Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1561884) @@ -1,1752 +1,1751 @@ # translation of kate.po to Chinese Traditional # Message Translateion for Kate # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-29 02:00+0800\n" -"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:12+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分割檢視" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "作業階段(&I)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "狀態列項目(&S)" #: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "無法開啟檔案「%1」:它可能不是一般的檔案,而是一個資料夾。" #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "配色(&C)" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "應用程式選項" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "行為(&B)" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "使用外部程序來警示檔案的修改(&R)" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟" "用,您將只有在試著儲存該檔案時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。" #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "在關閉最後一個檔案後將 Kate 完全關閉" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "啟用後將會在關閉最後編輯的檔案後關閉 Kate,否則將會開啟一個新的空白頁面,以讓" "您可以開始新檔案。" #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "中繼資訊" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "保留中繼資訊過去的作業階段(&M)" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開" "啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。" #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "刪除未使用的中繼資訊於(&D):" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(永不)" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "快速開啟(&Q)" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "尋找符合模式(&M):" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "檔案位置" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "列出模式(&L):" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "目前專案檔" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "所有專案檔" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "作業階段" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "作業階段管理程式" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理器" #: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "使用者意見回應" #: kateconfigdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "編輯器元件" #: kateconfigdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "編輯器元件選項" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "你有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "在這裡您可以看到所有可用的 Kate 外掛程式。具有核取標記的代表已載入,並且在下" "次啟動 Kate 時也會再次載入。" #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "暫存檔 %1 已被變更。您確定要刪除嗎?" #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "要刪除檔案嗎?" #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" -msgstr "" -"

此文件「%1」已被修改,但尚未儲存。

您想要儲存變更還是放棄變更?

" +msgstr "

此文件「%1」已被修改,但尚未儲存。

您想要儲存變更還是放棄變更?

" #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "當嘗試關閉 Kate 時新檔案被開啟,中止關閉程序。" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "關閉已中止" #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "啟動" #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "重新命名檔案" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "新檔案名稱" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "無法將檔案「%1」移到「%2」" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "確定刪除檔案「%1」?" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "刪除檔案" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "無法刪除「%1」檔案。" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的狀態列" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "顯示分頁(&T)" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的分頁" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "在標題列顯示路徑(&W)" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "前一個分頁(&P)" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "焦點置於前一個分頁" #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "下一個分頁(&N)" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "焦點置於下一個分頁" #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "開啟一表單以快速開啟文件。" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "建立一份新文件" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "開啟一個既存的文件來編輯" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。" #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "全部儲存(&L)" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "將所有開啟、修改過的文件存入磁碟。" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "全部重新載入(&R)" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "重新載入所有開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "複製檔案位址(&P)" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "複製目前檔案的位置到剪貼簿" #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "開啟存放資料夾(&O)" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名…" #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "重新命名屬於目前文件的檔案。" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "刪除屬於目前文件的檔案。" #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "比較" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "使用分頁欄的內容目錄來比較兩個文件" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "顯示比較文件的方法提示。" #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "關閉遺棄項目" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "關閉所有在檔案清單中無法被重新開啟的文件,因為無法存取。" #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件。" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "關閉其他分頁" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "關閉其他開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "全部關閉(&C)" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "關閉所有開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "新視窗(&N)" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "建立新的 Kate 檢視 (一個具有同樣文件清單的新視窗)。" #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "以..開啟(&N)" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "使用其他註冊為該檔案類型或是您所選擇的應用程式來開啟目前的文件。" #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。" #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "設定這個應用程式的各種樣態並編輯元件。" #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "外掛程式手冊(&P)" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "這會顯示各種可用的外掛程式的協助檔案。" #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "關於編輯器元件(&A)" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "儲存作業階段(&S)" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "另存作業階段(&A)..." #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "管理作業階段(&M)..." #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "快速開啟作業階段(&Q)" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "這樣會關閉所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "關閉所有的文件" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "這樣會關閉除了目前這個以外所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "關閉除了目前這個以外所有的文件" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。" #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "隱藏選單列" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "您將目錄 %1 拖進 Kate 中。您要將目錄中所有檔案都載入嗎?" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "要遞迴載入檔案嗎?" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "找不到應用程式「%1」。" #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "找不到應用程式" #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [唯讀]" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "工具檢視(&V)" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "顯示邊列(&B)" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "設定 ..." #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "使用非持續的" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "使用持續的" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "移動到" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "左方邊列" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "右方邊列" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "頂端邊列" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "底部邊列" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "您即將隱藏邊列。將邊列隱藏後將無法再度使用滑鼠直接存取工具檢視,因此如果" "您需要再次存取邊列請呼叫選單中的 檢視 > 工具檢視 > 顯示邊列。您" "也可以使用指定的快速鍵來顯示/隱藏工具檢視。" #: katemwmodonhddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "文件在磁碟上修改過" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "下面列出的文件已經在磁碟上變更過了。

選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到" "這個清單清空為止。

" #: katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "磁碟上的狀態" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: katemwmodonhddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "檢視差異(&V)" #: katemwmodonhddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "計算編輯器內容與所選文件的磁碟檔案間的差異,並且以預設的應用程式顯示差異。需" "要 diff(1)。" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "忽略變更(&I)" #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "移除選取的文件的已變更旗標" #: katemwmodonhddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的變更" #: katemwmodonhddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: katemwmodonhddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "從磁碟中重新載入選取的文件" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "無法儲存此文件\n" "「%1」" #: katemwmodonhddialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 指令失敗。請確定已經安裝 diff(1) 並且在您的 PATH 中。" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "建立 Diff 發生錯誤" #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "如果不管空白部份的變更,其他部份都一樣。" #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "快速開啟搜尋" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "另存為(%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "儲存文件" #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "下列文件已被修改過。您想要在關閉前儲存它們嗎?" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "選擇全部(&L)" #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "無法寫入要求儲存的資料。請選擇您要如何繼續。" #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "垂直分割(&R)" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "將目前作用中的檢視垂直分割為兩個檢視。" #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "水平分割視窗(&H)" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "將目前作用中的檢視水平分割為兩個檢視。" #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "關閉目前檢視(&O)" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "關閉目前的分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "關閉未作用中的檢視" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "關閉除了作用中外的所有其他檢視" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "隱藏未作用中的檢視" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "隱藏除了作用中外的所有其他檢視" #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "切換方向" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "切換目前分割檢視的分向" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "下個分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "讓下個分隔檢視成為作用中。" #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "前個分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "讓上個分隔檢視成為作用中。" #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "將分割器右移" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "將分割器移到目前檢視的右方" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "將分割器左移" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "將分割器移到目前檢視的左方" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "將分割器上移" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "將分割器移到目前檢視的上方" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "將分割器下移" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "將分割器移到目前檢視的下方" #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟舊檔" #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

您正打算開啟一個以上的大檔案:

    %1

您要繼續嗎?

