linha de comando" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salvar o download por ZModem em..." #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "

    A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

    You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

    " msgstr "" "

    Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas " "não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.

    Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.

    " #: SessionController.cpp:1790 #, kde-format msgid "" "

    The current session already has a ZModem file transfer in progress.

    " msgstr "" "

    A sessão atual já tem uma transferência de arquivos por ZModem em " "andamento.

    " #: SessionController.cpp:1800 #, kde-format msgid "" "

    No suitable ZModem software was found on this system.

    You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

    " msgstr "" "

    Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.

    Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.

    " #: SessionController.cpp:1806 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Título" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Pesquisar para trás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ativar os aceleradores do menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se estiver ativo, as configurações do perfil serão ignoradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Memorizar o tamanho da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Ao iniciar o Konsole reutilizar o processo existente, se possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executar todas as janelas do Konsole em um único processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Remover a barra de título e moldura da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Realçar todas as ocorrências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Todas as caixas de diálogo serão exibidas novamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ativar todas as mensagens de \"Não perguntar novamente\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Processo e janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Corresponder à expressão regular" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de " "título" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usar o tamanho da janela atual na próxima inicialização" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "A pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Realçar todas as ocorrências" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlar a posição da barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usar um arquivo .css definido pelo usuário para a barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "O arquivo .css a ser usado para o estilo da barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Permitir fechar abas abertas clicando com o botão do meio" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade do botão \"Nova aba\" na barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Controlar onde o botão \"Fechar aba\" será mostrado" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlar onde colocar a nova aba" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Expandir a largura das abas" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta específica do usuário" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta especificada" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Para arquivos de histórico, use esta pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

    Applications that use KonsolePart share profiles.

    They do not share with Konsole or other applications:

    • default " "profile
    • show in menu
    • shortcuts

    Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

    Aplicativos que usam KonsolePart compartilham os " "perfis.

    Eles não compartilham com o Konsole ou outros aplicativos:" "

    • perfil padrão
    • mostrado no menu
    • atalhos

    Sinta-se a vontade para abrir um relatório de " "erro do Konsole se desejar como isto é manejado." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Clique duplo para alterar o atalho" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "O atalho não irá funcionar enquanto o perfil não for marcado como visível." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Mostrar perfil no menu" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Perfis marcados como visíveis aparecerão no menu Arquivo e de contexto. Um " "atalho para criar uma nova aba pode ser atribuído para cada entrada. No " "entanto, apenas atalhos dos perfis visíveis irão funcionar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Editar o(s) perfil(is) selecionado(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Excluir o(s) perfil(is) selecionado(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Quando necessário " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "A&baixo da área do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Acima da área do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Mostrar botão de fechar aba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "&Em cada aba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Na barra de &abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Mostrar botão de 'Nova aba'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Expandir a largura de abas individuais para a janela cheia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo usuário:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Colocar novas abas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "No &final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Após a aba a&tual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Fechar aba com o botão do meio" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Pasta temporária do sistema (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Pasta do cache do usuário (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Localização do arquivo de histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome do programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Pasta atual (Curto): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Pasta atual (Longo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Número da sessão: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome do usuário: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Máquina local: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Sigilo da linha de comando Bourne do usuário: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome do usuário@ (se fornecido): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Máquina remota (Curto): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Máquina remota (Longo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comando e argumentos: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserir um formato de título" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserir um formato de título remoto" #: TerminalDisplay.cpp:1271 TerminalDisplay.cpp:1272 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamanho: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamanho: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3159 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Deseja realmente colar %1 caractere?" msgstr[1] "Deseja realmente colar %1 caracteres?" #: TerminalDisplay.cpp:3162 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmar colagem" #: TerminalDisplay.cpp:3194 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Fim do texto/Interrupção: Pode sair do processo atual" #: TerminalDisplay.cpp:3195 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Fim da transmissão: Pode sair do processo atual" #: TerminalDisplay.cpp:3196 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Campainha: Tentará emitir um aviso sonoro" #: TerminalDisplay.cpp:3197 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3198 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Controle de dispositivo Three/XOFF: Suspende o resultado" #: TerminalDisplay.cpp:3199 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Substituição/Suspensão: Pode suspender o processo atual" #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: Usado para manipular o estado do terminal" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Separador de arquivos/Sair: Pode interromper o processo atual" #: TerminalDisplay.cpp:3223 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "O texto que você está tentando colar contém caracteres de controle ocultos. " "Deseja filtrá-los?" #: TerminalDisplay.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmar colagem" #: TerminalDisplay.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Colar &sem os caracteres de controle" #: TerminalDisplay.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Co&lar tudo" #: TerminalDisplay.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: TerminalDisplay.cpp:3481 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "A saída foi suspensa ao pressionar Ctrl+S. Pressione Ctrl+Q para continuar." "" #: TerminalDisplay.cpp:3519 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Este terminal é somente leitura," #: TerminalDisplay.cpp:3814 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Alterar a &pasta para" #: TerminalDisplay.cpp:3846 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Colar localização" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Fechar terminal" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximizar terminal" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desanexar aba" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear aba..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandir exibição" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Reduzir exibição" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Desanexar a e&xibição atual" #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Desanexar a aba a&tual" #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Focar o terminal acima" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Focar o terminal abaixo" #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Focar o terminal à esquerda" #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Focar o terminal à direita" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Mudar para a última aba" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Últimas abas usadas" #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Alternar entre duas abas" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Últimas abas usadas (inversa)" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Maximizar o terminal atual" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Mover aba para a direita" #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Mudar para a aba %1" #: Vt102Emulation.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para " "converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal " "estão faltando." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1562166) @@ -1,243 +1,246 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:44-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:16-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77 #: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Clang-Tidy" -msgstr "" +msgstr "Clang-Tidy" #: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: config/checklistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "All checks" msgstr "Todas as verificações" #: config/checksetmanagewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Name of New Check Set" msgstr "" #: config/checksetmanagewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/checksetmanagewidget.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checks" msgid "Check set:" msgstr "Verificações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All checks" msgid "Add check set..." msgstr "Todas as verificações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Clone check set..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:68 #, kde-format msgid "Remove check set" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:78 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "" +msgstr "Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit name of check set" msgstr "" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizado" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "Usar padrão (atualmente: %1)" #: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (default selection)" -msgstr "" +msgstr "%1 (seleção padrão)" #: config/clangtidypreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure Clang-Tidy Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurar o Clang-Tidy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/clangtidypreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) #: config/clangtidypreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Clang-&tidy executable:" -msgstr "" +msgstr "Executável do Clang-&tidy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath) #: config/clangtidypreferences.ui:54 #, kde-format msgid "The full path to the clang-tidy executable" -msgstr "" +msgstr "O caminho completo do executável do Clang-Tidy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #: config/clangtidypreferences.ui:72 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" -msgstr "" +msgstr "Executar tarefas de análise em paralelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #: config/clangtidypreferences.ui:81 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" -msgstr "" +msgstr "Usar todos os cores da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #: config/clangtidypreferences.ui:101 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de threads:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "&Use .clang-tidy file(s)" -msgstr "" +msgstr "&Usar arquivo(s) .clang-tidy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Verificações" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60 #, kde-format msgid "&Check system headers:" -msgstr "" +msgstr "&Verificar cabeçalhos do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73 #, kde-format msgid "Header fi<er:" -msgstr "" +msgstr "Fi<ro do cabeçalho:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "

    Regular expression matching the names of the headers " "to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " "translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" "filter.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100 #, kde-format msgid "Extra Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros extras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 #, kde-format msgid "E&xtra parameters:" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros e&xtras:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Additional command line options to pass to clang-tidy." "

    " msgstr "" +"

    Opções da linha de comando adicionais a passar para o" +" Clang-Tidy." +"

    " #: job.cpp:83 #, kde-format msgid "Clang-Tidy Analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise do Clang-Tidy" #: job.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to start Clang-Tidy process." -msgstr "" +msgstr "Falha ao iniciar o processo do Clang-Tidy." #: job.cpp:162 #, kde-format msgid "Clang-tidy crashed." msgstr "" #: job.cpp:166 #, kde-format msgid "Clang-tidy process timed out." msgstr "" #: job.cpp:170 #, kde-format msgid "Write to Clang-tidy process failed." msgstr "" #: job.cpp:174 #, kde-format msgid "Read from Clang-tidy process failed." msgstr "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testar" #~ msgid "Analysis started..." #~ msgstr "Análise iniciada..." #~ msgid "Analysis completed, no problems detected." #~ msgstr "Análise concluída, nenhum problema detectado." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1562166) @@ -1,459 +1,465 @@ # Translation of kdevcppcheck.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2013-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2013, 2015, 2016. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcppcheck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-20 11:06-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:10-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 job.cpp:124 #: parser.cpp:264 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 problemmodel.cpp:54 #: problemmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Cppcheck" msgstr "Cppcheck" #: config/globalconfigpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Cppcheck Settings" msgstr "Configurar as definições do Cppcheck" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:20 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel) #: config/globalconfigpage.ui:26 #, kde-format msgid "Cppchec&k executable:" msgstr "Executável do Cppchec&k:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:45 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Hide output view during check" -msgstr "" +msgstr "Ocultar visualização da saída durante a verificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput) #: config/globalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Show cppcheck XML output in the output view" -msgstr "" +msgstr "Mostrar saída XML do Cppcheck na visualização de saída" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks) #: config/projectconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Verificações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #: config/projectconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the " "whole program is scanned" msgstr "" +"Verificar por funções não utilizadas. É recomendável habilitar isto apenas" +" quando " +"o programa completo for verificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #: config/projectconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Unused function" msgstr "Função não usada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #: config/projectconfigpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There " "are false positives with this option. Each result must be carefully " "investigated before you know if it is good or bad." msgstr "" +"Permite ao Cppcheck reportar mesmo que a análise for inconclusiva. Existem " +"falsos positivos com esta opção. Cada resultado deve ser cuidadosamente " +"investigado antes de você saber se é bom ou mau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #: config/projectconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Inconclusive analysis" msgstr "Análise inconclusiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #: config/projectconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Enable information messages" msgstr "Ativar as mensagens informativas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #: config/projectconfigpage.ui:61 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #: config/projectconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-" "config'" msgstr "" "Avisar se existirem inclusões ausentes Para informação detalhada use 'check-" "config'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #: config/projectconfigpage.ui:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "missingInclude" msgid "Missing include" -msgstr "inclusão ausente" +msgstr "Inclusão faltando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #: config/projectconfigpage.ui:84 #, kde-format msgid "Enable performance messages" msgstr "Ativar as mensagens de desempenho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #: config/projectconfigpage.ui:87 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #: config/projectconfigpage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

    Force checking of files that have a lot of configurations. Error is " "printed if such a file is found so there is no reason to use this by " "default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one " "that is effective.

    Be careful with using this option - it can " "dramatically slow checking.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #: config/projectconfigpage.ui:100 #, kde-format msgid "Force checking" msgstr "Forçar verificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #: config/projectconfigpage.ui:107 #, kde-format msgid "Enable portability messages" msgstr "Ativar as mensagens de portabilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #: config/projectconfigpage.ui:110 #, kde-format msgid "Portability" msgstr "Portabilidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #: config/projectconfigpage.ui:120 #, kde-format msgid "" "Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', " "'performance' and 'portability' are enabled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #: config/projectconfigpage.ui:123 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #: config/projectconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "" "Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this " "flag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #: config/projectconfigpage.ui:136 #, kde-format msgid "Check config" msgstr "Verificar configuração" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Include Directories" msgstr "Incluir diretórios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds " "only paths related with project's root and build directories." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:155 #, kde-format msgid "Use 'project' include dirs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:168 #, kde-format msgid "" "

    Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.

    Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:171 #, kde-format msgid "Use 'system' include dirs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/projectconfigpage.ui:186 #, kde-format msgid "&Ignored includes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:206 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Defines semicolon-separated list of ignored include directories.

    \n" "\n" "

    You can use the following placeholders:

    \n" "\n" "

    %p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

    \n" "\n" "

    %b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

    \n" "\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) #: config/projectconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parâmetros extras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) #: config/projectconfigpage.ui:242 #, kde-format msgid "Ex&tra parameters:" msgstr "Parâmetros ex&tras:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) #: config/projectconfigpage.ui:262 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).

    \n" "\n" "

    You can use the following placeholders:

    \n" "\n" "

    %p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

    \n" "\n" "

    %b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

    \n" "\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/projectconfigpage.ui:296 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter) #: config/projectconfigpage.ui:304 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) #: config/projectconfigpage.ui:314 #, kde-format msgid "Break lines" -msgstr "" +msgstr "Quebrar linhas" #: job.cpp:55 #, kde-format msgid "Cppcheck Analysis (%1)" msgstr "Análise Cppcheck (%1)" #: job.cpp:163 #, kde-format msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." msgstr "Não foi possível iniciar o Cppcheck a partir do \"%1\"." #: job.cpp:168 #, kde-format msgid "Cppcheck crashed." msgstr "Falha do Cppcheck." #: job.cpp:173 #, kde-format msgid "Cppcheck process timed out." msgstr "O processo do Cppcheck expirou o limite de tempo." #: job.cpp:177 #, kde-format msgid "Write to Cppcheck process failed." msgstr "Ocorreu uma falha de escrita no processo do Cppcheck." #: job.cpp:181 #, kde-format msgid "Read from Cppcheck process failed." msgstr "Ocorreu uma falha de leitura no processo do Cppcheck." #: parameters.cpp:136 #, kde-format msgid "" "It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " "the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " "plugin is unable to find this value automatically - you should set it " "manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " "'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " " header file." msgstr "" #: parser.cpp:234 #, kde-format msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" msgstr "Processamento de XML do Cppcheck: erro na linha %1, coluna %2: %3" #: plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Cppcheck" -msgstr "" +msgstr "Analisar o arquivo atual com Cppcheck" #: plugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Cppcheck" -msgstr "" +msgstr "Analisar o projeto atual com Cppcheck" #: plugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Testar" #: problemmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Analysis completed, no problems detected." -msgstr "" +msgstr "Análise concluída, nenhum problema detectado." #: problemmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Analysis started..." -msgstr "" +msgstr "Análise iniciada..." #: problemmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)" msgstr "Executar novamente a última análise Cppcheck (%1)" #: problemmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-run last Cppcheck analysis" msgstr "Executar novamente a última análise Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck Error" #~ msgstr "Erro do Cppcheck" #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck for current file" #~ msgid "Cppcheck (Current File)" #~ msgstr "Cppcheck para o arquivo atual" #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck for current file" #~ msgid "Cppcheck (Current Project)" #~ msgstr "Cppcheck para o arquivo atual" #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck Analyzer" #~ msgstr "Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck Settings" #~ msgstr "Configurações do Cppcheck" #~ msgid "Error starting Cppcheck" #~ msgstr "Erro ao iniciar o Cppcheck" #~ msgid "No active file, unable to deduce project." #~ msgstr "Não é possível determinar o projeto sem um arquivo ativo." #~ msgid "Active file isn't in a project" #~ msgstr "O arquivo ativo não está em um projeto" #~ msgid "Enable additional checks" #~ msgstr "Ativar as verificações adicionais" #~ msgid "Additional checks " #~ msgstr "Verificações adicionais " #~ msgid "Check for unused functions" #~ msgstr "Verificar as funções não usadas" #~ msgid "Cppcheck output" #~ msgstr "Resultado do Cppcheck" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings." #~ msgstr "" #~ "Não é possível carregar os parâmetros. Eles devem estar definidos nas " #~ "configurações do projeto." #~ msgid "Launches Cppcheck for current file" #~ msgstr "Carrega o Cppcheck para o arquivo atual" #~ msgid "Launches Cppcheck for all files" #~ msgstr "Carrega o Cppcheck para todos os arquivos" #~ msgid "Cppcheck (all Files)" #~ msgstr "Cppcheck (todos os arquivos)" #~ msgid "Failed to start Cppcheck" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o Cppcheck" #~ msgid "Unknown Cppcheck process error." #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido do processo Cppcheck." #~ msgid "Cppcheck finished (pid=%1,exit=%2)" #~ msgstr "Cppcheck terminou (PID=%1,código saída=%2)" #~ msgid "job failed" #~ msgstr "falha na tarefa" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po (revision 1562166) @@ -1,219 +1,224 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 09:41-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:01-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: controllers/framestackmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "(running)" msgstr "(em execução)" #: debuggerplugin.cpp:44 lldblauncher.cpp:60 #, kde-format msgid "LLDB" msgstr "LLDB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith) #: debuggerplugin.cpp:109 widgets/lldbconfigpage.ui:122 #, kde-format msgid "LLDB Console" msgstr "Console do LLDB" #: debugsession.cpp:151 #, kde-format msgid "Attempting to execute user command on unsupported LLDB version" -msgstr "" +msgstr "Tentando executar o comando do usuário na versão LLDB não suportada" #: debugsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Could not start debugger:
    " msgstr "Não foi possível iniciar o depurador:
    " #: debugsession.cpp:360 #, kde-format msgid "Error connecting to remote target:
    " -msgstr "" +msgstr "Erro ao conectar ao destino remoto:
    " #: debugsession.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Failed to load core file

    Debugger reported the following error:" "

    %1" msgstr "" "Falha ao carregar o arquivo 'core'

    O depurador informou o seguinte " "erro:

    %1" #: debugsession.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Your lldb-mi version is unsupported, as it lacks an essential patch.
    See https://llvm.org/bugs/show_bug.cgi?id=28026 for more information." "
    Debugger console will be disabled to prevent crash.
    Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Sua versão do lldb-mi não é suportada pois falta uma correção essencial.
    Veja https://llvm.org/bugs/show_bug.cgi?id=28026 para mais informações." +"
    O console do depurador será desabilitado para prevenir falhas.
    Deseja " +"continuar?" #: debugsession.cpp:408 #, kde-format msgid "LLDB Version Unsupported" msgstr "Versão do LLDB não suportada" #: debugsession.cpp:456 #, kde-format msgid "" "You need lldb-mi from LLDB 3.8.1 or higher.
    You are using: %1" msgstr "" "Você precisa do lldb-mi do LLDB 3.8.1 ou mais recente.
    Você está " "usando: %1" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: kdevlldbui.rc:19 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: lldblauncher.cpp:65 #, kde-format msgid "Debug a native application in LLDB" -msgstr "" +msgstr "Depurar um aplicativo nativo em LLDB" #: lldblauncher.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A program is already being debugged. Do you want to abort the currently " "running debug session and continue with the launch?" msgstr "" "Um programa já está sendo depurado. Deseja cancelar a sessão de depuração " "que está em execução e continuar com o lançamento?" #: widgets/lldbconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "LLDB Configuration" msgstr "Configuração do LLDB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDebugger) #: widgets/lldbconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/lldbconfigpage.ui:23 #, kde-format msgid "Debugger executable:" msgstr "Executável do depurador:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, lineDebuggerExec) #: widgets/lldbconfigpage.ui:30 #, kde-format msgid "Override path to lldb-mi executable" -msgstr "" +msgstr "Sobrescrever caminho para o executável lldb-mi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/lldbconfigpage.ui:37 #, kde-format msgid "Additional arguments:" msgstr "Argumentos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/lldbconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInheritSystem) #: widgets/lldbconfigpage.ui:79 #, kde-format msgid "Inherit system environment" -msgstr "" +msgstr "Herdar ambiente do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions) #: widgets/lldbconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/lldbconfigpage.ui:95 #, kde-format msgid "Config script:" msgstr "Script de configuração:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, lineConfigScript) #: widgets/lldbconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "/path/to/lldb/config/script" -msgstr "" +msgstr "/caminho/para/script/de/configuração/do/lldb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/lldbconfigpage.ui:109 #, kde-format msgid "Start debugger with:" msgstr "Iniciar o depurador com:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith) #: widgets/lldbconfigpage.ui:117 #, kde-format msgid "Application Output" msgstr "Saída do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith) #: widgets/lldbconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pilha de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/lldbconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "Break on start:" -msgstr "" +msgstr "Parar ao iniciar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupRemote) #: widgets/lldbconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Remo&te Debugging" msgstr "Depuração remo&ta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: widgets/lldbconfigpage.ui:161 #, kde-format msgid "Remote server:" msgstr "Servidor remoto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineRemoteServer) #: widgets/lldbconfigpage.ui:168 #, kde-format msgid "host:port" msgstr "máquina:porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/lldbconfigpage.ui:175 #, kde-format msgid "Remote work path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho de trabalho remoto:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineOnDevPath) #: widgets/lldbconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "/path/to/a/on-device/writable/directory" -msgstr "" +msgstr "/caminho/para/uma/pasta/gravável/no/dispositivo" #~ msgid "Startup error" #~ msgstr "Erro na inicialização" #~ msgid "LLDB Error" #~ msgstr "Erro do LLDB" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562166) @@ -1,83 +1,84 @@ # Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translation of kdevokteta.po to Brazilian Portuguese # # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2012. # Marcus Gama , 2012. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevokteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-29 07:59-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 09:55-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: kdevokteta.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdevokteta.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Exibir" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdevokteta.rc:57 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevokteta.rc:77 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de ferramentas principal" #: oktetadocument.cpp:140 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento \"%1\" tem alterações não salvas. Deseja salvá-las?" #: oktetadocument.cpp:141 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: oktetaplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Hex Editor" msgstr "Editor hexadecimal" #: oktetawidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Byte Array View Profiles..." msgstr "Gerenciar os perfis de visualização de listas de bytes..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgid "Designer Layout Toolbar" #~ msgstr "Layout da barra de ferramentas do designer" #~ msgid "Okteta Plugin for KDevelop" #~ msgstr "Plugin do Okteta para o KDevelop" #~ msgid "Provides simple Hex Editing" #~ msgstr "Fornece uma edição simples em hexadecimal" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1562166) @@ -1,503 +1,505 @@ # Translation of kdevphp.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevphp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-14 02:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-05 16:01-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:32-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sobrescrever" #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Implementar" #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "Integração com o Manual de PHP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #: docs/phpdocsconfig.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    By default the online " #| "PHP documentation is used remotely. " #| "Alternatively you can set the location to a local copy of the " #| "documentation in the language of your choice. Make sure you downloaded " #| "the \"Many HTML files\" " #| "package.

    " msgid "" "\n" "\n" "

    By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Por padrão, a documentação PHP online é usada a nível remoto. Em " "alternativa, você poderá definir a localização apontando para uma cópia " "local da documentação, no idioma à sua escolha. Certifique-se de que baixou " "o pacote \"Many HTML files\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentação de PHP" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "Indica a localização da documentação de PHP a usar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The location of the PHP documentation to use. You can either use a " #| "remote\n" #| " location like http://php.net or a local directory which " #| "contains the\n" #| " PHP documentation in HTML format with many files." msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like https://php.net or a local directory which " "contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" -"A localização da documentação do PHP a usar. Tanto poderá usar um local\n" -"remoto, como o http://php.net, ou uma pasta local que contém a documentação\n" -"do PHP, no formato HTML, sob vários arquivos." +"A localização da documentação do PHP a usar. Tanto poderá usar uma" +" localização\n" +" remota, como https://php.net, ou uma pasta local que contém" +" a documentação\n" +" do PHP, no formato HTML, sob vários arquivos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Certifique-se de que as cópias locais são transferidas no formato HTML com " "vários arquivos.\n" " " #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "...carregando documentação..." #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:465 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herança circular entre %1 e %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:199 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:214 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:230 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:871 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:910 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved" msgstr "" "Não é possível usa o '%1' como nome de classe porque o nome já está em uso." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:353 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "O tipo de acesso do método da interface %1 deverá ser omitido." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:357 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "A função %1 da interface não poderá conter código." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "A classe %1 contém o método abstrato %2 e, como tal, deverá ser declarada " "como abstrata ou então implementar o método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:375 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "A função abstrata %1 não poderá conter código." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Não é possível usar o modificador 'final' num membro de uma classe abstrata." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:388 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "O método não-abstrato %1 deverá conter código." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgid "Cannot use 'final' as constant modifier" -msgstr "Não é possível usar o 'final' como modificador do método" +msgstr "Não é possível usar o 'final' como modificador de constante" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:409 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgid "Cannot use 'static' as constant modifier" -msgstr "Não é possível usar o 'static' como modificador do método" +msgstr "Não é possível usar o 'static' como modificador de constante" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:412 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier" msgid "Cannot use 'abstract' as constant modifier" -msgstr "Não é possível usar o 'abstract' como modificador do método" +msgstr "Não é possível usar o 'abstract' como modificador de constante" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:426 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "As propriedades não podem ser finais." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:429 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "As propriedades não podem ser abstratas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "O método característico %1 não foi aplicado, porque existem conflitos com " "outros métodos característicos em %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:668 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Características não podem ter constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:675 #, kde-format msgid "" "A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name " "fetching" msgstr "" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:756 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:782 #, kde-format msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier" msgstr "Não é possível usar o 'abstract' como modificador do método" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:759 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:785 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Não é possível usar o 'final' como modificador do método" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:762 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:788 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Não é possível usar o 'static' como modificador do método" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Following parameters must have a default value assigned." msgid "Variadic parameter cannot have a default value" msgstr "Os seguintes parâmetros devem ter um valor padrão atribuído." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:840 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "O valor padrão dos parâmetros com uma sugestão de tipo de classe só pode ser " "NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:848 #, kde-format msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL." msgstr "O valor padrão dos parâmetros com um tipo de objeto só pode ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:876 #, kde-format msgid "Only the last parameter can be variadic." msgstr "" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:990 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Não é possível declarar de novo o item interno de PHP %1." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:993 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "O %1 e %2 definem a mesma propriedade (%3) na composição de %1. Isso pode " "ser incompatível para melhorar a capacidade de manutenção. Considere usar os " "métodos de acesso em 'traits' como alternativa." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1001 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "" "Não é possível declarar de novo o %1, por já estar declarado em %2, na linha " "%3." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " "abstract or implement the remaining methods." msgstr "" "A classe %1 contém %2 métodos abstratos e, como tal, deverá ser declarada " "como abstrata ou então implementar os métodos remanescentes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1094 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Não é possível atribuir de novo o $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1288 #, kde-format msgid "Cannot access private property %1" msgstr "Não é possível acessar a propriedade privada %1" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1291 #, kde-format msgid "Cannot access protected property %1" msgstr "Não é possível acessar a propriedade protegida %1" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1437 #, kde-format msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking" msgstr "" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1652 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "A instrução 'use' com um nome não-composto '%1' não tem efeito." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1679 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Não é possível usa o '%1' como '%2' porque o nome já está em uso." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1705 #, kde-format msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name" msgstr "" "Não é possível usar %1 como %2 porque '%2' é um nome especial de classe" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1715 #, kde-format msgid "The 'yield' expression can only be used inside a function" msgstr "" #: duchain/builders/usebuilder.cpp:207 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "A utilização do %1 está desatualizada." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaração não encontrada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perdeu-se a associação às características %1" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
    " msgstr "Uso de %1 a partir de %2
    " #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "O 'trait' das características do membro está errado." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "Interno do PHP" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante mágica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "vazio (não dentro de uma classe)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "empty (not inside a class)" msgid "empty (not inside a trait)" -msgstr "vazio (não dentro de uma classe)" +msgstr "vazio (não dentro de uma característica)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "vazio (não dentro de um método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "vazio (não dentro de uma função)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "vazio (não dentro de um espaço de nomes)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor atual: %1" #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "php-analisador" #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" msgstr "Utilitário de depuração do processador de PHP para o KDevelop" #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'" #: parser/parsesession.cpp:83 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: parser/parsesession.cpp:86 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "O arquivo não pode ser aberto." #: parser/parsesession.cpp:89 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "As permissões do arquivo impedem o seu acesso para leitura." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #~ msgid "Following parameters must have a default value assigned." #~ msgstr "Os seguintes parâmetros devem ter um valor padrão atribuído." #~ msgid "" #~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." #~ msgstr "" #~ "Somente são permitidos booleanos, inteiros, 'floats' e sequências de " #~ "texto como constantes das classes." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562166) @@ -1,5885 +1,5886 @@ # Translation of kdevplatform.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Marcus Gama , 2010, 2011, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:48-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:25-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Alterado" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Ainda não acessado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "próximos acessos" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O ponto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O ponto de parada está alterado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O ponto de parada está ativo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Acessado %1 vez" msgstr[1] "Acessado %1 vezes" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O ponto de parada possui erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

    Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

    " msgstr "" "O ponto de parada está pendente

    Os pontos de parada pendentes são " "os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no " "destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de " "parada a que esta se refere. O caso mais comum é um ponto de parada numa " "biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de parada " "apenas quando a biblioteca for carregada.

    " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

    The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

    " msgstr "" "O ponto de parada está alterado

    O ponto de parada ainda não foi " "comunicado ao depurador.

    " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Ponto de parada não encontrado" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Não foi possível encontrar o ponto de parada em %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desabilitar ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Habilitar ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Favoritos" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Status ativo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pontos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra uma lista com os pontos de parada e o seu estado atual. Se clicar num " "item da lista, poderá alterar o ponto de parada e irá diretamente para o " "código na janela do editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalhes do ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo ponto de parada no código..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Inserir condição..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "E&scrita de dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Leitu&ra de dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acesso aos dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&ativar tudo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "A&tivar tudo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Remover todos" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 em %2 (falhou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 em %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pilha de chamadasEsta é uma lista que mostra qual a função ativa no " "momento e o que chamou cada uma das funções até chegar a este ponto no seu " "programa. Se clicar num item, poderá ver os valores em qualquer uma das " "funções chamadas anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Tarefas:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() em %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() em %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Ponto de parada atingido: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Ponto de vigia atingido: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Localização Remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Caminho local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" -msgstr "Monitorar isto" +msgstr "Vigiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Parar em caso de alteração" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variáveis do Depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
    Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
    To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
    " msgstr "" "Árvore de variáveisA árvore de variáveis permite-lhe ver os valores " "das variáveis locais e de expressões arbitrárias.
    As variáveis locais " "são mostradas automaticamente e são atualizadas à medida que percorre o seu " "programa. Para cada expressão que inserir, você poderá tanto avaliá-la de " "uma vez como \"vigiá-la\" (fazê-la atualizar-se automaticamente). As " "expressões que não forem atualizadas automaticamente poderão ser atualizadas " "manualmente a partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão " "ser alterados para algo mais descritivo, clicando na coluna do nome.
    Para alterar o valor de uma variável ou expressão, clique no valor.
    " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Item da expressãoEscreva a expressão a vigiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binário" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" -msgstr "Remover a Variável de Vigia" +msgstr "Remover a variável de vigia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Parar em caso de alteração" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressões Recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Reavaliar Tudo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Recordar o Valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" -msgstr "Vigiar a Variável" +msgstr "Vigiar a variável" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Reavaliar a Expressão" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Remover a Expressão" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Ponto de parada de escrita de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Localizar no texto..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Localizar no texto da página de documentação atual." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refatorar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analisar o arquivo atual com" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analisar o projeto atual com" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
    The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se de que está " "instalado e pode ser executado.
    O plugin não irá funcionar até que " "resolva este problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear de \"%1\" para \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o arquivo de \"%1\" para \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analisador em plano de fundo" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Foi ignorado o arquivo muito grande: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "O arquivo ocupa %1 e excede o limite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Não foi possível ler o arquivo do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "O arquivo não pode ser aberto." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Não foi possível ler o arquivo do disco por causa das suas permissões." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Processar 1 arquivo em %2" msgstr[1] "Processar %1 arquivos em %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as classes de projetos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classes de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classes derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classes do projeto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nenhuma declaração sob o cursor" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "A declaração encontra-se no arquivo sem permissão de gravação %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usos" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informações da declaração" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando \"%1\" para \"%2\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

    " msgstr "" "

    \"Nota: Todas as funções, reimplementações, " "declarações posteriores, etc., também serão renomeadas\"

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a cadeia para o documento selecionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de seleção" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Erro ao recolher a informação do usuário: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Erro ao gerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível renomear '%1' para '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Alteração inconsistente em %1 entre %2, encontrado %3 (encontrado \"%4\") -> " "\"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Não foi possível substituir o texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Alteração inconsistente em %1 no %2 = \"%3\"(encontrado \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Alteração inconsistente-solicitação em %1; a intersecção altera: \"%2\"->" "\"%3\"@%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Remodelação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Nome alternativo %1 como %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Nome alternativo perdido %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "Função-membro %1 tipo %2 inválida" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaração direta desconhecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(faltando)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaração posterior livre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Declaration" msgid "lost declaration" -msgstr "Declaração" +msgstr "declaração perdida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
    " msgstr "Voltar a %1
    " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espaço de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeração %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaração posterior resolvida: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaração posterior não-resolvida) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possível resolução de" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Retorna: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contentor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Escopo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Status: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentação de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Substitui um(a) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "função" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Oculta um(a) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Substituído em " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdado por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definição" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avançar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Classes in project %1" msgid "offset in parent: %1" -msgstr "Classes do projeto %1" +msgstr "desvio no parente: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "tamanho: %1 Bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" -msgstr "" +msgstr "alinhado a: %1 bytes" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declarações:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "ainda não processado" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluído por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importação de espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaração Posterior" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema em %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
    See: " msgstr "
    Veja: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " em " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Solução (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ainda precisa de uma atualização!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usos de " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usos de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Linha %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "refers to a line in source code" #| msgid "Line %1:" msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Linha %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto desconhecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Em %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definição" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaração" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Recolher" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 utilização encontrada" msgstr[1] "%1 utilizações encontradas" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Dica" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-Processador" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analisador Léxico" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analisador" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadeia de Definições-Usos" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semântica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 em %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (encontrado por %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "arquivos ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o padrão, se nada for " "indicado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árvore AST gerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir a sequência de itens gerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código a processar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é uma pasta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Não foi possível indicar o programa a iniciar: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Processo interrompido ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Atenção: Não é possível finalizar o processo ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "Não foi possível iniciar o %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "O %1 falhou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erro de gravação" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Aguardando pelo processo que expirou o tempo limite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Falha: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Concluído ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "A pasta de base do projeto %1 foi removida ou movida para fora do " "KDevelop.\n" "O projeto tem que ser fechado." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Pasta do projeto removida" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você tentou renomear '%1' para '%2', mas o último está filtrado e será " "ocultado.\n" "Você deseja continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compilar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Vários items" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Não foi possível remover a pasta %1." #: project/helper.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1." #: project/helper.cpp:99 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "O arquivo %1 já existe." #: project/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1." #: project/helper.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importação do Projeto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "A importação do projeto foi cancelada." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sem ramificação" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projetos" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Selecionar um item..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Selecione o item que você deseja obter o caminho." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira uma dependência a adicionar à lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Adiciona o alvo indicado à lista de dependências." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de alvos dependentes indiretos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista deverá conter os alvos de que o aplicativo não depende " "diretamente, mas que necessitam de uma ação antes da execução do aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Remove as dependências selecionadas da lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sobe a dependência selecionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Desce a dependência selecionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar em %1. Provavelmente o disco está cheio" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "A sessão anterior falhou." msgstr[1] "A sessão falhou %1 vezes em seguida." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sessão falhou" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A falha pode ser devido à danificação dos dados em cache.\n" "\n" "Clique em Limpar se quiser que o KDevelop limpe a cache, caso contrário, " "clique em Continuar se tiver certeza de que a falha tem outra origem." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
    An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Executa as ações para mudar a área.
    Uma área é uma configuração da " "exibição das ferramentas para uma utilização específica. A partir daqui, " "você poderá voltar à área de código padrão." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Voltar ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color Theme" msgid "&Color Scheme" msgstr "Tema de &cores" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "As configurações do módulo atual foram alteradas.\n" "Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar configurações" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum plugin" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

    Could not find any plugins during startup.
    Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

    Refer to this article for more information." msgstr "" "

    Não foi possível encontrar nenhum plugin durante a inicialização.
    Verifique se a variável QT_PLUGIN_PATH está definida corretamente.Consulte este artigo para " "obter mais informações." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pilha de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Reinicia os aplicativos desde o início." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o processo sob depuração ou o comando do depurador atual." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar até o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar até o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua com a execução até atingir a posição do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Colocar a posição de e&xecução no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar para o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continuar a execução a partir da posição atual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Avançar s&obre" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Avançar por cima da linha seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa uma linha de código no arquivo de código atual. Se a linha for uma " "chamada a uma função, esta é executada por inteiro e o aplicativo irá parar " "na linha após a chamada à função." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avançar sobre a ins&trução" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Avançar sobre a instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avança sobre a instrução de Assembly seguinte." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Avançar ¶" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Salta para a próxima instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exatamente uma linha de código. Se a linha de código for uma chamada " "a uma função, então a execução irá parar a seguir à entrada na função." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Avançar para a i&nstrução" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Avançar para a instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Avança para dentro da instrução de Assembly seguinte." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Sai&r" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Avança até sair da função atual" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo até terminar a função que está em execução. O depurador " "irá então mostrar a linha após a chamada original a essa função. Se a " "execução do programa for no nível superior das chamadas (p.ex., no main()), " "então esta operação não tem efeito." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar o ponto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Alternar o ponto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Ativa/desativa o ponto de parada na linha atual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Mostrar linha atual" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Mostrar a posição de execução atual" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." -msgstr "" +msgstr "Pular para a linha de execução no editor." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o lançamento" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depura o lançamento atual" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de " "lançamento ativo no momento, dentro de um depurador." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua com a execução do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua com a execução do seu aplicativo no depurador. Isto só terá efeito " "quando o aplicativo tiver sido parado pelo depurador (p.ex., quando um ponto " "de parada ou interrupção foram ativados)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentação" #: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Arquivo de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do arquivo '%1' do tipo %2.\n" "Deseja abri-lo como texto simples?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Não foi possível encontrar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre um arquivo para edição." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista os arquivos abertos recentemente, permitindo abri-los de novo " "facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Salvar t&udo" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for " "necessário." #: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Recarregar tudo" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado salvo anteriormente." #: shell/documentcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Fechar o arquivo" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Fecha o arquivo atual." #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Fechar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Fechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando " "necessário." #: shell/documentcontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fec&har todos os outros" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Fechar todos os outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos, com a exceção do documento ativo no " "momento." #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar o Anotar no documento atual" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Não é possível fazer anotações no documento porque ele não é parte de um " "projeto controlado por versões." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar editor de texto" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variáveis de ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurações de lançamento" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Adiciona uma nova configuração de lançamento." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Excluir a configuração de lançamento selecionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nenhuma configuração de lançamento disponível. (Há algum plugin de execução " "carregado?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuração" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Excluir a configuração" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuração de lançamento tem alterações por salvar. Você deseja salvá-" "las?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não salvas" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Nenhuma configuração é necessária para '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
    or click the \"Add\" " "button to add a new one.
    " msgstr "" "Selecione uma configuração para editar na esquerda,
    ou clique no botão " "\"Adicionar\" para adicionar uma nova configuração.
    " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Editando %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins carregados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Plugins carregados para %1" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (somente leitura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite-lhe personalizar o %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificações..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar notificações" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar uma lista com todos os plugins carregados" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os plugins carregados." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Próxima janela" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Próxima janela" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Muda para a próxima janela." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Janela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Janela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Muda para a janela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Ir para a próxima marcação de saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Ir para a marcação de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Dividir a exibição em superior/inferior" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir na horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a janela atual na horizontal." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Dividir a exibição em esquerda/direita" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir na vertical" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a janela atual na vertical." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Próxima divisão de visão" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Próxima divisão de visão" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Muda para a próxima divisão de visão." #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Divisão de visão anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Divisão de visão anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Muda para a divisão de visão anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Cria um arquivo em branco." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Adicionar uma janela de ferramentas..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Adiciona uma nova janela de ferramentas a esta janela." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" -msgstr "" +msgstr "Bloquear o painel de ocultar" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os arquivos de projeto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Selecionar origem" # A tradução foi reduzida porque ela aparece em apenas uma linha da janela e, por isso, a janela ficava muito grande. # Favor manter a tradução com o menor tamanho possível (Alvarenga). #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolha uma configuração do sistema de compilação, um projeto do KDevelop ou " "uma pasta para abrir como projeto" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir projeto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informações do projeto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir \"%1\" como projeto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "A URL selecionada é inválida" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o arquivo existente \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Use este comando para mostrar ou ocultar a barra de status da janela" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento \"%1\" tem alterações não salvas. Deseja salvá-las?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento \"%1\" tem alterações não salvas e foi modificado por um " "processo externo.\n" "Deseja sobrescrever as alterações externas?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Tarefa" #: shell/problemmodel.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close all other documents" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" -msgstr "Fechar todos os outros documentos" +msgstr "Reanalisar todos os documentos vigiados" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origem" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Linha" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operação." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir a janela de progresso detalhada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ocultar a janela de progresso detalhada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a janela de progresso detalhada" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Carregando o projeto %1" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Carregando %1" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
    The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo do projeto %1.
    O projeto foi removido " "da sessão." #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta oculto (%1) para o arquivo de desenvolvimento" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Não foi possível obter o arquivo do projeto: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Não foi possível carregar o %1, por já existir um projeto '%2' com o mesmo " "nome." #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
    Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " #| "interface." msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "O plugin de importação do projeto (%1) não suporta a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open project" msgid "Could not open project." msgstr "Não foi possível abrir o projeto" #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Não foi possível guardar a configuração específica do projeto.\n" "Atenção: A configuração do projeto que alterar será perdida." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o projeto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Localização inválida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Já está abrindo o '%1'; não será aberto de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Substituir" #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continue a abrir o projeto e use a configuração do projeto recém fornecida." #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir um arquivo existente" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continue a abrir o projeto mas use a configuração de projeto existente." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e não abrir o projeto." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Já existe um arquivo de configuração de projeto em %1.\n" "Você deseja substituí-lo ou abrir o arquivo existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Substituir a configuração de projeto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configuração %1" #: shell/projectcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Deseja abrir de novo o projeto atual?" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir / Importar projeto..." #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abre ou importa um projeto" #: shell/projectcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abre ou importa um projeto existente do KDevelop 4. Isto permite selecionar " "um arquivo de projeto do KDevelop4 ou uma pasta existente para abrir no " "programa. Ao abrir uma pasta existente que não possui ainda um arquivo de " "projeto do KDevelop, o arquivo será criado." #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter um projeto..." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Obter um projeto" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guia o usuário pelo processo de obtenção do projeto e posterior importação " "para o KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Fechar o(s) projeto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Fecha todos os projetos selecionados no momento" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir configuração..." #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Enviar o projeto atual..." #: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Enviar..." #: shell/projectcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir um projeto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre um projeto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir o projeto para o arquivo atual" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "O projeto já está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:787 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nenhum documento ativo" #: shell/projectcontroller.cpp:868 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "O projeto já está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
    What do you want to do?" msgstr "" "O projeto que você está tentando abrir já está aberto em pelo menos uma " "outra sessão.
    O que deseja fazer?" #: shell/projectcontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Adicionar o projeto à sessão atual" #: shell/projectcontroller.cpp:879 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sessão %1" #: shell/projectcontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" -msgstr "" +msgstr "Nenhum plugin habilitado suporta esta URL de repositório: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reopen the current project?" msgid "Reparse the Entire Project" -msgstr "Deseja abrir de novo o projeto atual?" +msgstr "Reanalisar o projeto inteiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Selecione o Plugin de Gerenciamento a usar para este projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gerenciador do projeto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Fornecer um nome para o projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de arquivos" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Não foi possível criar o diretório: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Você precisa especificar um diretório válido ou inexistente para obter um " "projeto" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a " #| "project" msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" "Você precisa especificar um diretório válido ou inexistente para obter um " "projeto" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to specify a valid project location" msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Você precisa indicar um local válido para o projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Selecione a pasta a usar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "A configuração de lançamento atual não suporta o modo '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configurar os lançamentos..." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração de lançamentos" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração de lançamentos" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre uma janela para criar novas configurações de lançamento ou alterar as " "existentes." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o lançamento" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executa o lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executa o lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de " "lançamento ativo no momento." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depura o lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de " "lançamento ativo no momento, dentro de um depurador." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Parar todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Parar tudo" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Interrompe todas as tarefas em execução" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Solicita que todas as tarefas em execução sejam interrompidas." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu que permite parar as tarefas individualmente" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que podem ser interrompidas individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuração de lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuração de lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuração de lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleciona a configuração de lançamento a executar quando for invocada a " "operação." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sem nome" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo lançador %1" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" -msgstr "" +msgstr "Sistema hospedeiro" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Tempo de execução: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Salvar os arquivos modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes arquivos foram modificados. Deseja salvá-los?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Não salvar nenhum" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificações" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(sem projetos)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Excluir a sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escolher uma sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessão ativa.\n" "PID %1, aplicativo %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Não é possível excluir a sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    Cannot delete a locked session." msgstr "