請注意,kate 在開啟大檔案的時候可能會有一段時間停止回應。

" #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "開啟大檔案" #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "點擊此處以切換到快速開啟檢視。" #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "控制檢視空間分割" #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "目前還有 %1 份文件待開啟。要查看所有開啟的文件,請點擊此出來切換到快速開啟檢" "視。" #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "關閉文件(&C)" #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "關閉其他的文件(&D)" #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "比較開啟的文件" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "無法開啟程式" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "無法啟動選擇的程式,也許還沒安裝該程式。" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - 進階的文字編輯器" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Kate 作者群" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "核心發展者" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "很棒的緩衝區系統" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "編輯命令" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "測試中,..." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "原始核心發展者" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite 作者" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 語法突出支援" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "補丁檔以及其他" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python 外掛程式開發者" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "問答與文稿" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法突出支援" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 語法突出支援" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 語法突出支援" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 語法突出支援" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 語法突出支援" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX 語法突出支援" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Python 語法突出支援" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 語法突出支援" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 語法突出支援" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 關鍵字/資料型別 列表" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "很棒的說明" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾協力但我忘記提及的人" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate。" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" msgstr "工作階段" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "以新的匿名作業階段啟動 Kate,也就是 '-n'。" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "強制啟動新的 kate 實體(若是指定 start,而且另一個 kate 實體已開啟指定的作業" "階段,則此指令會被忽略),即使沒有指定任何參數與網址。" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "若已經有 kate 實體正在運作,則等待到此實體離開。" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "只試著重複使用 pid 為此值的 kate 實體(若是使用 start,並且另一個 kate 實體已" "開啟相同的作業階段,則此指令會被忽略)。" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "行程代碼" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "設定要開啟檔案的編碼。" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "編碼" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "導覽至這一行。" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "行" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "導覽至這一欄。" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "欄" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "讀取 stdin 的內容。" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "要開啟的文件" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[網址...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "管理作業階段" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "作業階段選擇器" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "依字母排序" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "依上次使用時間排序" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "復原" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "工作階段將會在對話框關閉時刪除" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "篩選作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "作業階段名稱" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "新增作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "以模板開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "不再詢問" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "複製…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "內部錯誤:有一個以上的實體開啟相同的作業階段" #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "工作階段 %1 已在另一個 kate 實體開啟,要使用該實體還是重新開啟?" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "此作業階段無法重新命名為 %1,因為寫入 \"%2\" 失敗" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "重新命名作業階段" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "作業階段名稱:" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "您選擇的名稱已經存在:%1\n" "請選擇其他名稱。" #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "要儲存作業階段,您必須指定一個名稱。" #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "為作業階段指定新的名稱" #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "為作業階段指定新的名稱:%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "作業階段元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "此作業階段包含開啟文件清單,最近開啟的檔案清單,書籤,游標位置等等。載入此作" "業階段時,所有元素都會被回復。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "「最近使用的檔案」清單中的最大項目數:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "假如每次開啟 Kate 時,您希望恢復上次的視野設定,那就選取這選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "包含視野設定(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "應用程式啟動的行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "開始新的作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "載入上次使用的作業階段(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "手動選擇作業階段(&M)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1561884) @@ -1,278 +1,278 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. # -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 02:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 23:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:12+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "需要身份驗證" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:40 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "允許" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:49 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:22 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:121 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:6 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "是否下載此檔案?" #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:14 src/contents/ui/WebView.qml:129 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下載" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "載入頁面錯誤" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:236 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "在頁面中尋找內容" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "在目前網站突顯文字" #: src/contents/ui/History.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:128 #, kde-format msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: src/contents/ui/InputSheet.qml:63 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "網站欲開啟新分頁:\n" "%1" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "是否允許網站存取地理位置?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "是否允許網站使用麥克風?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "是否允許網站使用相機?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "是否允許網站使用相機及麥克風?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:132 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/contents/ui/Settings.qml:51 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" #: src/contents/ui/Settings.qml:67 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "載入圖片" #: src/contents/ui/Settings.qml:82 src/contents/ui/Settings.qml:103 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: src/contents/ui/Settings.qml:83 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "要在啟動時載入的網站" #: src/contents/ui/Settings.qml:93 src/contents/ui/Settings.qml:111 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "搜尋引擎" #: src/contents/ui/Settings.qml:94 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "偏好搜尋引擎的基礎網址" #: src/contents/ui/Tabs.qml:37 src/contents/ui/webbrowser.qml:107 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/contents/ui/Tabs.qml:47 #, kde-format msgid "New" -msgstr "" +msgstr "新增" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:33 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Angelfish 網路瀏覽器" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:114 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "離開隱私模式" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:114 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "隱私模式" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:240 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "分享頁面" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:251 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "上一頁" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:260 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "下一頁" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:269 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:269 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:277 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "新增書籤" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:291 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "顯示桌面站台" #: src/contents/ui/WebView.qml:80 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "下載完成" #: src/contents/ui/WebView.qml:83 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "下載失敗" #: src/contents/ui/WebView.qml:106 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/contents/ui/WebView.qml:111 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/contents/ui/WebView.qml:116 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/contents/ui/WebView.qml:121 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "複製網址" #: src/contents/ui/WebView.qml:125 #, kde-format msgid "View source" msgstr "檢視原始碼" #: src/contents/ui/WebView.qml:134 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: src/contents/ui/WebView.qml:187 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "已在新分頁中開啟網站" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "欲開啟網址" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Start without UI" msgstr "無 UI 啟動" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po (revision 1561884) @@ -1,523 +1,524 @@ # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2014. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2011. # Jeff Huang , 2016. +# pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 02:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-08 20:31+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:24+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: choqok/choqok.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/choqok.notifyrc:51 msgctxt "Name" msgid "New Post Arrived" msgstr "新的文章已抵達" #: choqok/choqok.notifyrc:89 msgctxt "Comment" msgid "New post arrived" msgstr "新的文章已抵達" #: choqok/choqok.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "Job Success" msgstr "工作成功" #: choqok/choqok.notifyrc:167 msgctxt "Comment" msgid "A job finished successfully" msgstr "工作已成功完成" #: choqok/choqok.notifyrc:207 msgctxt "Name" msgid "Job Error" msgstr "工作錯誤" #: choqok/choqok.notifyrc:246 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while performing a job" msgstr "執行工作時發生錯誤" #: choqok/choqok.notifyrc:289 msgctxt "Name" msgid "Shortening" msgstr "縮短" #: choqok/choqok.notifyrc:326 msgctxt "Comment" msgid "Shortening a URL" msgstr "縮短網址" #: choqok/config/accounts/choqok_accountsconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: choqok/config/accounts/choqok_accountsconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Manage Your Accounts" msgstr "管理您的帳號" #: choqok/config/appearance/choqok_appearanceconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: choqok/config/appearance/choqok_appearanceconfig.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Personalize Choqok Look and Feel" msgstr "個人化 Choqok 的外觀" #: choqok/config/behavior/choqok_behaviorconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: choqok/config/behavior/choqok_behaviorconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Personalize Choqok's Behavior" msgstr "個人化 Choqok 的行為" #: choqok/config/plugins/choqok_pluginconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: choqok/config/plugins/choqok_pluginconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Select and Configure Plugins" msgstr "選擇與設定外掛程式" #: choqok/org.kde.choqok.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/org.kde.choqok.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Micro-blogging Client" msgstr "微部落格用戶端程式" #: libchoqok/choqokmicroblogplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok MicroBlog Plugin" msgstr "Choqok 微部落格外掛程式" #: libchoqok/choqokplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Plugin" msgstr "Choqok 外掛程式" #: libchoqok/choqokshortenerplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Shortener Plugin" msgstr "Choqok 縮短網址外掛程式" #: libchoqok/choqokuploaderplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Uploader Plugin" msgstr "Choqok 上傳器外掛程式" #: microblogs/friendica/choqok_friendica.