    Não é possível excluir uma sessão bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

    A sessão %1 está bloqueada por %2 em %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "A sessão %1 e todas as configurações nela contida será excluída. Os " "projetos permanecerão sem alterações. Deseja realmente continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Excluir a sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Será removida a sessão atual e toda a configuração nela contida. Os projetos " "permanecerão sem alterações. Você deseja mesmo continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome da nova sessão:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gerenciador de sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma nova sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Iniciar uma nova instância do KDevelop com uma sessão vazia" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renomear a sessão atual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Apagar a sessão atual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Criar nova sessão" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "A instância %1 em execução (PID: %2) está aparentemente bloqueada" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "a instância %1 em execução (PID: %2) está aparentemente bloqueada" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo indicado não respondeu à chamada de D-Bus. Ele pode ter falhado " "ou bloqueado." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Não foi possível bloquear a sessão %1, já bloqueada por %2 em %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Não foi possível bloquear a sessão %1 (arquivo de bloqueio " "indisponível)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

    " msgstr "" "

    Feche a instância do aplicativo em questão ou escolha outra sessão.

    " #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Repetir a inicialização" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escolher outra sessão" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Não foi possível bloquear a sessão %1" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sessão %1 já está ativa em outra instância em execução." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analisadores" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar analisadores" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o processamento em segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Enables or disables the background parser.
    If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

    " msgstr "" "

    Ativa ou desativa o processamento em segundo plano.
    Se não tiver " "certeza, deixe-o ativo. A desativação do processador em segundo plano irá " "desativar muitas funcionalidades do KDevelop.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Ativar o processador em segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "O tempo a esperar antes de o documento ser reanalisado após a edição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instâncias em paralelo que o processador em segundo plano " "usa. Se não tiver certeza, selecione 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de tarefas:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " tarefas" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar documentação" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nenhuma formatação de código disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Visualização:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variáveis de ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (perfil padrão)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserir variável..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edição em lote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment group:" msgid "Environment profile:" msgstr "Grupo do ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Adicionar perfil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clonar perfil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Remover perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Remover variável" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " arquivo" msgstr[1] " arquivos" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Suporte à linguagem" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure code-completion and semantic highlighting" msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" -msgstr "Configurar os destaques de completação de código e semântica" +msgstr "Configurar os realces de completação de código e semântica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Complementação de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se estiver desativado, o widget de completação de código nunca será exibido " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de " "código selecionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

    The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
    Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

    " msgstr "" "

    A interface de completação de código tem um modo mínimo e um detalhado." "
    Escolha em qual desses casos será apresentada a completação total de " "código.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Ao carregar manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completação detalhada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Ativar o carregamento automático:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de " "código selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informação adicional para o item atual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semântico de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

    " msgstr "" "

    Esta opção decide a intensidade das cores para as variáveis locais, como " "os argumentos das funções, as variáveis e outros itens.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

    This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

    " msgstr "" "

    Esta opção permite-lhe alterar a intensidade dos tipos acessíveis a nível " "global, como as classes, métodos, funções, etc.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

    Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

    " msgstr "" "

    Realçar os problemas semânticos, como declarações não encontradas ou não " "acessíveis.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realçar os problemas semânticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

    When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

    " msgstr "" "

    Quando habilitado, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas " "posições ficam marcadas na barra de rolagem.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realçar as linhas com problemas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Uma lista separada por espaços de palavras que compõem um item TODO (a fazer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palavras do marcador TODO (a fazer):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Uma lista separada por espaços de palavras que compõem um item TODO (à " "fazer)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

    Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

    " msgstr "" "

    Use uma fonte em negrito para declarações, como " "classes, funções, variáveis locais, etc.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Fonte em negrito para declarações:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Processamento do projeto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

    When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

    " msgstr "" "

    Quando um projeto contém mais arquivos que o número aqui indicado, o " "projeto\n" "será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, " "recolhendo\n" "para isso menos informações. A navegação global pelo código e as capacidades " "de abertura\n" "rápida serão reduzidas.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamanho mínimo do projeto para o processamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Base" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gerenciamento de projetos" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controle de versão" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Suporte à linguagem" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testes" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analisadores" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugins" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Agendar em segundo plano o processamento de todo o código-fonte do projeto " "pelo suporte à linguagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDevelop irá agendar todo o código-" "fonte\n" "descoberto pelo sistema de compilação atual para ser processado pela " "componente\n" "de suporte à linguagem apropriada. Isto irá ativar um suporte mais completo\n" "à linguagem, mas poderá ser mais lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Selecione a pasta base onde serão criados os projetos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salvar todos os documentos abertos antes de compilar algo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todos os documentos abertos serão salvos " "automaticamente antes do início de qualquer compilação." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar projetos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Selecione a pasta base onde serão criados os projetos novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Diretório base dos projetos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Processar todos os arquivos num projeto após a sua abertura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Agendar todos os arquivos de projeto para serem processados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Salvar todos os documentos modificados antes de acionar a ação \"compilação" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salvar todos os documentos antes da compilação" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure Runtimes" -msgstr "Configurar plugins" +msgstr "Configurar tempos de execução" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Substitui o modo de recuo do editor, de acordo com o estilo de formatação " "dos documentos sem a linha de modo do Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Substituir o modo de recuo do Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Adicionar uma linha de modo do Kate aos documentos formatados, de acordo com " "o estilo de formatação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Adicionar a linha de modo do Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formatação" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carregar modelo a partir do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter mais modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartilhar modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento da janela acoplável" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" "

    Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou " "pela área inferior.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Canto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" "

    Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou " "pela área inferior.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Canto inferior direito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplagem esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplagem inferior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplagem direita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação em abas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se deve abrir as páginas novas próximas da ativa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir uma página nova após a atual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando habilitado, os plugins podem agrupar os arquivos relacionados lado a " "lado.\n" "Por exemplo, um arquivo de cabeçalho poderá ser aberto próximo ao arquivo de " "implementação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Organizar os documentos relacionados lado a lado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Ativa ou desativa a exibição da barra de abas no topo da janela de edição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as páginas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " #| "window." msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" -"Ativa ou desativa a exibição da barra de abas no topo da janela de edição." +"Ativa ou desativa a exibição do botão fechar em cada aba da barra de abas " +"no topo da janela de edição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Coloração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando estiver ativa, as abas e outros elementos serão coloridos com base na " "afiliação ao projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colorir os elementos com base na afiliação ao projeto" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface do usuário" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar o código" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Reformatar o código com o AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatação de código com a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a linha" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a linha atual usando o AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Reformatação de código da linha sob o cursor com a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Reformatar arquivos..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar os arquivos com o tema atual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatação com a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Reformatar arquivos?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Reformatar todos os arquivos na pasta selecionada?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Reformatando" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Reformatar arquivos" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Reformatando um arquivo" msgstr[1] "Reformatando %1 arquivos" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 também é usado para as seguintes linguagens:\n" "%2.\n" "Tem certeza de que deseja excluí-lo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estilo a ser excluído" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nenhuma linguagem selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: shell/textdocument.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O arquivo \"%1\" foi modificado no disco.\n" "\n" "Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo? (As alterações externas serão " "perdidas.)" #: shell/textdocument.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento foi modificado externamente" #: shell/textdocument.cpp:715 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Selecione a ferramenta a adicionar" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conjunto de trabalho ativo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Espaço de trabalho" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afetados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Adicionar tudo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao " "espaço ativo no momento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do " "espaço ativo no momento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Clique para abrir e ativar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Remover este arquivo do espaço de trabalho atual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Adicionar este arquivo ao espaço de trabalho atual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Modificação temporária" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Linha: 00000 Coluna: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar a lista ordenada de documentos abertos" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar nome do arquivo" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Fechar todos os outros" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Fechar todos" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Ativar/desativar a área de ferramentas '%1'." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clique com o botão direito para adicionar novas áreas de ferramentas." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toolview Position" msgid "Tool View Position" msgstr "Posição da área de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Direita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Destacada" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Associar atalho..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Usar este atalho para acionar a visibilidade da área de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Toolview" msgid "Remove Tool View" msgstr "Remover a área de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "A assinatura atalho para a ferramenta de visualização '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo Concentração" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Remove a maioria dos controles para que você possa se concentrar no que " "importa." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar a acoplagem esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar a acoplagem direita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar a acoplagem inferior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Selecionar o editor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Esconder/Restaurar as acoplagens" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Janela de ferramentas seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Janela de ferramentas anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Janelas de ferramentas" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra de botões esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra de botões direita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra de botões inferior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close" msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Commit message:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" -msgstr "Mensagem de envio:" +msgstr "Fechar mensagem" #: util/duchainify/main.cpp:268 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "cadeia de declaração-uso" #: util/duchainify/main.cpp:269 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo de geração da cadeia de declaração-uso" #: util/duchainify/main.cpp:270 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "arquivo ou diretório" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e o resultado de depuração" #: util/duchainify/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Força uma atualização dos contextos de topo que correspondem aos arquivos " "indicados" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Força uma atualização dos contextos de topo que correspondem aos arquivos " "indicados e a todos os arquivos incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de tarefas a usar" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funcionalidades a compilar. Opções: declarações visíveis (padrão), todas as " "declarações, todas as declarações e usos, todas as declarações e usos e AST" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Imprimir a cadeia de definições de uso se processado com sucesso" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "Imprimir o repositório DUChain Definitions se processado com sucesso" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Imprimir o repositório DUChain PersistentSymbolTable se processado com " "sucesso" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima onde os detalhes da declaração são " "impressos" #: util/duchainify/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Gerar o grafo do DUChain (no formato .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Imprimir os problemas encontrados no processamento" #: util/duchainify/main.cpp:311 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Apresentar os erros recursivamente a partir dos contextos importados." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usar o perfil padrão (atualmente: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (não existe)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Tarefa cancelada" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todos os testes em %1" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "A pasta de trabalho não existe: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "A pasta de trabalho não é absoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O processo '%1' terminou com o status %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "O comando finalizou com o erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "O comando terminou com o valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Ramificações..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gerenciador de ramificações" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Você deve selecionar uma ramificação base a partir da lista antes de criar " "uma nova ramificação." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova ramificação" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da nova ramificação:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Já existe a ramificação \"%1\".\n" "Por favor, escolha outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está atualmente na ramificação \"%1\".\n" "Para removê-la, por favor mude para outra ramificação." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover irreversivelmente a ramificação '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Já está na ramificação \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Branch \"%1\" already exists.\n" #| "Please, choose another name." msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" -"Já existe a ramificação \"%1\".\n" -"Por favor, escolha outro nome." +"A ramificação \"%1\" não existe.\n" +"Escolha outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" "Você deve selecionar uma ramificação base a partir da lista antes de criar " "uma nova ramificação." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Não foi possível criar um caminho para a versão atual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to get difference." msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Não foi possível obter as diferenças." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no differences." msgid "There are no committed differences." msgstr "Não existem diferenças." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Suporte ao CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Cria uma nova ramificação com base na selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que o 'git-branch -D'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

    Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obtém a ramificação selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Pasta de origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensagem de envio:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "A ramificação \"%1\" já existe." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja renomear \"%1\" para \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Possui conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Atualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituído" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Localização no Código" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Versão de Origem" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar diferenças..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Histórico..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotações..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar diferenças..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar diferenças (todos os arquivos)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Enviar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Obter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Não existem diferenças." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Não foi possível obter as diferenças." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Histórico de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Não é possível mostrar as anotações, porque falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface no editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível executar a ação de anotação, porque o documento não foi " "encontrado ou então não era um documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copiar ID da revisão" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Insira a URL do repositório..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mês" msgstr[1] "%1 meses" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Por: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Selecione os arquivos para envio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Enviar os arquivos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Mensagem de envio:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensagens antigas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Para informações mais detalhadas, veja a área de ferramentas de Controle de " "Versões" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Não foi possível enviar" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "O envio não foi bem sucedido" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
      %1
    \n" "With message:\n" "
    %2
    " msgstr "" "Os arquivos serão enviados:\n" "
      %1
    \n" "Com a mensagem:\n" "
    %2
    " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Prestes a enviar para o repositório" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferença entre a versão %1 e a %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferença entre as versões" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferença para a versão anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferença entre as versões" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferença para a anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferença entre as versões" #~ msgid "Applying changes failed: %1" #~ msgstr "Ocorreu uma falha na aplicação das alterações: %1" #~ msgid "Project already being opened" #~ msgstr "O projeto já está sendo aberto" #~ msgid "Process Error" #~ msgstr "Erro do Processo" #~ msgid "KDevelop Platform" #~ msgstr "Plataforma do KDevelop" #~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications" #~ msgstr "Plataforma de Desenvolvimento de Aplicativos tipo-IDE" #~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-%1, Os desenvolvedores do KDevelop" #~ msgid "Andreas Pakulat" #~ msgstr "Andreas Pakulat" #~ msgid "" #~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake " #~ "Projectmanager" #~ msgstr "" #~ "Arquitetura, suporte a CSV e ao gerenciamento de projetos, gerenciamento " #~ "de projetos do QMake" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" #~ msgstr "Arquitetura, interface sublime e suporte a Ruby" #~ msgid "David Nolden" #~ msgstr "David Nolden" #~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" #~ msgstr "Cadeia de Definição-Uso, Suporte para C++" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Suporte para o CMake, suporte de execução, suporte para o Kross" #~ msgid "Vladimir Prus" #~ msgstr "Vladimir Prus" #~ msgid "GDB integration" #~ msgstr "Integração com o GDB" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Text editor integration, definition-use chain" #~ msgstr "Integração com o editor de texto, cadeia de definições-usos" #~ msgid "Matt Rogers" #~ msgstr "Matt Rogers" #~ msgid "Cédric Pasteur" #~ msgstr "Cédric Pasteur" #~ msgid "astyle and indent support" #~ msgstr "Suporte ao 'astyle' e 'indent'" #~ msgid "Evgeniy Ivanov" #~ msgstr "Evgeniy Ivanov" #~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" #~ msgstr "CSV distribuído, Git, Mercurial" #~ msgid "Robert Gruber" #~ msgstr "Robert Gruber" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "Componente de trechos, modificações no depurador e de usabilidade" #~ msgid "Dukju Ahn" #~ msgstr "Dukju Ahn" #~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" #~ msgstr "" #~ "Plugin do Subversion, Gerenciador de Makefiles personalizadas, melhorias " #~ "globais" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" #~ msgstr "Integração GDB, plugins de desenvolvimento para Web" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "" #~ "Gerenciador genérico, plugins de desenvolvimento para Web, trechos, " #~ "performance" #~ msgid "Kevin Funk" #~ msgstr "Kevin Funk" #~ msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" #~ msgstr "" #~ "Co-mantenedor, C++/Clang, Controle de Qualidade, Suporte para Windows, " #~ "Performance, Site" #~ msgid "Sven Brauch" #~ msgstr "Sven Brauch" #~ msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" #~ msgstr "" #~ "Co-mantenedor, AppImage, Suporte para Python, Melhorias na Interface do " #~ "Usuário" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "About KDevelop Platform" #~ msgstr "Sobre a Plataforma do KDevelop" #~ msgid "Show Information about KDevelop Platform" #~ msgstr "Mostrar informações sobre a Plataforma KDevelop" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." #~ msgstr "Mostra uma janela com as informações sobre a Plataforma KDevelop." #~ msgid "
    lost declaration
    " #~ msgstr "
    perdeu-se a declaração
    " #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Janela de registro" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copiar número da revisão" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barrar de ferramentas de documentação" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar os arquivos" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Fechar o arquivo" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Fechar os outros arquivos" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Fechar todos os arquivos" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Excluir ponto de parada" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Pasta %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projeto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensagem no envio: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controle de versão" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonado de %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adicionar grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Remover grupo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Remover selecionado" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfico de versões..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versão instalada do Kate não suporta a MovingInterface, que é essencial " #~ "para o KDevelop, a partir da versão 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para usar o KDevelop com o KDE SC anterior ao 4.6, onde é usada a " #~ "SmartInterface em vez da MovingInterface, você precisa usar o KDevelop " #~ "4.1 ou anterior." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "tornou visível a instância de %1 em execução (PID: %2)" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin de gerenciamento de projetos %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Linha %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os arquivos de projeto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de compilação:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sessões..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Criar/Apagar/Ativar as sessões" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma janela para criar/excluir as sessões e definir uma nova sessão " #~ "ativa." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configurar as sessões" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Ativar" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562166) @@ -1,417 +1,417 @@ # Translation of kdevprojectmanagerview.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Marcus Gama , 2010, 2011, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 15:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 09:55-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: cutcopypastehelpers.cpp:91 #, kde-format msgid "Move %1 item into %2" msgid_plural "Move %1 items into %2" msgstr[0] "Mover %1 item em %2" msgstr[1] "Mover %1 itens em %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy %1 item into %2" msgid_plural "Copy %1 items into %2" msgstr[0] "Copiar %1 item em %2" msgstr[1] "Copiar %1 itens em %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete %1 item" msgid_plural "Delete %1 items" msgstr[0] "Excluir %1 item" msgstr[1] "Excluir %1 itens" #: cutcopypastehelpers.cpp:106 #, kde-format msgid "Move item %1 into %2" msgstr "Mover item %1 em %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy item %1 into %2" msgstr "Copiar item %1 em %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete item %1" msgstr "Excluir item %1" #: cutcopypastehelpers.cpp:121 #, kde-format msgid "Suboperation succeeded" msgstr "Suboperação bem sucedida" #: cutcopypastehelpers.cpp:125 #, kde-format msgid "Suboperation failed" msgstr "Falha na suboperação" #: cutcopypastehelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "Suboperation skipped to prevent data loss" msgstr "Suboperação ignorada para prevenir perda de dados" #: cutcopypastehelpers.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste Failed" msgstr "Falha ao colar" #: cutcopypastehelpers.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted." msgstr "" "Falha ao colar. Abaixo está uma lista das suboperações que foram tentadas." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevprojectmanagerview.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de ferramentas principal" #: projectbuildsetwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Build Set" msgstr "Conjunto de compilações" #: projectbuildsetwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove From Build Set" msgstr "Remover do conjunto de compilações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton) #: projectbuildsetwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Move the selected items to the top" msgstr "Move os itens selecionados para o topo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton) #: projectbuildsetwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Move the selected items up" msgstr "Move os itens selecionados para cima" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton) #: projectbuildsetwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Move the selected item down" msgstr "Move o item selecionado para baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton) #: projectbuildsetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move the selected items to the bottom" msgstr "Mover os itens selecionados para a base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:177 #, kde-format msgid "These items will be built in the order they are listed." msgstr "Estes itens serão compilados na ordem em que estiverem listados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Build Sequence" msgstr "Sequência de compilação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset." msgstr "Adicionar os itens selecionados da árvore de projeto para o conjunto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:216 #, kde-format msgid "Remove currently selected item from buildset." msgstr "Remover o item selecionado no momento do conjunto." #: projectmanagerview.cpp:100 #, kde-format msgid "Locate Current Document" msgstr "Localizar o documento atual" #: projectmanagerview.cpp:101 #, kde-format msgid "Locates the current document in the project tree and selects it." msgstr "Localiza o documento atual na árvore do projeto e seleciona-o." #: projectmanagerview.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Targets" msgstr "Mostrar destinos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView) #: projectmanagerview.ui:33 #, kde-format msgid "Project Overview" msgstr "Visão geral do projeto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView) #: projectmanagerview.ui:53 #, kde-format msgid "Build Items:" msgstr "Construir os Itens:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:154 #, kde-format msgid "Build all Projects" msgstr "Compilar todos os projetos" #: projectmanagerviewplugin.cpp:159 #, kde-format msgid "Build Selection" msgstr "Compilar a seleção" #: projectmanagerviewplugin.cpp:160 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compilar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:166 #, kde-format msgid "Install Selection" msgstr "Instalar a seleção" #: projectmanagerviewplugin.cpp:167 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:173 #, kde-format msgid "Clean Selection" msgstr "Limpar a seleção" #: projectmanagerviewplugin.cpp:174 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "Configure Selection" msgstr "Configurar a seleção" #: projectmanagerviewplugin.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Prune Selection" msgstr "Eliminar a seleção" #: projectmanagerviewplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "Prune" msgstr "Eliminar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: projectmanagerviewplugin.cpp:289 #, kde-format msgid "Create &File..." msgstr "Criar &arquivo..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:295 #, kde-format msgid "Create F&older..." msgstr "Criar &pasta..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Build" msgstr "&Compilar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Clean" msgstr "&Limpar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:314 #, kde-format msgid "&Add to Build Set" msgstr "A&dicionar ao conjunto de compilações" #: projectmanagerviewplugin.cpp:321 #, kde-format msgid "C&lose Project" msgid_plural "Close Projects" msgstr[0] "&Fechar projeto" msgstr[1] "&Fechar projetos" #: projectmanagerviewplugin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:358 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: projectmanagerviewplugin.cpp:362 #, kde-format msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "Remove From &Target" msgstr "Remover do a&lvo" #: projectmanagerviewplugin.cpp:555 #, kde-format msgid "Create Folder in %1" msgstr "Criar pasta em %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:555 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:606 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?" #: projectmanagerviewplugin.cpp:609 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Excluir arquivos" #: projectmanagerviewplugin.cpp:662 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:663 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Novo nome para o '%1':" #: projectmanagerviewplugin.cpp:675 #, kde-format msgid "There is already a file named '%1'" msgstr "Já existe um arquivo chamado '%1'" #: projectmanagerviewplugin.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not rename '%1'" msgstr "Não foi possível renomear '%1'" #: projectmanagerviewplugin.cpp:681 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid file name" msgstr "'%1' não é um nome de arquivo válido" #: projectmanagerviewplugin.cpp:695 #, kde-format msgid "Create File in %1" msgstr "Criar arquivo em %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:695 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: projecttreeview.cpp:164 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aqui" #: projecttreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aqui" #: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:237 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: projecttreeview.cpp:231 #, kde-format msgid "&Add to Target" msgstr "Adicionar ao &destino" #: projecttreeview.cpp:361 #, kde-format msgid "Analyze With" msgstr "Analisar com" #: projecttreeview.cpp:377 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir configuração..." #: vcsoverlayproxymodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Version control: Currently not on a branch" msgid "(no branch)" msgstr "(sem ramificação)" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gerenciador do Projeto" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compilar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #, fuzzy #~| msgid "Projects" #~ msgid "Projects View" #~ msgstr "Projetos" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (revision 1562166) @@ -1,116 +1,116 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 10:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:05-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: scratchpad.cpp:118 scratchpadview.cpp:101 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "" #: scratchpad.cpp:155 scratchpad.cpp:234 scratchpadjob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "prefix to distinguish scratch tabs" msgid "scratch:%1" msgstr "" #: scratchpad.cpp:182 #, kde-format msgid "Failed to remove scratch: %1" msgstr "" #: scratchpad.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to create scratch: Name already in use" msgstr "" #: scratchpad.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to create new scratch" msgstr "" #: scratchpad.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to rename scratch: Names must not include path separator" msgstr "" #: scratchpad.cpp:240 #, kde-format msgid "Failed renaming scratch." msgstr "" #: scratchpadjob.cpp:71 #, kde-format msgid "Running %1..." msgstr "Executando %1..." #: scratchpadjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Process finished with exit code %1." -msgstr "" +msgstr "Processo concluído com código de saída %1." #: scratchpadjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Failed to run scratch: %1" msgstr "" #: scratchpadview.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full " "project, and even store todos. Create a new scratch to start." msgstr "" #: scratchpadview.cpp:128 #, kde-format msgid "Command to run this scratch. $f will expand to the scratch path" msgstr "" #: scratchpadview.cpp:151 #, kde-format msgid "New Scratch" msgstr "" #: scratchpadview.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Scratch" msgstr "" #: scratchpadview.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Scratch" msgstr "" #: scratchpadview.cpp:172 #, kde-format msgid "Run Scratch" msgstr "" #: scratchpadview.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter..." -msgstr "" +msgstr "Filtro..." #: scratchpadview.cpp:218 #, kde-format msgid "Create New Scratch" msgstr "" #: scratchpadview.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter name for scratch file:" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1562166) @@ -1,4024 +1,4024 @@ # Translation of kbibtex.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kbibtex package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbibtex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-01 13:22-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:33-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Extra do Título do Livro" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Extra do Título Principal" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Editor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Outras pessoas" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publicação" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Parte do volume" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Total de volumes" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Número/Edição" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referência cruzada" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Referência X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Nome da ordenação" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviações" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Jornal curto" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Série curta" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Título curto" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Dados de reimpressão" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Arquivo local" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Classificação em estrelas" #, kde-format msgid "" "DOIs and URLs get handled in the ‘External’ tab." msgstr "" "Os DOIs e as URLs são tratados na aba ‘Externo’." #: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artigo de jornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Procedimentos de conferência ou sessão" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Relatório técnico" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Parte de um livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Parte de um livro com título próprio" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Tese de doutorado" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Tese de mestrado" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Material não publicado" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Brochura" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Livro multivolume" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Monografia anterior como parte de um livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Material suplementar em um livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Coleção de volume único" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Coleção multivolume" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Material suplementar em uma coleção" #: src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Recurso online" #: src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patente" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Jornal (artigo completo)" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Material suplementar em um jornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Procedimentos multivolume" #: src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publicação nos procedimentos da conferência" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referência de volume único (p.ex., Enciclopédia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referência multivolume (p.ex., Enciclopédia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Parte de uma Referência" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tese" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Tipo de elemento" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:195 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:196 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:614 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:649 #: src/processing/idsuggestions.cpp:383 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Título ou Título de Livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor ou Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:618 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:653 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:229 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:622 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:657 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:626 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:661 #: src/processing/idsuggestions.cpp:412 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 src/config/bibtexfields.cpp:237 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:240 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:669 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN ou ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:170 src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Modo de publicação" #: src/config/bibtexfields.cpp:171 src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/config/bibtexfields.cpp:172 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:173 src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/config/bibtexfields.cpp:174 src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: src/config/bibtexfields.cpp:175 src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 src/config/bibtexfields.cpp:267 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "School" msgstr "Escola" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 src/config/bibtexfields.cpp:275 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Referência cruzada" #: src/config/bibtexfields.cpp:184 src/config/bibtexfields.cpp:278 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:185 src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 src/config/bibtexfields.cpp:285 #: src/config/bibtexfields.cpp:308 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 src/config/bibtexfields.cpp:287 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665 #: src/processing/idsuggestions.cpp:430 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 src/gui/element/elementwidgets.cpp:964 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/config/bibtexfields.cpp:190 src/config/bibtexfields.cpp:296 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Extra do Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Título resumido" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título original" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Título de reimpressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Subtítulo principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Extra do Título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Autor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Extra do Nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Tipo de autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Editor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Tipo A do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Tipo B do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Tipo C do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor do Posfácio" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor da Introdução" #: src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor do Prefácio" #: src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Anotador" #: src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Comentarista" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Detentor da patente" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data ou ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Data original" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Título do jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Subtítulo do jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Título curto do jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Número de volumes" #: src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Parte" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Adendo" #: src/config/bibtexfields.cpp:253 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/config/bibtexfields.cpp:256 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Total de páginas" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paginação" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Paginação do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Editora original" #: src/config/bibtexfields.cpp:263 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Subtítulo do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Título da Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:265 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Subtítulo da Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Extra do título do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Título curto da série" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Título do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Local" #: src/config/bibtexfields.cpp:274 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Título do Índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Classe da E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Tipo da E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Data da URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "URL do arquivo local" #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: src/config/bibtexfields.cpp:288 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:289 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Legenda" #: src/config/bibtexfields.cpp:290 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:291 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Introdução do Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:292 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Estado da Publicação" #: src/config/bibtexfields.cpp:293 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/config/bibtexfields.cpp:294 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma original" #: src/config/bibtexfields.cpp:295 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/config/bibtexfields.cpp:297 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Gênero" #: src/config/bibtexfields.cpp:298 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #: src/config/bibtexfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Título de ordenação do Índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:300 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opções do item" #: src/config/bibtexfields.cpp:301 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Pré-ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:302 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Chave de ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:303 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Nomes da ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:304 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Resumo da ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:305 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Título da ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Ano da ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:307 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/config/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/config/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Sem backup" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Arquivos locais e remotos" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{…}" msgstr "@comment{…}" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "% …" msgstr "% …" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "Initial capital" msgstr "Iniciais maiúsculas" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "UpperCamelCase" msgstr "InicialMaiúscula" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "lowerCamelCase" msgstr "inicialMinúscula" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/config/preferences.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "Open Editor" msgstr "Abrir editor" #: src/config/preferences.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "View Document" msgstr "Exibir documento" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Watch" msgstr "Monitorado" #: src/data/models/filemodel.cpp:250 src/gui/element/elementwidgets.cpp:417 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/data/models/filemodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/data/models/filemodel.cpp:270 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1133 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: src/data/value.cpp:611 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/data/value.cpp:614 #, kde-format msgid " and others" msgstr " e outros" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "As operações a seguir podem ser efetuadas ao associar o documento com o item:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operação do arquivo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Não copiar ou mover o documento, apenas inserir a referência ao mesmo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Copiar o documento próximo ao arquivo de bibliografia" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Mover o documento próximo ao arquivo de bibliografia" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Caminho e nome do arquivo de bibliografia:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Renomear o documento?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Manter o nome original do documento" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nome definido pelo usuário:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Caminho inserido no item" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Caminho relativo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Caminho completo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Visualização da referência a inserir:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:220 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:213 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma visualização disponível" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "O seguinte documento remoto está prestes a ser associado ao item atual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:256 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:269 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Renomear após o ID do item" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:258 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "O seguinte documento remoto está prestes a ser associado ao item '%1':" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:259 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:272 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Renomear após o ID do item: '%1'" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "O seguinte documento local está prestes a ser associado ao item atual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:271 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "O seguinte documento local está prestes a ser associado ao item '%1':" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Mostrar todos os campos" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "A tecla Tab visita apenas os campos editáveis" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Verificar com BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:535 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "Nenhum ID foi inserido então o ID anterior '%1' será restaurado." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:535 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Nenhum ID fornecido" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "O ID inserido '%1' já está em uso por outro elemento.\n" "\n" "Manter o ID original '%2' ao invés?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "O ID já está em uso" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Manter os IDs duplicados" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Restaurar o ID original" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:571 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "Ocorreu uma falha na validação do elemento atual." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu uma falha na validação do elemento atual:\n" "%1" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:572 #, kde-format msgid "Element validation failed" msgstr "Falha na validação do elemento" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "O tipo do elemento '%1' é inválido." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:444 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "O ID '%1' é inválido" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:496 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Selecionar um ID sugerido para este registro" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:834 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Outros campos" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:940 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:948 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:952 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:964 src/gui/valuelistmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:969 src/parts/part.cpp:242 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:972 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133 #: src/program/documentlist.cpp:207 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1150 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1275 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único elemento " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1284 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único item BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1290 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como uma única macro BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1296 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único preâmbulo " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1300 #, kde-format msgid "Comments not supported" msgstr "Não há suporte para comentários" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305 #, kde-format msgid "Element class not properly set" msgstr "A classe do elemento não está devidamente definida" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1314 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "Nenhum problema detectado" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1329 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1360 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "View" msgstr "Exibir" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 src/gui/element/findpdfui.cpp:216 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:218 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Usar apenas a URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Iniciando a pesquisa..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Localizar PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Salvar a URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
    Number of running downloads: " "%2
    Number of found documents: %3
    " msgstr "" "Número de páginas visitadas: %1
    Número de downloads em " "andamento: %2
    Número de documentos encontrados: %3
    " #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Sem cor" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Cor definida pelo usuário" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Legenda e cor" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:86 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Selecionar um mês predefinido" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:104 #, kde-format msgid "Select a predefined edition" msgstr "Selecionar uma edição predefinida" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "1st" msgstr "1ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "2ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "3ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "4th" msgstr "4ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "5th" msgstr "5ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "6th" msgstr "6ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "7th" msgstr "7ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "8th" msgstr "8ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "9th" msgstr "9ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "10th" msgstr "10ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "11th" msgstr "11ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "12th" msgstr "12ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "13th" msgstr "13ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "14th" msgstr "14ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "15th" msgstr "15ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "16th" msgstr "16ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:123 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Selecionar um registro existente" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:276 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Selecionar uma referência cruzada" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:276 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Selecione a referência cruzada para outro registro:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:226 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:244 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "As chaves de abertura e fechamento não correspondem." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:231 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "A referência contém caracteres fora do conjunto permitido." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "Não foi possível processar o código-fonte corretamente." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:301 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:351 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:307 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:352 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:313 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:353 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:319 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:325 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:358 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Texto literal" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:457 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "O texto atual não pode ser usado como valor do tipo '%1'.\n" "\n" "Voltando para o tipo '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Remover valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Mover valor para baixo" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Mover valor para cima" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:394 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... e outros" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:399 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Adicionar da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:400 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Adicionar uma lista de nomes da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:462 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:468 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Adicionar referência..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Adicionar referência da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:479 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Arquivo a associar" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:517 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Salvar o arquivo localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:567 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Salvar o arquivo '%1' localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

    Use a filename relative to the bibliography file?

    The relative " "path would be
    %1

    The absolute " "path would be
    %2

    " msgstr "" "

    Usar um nome de arquivo relativo para o arquivo bibliográfico?

    O caminho relativo seria
    %1

    O caminho completo seria
    %2" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:619 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Adicionar palavras-chave da lista" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Adiciona as palavras-chave como selecionadas de uma lista de palavras-chave " "predefinida" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Adicionar palavras-chave da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Adiciona uma lista de palavras-chave separadas por pontuação, da área de " "transferência" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:369 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:376 #, kde-format msgid "Allow manual column resizing/positioning" -msgstr "" +msgstr "Permitir redimensionamento/posicionamento manual da coluna" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:393 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "O registro atual foi modificado. Deseja descartar suas alterações?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar alterações?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar a edição" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Exibir elemento" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Editar elemento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Nenhum dos acima" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Selecionar seus duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Clique anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Clique seguinte" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Localizar duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Vários elementos estão selecionados. Deseja pesquisar por duplicados apenas " "dentro da seleção ou em todo o documento?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Pesquisar apenas na seleção?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Apenas na seleção" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Documento inteiro" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Não foram encontrados duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Não foram encontrados duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Mesclar duplicadas" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Restaura as configurações com seus valores iniciais. Isso deverá afetar " "apenas a página atual ou todas as configurações?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Todas as configurações" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Apenas a página atual" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:328 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:334 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Cor e Legendas" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NovaCor%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Idioma do 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Estilo de bibliografia:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF & Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Comando para 'Copiar referência':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Nenhum comando" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Detectar automaticamente o canal do LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Canal do LyX indicado manualmente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Backups ao salvar:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Número de backups:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Salvando e exportando" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "John" msgstr "João" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Silva" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Sistema bibliográfico:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formatação dos nomes das pessoas:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NovaPalavraChave%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Relação de autores:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Primeiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Segundo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Terceiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Quarto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Quinto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Sexto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Sétimo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Oitavo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Nono autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Décimo autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Último author" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:122 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... e último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/processing/idsuggestions.cpp:472 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Do primeiro autor para o autor %1 e último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 src/processing/idsuggestions.cpp:489 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Do autor %1 para o último autor %2 e último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Para maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Para minúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "Para iniciais maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:139 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:350 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:434 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:503 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:143 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Texto entre:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Apenas os primeiros caracteres:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:148 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:443 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:508 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Sem limitação" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 dígitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 dígitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Dígitos:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:244 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:266 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:673 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Número da primeira página:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Apenas a primeira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Todas menos a primeira palavra\"" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Da primeira para a última palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Da palavra %1 para a última palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Da primeira palavra para a palavra %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Da palavra %1 para a palavra %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Relação de palavras:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Primeira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Segunda palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Terceira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Quarta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Quinta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Sexta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Sétima palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Oitava palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Nona palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Décima palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Última palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Palavras pequenas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:550 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:677 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:553 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Adicionar no topo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Adicionar na base" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:923 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Structure:

    • %1
    Example: %2
    " msgstr "Estrutura:
    • %1
    Exemplo: %2
    " #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:929 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Editar a sugestão de ID" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Sugestões de ID" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Alternar o padrão" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Todos os itens foram removidos desta sugestão. Deseja remover a sugestão " "propriamente dita ou restaurar a sugestão original?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Remover a sugestão?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Remover a sugestão" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Clique duplo em um elemento:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuário" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:75 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Separadores de strings:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Citação dos comentários:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Maiúsc./minúsc. em palavras-chave:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Iniciais maiúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "InicialMaiúscula" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "inicialMinúscula" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Proteger títulos" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Proteger maiúsculas/minúsculas?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Separador de lista" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Filtrar os itens bibliográficos" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:94 #, kde-format msgid "any word" msgstr "qualquer palavra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95 #, kde-format msgid "every word" msgstr "cada palavra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "frase exata" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:101 #, kde-format msgid "any field" msgstr "qualquer campo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:119 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Incluir arquivos PDF na pesquisa por texto completo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:125 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Restaurar os critérios do filtro" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:52 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Não definido" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "O programa bibtex2html não está disponível." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "O estilo BibTeX %1 não está disponível." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Executando o comando '%1' com a pasta de trabalho '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "O comando inicial '%1' falhou: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "O comando '%1' foi bem sucedido" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "O comando '%1' falhou com o código de saída %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "O arquivo '%1' foi gravado com sucesso" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "O arquivo '%1' não foi gravado" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:204 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "A pesquisa por '%1' falhou por uma razão desconhecida." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "A pesquisa por '%1' falhou com a mensagem de erro:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteca Digital da ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Texto livre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Número de resultados:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Conceito" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Chave do BibTeX" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Em todos os lugares" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Servidor de documentos CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" "O 'Google Acadêmico' negou acesso a dados pois pensa que você é um robô." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Acadêmico" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Texto completo:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Abstract/Palavras-chave:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Emissão/Número:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Banco de dados de literatura de física de alta-energia Inspire" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66 #, kde-format msgid "Paper Reference:" msgstr "Referência ao artigo acadêmico:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:230 #, kde-format msgid "Semantic Scholar" msgstr "Semantic Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)" -msgstr "Sistema de Dados Astrofísicos da NASA/SAO (ADS)" +msgstr "Sistema de Dados Astrofísicos da NASA (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Texto livre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Título do Livro/Jornal:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor ou Editor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteca de %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KBibTeX authorized to use Zotero

    KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero " "database.

    " msgstr "" "KBibTeX autorizado a usar o Zotero

    O KBibTeX foi bem sucedido na autorizado para ler o banco de " "dados Zotero.

    " #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized.

    The " "process of authorization involves multiple steps:

    1. Open the URL as " "shown below in a web browser.
    2. Log in at Zotero and approve the " "permissions for KBibTeX.
    3. If successful, you will be redirected to a " "web page telling you that KBibTeX got authorized.
      This window will be " "closed automatically.
    " msgstr "" "

    Para permitir o KBibTeX acessar sua " "bibliografia no Zotero, esta instância do KBibTeX precisa " "ser autorizada.