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Friendica" msgstr "Friendica" #: microblogs/friendica/choqok_friendica.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Friendica" msgstr "Friendica" #: microblogs/laconica/choqok_laconica.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "GNU social" msgstr "GNU social" #: microblogs/laconica/choqok_laconica.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "GNU social (StatusNet, Laconica)" msgstr "GNU social (StatusNet, Laconica)" #: microblogs/mastodon/choqok_mastodon.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Mastodon social" -msgstr "" +msgstr "Mastodon 社交" #: microblogs/mastodon/choqok_mastodon.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Mastodon social" -msgstr "" +msgstr "Mastodon 社交" #: microblogs/ocs/choqok_ocs.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Open Collaboration Services" msgstr "開放協同服務" #: microblogs/ocs/choqok_ocs.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Open Collaboration Services" msgstr "開放協同服務" #: microblogs/pumpio/choqok_pumpio.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Pump.io network" msgstr "Pump.io 網路" #: microblogs/pumpio/choqok_pumpio.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Pump.io network" msgstr "Pump.io 網路" #: microblogs/twitter/choqok_twitter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: microblogs/twitter/choqok_twitter.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Twitter.com Service" msgstr "Twitter.com 服務" #: plugins/betternotify/choqok_notify_config.desktop:12 #: plugins/betternotify/choqok_notify.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Better Notify" msgstr "較佳的通知" #: plugins/betternotify/choqok_notify_config.desktop:46 #: plugins/betternotify/choqok_notify.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Notify Important Posts" msgstr "通知重要的文章" #: plugins/filter/choqok_filter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Filter posts" msgstr "過濾文章" #: plugins/filter/choqok_filter.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Filtering unwanted posts" msgstr "過濾不要的文章" #: plugins/imagepreview/choqok_imagepreview.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Preview Images" msgstr "預覽影像" #: plugins/imagepreview/choqok_imagepreview.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Load a thumbnail of images to have a preview of it" msgstr "載入影像縮圖以用於預覽" #: plugins/imstatus/choqok_imstatus_config.desktop:9 #: plugins/imstatus/choqok_imstatus.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "IMStatus" msgstr "IMStatus" #: plugins/imstatus/choqok_imstatus_config.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Sets status of your instant messenger as your status in micro-blog." msgstr "將您的微部落格裡的狀態設成跟即時通訊的狀態一樣。" #: plugins/imstatus/choqok_imstatus.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Sets status of your instant messenger as your status in micro-blog" msgstr "將您的微部落格裡的狀態設成跟即時通訊的狀態一樣。" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "Share Link with Choqok" msgstr "用 Choqok 分享連結" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "Share Link with Choqok (Title)" msgstr "用 Choqok 分享連結(標題)" #: plugins/konqueror/konqchoqok.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Choqok Plugin" msgstr "Konqueror Choqok 外掛程式" #: plugins/konqueror/konqchoqok.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Post to Choqok the selected text in Konqueror, and other features" msgstr "將 Konqueror 中選取的文字發布到 Choqok,還有其它功能" #: plugins/longurl/choqok_longurl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Expand URLs via longurl.org" msgstr "透過 longurl.org 展開 URL" #: plugins/longurl/choqok_longurl.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Extract the full URL using longurl.org service and show it as a tooltip" msgstr "使用 longurl.org 服務展開完整的網址,並顯示在工具提示中" #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening_config.desktop:11 #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Now Listening" msgstr "正在收聽" #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening_config.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Tells your friends what you are listening to." msgstr "告訴您的朋友您正在聽什麼。" #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Tells your friends what you are listening to" msgstr "告訴您的朋友您正在聽什麼。" #: plugins/quickfilter/choqok_quickfilter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Quickly Filter posts" msgstr "快速過濾文章" #: plugins/quickfilter/choqok_quickfilter.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Filter posts by author name or content text" msgstr "依作者名稱或內容過濾文章" #: plugins/searchaction/choqok_searchaction.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Search Action" msgstr "搜尋動作" #: plugins/searchaction/choqok_searchaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "Add a Search action to the UI for Twitter API microblogs like Twitter and " "GNU social" msgstr "" "新增搜尋動作到 Twitter API 微部落格的使用者介面,就像 Twitter 跟 GNU social一" "樣" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "bit.ly" msgstr "bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly_config.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "bit.ly" msgstr "bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the bit.ly service." msgstr "用 bit.ly 縮短網址用的外掛程式" #: plugins/shorteners/goo_gl/choqok_goo_gl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "goo.gl" msgstr "goo.gl" #: plugins/shorteners/goo_gl/choqok_goo_gl.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the goo.gl service." msgstr "用 goo.gl 縮短網址用的外掛程式" #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "is.gd" msgstr "is.gd" #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service." msgstr "用 is.gd 縮短網址用的外掛程式" #: plugins/shorteners/tighturl/choqok_tighturl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "TightUrl" msgstr "TightUrl" #: plugins/shorteners/tighturl/choqok_tighturl.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the TightURL service." msgstr "用 TightURL 縮短網址用的外掛程式" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "tinyarro.ws" msgstr "tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws_config.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "tinyarro.ws" msgstr "tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the tinyarro.ws service." msgstr "用 tinyarro.ws 縮短網址用的外掛程式" #: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ur1.ca" msgstr "ur1.ca" #: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the ur1.ca service." msgstr "用 ur1.ca 縮短網址用的外掛程式" #: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ur.ly" msgstr "ur.ly" #: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the ur.ly service." msgstr "用 ur.ly 縮短網址用的外掛程式" #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Yourls" msgstr "Yourls" #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls_config.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Yourls" msgstr "Yourls" #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the Yourls service." msgstr "用 Yourls 縮短網址用的外掛程式" #: plugins/translator/choqok_translator_config.desktop:12 #: plugins/translator/choqok_translator.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "翻譯器" #: plugins/translator/choqok_translator_config.desktop:53 #: plugins/translator/choqok_translator.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Translate posts into your language (Powered by Google® Translate)" msgstr "將文章翻譯成您的語言(使用 Google® 翻譯)" #: plugins/untiny/choqok_untiny_config.desktop:12 #: plugins/untiny/choqok_untiny.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "UnTiny URLs" msgstr "原始網址" #: plugins/untiny/choqok_untiny_config.desktop:48 #: plugins/untiny/choqok_untiny.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Extract the full URL and show it as a tooltip" msgstr "展開完整的網址,並顯示在工具提示中" #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr_config.desktop:51 #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to flickr.com" msgstr "上傳影像到 flickr.com" #: plugins/uploaders/imageshack/choqok_imageshack.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: plugins/uploaders/imageshack/choqok_imageshack.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to imageshack.us" msgstr "上傳影像到 imageshack.us" #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Mobypicture" msgstr "Mobypicture" #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to mobypicture.com" msgstr "上傳影像到 mobypicture.com" #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Posterous" msgstr "Posterous" #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to posterous.com" msgstr "上傳影像到 posterous.com" #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitgoo" msgstr "Twitgoo" #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to twitgoo.com" msgstr "上傳影像到 twitgoo.com" #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitpic" msgstr "Twitpic" #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic_config.desktop:49 #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to twitpic.com" msgstr "上傳影像到 twitpic.com" #: plugins/videopreview/choqok_videopreview.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Preview videos" msgstr "預覽影片" #: plugins/videopreview/choqok_videopreview.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Load a preview of YouTube & Vimeo videos" msgstr "載入 YouTube 與 Vimeo 影片的預覽" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upload with Choqok" #~ msgstr "用 Choqok 上傳" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/choqok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1561884) @@ -1,3704 +1,3699 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016, 2018. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: choqok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 14:12+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:28+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: choqok/choqokui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4 #: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4 #: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4 #: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab) #. i18n: ectx: Menu (settings) #: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: choqok/choqokui.rc:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation." msgstr "無法載入 %1 外掛程式。請檢查您的安裝。" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot find the desired account." msgstr "找不到想要的帳號。" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected account?" msgstr "您確定要移除選取的帳號嗎?" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot remove the account." msgstr "無法移除帳號。" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Micro-Blogging Service" msgstr "選擇微部落格服務" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect." msgstr "您需要重新啟動 Choqok,帳號優先順序的變更才會生效。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14 #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add New Account" msgstr "新增帳號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "加入新的帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Modify the selected account" msgstr "變更選取的帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "移除選取帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "別名" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "An alias for the account" msgstr "帳號別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170 #, kde-format msgid "Micro-Blog" msgstr "微部落格" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "The type of the account" msgstr "帳號類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181 #, kde-format msgid "Whether the microblog is enabled or disabled" msgstr "微部落格是否啟用或停用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189 #, kde-format msgid "Read Only account" msgstr "唯讀帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:204 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Post" msgstr "快速發文" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Show in Quick Post" msgstr "顯示於快速發文" #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The Account registration failed." msgstr "帳號註冊失敗。" #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76 #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Cannot validate your input information.\n" "Please check the fields' data.\n" "Maybe a required field is empty?" msgstr "" "無法確認您的輸入資訊。\n" "請檢查您輸入的資料。\n" "也許有個必須的欄位沒有輸入?" #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "開啟表情圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)" msgstr "以反序顯示文章(需要重新啟動才能生效)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from " "original author note." msgstr "您會看到文章以轉發者名稱為作者,加上轉發的原始文章來源的標記。