    O processo de autorização involve várias etapas:

    1. Abra a URL como exibido abaixo em um navegador Web.
    2. Entre " "no Zotero e aprove as permissões para o KBibTeX.
    3. Se bem sucedido, " "você será redirecionado a uma página Web dizendo a você que o KBibTeX foi " "autorizado.
      Esta janela será fechada automaticamente.
    " #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Troca de chaves OAuth do Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:10 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:17 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:33 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/parts/part.cpp:133 src/parts/part.cpp:210 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Exibir documento" #: src/parts/part.cpp:160 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Salvar cópia como..." #: src/parts/part.cpp:164 #, kde-format msgid "Save Selection..." -msgstr "" +msgstr "Salvar seleção..." #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/parts/part.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Filtrar os itens bibliográficos (%1)" #: src/parts/part.cpp:180 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Novo elemento" #: src/parts/part.cpp:186 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nova entrada" #: src/parts/part.cpp:191 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Novo comentário" #: src/parts/part.cpp:195 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nova macro" #: src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Novo preâmbulo" #: src/parts/part.cpp:216 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Localizar PDF..." #: src/parts/part.cpp:221 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatar os IDs do registro" #: src/parts/part.cpp:233 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Copiar referências" #: src/parts/part.cpp:323 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Novo%1" #: src/parts/part.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Não foi possível criar a cópia de segurança do documento '%1'." #: src/parts/part.cpp:474 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Cópias de segurança" #: src/parts/part.cpp:507 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: src/parts/part.cpp:533 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Configurações do arquivo BibTeX" #: src/parts/part.cpp:550 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Configurações do arquivo PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:662 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Ocorreu uma falha na gravação da bibliografia no arquivo '%1'." #: src/parts/part.cpp:664 src/parts/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Ocorreu uma falha na gravação da bibliografia" #: src/parts/part.cpp:667 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "O seguinte resultado foi gerado pelo filtro de exportação:" #: src/parts/part.cpp:717 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Arquivos locais" #: src/parts/part.cpp:741 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Arquivos remotos" #: src/parts/part.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em '%1'.\n" "\n" "Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe " "espaço em disco disponível." #: src/parts/part.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Não foi possível aplicar a formatação padrão dos IDs dos registros: Nenhum " "formato padrão foi indicado." #: src/parts/part.cpp:966 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Não é possível aplicar a formatação padrão" #: src/parts/part.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "O arquivo '%1' foi alterado no disco.\n" "\n" "Recarregar o arquivo ou ignorar as alterações?" #: src/parts/part.cpp:1094 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Arquivo modificado externamente" #: src/parts/part.cpp:1094 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: src/parts/part.cpp:1094 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ignorar as alterações no disco" #: src/parts/partfactory.cpp:34 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Um editor BibTeX do KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao executar o 'kbuildsycoca5' para atualizar as " "associações do tipo MIME.\n" "O sistema pode não saber como usar o KBibTeX para abrir arquivos de " "bibliografia." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Ocorreu uma falha ao executar o 'kbuildsycoca5'" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Ocorreu uma falha na execução do BibTeX.\n" "\n" "Veja o seguinte resultado para localizar o erro:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Ocorreu uma falha na execução do BibTeX." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "O campo %1 está em branco" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Os campos %1 e %2 estão vazios, mas é necessário pelo menos um" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "O campo %1 existe, mas o %2 não" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Os campos %1 e %2 não podem ser usados ao mesmo tempo" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Os campos %1 ou %2 são necessários para ordenar o item" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Os campos %1, %2 e %3 são necessários para ordenar o " "item" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Aviso desconhecido: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

    The following error was found:

    %1
    " msgstr "

    Foi encontrado o seguinte erro:

    %1
    " #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Foram encontrados os seguintes avisos:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Avisos encontrados" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Alguns campos ausentes neste registro foram retirados do registro " "referenciado '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Não foram encontrados avisos ou erros. %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Nenhum erro ou aviso" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Pesquisando..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Procurando duplicados" #: src/processing/idsuggestions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|o|os|as|e|meu|teu|seu|nosso|vosso|um|uma|uns|umas|de|do|da|" "dos| das|com|em|no|na|nos|nas|se|por|te|me|lhe|nos|vos|lhes|sobre|sob|com|" "para" #: src/processing/idsuggestions.cpp:359 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", mas apenas a primeira letra de cada último nome" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 letras de cada último nome" #: src/processing/idsuggestions.cpp:363 src/processing/idsuggestions.cpp:395 #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 src/processing/idsuggestions.cpp:435 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", em maiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:366 src/processing/idsuggestions.cpp:398 #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", em minúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:369 src/processing/idsuggestions.cpp:401 #: src/processing/idsuggestions.cpp:423 src/processing/idsuggestions.cpp:441 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", em IniciaisMaiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", com o '%1' no meio" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 dígitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:380 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 dígitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:385 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", mas apenas a primeira palavra" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 palavras" #: src/processing/idsuggestions.cpp:387 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", mas apenas começando na palavra %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", mas apenas da palavra %1 até a %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:391 src/processing/idsuggestions.cpp:414 #: src/processing/idsuggestions.cpp:432 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", mas apenas a primeira letra de cada palavra" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 letras de cada palavra" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", com as palavras pequenas removidas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:449 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Número da primeira página" #: src/processing/idsuggestions.cpp:451 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Texto: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Apenas o primeiro e último autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:467 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Apenas o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:469 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Todos os autores" #: src/processing/idsuggestions.cpp:474 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Do primeiro autor para o autor %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:478 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Todos menos o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:483 src/processing/idsuggestions.cpp:491 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Do autor %1 para o autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:487 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Do autor %1 para o último autor" #: src/processing/lyx.cpp:79 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Enviar para o LyX/Kile" #: src/processing/lyx.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Verifique se o LyX ou o Kile estão em execução e configurados para receber " "referências." #: src/processing/lyx.cpp:100 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Enviar referência para o LyX" #: src/processing/lyx.cpp:105 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Não foi detectado o 'canal do servidor LyX'." #: src/processing/lyx.cpp:110 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Nenhuma referência a enviar para o LyX/Kile." #: src/processing/lyx.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Não foi possível abrir o canal do servidor LyX '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Alternar apenas entre os arquivos locais e todos os documentos, incluindo os " "remotos" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:190 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Abrir em programa externo" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:324 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Atualizando..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Nenhum documento a mostrar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:360 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:667 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
    Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
    " msgstr "" "Não existem documentos para mostrar.
    Desative a restrição dos arquivos locais para ver os documentos " "remotos.
    " #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Não é possível mostrar o componente solicitado" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:514 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:518 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

    Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
    Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

    Instale o
    Okular " "para o KDE Frameworks 5 para poder usar o componente de visualização " "PDF.
    O Okular para KDE 4 não irá funcionar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Não é possível definir como mostrar o tipo MIME '%1'.%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:670 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Não há documentos para mostrar.\n" "Não foi possível obter algumas URLs ou arquivos." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Aplicar as alterações automaticamente" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Existem alterações que não foram salvas. Pressione 'Aplicar' ou 'Restaurar'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "O documento atual foi modificado.\n" "Deseja aplicar ou descartar as alterações?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Elemento modificado" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar as alterações" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:62 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Origem (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Origem (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:72 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Bonito" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Citação da Wikipédia" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Apenas o resumo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Abrir a referência no navegador Web." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:137 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:389 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Salvar como HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Salvar a referência como um fragmento de HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Visualização desativada" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:248 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nenhum elemento selecionado" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:314 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:370 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Nenhuma saída gerada" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Este tipo de elemento não tem suporte pelo comando {{cite}} da " "Wikipédia." #: src/program/docklets/searchform.cpp:178 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Ir para página Web" #: src/program/docklets/searchform.cpp:202 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Termos da pesquisa" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Mecanismos" #: src/program/docklets/searchform.cpp:211 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Usar o registro" #: src/program/docklets/searchform.cpp:221 #: src/program/docklets/searchform.cpp:291 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:303 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:326 #, kde-format msgid "No search engine selected (change)." msgstr "" "Nenhum mecanismo de pesquisa selecionado (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Mecanismo de pesquisa %1 selecionado (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Mecanismos de pesquisa %1 e %2 selecionados (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Mecanismos de pesquisa %1, %2, e %3 selecionados (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Mecanismos de pesquisa %1, %2, e outros selecionados (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Não foi possível iniciar a pesquisa na Internet:\n" "Os termos da pesquisa estão incompletos ou inválidos." #: src/program/docklets/searchform.cpp:385 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Pesquisando na Internet" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "Nenhum resultado ou bibliografia aberta para importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Nenhuma bibliografia aberta para importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Nenhum resultado para importar." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Número de elementos:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de registros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artigos de jornal:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publicações de Conferências:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Livros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Outros registros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Número de comentários:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Número de macros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:93 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtrar a lista de valores" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:109 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substituir todas as ocorrências" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:117 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Pesquisar pelos valores selecionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:121 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:484 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Adicionar o valor aos itens selecionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Remover o valor dos itens selecionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Mostrar coluna de quantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:142 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Ordenar por quantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Substituir o valor dos itens selecionados" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteca pessoal" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteca de grupo" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Nenhum grupo disponível" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "ID numérico do usuário:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Chave da API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Obter novas credenciais" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "O KBibTeX não conseguiu obter a bibliografia do Zotero. Verifique se o ID de " "usuário e a chave da API indicados são válidos." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Ocorreu uma falha ao obter os dados do Zotero" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Sem grupos disponíveis ou sem permissões" #: src/program/documentlist.cpp:55 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Um nível acima" #: src/program/documentlist.cpp:59 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Ir para a Pasta Pessoal" #: src/program/documentlist.cpp:199 #, kde-format msgid "
    located in %1" msgstr "
    localizado em %1" #: src/program/documentlist.cpp:203 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Usados recentemente" #: src/program/documentlist.cpp:209 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "O documento atual precisa ser salvo antes de mudar de componente de " "visualização/edição." #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Deseja salvar antes da mudança?" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Salvar o documento" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Não mudar" #: src/program/documentlist.cpp:275 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Fechar o arquivo" #: src/program/documentlist.cpp:279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/program/documentlist.cpp:284 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/program/documentlist.cpp:288 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:292 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:390 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:403 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador do sistema de arquivos" #: src/program/mainwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar painéis" #: src/program/mainwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Arquivos usados recentemente" #: src/program/mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Lista de documentos" #: src/program/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Lista de valores" #: src/program/mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/program/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: src/program/mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Pesquisa online" #: src/program/mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Visualização da referência" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Visualização do documento" #: src/program/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Editor de elementos" #: src/program/mainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configurações de arquivo" #: src/program/mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Ocorreu uma falha na criação de um novo documento do tipo MIME '%1', porque " "não foi possível instanciar nenhum componente de edição." #: src/program/mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Ocorreu uma falha na criação do documento" #: src/program/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: src/program/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:376 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "O KBibTeX não é o editor padrão para os formatos bibliográficos, como o " "BibTeX ou o RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Editor de bibliografia padrão" #: src/program/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Definir como editor padrão" #: src/program/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Manter inalteradas as configurações" #: src/program/mdiwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/program/mdiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Data/hora da última utilização" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Nome completo do arquivo" #: src/program/mdiwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Bem-vindo ao KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Lista de arquivos usados recentemente:" #: src/program/mdiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Nenhum componente disponível para o arquivo do tipo MIME '%1'." #: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Nenhum componente disponível" #: src/program/mdiwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Nenhum componente disponível para o arquivo '%1'." #: src/program/openfileinfo.cpp:247 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Sem nome-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Arquivo(s) a carregar." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "O KBibTeX não parece estar completamente instalado. O KBibTeX não conseguiu " "localizar a sua própria KPart.\n" "\n" "Só estarão disponíveis funcionalidades limitadas." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Instalação incompleta do KBibTeX" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/ikonacli.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/ikonacli.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/ikonacli.po (revision 1562166) @@ -1,180 +1,180 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ikona package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikona\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-07 14:56-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:32-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: src/rs/src/cli/cli.rs:36 msgid "Command-line interface to Ikona" msgstr "Interface em linha de comando para o Ikona" #: src/rs/src/cli/cli.rs:38 src/rs/src/cli/cli.rs:166 src/rs/src/cli/cli.rs:170 #: src/rs/src/cli/cli.rs:181 src/rs/src/cli/cli.rs:205 #: src/rs/src/cli/cli.rs:217 msgid "optimize" msgstr "otimizar" #: src/rs/src/cli/cli.rs:39 msgid "Optimize your icon" msgstr "Otimize seu ícone" #: src/rs/src/cli/cli.rs:41 src/rs/src/cli/cli.rs:71 src/rs/src/cli/cli.rs:102 #: src/rs/src/cli/cli.rs:133 src/rs/src/cli/cli.rs:167 #: src/rs/src/cli/cli.rs:171 src/rs/src/cli/cli.rs:236 #: src/rs/src/cli/cli.rs:240 src/rs/src/cli/cli.rs:298 #: src/rs/src/cli/cli.rs:302 src/rs/src/cli/cli.rs:359 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/rs/src/cli/cli.rs:42 src/rs/src/cli/cli.rs:72 src/rs/src/cli/cli.rs:103 #: src/rs/src/cli/cli.rs:134 msgid "Sets the input file to read from" msgstr "Define o arquivo de entrada a ser lido" #: src/rs/src/cli/cli.rs:47 src/rs/src/cli/cli.rs:64 src/rs/src/cli/cli.rs:77 #: src/rs/src/cli/cli.rs:95 src/rs/src/cli/cli.rs:108 src/rs/src/cli/cli.rs:126 #: src/rs/src/cli/cli.rs:146 src/rs/src/cli/cli.rs:217 #: src/rs/src/cli/cli.rs:279 src/rs/src/cli/cli.rs:341 #: src/rs/src/cli/cli.rs:374 msgid "output" msgstr "saída" #: src/rs/src/cli/cli.rs:48 src/rs/src/cli/cli.rs:78 src/rs/src/cli/cli.rs:109 #: src/rs/src/cli/cli.rs:147 msgid "Sets the output file to write to" msgstr "Define o arquivo de saída a ser escrito" #: src/rs/src/cli/cli.rs:52 src/rs/src/cli/cli.rs:54 src/rs/src/cli/cli.rs:82 #: src/rs/src/cli/cli.rs:84 src/rs/src/cli/cli.rs:181 src/rs/src/cli/cli.rs:250 msgid "mode" msgstr "modo" #: src/rs/src/cli/cli.rs:53 src/rs/src/cli/cli.rs:83 msgid "m" msgstr "m" #: src/rs/src/cli/cli.rs:55 msgid "Sets optimization method to use" msgstr "Define o método de otimização a usar" #: src/rs/src/cli/cli.rs:60 src/rs/src/cli/cli.rs:62 src/rs/src/cli/cli.rs:91 #: src/rs/src/cli/cli.rs:93 src/rs/src/cli/cli.rs:122 src/rs/src/cli/cli.rs:124 #: src/rs/src/cli/cli.rs:205 src/rs/src/cli/cli.rs:267 #: src/rs/src/cli/cli.rs:329 msgid "inplace" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:61 src/rs/src/cli/cli.rs:92 src/rs/src/cli/cli.rs:123 msgid "i" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:63 src/rs/src/cli/cli.rs:94 src/rs/src/cli/cli.rs:125 msgid "Modifies the icon in-place" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:68 src/rs/src/cli/cli.rs:235 src/rs/src/cli/cli.rs:239 #: src/rs/src/cli/cli.rs:250 src/rs/src/cli/cli.rs:267 #: src/rs/src/cli/cli.rs:279 msgid "class" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:69 msgid "Class your icon" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:85 msgid "Sets what type of icon to treat the icon as" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:99 src/rs/src/cli/cli.rs:297 src/rs/src/cli/cli.rs:301 #: src/rs/src/cli/cli.rs:312 src/rs/src/cli/cli.rs:329 #: src/rs/src/cli/cli.rs:341 msgid "convert" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:100 msgid "Convert your icon from light <-> dark" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:113 src/rs/src/cli/cli.rs:115 msgid "target" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:114 msgid "t" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:116 msgid "Sets the type of icon to convert to" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:130 src/rs/src/cli/cli.rs:358 #: src/rs/src/cli/cli.rs:362 src/rs/src/cli/cli.rs:373 msgid "extract" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:131 msgid "Extract icons from an Ikona template file" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:139 src/rs/src/cli/cli.rs:363 msgid "size" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:140 msgid "Sets the size of icon you want to extract" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:208 src/rs/src/cli/cli.rs:220 msgid "Icon optimized" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:212 src/rs/src/cli/cli.rs:224 msgid "Icon failed to optimize" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:229 src/rs/src/cli/cli.rs:291 #: src/rs/src/cli/cli.rs:353 msgid "Please specify an output file" -msgstr "" +msgstr "Especifique um arquivo de saída" #: src/rs/src/cli/cli.rs:270 src/rs/src/cli/cli.rs:282 msgid "Icon classed" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:274 src/rs/src/cli/cli.rs:286 msgid "Icon failed to class" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:312 msgid "light" msgstr "" #: src/rs/src/cli/cli.rs:332 src/rs/src/cli/cli.rs:344 msgid "Icon converted" -msgstr "" +msgstr "Ícone convertido" #: src/rs/src/cli/cli.rs:336 src/rs/src/cli/cli.rs:348 msgid "Icon failed to convert" -msgstr "" +msgstr "Falha ao converter o ícone" #: src/rs/src/cli/cli.rs:395 msgid "Icon extracted" -msgstr "" +msgstr "Ícone extraído" #: src/rs/src/cli/cli.rs:398 msgid "Icon failed to extract" -msgstr "" +msgstr "Falha ao extrair o ícone" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1562166) @@ -1,1368 +1,1368 @@ # Translation of syntaxhighlighting5_qt.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: syntaxhighlighting5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-09 23:30-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:26-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuração do Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Perfil de segurança do AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assembler AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Changelog do Debian" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Controle Debian" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modelo HTML do Django" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Formato fixo)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Formato livre)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Backtrace do GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Gramática do KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Arquivo de Afixos do Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Arquivo de Gramática do Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Arquivo de Dicionário do Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Arquivos INI" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script do Linker da GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Texto do mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (apenas ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (apenas PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (apenas R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl6" msgstr "Perl6" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuração do QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentação do R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Texto formatado (RTF)" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL Policy" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextos de arquivos do SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Política do SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" -msgstr "" +msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Legendas SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Linguagem de configuração do Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Arquivo de especificação de módulo do Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Arquivo de especificação de módulo do Varnish 3" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Linguagem de casos de teste do Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Linguagem de casos de teste do Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Linguagem de configuração do Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Registro do Wayland" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Config do WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Linguagem de marcação Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (depuração)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuração do x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Outro" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Científico" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marcação" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impressão" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "" "Realce de sintaxe da linha de comando que usa as definições de sintaxe do " "Kate." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "fonte" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "O arquivo fonte a realçar." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lista todos as definições de sintaxe disponíveis." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lista todos os temas disponíveis." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Baixa novas/atualizadas definições de sintaxe." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Arquivo a escrever a saída HTML (padrão: stdout)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "saída" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Realçar usando esta definição de sintaxe (padrão: detectar automaticamente " "baseado no arquivo de entrada)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "sintaxe" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Tema de cores a usar para realçar." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Define o título da página HTML\n" "(padrão: o nome do arquivo ou \"Realce de sintaxe do Kate\", caso esteja " "lendo do 'stdin')." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "título" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Ler o arquivo do 'stdin'. A opção '-s' também deve ser usada." #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lib/definitiondownloader.cpp:84 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Todas as definições de sintaxe estão atualizadas." #: lib/definitiondownloader.cpp:96 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Baixando nova definição de sintaxe para '%1'..." #: lib/definitiondownloader.cpp:103 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Atualizando a definição de sintaxe de '%1' para a versão '%2'..." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1562166) @@ -1,816 +1,816 @@ # Translation of plasma-discover.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the discover package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 15:32-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:26-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:175 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Nenhuma infraestrutura do aplicativo encontrada. Informe sua distribuição." #: discover/DiscoverObject.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Não é possível interagir com os recursos de Flatpak sem a infraestrutura " "flatpak %1. Faça a instalação primeiro." #: discover/DiscoverObject.cpp:284 discover/DiscoverObject.cpp:312 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" "Abre diretamente o aplicativo indicado de acordo com o nome do seu pacote." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar uma lista de itens com determinada categoria." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abre o Discover no modo informado. Os modos correspondem aos botões da barra " "de ferramentas." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos disponíveis." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo compacto (automático/compacto/completo)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Arquivo de pacote local a instalar" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Lista todas as infraestruturas disponíveis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Texto de pesquisa." #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Apresenta as opções disponíveis para sugestões dos usuários" #: discover/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URLs 'appstream:'" #: discover/main.cpp:101 discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:101 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Um explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Equipe de desenvolvimento do Plasma" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org" #: discover/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas disponíveis:\n" #: discover/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponíveis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Extensões" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar alterações" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Adicionar um novo repositório %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:244 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 avaliação" msgstr[1] "%1 avaliações" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Sem avaliações ainda" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "O que há de novo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Análises" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostrar a análise do %1..." msgstr[1] "Mostrar todas as análises do %1..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:265 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Escreva uma análise!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seja o primeiro a escrever uma análise!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Instale este aplicativo para escrever uma análise!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale este aplicativo e seja o primeiro a escrever uma análise!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:311 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, lançado em %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:344 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:371 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "Mostrar a licença completa" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Site:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:397 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guia do usuário:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:405 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Relatar um problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Pesquisar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:89 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordenar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:101 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:119 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:159 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Desculpe, nada encontrado..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:175 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Ainda procurando..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Em destaque" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "Não foi possível carregar os aplicativos.Verifique a sua conexão com a " "Internet." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Voltar à página Em destaque" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "A execução como root não é recomendada nem necessária." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:67 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fetching Updates..." msgid "Fetching updates..." msgstr "Obtendo atualizações..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Up to Date" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Atualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:96 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Desculpe..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:139 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Não foi possível fechar o Discover pois há tarefas que precisam ser " "concluídas." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:139 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Sair mesmo assim" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:141 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:232 discover/qml/SourcesPage.qml:127 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "Enviar informações de uso" #: discover/qml/Feedback.qml:12 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envia informações de uso anônimas para o KDE, para entendermos melhor os " "nossos usuários. Para mais informações, consulte https://kde.org/" "privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "Enviando informações de uso..." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "Configurar sugestões..." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Você pode nos ajudar a melhorar este aplicativo, compartilhando estatísticas " "e participando de enquetes." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuir..." #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Estamos procurando suas sugestões!" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "Participar..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensões..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconhecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Votos: %1 em %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "Útil?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:180 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Não" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Revisando %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Insira uma avaliação" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escreva o título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escreva a análise" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continue escrevendo..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Muito longo!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar revisão" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Write a Review..." msgstr "Escreva uma análise..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instale este aplicativo para escrever uma análise" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Pesquisar em '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:38 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Adicionar fonte..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Tornar padrão" #: discover/qml/SourcesPage.qml:171 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Falha ao aumentar a preferência de '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Falha ao diminuir a preferência de '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Excluir a origem" #: discover/qml/SourcesPage.qml:191 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Falha ao remover a fonte: '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:197 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostrar conteúdos" #: discover/qml/SourcesPage.qml:236 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas faltantes" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Atualizar selecionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Todas as atualizações selecionadas (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 atualização selecionada (%3)" msgstr[1] "%1/%2 atualizações selecionadas (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Atualizar para a versão %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:280 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Mais informações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fetching Updates..." msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "Obtendo atualizações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "O sistema requer uma reinicialização para aplicar as atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 discover/qml/UpdatesPage.qml:382 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Up to Date" msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Deve verificar por atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Não é conhecido quando a última verificação por atualizações foi feita" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Obtendo atualizações..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Atualizado" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1562166) @@ -1,4768 +1,4768 @@ # Translation of okular.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the okular package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:30-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:26-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, henrique.pinto@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Diversos trabalhos na estrutura, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir do código-base do KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor do KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Arte gráfica das anotações" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de seleção de tabela" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar bordas ao redor das &imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar bordas ao redor dos &links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Alterar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: Estas opções podem prejudicar o desempenho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cores:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Alterar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Alterar as cores claras e escuras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para preto e branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Falar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Observação: Esta informação é usada apenas para as anotações. Ela " "será gravada em documentos que possuem anotações e transmitida junto com o " "documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de textos personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
    \n" "You can also put few placeholders:\n" "
      \n" "
    • %f - the file name
    • \n" "
    • %l - the line of the file to be reached
    • \n" "
    • %c - the column of the file to be reached
    • \n" "
    \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Defina o comando para execução do editor de textos personalizado.
    \n" "Você também pode usar algumas opções reservadas:\n" "
      \n" "
    • %f - o nome do arquivo
    • \n" "
    • %l - a linha do arquivo a ser acessada
    • \n" "
    • %c - a coluna do arquivo a ser acessada
    • \n" "
    \n" "Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando " "definido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um " "arquivo fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar &barras de rolagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Manter minia&turas em sincronia com a página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar &dicas e mensagens informativas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Exibir o título do documento na barra de título, se disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não exibir o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Exibir a localização completa do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar cor do plano de fundo personalizada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Recursos do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir novos arquivos em a&bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer limitações do DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recarregar documento se o arquivo for alterado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direção de leitura da direita para a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opções de visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Colunas da visão geral:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as " "teclas Page Up e Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente.\n" "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente.\n" "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom pa&drão:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3117 ui/pageview.cpp:4223 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4223 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4223 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:57 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima " "página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos " "2GB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e " "melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 4GB de " "memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:64 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no " "máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de &transparência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (padrão)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agressivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Insaciável" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Habilitar a suavização do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Habilitar as sugestões de texto" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Tela padrão" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Repetir após a última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegação por toque:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Toque no lado esquerdo/direito para voltar/avançar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toque em qualquer lugar para avançar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculto após um atraso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre oculto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar página de res&umo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Habilitar transições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transição padrão:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortina vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho caindo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho caindo à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transição aleatória" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir na horizontal para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir na horizontal para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir na vertical para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir na vertical para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer à esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para cima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuração da ferramenta de desenho" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota instantânea" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota integrada" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linha livre" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linha reta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcação de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largura da caneta:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Criar ferramenta de desenho" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Editar ferramenta de desenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Acessibilidade para leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajustes de desempenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar visualizador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do modo de apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opções de anotação" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opções do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de desenho padrão #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Já existe uma ferramenta com esse nome. Usando uma padrão" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a página %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir arquivo externo" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar apresentação" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a página..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproduzir som..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script em JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir filme..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproduzir o filme" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausar o filme" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção de infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
    %1 (%2).

    Please select which one to use:
    " msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME:
    %1 (%2).

    Selecione qual será usada:
    " #: core/document.cpp:182 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:184 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paisagem %1" #: core/document.cpp:211 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)" #: core/document.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)" #: core/document.cpp:1745 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continuando a pesquisa do início" #: core/document.cpp:1750 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuando a pesquisa do final" #: core/document.cpp:2564 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado." #: core/document.cpp:3696 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover anotações" #: core/document.cpp:4274 core/document.cpp:4282 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua " "segurança, o Okular não permitiu esta operação." #: core/document.cpp:4295 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:4670 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário" #: core/document.cpp:4672 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão falhou" #: core/document.cpp:4674 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de extração falhou" #: core/document.cpp:4676 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:4678 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para arquivo falhou" #: core/document.cpp:4680 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:4682 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir" #: core/document.cpp:4684 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir" #: core/document.cpp:4686 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se " "de que o executável lpr do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:4688 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido" #: core/document.cpp:5352 part.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Criador" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: core/document.cpp:5861 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:5864 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:5867 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5870 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:5873 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5876 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: core/document.cpp:5879 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Caminho do arquivo" #: core/document.cpp:5882 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: core/document.cpp:5885 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar anotação" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover anotação" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajustar anotação" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo da anotação" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a seleção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto sem formatação..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opções de impressão" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajustar à área impressa" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajustar à página completa" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de escala:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Tipo de alerta ausente" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Fonte pa&drão:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:89 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:95 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de visualização" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
    Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contém anotações ou dados de formulários que foram salvos " "internamente por uma versão anterior do Okular. O armazenamento interno " "não é mais suportado.
    Salve em um arquivo de forma a movê-los, " "caso queira continuar a edição do documento." #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento possui arquivos incorporados. Clique aqui para visualizá-los ou vá para Arquivo -> Arquivos " "incorporados." #: part.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Voltar para a página anterior" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: part.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: part.cpp:680 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a próxima página" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part.cpp:697 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part.cpp:709 part.cpp:2407 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear favorito" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear o favorito atual" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part.cpp:721 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo favorito" #: part.cpp:723 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o próximo favorito" #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visualizador..." #: part.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..." #: part.cpp:767 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas..." #: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Recarre&gar" #: part.cpp:809 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregar o documento atual do disco." #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &barra de localização" #: part.cpp:820 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: part.cpp:856 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Selecionar todo o texto na página atual" #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar painel de &navegação" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar barra de &páginas" #: part.cpp:882 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar painel de a&ssinaturas" #: part.cpp:890 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Arquivos incorporados" #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:908 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Compartil&har" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:924 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Abrir pas&ta do arquivo" #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter livros da Internet..." #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Alternar para modo de tela preta" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Apagar desenho" #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotações..." #: part.cpp:958 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação" #: part.cpp:1121 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Não foi possível abrir '%1' (%2)" #: part.cpp:1176 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2" #: part.cpp:1224 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador" #: part.cpp:1228 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar infraestruturas" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo " "para importar arquivos PS." #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "O ps2pdf não foi encontrado" #: part.cpp:1322 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Arquivos PostScript (%1)" #: part.cpp:1338 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..." #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Digite a senha para ler o documento:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:" #: part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Senha do documento" #: part.cpp:1596 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários XFA, que no momento não têm suporte." #: part.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, " "ou use Exibir -> Mostrar formulários." #: part.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Todas as edições e recursos interativos deste documento estão desabilitados. " "Salve uma cópia e reabra-o para editar." #: part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está assinado digitalmente." #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento pretende ser mostrado em tela inteira.\n" "Deseja sair do modo normal e entrar no modo de apresentação?" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Pedido para mudar o modo de exibição" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar do modo de apresentação" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Negar o pedido" #: part.cpp:1789 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" -msgstr "Não foi possível abrir %1" +msgstr "Não foi possível abrir %1. %2" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Existem alterações que não foram salvas e o arquivo '%1' foi modificado por " "outro programa. As suas alterações serão perdidas porque o arquivo não pode " "mais ser salvo.
    Deseja continuar a recarregar o arquivo?" #: part.cpp:1811 part.cpp:1819 part.cpp:2600 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Arquivo modificado" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar a recarregar" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Cancelar o carregamento" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Existem alterações que não foram salvas e o arquivo '%1' foi modificado por " "outro programa. As suas alterações serão perdidas porque o arquivo não pode " "mais ser salvo.
    Deseja continuar a fechar o arquivo?" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar o fechamento" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Cancelar o fechamento" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Deseja salvar suas alterações em \"%1\" ou descartá-las?" #: part.cpp:1828 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: part.cpp:1947 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o " "visualizador incorporado." #: part.cpp:1953 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona " "quando estiver usando visualizador incorporado." #: part.cpp:2055 part.cpp:2074 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Recarregar o documento..." #: part.cpp:2211 part.cpp:3113 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover favorito" #: part.cpp:2282 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a página" #: part.cpp:2305 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2407 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Digitar o novo nome do favorito:" #: part.cpp:2458 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este favorito" #: part.cpp:2461 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Remover este favorito" #: part.cpp:2551 part.cpp:2552 part.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2561 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: part.cpp:2599 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "O arquivo '%1' foi modificado por outro programa, o que significa que não " "pode mais ser salvo." #: part.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
    In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "O documento atual está protegido com uma senha.
    Para poder salvá-lo, o " "arquivo precisa ser recarregado. Será solicitada a senha novamente e o seu " "histórico para desfazer/refazer será perdido.
    Deseja continuar?" #: part.cpp:2610 part.cpp:2648 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Salvar - Aviso" #: part.cpp:2629 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo." #: part.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "Depois de salvar, o formato do documento atual exige que o arquivo seja " "recarregado. O seu histórico para desfazer/refazer será perdido.
    Deseja " "continuar?" #: part.cpp:2662 part.cpp:2733 part.cpp:2756 part.cpp:3296 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local." #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Conteúdo do formulário preenchido" #: part.cpp:2676 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotações do usuário" #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los." #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2686 part.cpp:2709 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Salvar como arquivo de documento do Okular..." #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los. Clique em Continuar para " "salvar o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2702 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los. Clique em Continuar para " "salvar, mas você irá perder estes elementos bem como o histórico de desfazer/" "refazer." #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2705 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo alterações" #: part.cpp:2735 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2" #: part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento não existe mais." #: part.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Erro: '%2'. Tente salvá-lo em outro " "local." #: part.cpp:3094 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir seção inteira" #: part.cpp:3096 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Recolher seção inteira" #: part.cpp:3098 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: part.cpp:3100 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: part.cpp:3110 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: part.cpp:3125 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3414 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:3423 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Por favor, relate " "o problema em http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor, relate o problema em http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3514 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o local onde estava antes" #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)" #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível criar o arquivo " "temporário %1." #: part.cpp:3558 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível abrir o arquivo " "%1 para descompactação. O arquivo não será " "carregado." #: part.cpp:3561 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para " "ler o arquivo. Você pode checar as propriedades e permissões clicando com o " "botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin, escolher opção " "'Propriedades' e selecionar a aba 'Permissões' na janela aberta." #: part.cpp:3585 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível descompactar o arquivo " "%1. O arquivo não pôde ser carregado." #: part.cpp:3588 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser " "ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta " "de linha de comando." #: part.cpp:3617 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem favoritos" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar o documento: %1" #: part.cpp:3692 part.cpp:3699 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento compartilhado com sucesso" #: part.cpp:3698 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" "Você pode encontrar o documento compartilhado em: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:99 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página do documento a ser exibida" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Inicia com a janela de impressão e sai após imprimir" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Localizar string no texto" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documentos a serem abertos. Especifique '-' para ler do stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará " "de ser a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo.\n" "Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo ou Clique e mantenha pressionado " "para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Reabrir a aba" #: shell/shell.cpp:491 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os arquivos suportados (%1)" #: shell/shell.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/shell.cpp:601 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar fechamento" #: shell/shell.cpp:605 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fechar abas" #: shell/shell.cpp:611 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Você está prestes a fechar %1 abas. Deseja continuar?" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Me avisar quanto eu tentar fechar múltiplas abas" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 anotações" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota instantânea" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salvar '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criada:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da nota instantânea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propriedades da máquina de escrever" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da nota integrada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da linha reta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades da geometria" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades da marcação de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do carimbo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da linha livre" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do marcador" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do arquivo anexado" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do som" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Selecione um arquivo com símbolo de carimbo personalizado" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Selecionar símbolo de carimbo personalizado" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Arquivos de ícones (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Arquivo inválido" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Cor do texto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinhamento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Lar&gura da borda:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "Funcionalidade experimental.Os carimbos inseridos nos " "documentos PDF só ficarão visíveis no Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbolo do carimbo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para lançamento público" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Reprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Para uso interno" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Esgotado" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Início da linha:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Fim de linha:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Losango" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Seta aberta" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Seta fechada" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Ponta" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Seta aberta direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Seta fechada direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Comprimento da linha principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Forma de preenchimento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Linha ondulada" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbolo de anexo no arquivo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clipe de papel" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbolo do marcador:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n" "Clique aqui para renderizá-la." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na renderização do LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Somente o documento atual" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para este favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remover favoritos" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido em" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira em" # Não traduzir como "Assunto". (Alvarenga) #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Requerente" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de chave" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visualizador de certificado" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nome comum (NC)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organização (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dados do certificado:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Onde gostaria de salvar este certificado?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Arquivo de certificado (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Não foi possível exportar o certificado!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de desenho: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Arquivos incorporados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Exibir" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Salvar &como..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Exibir" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "A partir da página atual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Encontrar enquanto digitar" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propriedades da assinatura" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Linha reta com comentário" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono com comentário" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria com comentário" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realce com comentário" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Linhas onduladas com comentário" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Sublinhado com comentário" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Tachado com comentário" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Carimbo com comentário" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linha livre com comentário" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Marcador" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do arquivo" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Componente" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" # A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga) #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde gostaria de salvar o arquivo %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:392 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar para 100%" #: ui/pageview.cpp:552 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Girar à &direita" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar à &esquerda" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação original" #: ui/pageview.cpp:567 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Tamanho da &página" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Recor&tar a visualização" #: ui/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as margens" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Recortar à &seleção" #: ui/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "A&justar à largura" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &página" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajustar ja&nela à página" #: ui/pageview.cpp:611 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de e&xibição" #: ui/pageview.cpp:624 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Página única" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas opostas" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páginas opostas (centralizar a primeira página)" #: ui/pageview.cpp:627 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ui/pageview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Navegar" #: ui/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: ui/pageview.cpp:663 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Al&ternar a alteração de cores" #: ui/pageview.cpp:677 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Seleção de área" #: ui/pageview.cpp:686 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Seleção de &texto" #: ui/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Seleção de t&abela" #: ui/pageview.cpp:702 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de seleção" #: ui/pageview.cpp:721 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisão" #: ui/pageview.cpp:729 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o documento inteiro" #: ui/pageview.cpp:734 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a página atual" #: ui/pageview.cpp:739 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de falar" #: ui/pageview.cpp:744 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pausar/Continuar a fala" #: ui/pageview.cpp:756 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ui/pageview.cpp:762 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ui/pageview.cpp:768 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rolar uma página acima" #: ui/pageview.cpp:774 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: ui/pageview.cpp:1199 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página." msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2903 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 caractere)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2904 ui/pageview.cpp:2923 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3070 ui/pageview.cpp:3198 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Cópia proibida pela DRM" #: ui/pageview.cpp:2914 ui/pageview.cpp:3193 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o texto" #: ui/pageview.cpp:2922 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2924 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salvar para arquivo..." #: ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:2951 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ui/pageview.cpp:2951 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imagens (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2953 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "O arquivo não foi salvo." #: ui/pageview.cpp:2964 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3." #: ui/pageview.cpp:3189 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3213 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: ui/pageview.cpp:4484 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ocultar formulários" #: ui/pageview.cpp:4488 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formulários" #: ui/pageview.cpp:4543 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: ui/pageview.cpp:4558 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: ui/pageview.cpp:4584 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este link" #: ui/pageview.cpp:4587 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproduzir este som" #: ui/pageview.cpp:4589 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o som" #: ui/pageview.cpp:4599 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: ui/pageview.cpp:4621 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Pesquisar por '%1' neste documento" #: ui/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir." #: ui/pageview.cpp:5203 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clique para ver a exibição ampliada." #: ui/pageview.cpp:5215 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar." #: ui/pageview.cpp:5232 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Selecione o texto" #: ui/pageview.cpp:5250 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um retângulo ao redor da tabela, depois clique perto das bordas para " "dividi-las. Pressione Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5287 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Anotações do autor" #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5475 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Desenhe um retângulo ao redor da área da página que deseja manter visível" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha livre" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota instantânea" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenha um retângulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto com linhas onduladas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de carimbo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha reta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de máquina de escrever (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Apresentação - %1" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Alternar tela" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do modo de apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Clique para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar " "a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do " "mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode " "alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Mostrar uma apresentação" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Arquivo desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades do %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lendo informações das fontes..." #: ui/propertiesdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair fonte" #: ui/propertiesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de fonte TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente incorporado" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (a substituir com %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Fonte desconhecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Visualização da revisão" # A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga) #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Onde gostaria de salvar esta revisão?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Não foi possível salvar a revisão." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a frase" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder a todas as palavras" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder a qualquer palavra" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opções do filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    No annotations

    To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
    " msgstr "" "