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way" msgstr "以 Choqok 方式顯示重覆發文的文章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Use custom appearance" msgstr "使用自訂外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Post font:" msgstr "發文字型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Post Color Preferences" msgstr "發文顏色喜好設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113 #, kde-format msgid "Default color:" msgstr "預設顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150 #, kde-format msgid "Unread post color:" msgstr "未讀文章顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "前景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204 #, kde-format msgid "Own post color:" msgstr "自己的文章顏色:" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80 #, kde-format msgid "&Notifications" msgstr "通知(&N)" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "URL &Shortening" msgstr "縮短網址(&S)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Show splash-screen on startup" msgstr "於啟動時顯示歡迎畫面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33 #, kde-format msgid "Mark all posts as read on exit" msgstr "離開時標記所有文章為已讀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43 #, kde-format msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor" msgstr "在訊息編輯器中開啟自動拼字檢查" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50 #, kde-format msgid "Enable System &Tray" msgstr "開啟系統匣(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62 #, kde-format msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray" msgstr "隱藏到系統匣時將所有文章標記為已讀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use &custom web browser:" msgstr "使用自訂的瀏覽器(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101 #, kde-format msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:" msgstr "重發(轉發)時使用自訂的前置字串:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120 #, kde-format msgid "Timelines Options" msgstr "時間線選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "更新間隔(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149 #, kde-format msgid "&Number of posts to show in timelines:" msgstr "顯示於時間線的文章數(&N):" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " 分鐘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17 #, kde-format msgid "&Show all new posts in one notification" msgstr "在一個通知內顯示所有的文章(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26 #, kde-format msgid "&Notification duration:" msgstr "通知期間(&N):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57 #, kde-format msgid "New post notifications" msgstr "新文章通知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63 #, kde-format msgid "Show notification using KNotify" msgstr "使用 KNotify 顯示通知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70 #, kde-format msgid "Show notification using Message Indicator" msgstr "使用訊息指示器顯示通知" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88 #, kde-format msgctxt "No shortener service" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17 #, kde-format msgid "Shorten &URLs on paste" msgstr "貼文時縮短網址(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24 #, kde-format msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs" msgstr "在縮短的網址內移除 \"http://\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33 #, kde-format msgid "Shortening ser&vice:" msgstr "縮短網址服務(&V):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71 #, kde-format msgid "Configure plugin" msgstr "設定外掛程式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90 #, kde-format msgid "About plugin" msgstr "關於外掛程式" #: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "一般外掛程式" #: choqok/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Micro-Blogging Client." msgstr "KDE 微部落格用戶端程式" #: choqok/main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2019 Choqok Developers" msgstr "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2019 Choqok 開發團隊" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Mehrdad Momeny" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Author, Developer and Maintainer" msgstr "作者、開發者與維護者" #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Andrea Scarpino" msgstr "Andrea Scarpino" #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "開發者與維護者" #: choqok/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Andrey Esin" msgstr "Andrey Esin" #: choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: choqok/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Roozbeh Shafiee" #: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Artworks" msgstr "美工" #: choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Shahrzad Shojaei" msgstr "Shahrzad Shojaei" #: choqok/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Schaal" msgstr "Daniel Schaal" #: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "UI improvements" msgstr "使用者介面改進" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Stephen Henderson" msgstr "Stephen Henderson" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Search API implementation" msgstr "搜尋介面實作" #: choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Emanuele Bigiarini" msgstr "Emanuele Bigiarini" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "D-Bus and Konqueror plugin" msgstr "DBus 與 Konqueror 外掛程式" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Alex Infantes" msgstr "Alex Infantes" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Improvements on Image preview plugin" msgstr "改進影像預覽外掛程式" #: choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Bardia Daneshvar" msgstr "Bardia Daneshvar" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Atanas Gospodinov" msgstr "Atanas Gospodinov" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Twitter photo upload" msgstr "Twitter 相片上傳" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Daniel Kreuter" msgstr "Daniel Kreuter" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Twitter microblog developer" msgstr "Twitter 微部落格開發者" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "錯誤修正與改進" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "諸多改進" #: choqok/mainwindow.cpp:71 choqok/mainwindow.cpp:522 choqok/mainwindow.cpp:586 #: choqok/mainwindow.cpp:641 choqok/systrayicon.cpp:113 #: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45 #, kde-format msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Update Timelines" msgstr "更新時間線" #: choqok/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Mark All As Read" msgstr "將全部標為已讀" #: choqok/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: choqok/mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restore" msgstr "回復" #: choqok/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Enable Update Timer" msgstr "開啟更新計時器" #: choqok/mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "開啟通知" #: choqok/mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "隱藏選單列" #: choqok/mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Clear Avatar Cache" msgstr "清除頭像快取" #: choqok/mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "You have to restart Choqok to load avatars again" msgstr "您必須重新啟動 Choqok 才能重新載入頭像" #: choqok/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Upload Medium..." msgstr "上傳媒介...." #: choqok/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "" "No account created. You have to create an account before being able to make " "posts." msgstr "沒有建立帳號。您必須先建立帳號才能發文。" #: choqok/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "" "In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-" "blogging services.\n" "Would you like to add your account now?" msgstr "" "要使用 Choqok,您必須要在這些支援的微部落格系統中有一個帳號。\n" "您要現在新增帳號嗎?" #: choqok/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Choqok (%1)" msgstr "Choqok (%1)" #: choqok/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "回復" #: choqok/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: choqok/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Loading timelines..." msgstr "載入時間線中..." #: choqok/systrayicon.cpp:113 #, kde-format msgid "1 unread post" msgid_plural "%1 unread posts" msgstr[0] "%1 封未讀" #: choqok/systrayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Choqok - Disabled" msgstr "Choqok - 已關閉" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach) #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:59 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Attach a file" msgstr "附加檔案" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102 #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:92 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "中止" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "New post for account %1 submitted successfully" msgstr "帳號 %1 的貼文已成功發佈" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:139 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Select Media to Upload" msgstr "選擇要上傳的媒體" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:150 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Discard Attachment" msgstr "丟棄附檔" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:157 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Attaching %1" msgstr "附加 %1 中" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Conversation %1" msgstr "對話 %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "對話" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Timeline name" msgid "Repeated" msgstr "已重覆發文" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were repeated by others" msgstr "您的文章已被其他人重覆發文" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206 #: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167 #, kde-format msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file." msgstr "上傳媒體失敗:無法讀取媒體檔案。" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251 #, kde-format msgid "Repeat of %1" msgstr "%1 的重覆發文" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253 #, kde-format msgid "Repeated by %1" msgstr "由 %1 重覆發文" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259 #, kde-format msgid "Repeat this notice?" msgstr "要重覆發出此通知嗎?" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "抓取朋友列表失敗。伺服器傳回的資料已損毀。" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Friends list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "帳號 %1 的朋友列表無法被更新:\n" "%2" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407 #, kde-format msgid "Fetching conversation failed. %1" msgstr "抓取對話失敗。%1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Manual ReSend" msgstr "手動重新送出" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "重覆" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Repeat post using API" msgstr "使用 API 重覆發文" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "搜尋 %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Open tag page in browser" msgstr "在瀏覽器開啟分頁" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Show latest group posts" msgstr "顯示最新的群組文章" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Open group page in browser" msgstr "在瀏覽器開啟群組頁面" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Who is user" msgid "Who is %1" msgstr "%1 是誰" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Posts from user" msgid "Posts from %1" msgstr "%1 發表的文章" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Replies to user" msgid "Replies to %1" msgstr "對 %1 的回覆" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Open profile page in browser" msgid "Open profile in browser" msgstr "在瀏覽器開啟設定檔" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Write a message to user attention" msgid "Write to %1" msgstr "寫給 %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Send direct message to user" msgid "Send private message to %1" msgstr "傳送私密訊息給 %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Unsubscribe from user" msgid "Unsubscribe from %1" msgstr "取消訂閱 %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Subscribe to user" msgid "Subscribe to %1" msgstr "訂閱 %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Block user" msgid "Block %1" msgstr "封鎖 %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Hashtag" msgstr "包含此雜湊標籤的文章" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Group" msgstr "包含此群組的文章" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents From This User" msgstr "此使用者發的文章" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents To This User" msgstr "發給此使用者的文章" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results." msgstr "無法抓取搜尋結果。" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results: %1" msgstr "無法抓取搜尋結果:%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Send Private Message" msgstr "傳送私密訊息" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Send message to" msgid "To:" msgstr "到:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reload friends list" msgstr "重新載入朋友清單" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Send private message" msgid "Send" msgstr "傳送" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Home" msgstr "首頁" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and your friends" msgstr "您與您的朋友" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Reply" msgstr "回覆" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Replies to you" msgstr "回覆給您" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your incoming private messages" msgstr "您接收的私密訊息" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Outbox" msgstr "寄件匣" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Private messages you have sent" msgstr "您已傳送的私密訊息" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorite" msgstr "我的最愛" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your favorites" msgstr "您的最愛" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Public" msgstr "公開" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Public timeline" msgstr "公開時間線" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "ReTweets" msgstr "轉發文章" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were ReTweeted by others" msgstr "您發布的文章被其他人轉發了" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122 #, kde-format msgid "Send Private Message..." msgstr "傳送私密訊息..