    Sem anotações

    Para criar novas anotações pressione " "F6 ou selecione a opção Ferramentas -> Revisão no menu.
    " #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar apenas as revisões da página atual" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandir todos os elementos" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Recolher todos os elementos" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Ícones grandes" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "A assinatura é criptograficamente válida." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "A assinatura é criptograficamente inválida." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Ocorreu uma incompatibilidade no digest." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "A estrutura da assinatura CMS/PKCS7 está malformada." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "A assinatura solicitada não está presente no documento." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "A assinatura não pôde ser verificada." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "O certificado é confiável." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "O emissor do certificado não é confiável." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "O emissor do certificado não é conhecido." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "O certificado expirou." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "O certificado ainda não foi verificado." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema desconhecido com o certificado ou dados corrompidos." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmo desconhecido" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura digital" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-recusa" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Criptografar chaves" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Descriptografar chaves" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Assinar certificado" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Assinar CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Somente criptografar" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Sem uso especificado" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Assinado por %2" # %1 - mostra data/hora de assinatura. (Alvarenga) #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Assinado em: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 na página %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "O documento não foi modificado desde que foi assinado." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "A revisão do documento que foi coberto por esta assinatura não foi " "modificada;\n" "No entanto, houve alterações posteriores no documento." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "O documento foi modificado de uma forma não permitida pelo signatário " "anterior." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "A verificação da integridade do documento não pôde ser concluída." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Status da validade" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validade da assinatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificações no documento:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Assinado por:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Assinado em:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versão do documento" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisão do documento %1 de %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualizar versão assinada..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visualizar certificado..." #: ui/thumbnaillist.cpp:998 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas as páginas marcadas como favoritas" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1562166) @@ -1,7467 +1,7471 @@ # Translation of kmail.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Fernando Boaglio , 2008. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 03:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:11-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:28-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach " "Teixeira, Eduardo Pereira Habkost,Henrique Pinto, Diniz Bortolotto, André " "Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, " "ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, diniz." "bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bem-vindo ao KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de e-mail do KDE. Foi projetado para ser completamente " "compatível com os padrões de correio eletrônico da Internet, incluindo IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na documentação." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Alterações importantes desde a última versão:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preencha o painel de configurações em Configurações->Configurar o KMail. " "Você precisa no mínimo criar uma identidade padrão, uma conta de e-mail de " "recebimento e outra de envio." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goste do KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Obrigado," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "A equipe do KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Mensagem na área de notificação" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e melhorias no suporte à criptografia" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Suporte original à criptografia e suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte ao GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensagens e nova árvore de pastas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a antivírus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Teste de usabilidade e melhorias" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Suporte a HTML melhorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testes beta do suporte a PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" "Registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiplas chaves de criptografia por endereço" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020 Os autores do KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "A pasta contém uma lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de discussão:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de endereço:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Enviar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Inscrever-se na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listar arquivos" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listar ajuda" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de discussão nesta pasta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços manualmente." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" # Trata-se de um % de cota em uso. (Alvarenga) #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% usado" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usados" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escolher uma tecla ou uma combinação de teclas que selecionam a " "pasta atual, clique no botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você " "quer associar a esta pasta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados nesta pasta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Exibir" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar ícones &personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Não l&ida:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a coluna 'Remetente/Destinatário' na lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mo&strar coluna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usar o agrupamento padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar o tema padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato padrão da mensagem" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML ao Texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir Texto ao HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opções de recepção" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envio (adicione ao menos uma):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opções comuns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verificar ortografia antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em todas as verificações de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar mais tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensagens da pasta caixa de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envio padrão:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Ativar o desfazer envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Adicionar conta de e-mail..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Conta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Contas. Verifique se o " "AccountWizard está instalado corretamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Alternar para desconectado ao encerrar o KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Verificar e-mails ao iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O Agente de Notificação de E-mails Novo não foi registrado. Contacte o seu " "administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcas de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens não lidas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens de itens de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impressão" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Aplicar ¶:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto destacado - Primeiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto destacado - Segundo nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto destacado - Terceiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem não lida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensagem importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensagem de item de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Não alterar a cor do e-mail HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limite de proximidade da quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar campo de pesquisa rápida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a visualização de pastas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como ícones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Dicas da pasta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Formato padrão (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrupamento padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Exibição de datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informações sobre formatos personalizados..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Estas expressões podem ser usadas para a data:

      • d - dia sem um zero inicial (1-31)
      • dd - dia com um zero " "inicial (01-31)
      • ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
      • dddd " "- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
      • M - número do mês sem " "o zero inicial (1-12)
      • MM - número do mês com o zero inicial (01-12)
      • MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
      • MMMM - nome do mês " "por extenso (Janeiro - Dezembro)
      • aa - ano com dois dígitos (00-99)
      • aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)

      Estas " "expressões podem ser usadas para a hora:

      • h - hora sem o " "zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
      • hh - hora com o " "zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
      • m - minutos sem o " "zero inicial (0-59)
      • mm- minutos com o zero inicial (00-59)
      • s - segundos sem o zero inicial (0-59)
      • ss - segundos com o " "zero inicial (00-59)
      • ms - milissegundos sem os zeros iniciais " "(0-999)
      • mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)
      • AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" " "ou \"PM\".
      • ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído " "por \"am\" ou \"pm\".
      • Z - fuso horário no formato numérico (-0500)

      Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Janela de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Iniciar minizado na área de notificação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Marcas disponí&veis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Remover marca selecionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumentar prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Diminuir prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Confi&gurações da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Deseja remover a marca '%1'?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos padrão" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Codificação de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionamento de imagens" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a assinatura configurada\n" "ao começar a compor uma mensagem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n" "(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n" "(em vez da mensagem completa), se existir texto\n" "selecionado na janela da mensagem." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n" "do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n" "linha adicional no texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n" "em que foi recebida.\n" "Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato " "HTML.\n" "Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e " "referências\n" "externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Integrado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n" "Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - " "Solicitar notificação de recebimento\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n" "Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n" "destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n" "definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n" "mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n" "leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n" "oferecendo-se para a completação do destinatário" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Sem salvar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Número máximo de endereços recentes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n" "serão lembrados na completação" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar autocompletar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Sem salvamento automático" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconhecer os seguintes prefixos\n" "(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em " "busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Digite a codificação de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e " "encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será " "gravado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Cabeçalho inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres " "diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar " "um arquivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Digite uma nova palavra-chave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Tamanho máximo do anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, " "de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-" "mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n" "Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não " "padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam " "compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos " "que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentários do Usuário" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plugins do Compositor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Plugins de verificação gramatical" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plugins de Ferramentas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plugins de Edição" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizador de mensagens" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plugins do Mecanismo Web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Plugins de conversão de texto" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes do Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificações de recebimento de mensagens" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composição" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das " "pastas serão substituídos." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido " "pelo Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Selecionar contato" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar pasta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3574 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Pasta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arquivo morto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todas as subpastas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem " "será salva" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Definir o assunto desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &mensagem:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar mensagem via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2935 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar mais &tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &mais tarde via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salvar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Sa&lvar como arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1181 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir arquivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir arquivo de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2907 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selecionar &destinatários..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvar lista de &distribuição..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1237 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como a&nexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&impar espaços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar fonte de largura fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Solicitar notificação de recebimento" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicita&r confirmação de entrega" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Quebrar linhas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Trechos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Verificação ortográfica automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edição de texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1315 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1332 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1344 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador ortográfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptografar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1352 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1353 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1376 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato de criptografia da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1379 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1384 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificação ortográfica: ativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificação ortográfica: desativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1877 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salvar novamente como modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1878 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais " "tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada " "mais tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1886 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1887 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fechar o compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Falha no envio da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2178 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Adicionar como &imagem integrada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Adicionar como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2202 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2203 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "O nome do anexo é inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2253 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem" msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2254 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo" msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2300 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2399 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2425 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, " "mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia " "(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.

      Por favor, selecione a(s) " "chave(s) para uso nas configurações da identidade.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2432 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de criptografia não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro " "definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.

      Por " "favor, selecione a chave nas configurações da identidade.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2503 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de assinatura não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2661 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também " "definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não " "precisará digitá-lo em cada mensagem." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2670 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou " "Cco." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2676 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2678 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Para: foi especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2691 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2693 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenhum assunto especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2694 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Enviar &como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especificar o assunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2740 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um " "rascunho." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2932 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Pronto para enviar o e-mail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2933 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação de envio" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2934 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Enviar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3008 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a " "mensagem mesmo assim?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3009 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Muitos destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3010 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como e&stá" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3011 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3045 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder a formatação?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formatação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Adicionar o código de texto simples" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da " "criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de " "criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3774 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informações sobre o editor de plugins" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de " "forma acidental. O que deseja fazer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Perguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envio sem confirmação" #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These attachment:
      • %1
      was added from external. Remove them " "if it's an error." msgstr "" +"Este anexo:
      • %1
      foi adicionado externamente. Remova-o " +"se for um erro." #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42 #, kde-format msgid "" "These attachments:
      • %1
      were added from external. Remove " "them if it's an error." msgstr "" +"Estes anexos:
      • %1
      foram adicionados externamente. Remova-os " +"se forem um erro." #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas " "nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar arquivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rar-me mais tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "O editor externo foi iniciado." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-" "mail correto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a " "mensagem." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade " "correta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será criptografada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será criptografada" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1" # %1 significa 'Data'.(Alvarenga) #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome da pasta não definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da " "conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleções está vazia. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Não foi possível mover as mensagens." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nenhuma pasta obtida." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensagens arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atalho da pasta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Criar o próprio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&De um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Caminho do &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erro na geração da chave" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Gerando novo par de chaves..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Geral" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Seu nome:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Seu nome

      Este campo deve conter o seu nome, na forma que " "gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

      Se deixar " "em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail." #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organização

      Este campo deve conter o nome da sua organização, " "se quiser que ela seja mostrada nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

      É " "seguro (e normal) deixar este campo em branco.

      " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Endereço de e-mail

      Este campo deve conter o seu endereço de e-" "mail completo.

      Este endereço é o principal, usado para todos os e-" "mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma " "identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo " "abaixo.

      Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas " "terão dificuldades para responder a você.

      " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Endereços de &e-mail alternativos:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Endereços de e-mail alternativos

      Este campo contém os " "endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta " "identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente).

      Exemplo:

      Endereço principal:nome." "apelido@exemplo.org
      Endereços alternativos:nome@exemplo.org
      apelido@exemplo.org

      Digite um " "endereço alternativo por linha.

      " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente " "as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.

      Você pode " "deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar " "digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não " "serão afetadas.

      Você pode aprender mais sobre chaves em https://www." "gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens " "para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave " "pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.

      Você pode deixar este " "campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das " "mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail " "não serão afetadas.

      Você pode aprender mais sobre chaves em https://" "www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar " "digitalmente as mensagens.

      Você pode deixar este campo em branco, mas " "o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. " "As funções normais de e-mail não serão afetadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as " "mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o " "meu certificado\".

      Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail " "não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/" "MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Assinar as mensagens automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço de &resposta:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Endereços de resposta

      Isto faz com que o cabeçalho Reply-" "to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.

      Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas " "trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que " "qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, " "mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.

      Se " "estiver em dúvida, deixe este campo em branco.

      " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Endereços &Cc:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Endereços Cc (Carbon Copy)

      Os endereços digitados aqui serão " "adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade.

      Esta é " "vulgarmente usada para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra " "conta sua.

      Para indicar mais de um endereço, use vírgulas para separar " "a lista de destinatários de Cc.

      Se tiver dúvidas, deixe este campo em " "branco.

      " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Endereços de cópia oculta (Cco):" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Endereços de cópia oculta (Cco)

      Os endereços digitados aqui " "serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são " "visíveis aos outros destinatários.

      Isto normalmente é usado para " "enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.

      Para " "especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de " "destinatários de Cco.

      Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco." "

      " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta de &rascunhos:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Pasta de modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de envio:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adicionar meu vCard à mensagem" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorreção:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome de domínio padrão" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domínio padrão:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail " "somente consistem do nome do usuário.

      " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço " "de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o " "endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O arquivo de assinatura não é válido" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidade \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, " "serão usadas as pastas padrão." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o próprio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Excluir o vCard atual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Excluir vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Não foi possível excluir o vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Deseja realmente cancelar?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Remover identidade" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar valores das configurações do sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar uma identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido " "como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é " "uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-" "mail são capazes de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução " "de caracteres." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada abaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obter fi&gura de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecionar arquivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar " "a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou " "menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Selecionar do livro de endereços" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada " "do livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa " "resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto " "sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se " "suportado)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sem figura" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail adicionado com sucesso." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada." msgstr[1] "" "As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contato criado com sucesso" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Excluir pesquisa" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pesquisa %1?
      Todas as mensagens " "nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas " "as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos " "também serão descartados.

      Tenha cuidado, pois as mensagens " "descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o " "seu conteúdo?

      Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são " "salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas " "subpastas, descartando o conteúdo delas?

      Tenha cuidado, pois as " "mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Remoção de duplicadas" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Salvar arquivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Definir o assunto da mensagem" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Definir o corpo da mensagem" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir somente a janela do compositor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Definir identidade" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:45 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:45 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:70 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:70 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:126 kmail_part.rc:271 kmmainwidget.cpp:3412 kmmainwin.rc:126 #: kmmainwin.rc:271 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3417 kmmainwin.rc:131 #: kmmainwin.rc:276 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:147 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:154 kmmainwin.rc:154 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:180 kmmainwidget.cpp:3210 kmmainwin.rc:180 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:194 kmmainwin.rc:194 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:212 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:212 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:228 kmmainwin.rc:228 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida" msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensagem" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O arquivo não contém uma mensagem." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será " "mostrada." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem " "(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando mensagens" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Excluindo mensagens" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de direção do texto" #: kmkernel.cpp:778 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão " "suspensas" #: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2400 kmmainwidget.cpp:2416 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Não foi possível enviar o e-mail" #: kmkernel.cpp:833 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas" #: kmkernel.cpp:835 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas quando a conexão de rede for detectada" #: kmkernel.cpp:910 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?" #: kmkernel.cpp:912 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2389 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar conectado" #: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2386 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: kmkernel.cpp:939 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas" #: kmkernel.cpp:943 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas" #: kmkernel.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:1041 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:" msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:" #: kmkernel.cpp:1583 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1598 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensagens" #: kmkernel.cpp:1599 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando o processo de envio..." #: kmkernel.cpp:1669 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "O recurso %1 é inválido.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1840 kmkernel.cpp:1851 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado." # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "O Agente de Envio não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o " "Kleopatra está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\". Verifique " "sua instalação." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação" #: kmmainwidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados " "do mesmo?" #: kmmainwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua " "instalação." #: kmmainwidget.cpp:1390 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: kmmainwidget.cpp:1404 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sem modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1456 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1464 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar pasta" #: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1482 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1482 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?" "" #: kmmainwidget.cpp:1510 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1565 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1566 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1566 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a " "\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por " "falhas de segurança a serem descobertas." #: kmmainwidget.cpp:1594 kmmainwidget.cpp:4709 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: kmmainwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carregar referências externas" #: kmmainwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?
      Uma vez excluída, " "ela não poderá ser restaurada.
      " msgstr[1] "" "Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas?
      Uma vez " "excluídas, elas não poderão ser restauradas.
      " #: kmmainwidget.cpp:1673 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: kmmainwidget.cpp:1673 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: kmmainwidget.cpp:1692 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1694 kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1709 kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensagens excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensagens movidas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1716 kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Falha ao excluir as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1718 kmmainwidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1722 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1724 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1828 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensagens copiadas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1831 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1833 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1882 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Movendo mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1889 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1928 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:1935 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Ir para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:2853 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar todas as pastas" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Verificar e-mails em" #: kmmainwidget.cpp:2882 kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2887 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar mensagens em espera" #: kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Status da conexão (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:2900 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensagens em espera via" #: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gerenciador de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar o Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..." #: kmmainwidget.cpp:2948 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..." #: kmmainwidget.cpp:2953 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..." #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivamento automático..." #: kmmainwidget.cpp:2965 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensagens adiadas..." #: kmmainwidget.cpp:2971 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..." #: kmmainwidget.cpp:2982 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: kmmainwidget.cpp:2987 kmmainwidget.cpp:4052 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2991 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2994 kmmainwidget.cpp:4052 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Excluir &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3000 kmmainwidget.cpp:4054 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Loca&lizar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecionar &todas as mensagens" #: kmmainwidget.cpp:3012 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3017 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Associar atalho..." #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configuração de &expirações" #: kmmainwidget.cpp:3049 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arquivar pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3057 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar referências e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3080 kmreadermainwin.cpp:515 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3082 kmreadermainwin.cpp:528 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3097 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensagem do &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3107 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar filtro" #: kmmainwidget.cpp:3120 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro de A&ssunto..." #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro de &Remetente..." #: kmmainwidget.cpp:3133 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro de Destina&tário..." #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro de &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar discussão como &lida" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar discussão como &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3165 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar discussão como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3168 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover marca de discussão &importante" #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar discussão como um item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3174 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3178 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Observar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3182 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar discussão" #: kmmainwidget.cpp:3190 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvar &anexos..." #: kmmainwidget.cpp:3198 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descodificação para..." #: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3217 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Re&colher discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Rec&olher todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3238 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima mensagem &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: kmmainwidget.cpp:3274 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir para próxima mensagem não lida" #: kmmainwidget.cpp:3278 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3280 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir para mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir para mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Próxima &pasta não lida" #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta &anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Próximo te&xto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir para próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3328 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a " "próxima mensagem não lida." #: kmmainwidget.cpp:3336 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3347 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Adicionar conta..." #: kmmainwidget.cpp:3352 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução ao KMail" #: kmmainwidget.cpp:3354 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3362 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: kmmainwidget.cpp:3369 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar o KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: kmmainwidget.cpp:3382 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Adicionar pasta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3388 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3394 kmmainwidget.cpp:3403 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3428 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contato do livro de endereços..." #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3464 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operação atual" #: kmmainwidget.cpp:3471 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Ir para a próxima pasta" #: kmmainwidget.cpp:3478 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Ir para a pasta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3485 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecionar pasta com foco" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ir para a primeira pasta" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Ir para a última pasta" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3514 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3521 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3528 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecionar a última mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3535 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecionar mensagem com foco" #: kmmainwidget.cpp:3543 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focalizar a pesquisa rápida" #: kmmainwidget.cpp:3552 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3567 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3578 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3583 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3587 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Configuraçõe&s da conta" #: kmmainwidget.cpp:3591 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Reiniciar a conta..." #: kmmainwidget.cpp:3602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Adicionar pasta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3944 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Esva&ziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3945 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:4042 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Excluir pesquisa" #: kmmainwidget.cpp:4054 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar pesquisa..." #: kmmainwidget.cpp:4168 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: kmmainwidget.cpp:4170 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfazer: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4227 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4698 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Pesquisar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4706 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a " "possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:4710 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4895 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n" "Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para " "mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' " "e 'rascunhos'?\n" "Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas " "personalizadas\n" "ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4898 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4899 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4900 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Move mensagem para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Não foi possível copiar o item. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensagem para..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Resposta para..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar para..." #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Adicionar ao contato existente" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adicionar este link aos favoritos" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contato..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salvar link como..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Locali&zar na mensagem..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salvar a imagem no disco..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar em formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartilhar imagem..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações " "pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Pesquisas melhoradas" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo " "plano" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Suporte a plugins" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, aguarde..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "Atualmente o KMail está no modo offline. Clique
      aqui para ficar online...

      " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "Atualmente a conta está no modo offline. Clique aqui para ficar online...

      " #: kmreaderwin.cpp:866 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contato modificado com sucesso" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Novas mensagens em" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensagem não lida" msgstr[1] "%1 mensagens não lidas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de resumo de e-mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar o caminho completo para as pastas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar o caminho completo de cada pasta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Habilite esta opção se desejar ver o caminho completo de cada pasta " "relacionada no resumo. Se não estiver habilitada, apenas o caminho da pasta " "base será mostrado." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar e enviar uma nova " "mensagem de e-mail." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar e-mails" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolha esta opção para sincronizar seus e-mails do groupware." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Total: %2
      Não lidas: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Nenhuma mensagem não lida nas suas pastas monitoradas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir pasta: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do plugin de resumo" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Selecione os plugins a serem exibidos na página de resumo." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar visualização do resumo..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a visualização do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Esta escolha mostrará um diálogo onde você seleciona quais resumos gostaria " "de ver e também permite-lhe configurá-los da sua maneira." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "O que segue?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualização do resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, Os desenvolvedores do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Obtendo as propriedades da pasta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede não está conectada. As informações da pasta não podem ser atualizadas." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "R&esponder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder para o a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sem &citação..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro de &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car mensagem" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Adicionar nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como novo" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "R&edirecionar..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de discussão" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Adicionar lembrete para acompanhamento..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "&Enviar novamente..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensagem do &modelo" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro de lista de discussão..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome da lista de discussão: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensagem no arquivo da lista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar nova mensagem" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir para o arquivo" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar ajuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Entre em contato com o proprietário" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na lista de discussão %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Pesquisar mesmo assim" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando coleções..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só consegue manipular pastas de correio. A coleção atual contém " "os tipos MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Localizar mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar anexos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Ir para a pasta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 ocorrência" msgstr[1] "%1 ocorrências" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última pesquisa" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Você não selecionou uma pasta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Você esqueceu de definir a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A pesquisa falhou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Pesquisa concluída." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Pesquisa interrompida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já " "exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensagem" msgstr[1] "Copiar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar mensagem" msgstr[1] "Recortar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verificando o status da indexação..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam " "excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' " "ou 'Itens de ação'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída " "durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações " "manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para " "inserir nas mensagens (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Excluir mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar uma pasta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens " "Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta " "só será feita uma vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Encaminhar integrada por padrão." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e " "irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser " "desativado." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de " "Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) " "para cada mensagem enviada.

      Esta opção apenas muda o comportamento " "padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada " "mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-" ">Solicitar Notificação de Recebimento.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O " "intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar " "isto configurando o valor para zero." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no " "compositor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atalho padrão de envio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Painel de visualização de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Listagem longa de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Listagem curta de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensagens novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo da mensagem de resposta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica a política usada na sua visualização" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Marca de mensagem: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta não encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar marca de mensagem: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Selecionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Pesquisar marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a ordem das contas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de nova mensagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "O&utras ações..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptografia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente " "criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua " "chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto " "normalmente é uma boa ideia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-" "mails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Armazenar mensagens criptografadas

      \n" "Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, " "na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não " "conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n" "

      \n" "No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta " "opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista " "das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se " "estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não " "puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Adicionar uma nova identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Remover a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente " "indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas " "abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma " "pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída " "manualmente da indexação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Ao passar para a próxima " "mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem " "lidas abaixo da mensagem atual.