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157 #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31 #, kde-format msgid "Update Friends List" msgstr "更新朋友清單" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:116 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. Text is empty." msgstr "建立新文章失敗。文字內容空白。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424 #, kde-format msgid "Creating the new post failed: %1" msgstr "建立新文章失敗。%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "建立新文章失敗。結果資料無法被剖析。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439 #, kde-format msgid "Creating the new post failed, with error: %1" msgstr "建立新文章失敗,錯誤:%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447 #, kde-format msgid "Private message sent successfully" msgstr "私密訊息已成功送出" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515 #, kde-format msgid "Fetching the new post failed. %1" msgstr "抓取新文章失敗。%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525 #, kde-format msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "抓取新文章失敗。結果資料無法被剖析。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530 #, kde-format msgid "Fetching new post failed, with error:%1" msgstr "抓取新文章失敗,錯誤:%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:803 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979 #, kde-format msgid "Removing the post failed. %1" msgstr "移除文章失敗。%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633 #, kde-format msgid "Favorite creation failed. %1" msgstr "我的最愛建立失敗。%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685 #, kde-format msgid "Removing the favorite failed. %1" msgstr "移除我的最愛失敗。%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735 #, kde-format msgid "Updating friends list for account %1..." msgstr "更新帳號 %1 的朋友列表中..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771 #, kde-format msgid "Friends list for account %1 has been updated." msgstr "帳號 %1 的朋友列表已更新。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:860 #, kde-format msgid "Updating followers list for account %1..." msgstr "更新帳號 %1 的追隨者列表中..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:890 #, kde-format msgid "" "Followers list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "帳號 %1 的追隨者列表無法被更新:\n" "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850 #, kde-format msgid "Followers list for account %1 has been updated." msgstr "帳號 %1 的追隨者列表已更新。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeline update failed: %1" msgstr "時間線更新失敗,%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed. %2" msgstr "與 %1 交朋友失敗。%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108 #, kde-format msgid "You are now listening to %1's posts." msgstr "您正在收聽 %1 的文章。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "與 %1 交朋友失敗:伺服器傳回的資料錯誤。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: %2" msgstr "與 %1 交朋友失敗:%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2" msgstr "與 %1 中止朋友關係失敗。%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171 #, kde-format msgid "You will not receive %1's updates." msgstr "您將不會再收到 %1 的更新。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "與 %1 中止朋友關係失敗:伺服器傳回的資料錯誤。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2" msgstr "與 %1 中止朋友關係失敗:%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed. %2" msgstr "阻擋 %1 失敗。%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260 #, kde-format msgid "You will no longer be disturbed by %1." msgstr "您將不會再被 %1 打擾。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "阻擋 %1 失敗:伺服器傳回不正確的資料。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed. %2" msgstr "回報 %1 失敗。%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "回報成功送出。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "回報 %1 失敗:伺服器傳回不正確的資料。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428 #, kde-format msgid "Could not parse the data that has been received from the server." msgstr "無法剖析從伺服器收到的資料。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "抓取追隨者列表失敗。伺服器傳回的資料已損毀。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "(The search result is empty.)" msgstr "(搜尋結果是空白的。)" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Mark timeline as read" msgstr "將時間線標為已讀" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Close Timeline" msgstr "關閉時間線" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:114 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reply" msgstr "回覆" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Reply to %1" msgstr "回覆給 %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Write to %1" msgstr "寫給 %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favorite" msgstr "我的最愛" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "%2" msgstr "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Conversation" msgstr "顯示對話" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "in reply to @%4 %3" msgstr "" "回覆給 @%4 %3" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Search query" msgid "Query:" msgstr "查詢:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a timeline" msgid "Search results for %1" msgstr "'%1' 的搜尋結果" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Search" msgstr "關閉搜尋" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "前一個" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁面編號" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot load user information." msgstr "無法載入使用者資訊。" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "User posts" msgid "Posts" msgstr "文章" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "User friends" msgid "Friends" msgstr "好友" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "User followers" msgid "Followers" msgstr "粉絲" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Last Status: %1
" msgstr "最後狀態: %1
" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "取消訂閱" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Block" msgstr "封鎖" #: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "There is no account with alias %1." msgstr "沒有別名為 %1 的帳號。" #: libchoqok/accountmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An account with this alias already exists: a unique alias has to be " "specified." msgstr "已經有帳號使用此別名:必須使用不同的別名。" #: libchoqok/choqoktools.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n" "Please update the custom web browser in Configurations." msgstr "" "自訂的瀏覽器「%1」無法開啟 URL「%2」。\n" "請在設定中更新自訂瀏覽器。" #: libchoqok/choqoktools.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Unable to open url \"%1\".\n" "Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations." msgstr "" "無法開啟 URL「%1」。\n" "請檢查 Qt 的安裝狀態或是在設定中設定一個自訂的瀏覽器。" #: libchoqok/mediamanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation." msgstr "無法建立 KDE 工作。請檢查您的安裝。" #: libchoqok/mediamanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot download image from %1." msgstr "無法從 %1 下載影像。" #: libchoqok/mediamanager.cpp:138 #, kde-format msgid "The request failed. Cannot get image file." msgstr "要求失敗。無法取得圖片檔。" #: libchoqok/mediamanager.cpp:169 #, kde-format msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null." msgstr "沒有指定外掛程式代碼,上次使用的外掛程式代碼為 null。" #: libchoqok/microblog.cpp:87 #, kde-format msgid "The server returned an error" msgstr "伺服器傳回錯誤" #: libchoqok/microblog.cpp:89 #, kde-format msgid "Error on communication with server" msgstr "與伺服器聯繫時發生錯誤" #: libchoqok/microblog.cpp:91 #, kde-format msgid "Error on parsing results" msgstr "剖析結果時發生錯誤" #: libchoqok/microblog.cpp:93 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "認證錯誤" #: libchoqok/microblog.cpp:95 #, kde-format msgid "The server does not support this feature" msgstr "伺服器不支援此功能" #: libchoqok/microblog.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: libchoqok/notifymanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Show Choqok MainWindow" msgid "Show Choqok" msgstr "顯示 Choqok" #: libchoqok/notifymanager.h:39 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libchoqok/notifymanager.h:40 #, kde-format msgid "Success" msgstr "成功" #: libchoqok/notifymanager.h:42 #, kde-format msgid "New posts" msgstr "新文章" #: libchoqok/notifymanager.h:43 #, kde-format msgid "Shortening a URL" msgstr "縮短網址" #: libchoqok/passwordmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. " "You can install KWallet to fix this." msgstr "" "無法開啟 KDE 錢包管理員,您的密碼將會以純文字儲存。您可以安裝 KWallet 以修正" "此問題。" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776 #, kde-format msgid "Small" msgstr "小" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "中" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778 #, kde-format msgid "Big" msgstr "大" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779 #, kde-format msgid "Styled Panel" msgstr "樣式面板" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Note:
Ctrl+S to enable/disable auto spell checker." msgstr "注意:
使用 Ctrl+S 來開啟/關閉自動拼字檢查。" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190 #, kde-format msgid "Set spell check language" msgstr "設定拼字檢查語言" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Replace URLs by a shortened URL" msgid "Shorten URLs" msgstr "縮短網址" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Discard Reply" msgstr "丟棄回覆" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Replying to %1" msgstr "回覆給 %1" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Mark all timelines as read" msgstr "將所有時間線標為已讀" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389 #, kde-format msgid "More" msgstr "更多" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Latest update:" msgstr "最新更新:" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "移除" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ReSend" msgstr "重新送出" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Just now" msgstr "剛才" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "1 sec ago" msgid_plural "%1 secs ago" msgstr[0] "%1 秒之前" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "1 min ago" msgid_plural "%1 mins ago" msgstr[0] "%1 分鐘之前" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小時之前" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 天前" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?" msgstr "您確定要從伺服器上移除這個文章嗎?" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "全部" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Submit post" msgid "Submit" msgstr "提交" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create a post without any text." msgstr "無法建立沒有任何文字的貼文。" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n" "Settings -> Configure Choqok... -> Accounts" msgstr "" "請設定至少一個帳號才能使用「快速發文」。\n" "請到「設定」─「設定 Choqok...」─「帳號」中設定。" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed." msgstr "上傳程序成功後,會在此加上上傳媒體的連結。" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Copy text" msgid "Copy" msgstr "複製" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy Link Location" msgstr "複製連結位置" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Select all text" msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1 new post in %2 (%3)" msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)" msgstr[0] "%1 個新文章於 %2 (%3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22 #, kde-format msgid "Medium to upload:" msgstr "上傳的媒體:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39 #, kde-format msgid "Upload via:" msgstr "上傳途徑:" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Upload Medium" msgstr "上傳媒介" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "上傳" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Uploading..." msgstr "上傳中..." #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Medium uploading failed." msgstr "媒介上傳失敗。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Friendica Account" msgstr "Friendica 帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27 #, kde-format msgid "A&lias:" msgstr "別名(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40 #, kde-format msgid "The account alias" msgstr "帳號別名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. " "You can have several connections to the same service so the alias lets you " "give them names." msgstr "" "別名(alias)是您給您的帳號另外取的名稱。它應該是唯一的。您可以用好幾個連線連" "到相同的服務,此別名能讓您區別不同的連線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Note: " "The alias must be unique.