      \n" "

      Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da " "pasta atual.

      \n" "

      Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.

      \n" "

      Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a " "pesquisa continuará na próxima pasta.

      \n" "

      Do mesmo modo, ao " "pesquisar a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base " "da lista de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção " "selecionada.

      \n" "

      Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a " "\"Repetir em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as " "pastas marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta " "pasta\".

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Não repetir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Repetir na pasta atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir para a última mensagem selecionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Pesquisar em &todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Pesquisar s&omente em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subpastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Selecionar pastas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecionar pastas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir pasta de pe&squisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens em HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema " "ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML... Mais " "sobre referências externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção " "indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro.

      Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo " "tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas.

      Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna " "impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de " "HTML (Konqueror).

      A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, " "mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em " "que esta versão do KMail foi escrita.

      Portanto, é aconselhável " "não preferir HTML ao texto simples.

      Observação: Você " "pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML ao texto simples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, " "por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as " "mensagens (\"insetos da Web\").

      Não existe nenhuma razão válida para " "carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode " "sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.

      Para " "evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem " "desabilitada por padrão.

      Entretanto, se deseja, por exemplo, " "visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você " "pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema." "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Fraudes por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que " "usam técnicas comuns para tentar enganá-lo" # Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista de permissões:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegação segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Analisar e-mails por URLs de rastreio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Política de Notificação de Recebimento de Mensagens

      As " "Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition " "Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado " "de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de " "uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera " "uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua " "mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, " "lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).

      As " "seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:" "

      • Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de " "recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).
      • Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir " "permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens " "selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
      • Recusar: " "Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens " "sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram " "excluídas ou lidas, etc.
      • Enviar sempre: Sempre envia a " "notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da " "mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que " "aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o " "gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Recusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar mensagem original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensagem completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Somente cabeçalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua " "privacidade. Mais sobre MDNs..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados " "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-" "line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a " "URL do consultor OCSP abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação online do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados " "(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, " "as políticas não serão verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar as políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca " "serão usadas para validar os certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão " "obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter certificados faltantes do emissor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efetuar requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que " "vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição " "HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as " "requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como " "por exemplo myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efetuar requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão " "primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer " "máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a " "máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente " "serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for " "omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas

      \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de " "ou a mensagem inteira não assinada.\n" "

      \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas

      \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes " "de ou a mensagem inteira não criptografada.\n" "

      \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificados/cha&ves expirarem em breve (configure os limites " "abaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para criptografia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecione o número de dias aqui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se o certificado de assinatura expira

      \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se um certificado de criptografia expira

      \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se um certificado na cadeia expirar

      \n" "Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia " "devem estar válidos sem emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se um certificado de AC expirar

      \n" "Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser " "válido sem emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar se um certificado raiz expirar

      \n" "Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem " "emitir um aviso.\n" "

      \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados de AC intermediárias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configurações do GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\"" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Desfazer envio" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensagem" msgstr[1] "Mover mensagens" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não há nada para desfazer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:36 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:41 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." msgstr "Conta configurada no KMail (recepção e envio)." #: userfeedback/plugininfosource.cpp:33 #, kde-format msgid "Plugins Information" msgstr "Informação dos plugins" #: userfeedback/plugininfosource.cpp:38 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." msgstr "Plugins usados no KMail." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML ao texto simples" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto simples ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar as configurações globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor" msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1562166) @@ -1,2042 +1,2042 @@ # Translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-20 11:19-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:27-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erro na definição da soma de verificação %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de aspas no item '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "falta o item '%1' ou está vazio" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "falta o item 'id' ou está vazio" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "falta o item 'output-file' ou está vazio" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "falta o item 'file-patterns' ou está vazio" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nome comum" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade organizacional" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "CEP" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Estado ou província" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Componente de domínio" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Categoria de negócios" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Número do celular" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Número do telefone" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Número do fax" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Endereço" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP integrado (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualquer S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualquer OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nunca criptografar" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Sempre criptografar" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Criptografar sempre que possível" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Perguntar sempre que possível" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nunca assinar" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Sempre assinar" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Assinar sempre que possível" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meus certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados confiáveis" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados confiáveis completamente" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificados não validados" #: models/keylistmodel.cpp:215 models/useridlistmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:216 models/useridlistmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "IDs de usuário" #: models/keylistmodel.cpp:218 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Válido a partir de" #: models/keylistmodel.cpp:219 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Válido até" #: models/keylistmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:221 models/keylistmodel.cpp:222 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #: models/keylistmodel.cpp:223 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: models/keylistmodel.cpp:224 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: models/keylistmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #: models/keylistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última atualização" #: models/keylistmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança na certificação" #: models/keylistmodel.cpp:229 models/useridlistmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: models/keylistmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:99 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Força" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportável" #: models/useridlistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Exibir registro de auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a área de transferência" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salvar para o disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escolher o arquivo onde salvar o registro de auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao salvar o arquivo" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erro no GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "A ferramenta gpgconf usada para fornecer as informações para este diálogo " "parece não ter sido instalada corretamente. Ela não retorna quaisquer " "componentes. Tente executar \"%1\" na linha de comando para mais informações." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nenhum" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detalhado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Mais detalhado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Tudo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Selecionar o nível de depuração para" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurar servidores LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nenhum configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 servidor configurado" msgstr[1] "%1 servidores configurados" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Usar o servidor de chaves em" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configurar os servidores de chaves" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Porta do servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(somente leitura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (somente leitura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de " "diretório." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, o padrão é bom em muitos casos) Escolha o número da porta " "em que o serviço de diretório está disponível." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Somente para LDAP) Digite o DN base para este servidor LDAP para " "limitar pesquisas em somente esta subárvore de diretório." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "(Opcional) Se for necessário, digite seu nome de usuário aqui." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Optional, não recomendado) Se necessário, digite a sua senha aqui. " "Lembre-se que a senha será salva em um arquivo de configuração no seu " "diretório home." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuração dos serviços de diretório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Servidor de chaves OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Serviços de diretório X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é uma lista de todos os serviços de diretório configurados para uso com " "X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Clique para adicionar um serviço" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Clique neste botão para criar uma nova entrada de serviço de diretório como " "um clone do atualmente selecionado (ou com valores padrão, se nenhum estiver " "selecionado). Você pode então configurar os detalhes na tabela à esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Clique para remover o serviço atualmente selecionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Clique neste botão para remover o serviço de diretório atualmente " "selecionado. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no " "diálogo de configuração principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Use esta opção para exibir ou não as informações do nome do usuário e senha " "na tabela acima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Mostrar informações do usuário e senha" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponíveis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordem atual de atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Mover para o topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Mover para cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remover da ordem atual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Adicionar para a ordem atual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Mover para baixo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Mover para o inferior" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca criptografar com esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Sempre criptografar com esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Criptografar sempre que possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Sempre perguntar" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar sempre que a criptografia seja possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação da chave de criptografia" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Suas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de criptografia:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferências da criptografia:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645 #, kde-format msgid "" "

      An error occurred while fetching the keys from the backend:

      " "%1

      " msgstr "" "

      Ocorreu um erro ao obter as chaves da infraestrutura:

      %1

      " #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Falha na listagem das chaves" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura do OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a " "sua instalação." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura do S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleção da chave do OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Selecione uma chave do OpenPGP para usar." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Seleção da chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Selecione uma chave S/MIME para usar." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Seleção da chave" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Selecione uma chave (OpenPGP ou S/MIME) para usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 criado em: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:271 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Carregando chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:92 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave não é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave expirou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave foi revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "A chave está desabilitada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave não se destina à criptografia." #: ui/keyselectiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave não se destina à assinatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave não se destina à certificação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave não se destina à autenticação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave não é privada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "A chave não é confiável o suficiente." #: ui/keyselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode ser usada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283 #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Criado em" #: ui/keyselectiondialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Expiração" #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Pesquisar por certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:461 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Pe&squisar por:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:485 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Lembrar escolha" #: ui/keyselectiondialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "

      If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

      " msgstr "" "

      Se marcar esta opção, a escolha será armazenada e você não será " "questionado novamente.

      " #: ui/keyselectiondialog.cpp:500 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Ler as chaves novamente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:501 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Iniciar o gerenciador de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:616 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nenhuma infraestrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro no gerenciador de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Verificando chaves selecionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Obtendo chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

      Not all available keys are " "shown

      " msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

      Not all available keys are " "shown

      " msgstr[0] "" "Uma infraestrutura retornou uma saída truncada.

      Nem todas as chaves " "disponíveis são mostradas

      " msgstr[1] "" "%1 infraestruturas retornaram uma saída truncada.

      Nem todas as chaves " "disponíveis são mostradas

      " #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado da listagem de chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Verificar a chave novamente" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema não tem suporte para registros de auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro de sistema" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro na tentativa de obter o log de auditoria do GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro no log de auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG disponível para esta operação." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visualizador de registro de auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Falha na assinatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Assinatura concluída com sucesso" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Falha na criptografia: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Criptografia concluída com sucesso" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Resultado da assinatura" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Erro na assinatura" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Resultado da criptografia" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Erro na criptografia" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Exibir log de auditoria" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:153 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Remover filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

      The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.

      A chave é " "necessária para descriptografar e assinar e-mails. Será solicitada uma senha " "para proteger essa chave e a chave protegida ficará armazenada na sua pasta " "pessoal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovação de segurança" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Gerando chave para '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:327 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto poderá levar alguns minutos." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Geração de chave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Falha na operação" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:478 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Não confirmar identidade e integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar identidade '%1' como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Nenhuma chave encontrada no endereço '%1':" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Sem chave. O destinatário não irá conseguir descriptografar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

      The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Não seleciona uma chave para este destinatário.

      O destinatário " "receberá o e-mail criptografado, mas só poderá ser descriptografá-lo com as " "outras chaves selecionadas nesta caixa de diálogo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Criptografar para:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Comunicação compatível com VS-NfD possível." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Comunicação compatível com VS-NfD não possível." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 de %1 bits (chave privada disponível)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Assinatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificando IDs de usuário" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação SSH" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Um ID de usuário não está certificado." msgstr[1] "%1 IDs de usuário não estão certificados." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Não é possível verificar a validade neste momento." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID do usuário" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "também conhecido como" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Expira em" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança na certificação" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "O emissor é confiável?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Armazenado" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "no SmartCard com o nº de série %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subchave" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "não confiável" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "relativa" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitiva" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "não definido" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogado" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expirado" #: utils/formatting.cpp:629 utils/formatting.cpp:1030 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #: utils/formatting.cpp:1033 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "inválido" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "boa" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "válida" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificado expirado" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "ruim" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sem chave pública" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chave expirada" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chave revogada" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chave desabilitada" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Assinatura inválida de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Assinatura válida de %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Assinatura inválida de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "A importação deste certificado foi cancelada." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está " "disponível." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação." #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi " "alterado." #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, criado em: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como sendo seu." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confiança indica, de forma relativa, que o certificado pertence " "a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado não deve ser usado." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Não há indicação que este certificado pertence a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Pode ser usado para comunicação compatível com VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Pode não ser usado para comunicação compatível com VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Compatível com VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "não certificado" #: utils/formatting.cpp:1058 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: utils/formatting.cpp:1066 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importar arquivo" #: utils/formatting.cpp:1068 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/hex.cpp:57 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." -msgstr "" +msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada." #: utils/hex.cpp:71 utils/hex.cpp:76 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" -msgstr "" +msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Sem chave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorar destinatário" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Todos os certificados" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Esquema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Selecione o esquema de acesso no qual o serviço de diretório está " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo " #~ "certificados S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo " #~ "certificados OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - nenhum (sem depuração para todos)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - básico (algumas mensagens básicas de depuração)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - avançado (mais mensagens de depuração detalhadas)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - especialista (ainda mais mensagens detalhadas)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - guru (todas as mensagens de depuração que você pode obter)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocolo não suportado \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Saída do chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O seguinte foi recebido no stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Falha ao carregar %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Procurando no diretório %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte a %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "O mecanismo %1 não foi instalado corretamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "A versão %2 do mecanismo %1 está instalada, mas é necessário pelo menos a " #~ "versão %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo do protocolo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "o programa terminou inesperadamente" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "o programa não foi encontrado ou não foi iniciado" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

      %1

      " #~ msgstr "Falha ao executar o gpgconf:

      %1

      " #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpgconf.\n" #~ "Verifique se o gpgconf está no PATH e que ele pode ser iniciado." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Erro do gpgconf ao salvar a configuração: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Gerando a chave ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Pesquisando por um número primo grande..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Aguardando por uma nova entropia do gerador de números aleatórios (você " #~ "pode querer exercitar os discos rígidos ou mover o mouse)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, aguarde..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Iniciando o gpg-agent (você deve considerar iniciar uma instância global " #~ "em vez disto)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Enquanto procura por suporte ao %1 na infraestrutura %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chave OpenPGP de %1\n" #~ "Criada em: %2\n" #~ "Vencimento: %3\n" #~ "Impressão digital: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chave S/MIME para %1\n" #~ "Criada: %2\n" #~ "Vencimento: %3\n" #~ "Impressão digital: %4\n" #~ "Emitida por: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copiar registro de auditoria para área de transferência" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1562165) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1562166) @@ -1,1044 +1,1044 @@ # Translation of pimsettingexporter.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2015, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2015, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pimsettingexporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-06 00:15-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:28-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Console do Exportador de dados PIM" #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2020 Os autores do pimdataexporter" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Arquivo para registro de informações." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Arquivo de modelo para definir quais dados e configurações serão importados " "ou exportados." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importar o arquivo indicado." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exportar para o arquivo indicado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Tarefa cancelada" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Cópia de segurança de \"%1\" efetuada." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "\"%1\" não pode ser exportado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" não existe." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "\"%1\" foi copiado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "O arquivo \"%1\" não pode ser copiado para \"%2\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copiar arquivo" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "\"%1\" foi restaurado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "Foi gerado backup de \"%1\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "O arquivo \"%1\" não pode ser adicionado ao arquivo de backup." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Recursos restaurados." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Nenhum arquivo de recursos encontrado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo %1" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Recurso '%1' criado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Falha na sincronização de %1." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Recurso %1 sincronizado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Todos os recursos foram sincronizados." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Iniciar sincronização..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "A pasta \"%1\" foi adicionada ao arquivo de backup." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "A pasta \"%1\" não pode ser adicionada ao arquivo de backup." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Iniciar a exportação das configurações do KAddressBook..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Exportação das configurações do KAddressBook" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Fazendo cópia de segurança dos recursos..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Cópia de segurança dos recursos efetuada." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Fazendo cópia de segurança das configurações..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:625 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Cópia de segurança das configurações efetuada." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Iniciando a importação das configurações do KAddressBook..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importação das configurações do KAddressBook" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Restaurar recursos..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Restaurar configurações..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:910 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Configuração restaurada." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Iniciar a exportação das configurações do Akregator..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Exportação das configurações do Akregator" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Fazendo backup dos dados..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "A pasta \"%1\" não pode ser adicionada ao arquivo de backup." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Backup de dados concluído." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Iniciando a importação das configurações do Akregator..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importação das configurações do Akregator" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Restaurar dados..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Dados restaurados." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Iniciar a exportação das configurações do KAlarm..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Exportação das configurações do KAlarm" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Iniciando a importação das configurações do KAlarm..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importação das configurações do KAlarm" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "O pacote não pode ser aberto no modo de escrita." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "O pacote não pode ser aberto no modo de leitura." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Iniciar a exportação das configurações do KOrganizer..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Exportação das configurações do KOrganizer" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Iniciando a importação das configurações do KOrganizer..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importação das configurações do KOrganizer" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Iniciar a exportação das configurações do KMail..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Exportação das configurações do KMail" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Fazendo cópia de segurança dos e-mails..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Fazendo cópia de segurança dos transportes..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Cópia de segurança dos transportes efetuada." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "O arquivo de transporte não pode ser adicionado ao arquivo da cópia de " "segurança." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Cópia de segurança dos filtros efetuada." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Os filtros não podem ser exportados." #: core/mail/exportmailjob.cpp:630 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Fazendo cópia de segurança da identidade..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:665 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "O arquivo vCard \"%1\" não pode ser salvo." #: core/mail/exportmailjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Cópia de segurança da identidade efetuada." #: core/mail/exportmailjob.cpp:680 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "" "O arquivo de identidade não pode ser adicionado ao arquivo da cópia de " "segurança." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Iniciando a importação das configurações do KMail..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importação das configurações do KMail" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Restaurar transportes..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "O arquivo 'mailtransports' não pôde ser encontrado no pacote." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Transportes restaurados." #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Não foi possível restaurar o arquivo de transportes." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Restaurar e-mails..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "E-mails restaurados." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Restaurar configuração..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "O arquivo 'filters' não pôde ser encontrado no pacote." #: core/mail/importmailjob.cpp:954 core/mail/importmailjob.cpp:959 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Restaurando identidades..." #: core/mail/importmailjob.cpp:957 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "O arquivo 'emailidentities' não pôde ser encontrado no pacote." #: core/mail/importmailjob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identidades restauradas." #: core/mail/importmailjob.cpp:1031 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Não foi possível restaurar o arquivo de identidades." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Iniciar a exportação das configurações do KNotes..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Exportação das configurações do KNotes" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Iniciando a importação das configurações do KNotes..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importação das configurações do KNotes" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Nenhum dado selecionado." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\"." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Iniciando o backup dos dados em '%1'" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Backup de dados em '%1' concluído." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Iniciando a restauração dos dados de '%1'" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Restauração de dados de '%1' concluída." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Não é possível abrir o arquivo do arquivamento." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Não é possível criar o backup de \"%1\"." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "" "O arquivo de recurso \"%1\" não pode ser adicionado ao arquivo de backup." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Mensagens" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de mensagens" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuração" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Estrutura de arquivos do arquivamento" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Estrutura do arquivamento do backup:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "O arquivo backup-structure.txt não foi encontrado." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Configurar o PimDataExporter" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Geral" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:66 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Comentários do usuário" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Selecionar tipo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Usar este modelo por padrão" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Salvar como modelo..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Carregar modelo..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Mostrar o conteúdo do arquivamento no arquivo \"%1\"" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Salvar como texto..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Extrair o arquivo selecionado" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Abrir o arquivo selecionado" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar pasta" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Deseja substituir o %1?" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "O arquivo já existe" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "Não é possível copiar %1 para %2." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de texto" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Exportar para arquivo de registro" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Não foi possível abrir o arquivamento" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Este não é arquivo do pim." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Mostrar informações" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Sincronizar recursos" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Alguns recursos foram adicionados, mas os dados não estão sincronizados. " "Selecione os recursos que deseja sincronizar:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "O \"%1\" já existe. Deseja sobrescrever ou mesclá-los?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A pasta \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-la?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Sincronizar recursos" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Sincronizar recursos... Isso pode ser demorado." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "O arquivamento foi criado por uma versão mais recente deste programa. Ele " "poderá conter dados adicionais que serão ignorados durante a importação. " "Deseja importá-lo?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Versão incorreta" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Exportador de dados PIM" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2020 Os autores do pimdataexporter" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "O arquivo de modelo usa para definir quais dados e configurações serão " "importados ou exportados" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importar o arquivo indicado" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exportar para o arquivo indicado" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Arquivo ou URL. O usuário será questionado se deseja importar ou exportar." #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "A sincronização completa foi iniciada..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "A sincronização completa foi concluída." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "A sincronização total do \"%1\" terminou." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "A sincronização total do \"%1\" falhou." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Para restaurar os dados, você deverá usar o \"pimdataexporter\". Tenha " "cuidado, porque ele poderá sobrescrever suas definições e dados existentes." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Exportar dados..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importar dados..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Salvar registro..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Mostrar informações da estrutura do arquivamento..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Mostrar as informações do arquivamento..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Mostrar informações sobre o arquivamento atual..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Selecionar arquivamento" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Arquivo Zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "O registro está vazio." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Salvar registro" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Arquivos HTML (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" "Feche todos os aplicativos do KDEPIM antes de criar uma cópia de segurança " "dos seus dados." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Criar cópia de segurança" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Arquivo Zip (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Backup em andamento..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Antes de restaurar os dados você deverá fechar todos os aplicativos do " "KDEPIM. Deseja continuar?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Restaurar backup" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Arquivo Zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauração em andamento..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Exportador de dados PIM" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Sempre sobrescrever o arquivo" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Sempre sobrescrever a pasta" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Sempre mesclar o arquivo de configuração" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Arquivo de modelo (*.xml)"