" msgstr "" "\n" "\n" "

注意: 別" "名必須唯一。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77 #, kde-format msgid "Server" msgstr "伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83 #, kde-format msgid "API path:" msgstr "API 路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&Friendica server:" msgstr "Friendica 伺服器(&F):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122 #, kde-format msgid "Basic Authentication" msgstr "基本認證" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145 #, kde-format msgid "The name you use to connect to the service" msgstr "您要用來連線到此服務的名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:174 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183 #, kde-format msgid "Timelines Configuration" msgstr "時間線設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:186 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195 #, kde-format msgid "Which timelines do you like to be enabled?" msgstr "您要開啟哪個時間線?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:194 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:199 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224 #, kde-format msgid "" "To prevent spamming on some groups, you can set here to change the " "exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. " "nothing.)" msgstr "" "為了避免在某些群組上發出廣告文章,您可以在此設定變更驚嘆號(用於指示群組)為" "別的符號(或是直接拿掉)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227 #, kde-format msgid "On re-dent, change exclamation mark to:" msgstr "重覆發文時,將驚嘆號改為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "GNU social Account" msgstr "GNU social 帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&GNU social server:" msgstr "GNU social 伺服器(&G):" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "代碼" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the verifier code received from %1" msgid "Enter the code received from %1" -msgstr "請輸入從 %1 來的檢查碼" +msgstr "請輸入 %1 收到的代碼" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Choqok is authorized successfully." msgstr "Choqok 已成功授權。" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "已認證" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "Authorization Error" msgstr "認證錯誤" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "OAuth authorization error" msgstr "OAuth 認證錯誤" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "已認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130 #, kde-format msgid "Not Authenticated" msgstr "未認證" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:21 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Mastodon Account" -msgstr "編輯帳號" +msgstr "Mastodon 帳號" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "認證資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Username:" msgid "username@domain:" -msgstr "使用者名稱:" +msgstr "使用者名稱@網域:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112 #, kde-format msgid "OAuth Authentication" msgstr "OAuth 認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump." #| "io website to allow access to Choqok." msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to " "Mastodon website to allow access to Choqok." -msgstr "" -"點擊以下按鍵,若沒有問題,您會被指向到 Pump.io 網站,以便允許 Choqok 存取。" +msgstr "點選以下按鍵,若沒有問題,您會被指向 Mastodon 網站,以便允許 Choqok 存取。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151 #, kde-format msgid "Verify credentials" msgstr "檢查認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Authenticate with Pump.io Service" msgid "&Authenticate with Mastodon Service" -msgstr "向 Pump.io 服務認證(&A)" +msgstr "對 Mastodon 服務進行身份驗證(&A)" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:335 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927 #, kde-format msgid "The post has been shared." msgstr "此文章已被分享。" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:348 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941 #, kde-format msgid "Cannot share the post. %1" msgstr "無法分享文章。%1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:397 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730 #, kde-format msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1" msgstr "無法將文章設為(或取消)最愛。%1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:415 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and people you follow" msgstr "您還有您追蹤的人們" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "本機" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading timelines..." msgctxt "Timeline description" msgid "Local timeline" -msgstr "載入時間線中..." +msgstr "本地時間線" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Moderate" msgctxt "Timeline Name" msgid "Federated" -msgstr "普通" +msgstr "站台聯邦" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update Timelines" msgctxt "Timeline description" msgid "Federated timeline" -msgstr "更新時間線" +msgstr "聯邦時間線" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Timeline Name" #| msgid "Favorites" msgctxt "Timeline Name" msgid "Favourites" -msgstr "最愛" +msgstr "收藏" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Timeline Name" #| msgid "Favorites" msgctxt "Timeline description" msgid "Favourites" -msgstr "最愛" +msgstr "收藏" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Repeat of %1" msgid "Boost of %1" -msgstr "%1 的重覆發文" +msgstr "%1 的嘟文" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Repeated by %1" msgid "Boosted by %1" -msgstr "由 %1 重覆發文" +msgstr "%1 嘟的文" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:718 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New post for account %1 submitted successfully" msgid "New post for account %1 submitted successfully." -msgstr "帳號 %1 的貼文已成功發佈" +msgstr "帳號 %1 的貼文已成功發佈。" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:730 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. %1" msgstr "建立新文章失敗。%1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:767 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769 #, kde-format msgid "Cannot fetch post. %1" msgstr "無法抓取文章。%1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:823 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033 #, kde-format msgid "An error occurred when fetching the timeline" msgstr "抓取時間軸時發生錯誤" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:937 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updating followers list for account %1..." msgid "Updating following list for account %1..." -msgstr "更新帳號 %1 的追隨者列表中..." +msgstr "更新帳號 %1 的追蹤列表中..." #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:967 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Followers list for account %1 could not be updated:\n" #| "%2" msgid "" "Following list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" -"帳號 %1 的追隨者列表無法被更新:\n" +"帳號 %1 的追蹤列表無法被更新:\n" "%2" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:983 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server " #| "is corrupted." msgid "" "Retrieving the following list failed. The data returned from the server is " "corrupted." -msgstr "抓取追隨者列表失敗。伺服器傳回的資料已損毀。" +msgstr "抓取追蹤列表失敗。伺服器傳回的資料已損毀。" #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Boost" -msgstr "" +msgstr "嘟文" #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Favorite" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favourite" -msgstr "我的最愛" +msgstr "收藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19 #, kde-format msgid "&Alias:" msgstr "別名(&A):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "提供者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73 #, kde-format msgid "Select a social desktop provider to use:" msgstr "選擇要使用哪個社交桌面提供者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83 #, kde-format msgid "" "You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop " "configuration." msgstr "您可以在 KDE 的 Social Desktop 設定中管理 Social Desktop 提供者。" #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You have to wait for providers list to be loaded." msgstr "您必須等待提供者清單載入。" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157 #, kde-format msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later." msgstr "OCS 外掛程式尚未初始化。請稍後再試。" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "不支援" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Activity" msgstr "活動" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266 #, kde-format msgid "Social activities" msgstr "社交活動" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN 碼" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the verifier code received from %1" msgstr "請輸入從 %1 來的檢查碼" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21 #, kde-format msgid "PumpIO Account" msgstr "PumpIO 帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Webfinger ID:" msgstr "Webfinger ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io " "website to allow access to Choqok." -msgstr "" -"點擊以下按鍵,若沒有問題,您會被指向到 Pump.io 網站,以便允許 Choqok 存取。" +msgstr "點擊以下按鍵,若沒有問題,您會被指向到 Pump.io 網站,以便允許 Choqok 存取。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Authenticate with Pump.io Service" msgstr "向 Pump.io 服務認證(&A)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "副本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "到:" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811 #, kde-format msgid "Cannot fetch replies. %1" msgstr "無法抓取回覆。%1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834 #, kde-format msgid "Following list for account %1 has been updated." msgstr "帳號 %1 的粉絲列表已更新。" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the following list. %1" msgstr "無法取得粉絲列表。%1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879 #, kde-format msgid "Lists for account %1 has been updated." msgstr "帳號 %1 的列表已更新。" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the lists. %1" msgstr "無法取得列表。%1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968 #, kde-format msgid "Post removed successfully" msgstr "文章已成功移除" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014 #, kde-format msgid "An error occurred when updating the post" msgstr "更新文章時發生錯誤" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083 #, kde-format msgid "An error occurred when uploading the media" msgstr "上傳媒體時發生錯誤" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorites" msgstr "最愛" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you favorited" msgstr "您最愛的文章" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts sent to you" msgstr "發送給您的文章" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you sent" msgstr "您發出的文章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic) #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121 #, kde-format msgid "Public" msgstr "公開" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Followers" msgstr "粉絲" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "You" msgstr "您" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Shared by:" msgstr "分享者:" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Show conversation" msgstr "顯示對話" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share" msgstr "分享" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Like" msgstr "讚" #: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Thread of specified user" msgid "Choqok: %1's thread" msgstr "Choqok:%1 的討論串" #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter the PIN received from Twitter:" msgstr "請輸入從 Twitter 接收到的 PIN 碼:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Twitter Account" msgstr "Twitter 帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter " "website to allow access to Choqok." -msgstr "" -"點擊以下按鍵,若沒有問題,您會被指向到 Twitter 網站,以便允許 Choqok 存取。" +msgstr "點擊以下按鍵,若沒有問題,您會被指向到 Twitter 網站,以便允許 Choqok 存取。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154 #, kde-format msgid "&Authenticate with Twitter Service" msgstr "向 Twitter 服務認證(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "You should provide both list author username and list name." msgstr "您必須提供清單作者的帳號與清單名稱。" #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "No user." msgstr "沒有使用者。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Add List" msgstr "加到清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26 #, kde-format msgid "List name:" msgstr "清單名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Load user lists" msgstr "載入使用者清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Load Lists" msgstr "載入清單" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Mentions" msgstr "提及" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Mentions of you" msgstr "提及您" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240 #, kde-format msgid "Verify credentials failed. %1" msgstr "憑證驗證失敗。%1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269 #, kde-format msgid "Retweet of %1" msgstr "%1 的轉發文章" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271 #, kde-format msgid "Retweeted by %1" msgstr "由 %1 轉發的文章" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277 #, kde-format msgid "Retweet to your followers?" msgstr "要轉發給您的跟隨者嗎?" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add User List..." msgstr "新增使用者清單..." #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344 #, kde-format msgid "Fetching %1's lists failed. %2" msgstr "抓取 %1 的清單時失敗。%2" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354 #, kde-format msgid "There is no list record for user %1" msgstr "使用者 %1 沒有清單紀錄" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Retweet" msgstr "轉發文章" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Retweet post using API" msgstr "使用 API 轉發文章" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Including user name" msgid "Including %1" msgstr "包含 %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Unfollow user" msgid "Unfollow %1" msgstr "取消跟隨 %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Follow user" msgid "Follow %1" msgstr "跟隨 %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Report user" msgid "Report %1 as spam" msgstr "回報 %1 為垃圾貼文" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Posts sent to user" msgid "To:" msgstr "收件者:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Posts from user, Sent by user" msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom Search" msgstr "自訂搜尋" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets To This User" msgstr "給此使用者的文章" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets From This User" msgstr "此使用者發的文章" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Username" msgstr "包含此使用者名稱的文章" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Hashtag" msgstr "包含此雜湊標籤的文章" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Rocks! :)" msgstr "KDE Rocks! :)" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: plugins/betternotify/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29 #, kde-format msgid "Foreground Color:" msgstr "前景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Notify Interval:" msgstr "通知間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123 #, kde-format msgid "Adjust Notification's Position" msgstr "調整通知的位置" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Timeline Selection" msgstr "時間線選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171 #, kde-format msgid "Select Timelines" msgstr "選擇時間線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197 #, kde-format msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:" msgstr "選擇您希望看到新文章通知的時間線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249 #, kde-format msgid "" "

Note: Any " "change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.

" msgstr "" "

注意:任何變更" "都需要重新載入外掛程式(也就是先關閉再開啟)才能生效。

" #: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify filter rules" msgstr "變更過濾器規則" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14 #, kde-format msgid "Define new filter rules" msgstr "定義新過濾器規則" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22 #, kde-format msgid "Fi<er field:" msgstr "過濾器欄位(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52 #, kde-format msgid "Fi<er type:" msgstr "過濾器型態(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82 #, kde-format msgid "Te&xt:" msgstr "文字(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102 #, kde-format msgid "Filter action:" msgstr "過濾動作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133 #, kde-format msgid "Do not hide replies to me" msgstr "不要隱藏給我的回覆" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Filters..." msgstr "設定過濾器..." #: plugins/filter/filtermanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Hide Post" msgstr "隱藏文章" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Hide all posts from @%1?" msgstr "要隱藏所有來自 @%1 的文章嗎?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl) #: plugins/filter/filterprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Filters" msgstr "設定過濾器" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/filter/filterprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "規則" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Field" msgstr "欄位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:58 #, kde-format msgid "Action" msgstr "動作" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/filter/filterprefs.ui:91 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "變更" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: plugins/filter/filterprefs.ui:114 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial) #: plugins/filter/filterprefs.ui:127 #, kde-format msgid "Special Rules" msgstr "特殊規則" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:133 #, kde-format msgid "You will see just replies came to you, or mentions you." msgstr "您將只看到給您或提到您的回覆。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Just show replies to me" msgstr "只顯示給我的回覆。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:143 #, kde-format msgid "You will see just replies between your friends." msgstr "您將只看到您與朋友間的回覆。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:146 #, kde-format msgid "Just show replies to me and my friends" msgstr "只顯示給我和我朋友的回覆。" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Username" msgstr "作者使用者名稱" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Post Text" msgstr "發表文字" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Author Client" msgstr "作者用戶端" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Reply to User" msgstr "回覆給使用者" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Contain" msgstr "包含" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "不含" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "完全符合" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide Posts" msgstr "隱藏文章" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Highlight Posts" msgstr "突顯文章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19 #, kde-format msgid "Instant Messenger:" msgstr "即時訊息用戶端程式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31 #, kde-format msgid "Add replies to status" msgstr "新增回覆到狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38 #, kde-format msgid "Status template" msgstr "狀態樣本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "
\n" "

Available markup:

\n" "

%status% " "- new status

\n" "

%time% - " "time of adding new status

\n" "

%url% - " "URL of new status

\n" "

%username% - your username

\n" "

%fullname% - your full name

\n" "

%client% " "- add Choqok to status

\n" "\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87 #, kde-format msgid "Add repeats to status" msgstr "新增重覆到狀態" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106 #, kde-format msgid "Post Text with Choqok" msgstr "用 Choqok 發表文字" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56 #, kde-format msgid "Shorten URL on Paste" msgstr "貼文時縮短網址" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to select text to post." msgstr "您必須選擇發表的文字。" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "正在收聽" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Player is running, But it's not playing." msgid "Play your desired music player." msgstr "用您的音樂播放器播放。" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245 #, kde-format msgid "No supported player found." msgstr "找不到支援的播放器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Valid metadata:" msgstr "合法的中繼資料:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "樣本:" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by author" msgstr "依作者過濾" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter by content" msgstr "依內容過濾" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Filter out timeline by author" msgstr "依作者過濾時間線" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter out timeline by text" msgstr "依文字過濾時間線" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65 #, kde-format msgid "The Search action plugin does not support the current microblog." msgstr "搜尋動作外掛程式不支援目前的微部落格。" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85 #, kde-format msgid "API key is invalid" msgstr "API 金鑰不合法" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88 #, kde-format msgid "Login is invalid" msgstr "帳號不合法" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91 #, kde-format msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener." msgstr "超過限制。請試試其它的網址縮短器。" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253 #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131 #, kde-format msgid "Malformed response" msgstr "不正確的回應" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97 #, kde-format msgid "Bit.ly error" msgstr "Bit.ly 錯誤" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73 #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73 #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Cannot create a short URL.\n" "%1" msgstr "" "無法建立短網址。\n" "%1" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "You can find your API key here" -msgstr "" -"您可以在這裡找到您的 API 金鑰" +msgstr "您可以在這裡找到您的 API 金鑰" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "正在檢查..." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "Provided data is invalid. Try another login or API key.\n" "You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key" msgstr "" "提供的資料不合法。請試試其它的帳號或 API 金鑰。\n" "您可以在 http://bit.ly/a/your_api_key 找到您的 API 金鑰" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140 #, kde-format msgid "You entered valid information." msgstr "您輸入了合法的資訊。" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143 #, kde-format msgid "bit.ly Config Error" msgstr "bit.ly 設定錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49 #, kde-format msgid "Validate" msgstr "檢驗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Bit.ly login:" msgstr "Bit.ly 登入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32 #, kde-format msgid "Bit.ly API key:" msgstr "Bit.ly API 金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58 #, kde-format msgid "You can find your API key here" msgstr "您可以在這裡找到您的 API 金鑰" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86 #, kde-format msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)" msgstr "(對 Bit.ly Pro 帳號沒有影響)" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #, kde-format msgid "Error when creating job" msgstr "建立工作時發生錯誤" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #, kde-format msgid "Goo.gl Error" msgstr "Goo.gl 錯誤" #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #, kde-format msgid "is.gd Error" msgstr "is.gd 錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats) #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Generate Statistics" msgstr "產生統計" #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70 #, kde-format msgid "TightUrl Error" msgstr "TightUrl 錯誤" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71 #, kde-format msgid "Tinyarro.ws error" msgstr "Tinyarro.ws 錯誤" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Random host" msgstr "隨機主機" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel) #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40 #, kde-format msgid "Shortener URL host:" msgstr "縮短網址主機:" #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #, kde-format msgid "ur1.ca Error" msgstr "ur1.ca 錯誤" #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74 #, kde-format msgid "Ur.ly Error" msgstr "Ur.ly 錯誤" #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86 #, kde-format msgid "Yourls Error" msgstr "Yourls 錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Yourls API URL:" msgstr "Yourls API 網址:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27 #, kde-format msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php" msgstr "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Traditional" msgstr "正體中文" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Filipino" msgstr "菲律賓文" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Haitian Creole" msgstr "海地克里奧爾文" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: plugins/translator/translator.cpp:53 #, kde-format msgid "Translate to..." msgstr "翻譯為..." #: plugins/translator/translator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form" msgid "" "Translated from %1: (original " "post)" msgstr "" "從 %1 翻譯:(原文" #: plugins/translator/translator.cpp:116 #, kde-format msgid "Translation failed: %1" msgstr "翻譯失敗:%1" #: plugins/translator/translator.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Translator" msgstr "設定翻譯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/translator/translatorprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Select languages to be shown in translate menu" msgstr "選擇在翻譯選單中要顯示的語言" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom) #: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Use untiny.com service" msgstr "使用 untiny.com 服務" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171 #, kde-format msgid "The photo required argument was missing" msgstr "相片需要的參數遺失" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174 #, kde-format msgid "The file was not correctly uploaded" msgstr "檔案並未正確的上傳" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177 #, kde-format msgid "The file was zero bytes in length" msgstr "檔案大小為 0" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180 #, kde-format msgid "Filetype was not recognised" msgstr "檔案型態無法辨識" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183 #, kde-format msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit" msgstr "呼叫使用者已達到他們每月頻寬的限制" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "Signature problem. Please try again later" msgstr "簽章發生問題。請稍後再試" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194 #, kde-format msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok" msgstr "登入失敗。請重新認證 Choqok" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later" msgstr "要求的服務暫時無法使用。請稍候再試" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169 #, kde-format msgid "Unknown Error:%1. Please try again later" msgstr "未知的錯誤:%1。請稍候再試" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260 #, kde-format msgid "Flickr authorization" msgstr "Flickr 授權" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237 #, kde-format msgid "Something happens with signature. Please retry" msgstr "簽名發生了一點問題。請再試一次" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243 #, kde-format msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later" msgstr "有些事發生了點錯誤。錯誤 %1。請稍候再試" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "Authorized as %1" msgstr "授權為 %1" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "未認證" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301 #, kde-format msgid "Click here when you authorized Choqok" msgstr "當您授權 Choqok 後請點擊此處" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr." "com website to allow access to Choqok." -msgstr "" -"點擊以下按鍵,若沒有問題,您會被指向到 Flickr 網站,以便允許 Choqok 存取。" +msgstr "點擊以下按鍵,若沒有問題,您會被指向到 Flickr 網站,以便允許 Choqok 存取。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com" msgstr "點擊此處以授權 Choqok 使用 Flickr.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90 #, kde-format msgid "Who can view photo" msgstr "誰可以看到圖片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Private" msgstr "私密" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Visible for friends" msgstr "朋友可見" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112 #, kde-format msgid "Visible for family" msgstr "家人可見" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134 #, kde-format msgid "Set safety level" msgstr "設定安全等級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "安全" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "普通" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "已限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169 #, kde-format msgid "Hide picture from public search" msgstr "隱藏從公開搜尋來的圖片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Use Flic.kr to short URLs" msgstr "使用 Flic.kr 來縮短網址" #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53 #, kde-format msgid "Just supporting image uploading" msgstr "只支援影像上傳" #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60 #, kde-format msgid "There is no Twitter account configured to use." msgstr "沒有設定使用任何 Twitter 帳號" #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92 #: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin." msgstr "您必須至少設定一個 twitter 帳號,才能使用此外掛程式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40 #, kde-format msgid "&Twitter account" msgstr "Twitter 帳號(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Mobypicture &login and password:" msgstr "Mobypicture 帳號及密碼(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57 #, kde-format msgid "Upload files using:" msgstr "上傳檔案方式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password (PIN):" msgstr "密碼(PIN 碼):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Posterous &login and password:" msgstr "發文的帳號與密碼(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Twitter account:" msgstr "Twitter 帳號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Get direct link to file" msgstr "取得檔案的直接連結" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1561884) @@ -1,8817 +1,8812 @@ # translation of ktorrent.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Everest Law , 2007. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-26 21:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:25+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Everest Law, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tyuuuu2001@yahoo.com.hk, s8321414@gmail.com" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "由於 TCP 連接埠 %1 已被其他程式佔用,KTorrent 無法接受連線。" #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "由於 UDP 連接埠 %1 已被其他程式佔用,KTorrent 無法接受連線。" #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Torrent %1 與以下的 torrents 有一個以上的共同的檔案。但是它們不允許寫" "入相同的檔案。" #: ktorrent/core.cpp:976 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "KTorrent 目前正執行一個以上的 torrent" #: ktorrent/core.cpp:1075 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "無法建立 torrent: %1 " #: ktorrent/core.cpp:1180 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "有一個以上的儲存裝置未被掛載。要啟動此 torrent,必須先將它們掛載上來。" #: ktorrent/core.cpp:1181 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: ktorrent/core.cpp:1190 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "儲存裝置 %1 未掛載" #: ktorrent/core.cpp:1192 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "這些儲存裝置 %1 未掛載" #: ktorrent/core.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "有一些 torrent %1 的資料檔遺失。\n" "您要重新建立它們,還是不要再下載了?" #: ktorrent/core.cpp:1213 ktorrent/core.cpp:1224 ktorrent/core.cpp:1237 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "資料檔遺失" #: ktorrent/core.cpp:1223 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "無法取消選擇遺失的檔案:%1" #: ktorrent/core.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "無法重建缺少的檔案:%1" #: ktorrent/core.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Torrent %1 儲存的資料檔案已遺失。\n" "您要重建它嗎?" #: ktorrent/core.cpp:1254 ktorrent/core.cpp:1264 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "資料檔已遺失" #: ktorrent/core.cpp:1263 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "無法重新建立資料檔:%1" #: ktorrent/core.cpp:1370 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "不合法的 magnet bittorrent 連結:%1" #: ktorrent/core.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "您正試著下載 magnet 連結,但是未開啟 DHT。為了最佳效果,請開啟 DHT。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "輸入您要新增的端點的 IP 位址或主機名稱,以及連接埠編號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "端點:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

\n" "

Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

\n" msgstr "" "

您要連線的端點的 IP 位址或主機名稱。

\n" "

注意:IPv4 與 IPv6 的位址都可以\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "加入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "顯示檔案樹狀圖" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "顯示檔案清單" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "開啟 %1 中" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "此 torrent 的部份檔案在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入這些檔案到完整下載目" "錄中嗎?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "此 torrent 的所有檔案在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入這些檔案到完整下載目" "錄中嗎?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "檔案 %1 在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入該檔案嗎?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "目錄 %1 不存在,您要建立它嗎?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"您已取消選取以下的檔案。您將會失去所有這些檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?" +msgstr "您已取消選取以下的檔案。您將會失去所有這些檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "好的,把檔案刪除" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "不,把檔案保留" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Torrent %1 與以下的 torrents 有一個以上的共同的檔案。但是它們不允許寫" "入相同的檔案。請選擇其它的位置。" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "所有 Torrents" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "無法決定可用的空間" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1(%2 正被現有的檔案使用)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "少了 %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "已存在的檔案:" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "已存在的檔案:全部" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "已存在的檔案:%1 個,共 %2 個" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "已存在的檔案:" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "已存在的檔案:" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "清除搜尋歷史" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "選擇要下載的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "下載到:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "所有最近使用的下載位置歷史紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "當 torrent 完成下載後要將資料移動到指定的目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "完成的下載儲存位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "所有最近使用的「完成的下載儲存位置」歷史紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "文字編碼:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "在此 torrent 中的所有檔案,您可以雙擊以變更它們。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "全選 (&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "全部不選 (&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "折疊全部" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "展開全部" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "沒有找到已存在的檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "開始傳輸" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

\n" "

Note: only do this when you are " "absolutely sure.

" msgstr "" "

當找到現有的檔案時,忽略資料檢查並假設檔案已完全下載。

\n" "

注意:只有在您完全確定的狀況下才" "這樣做。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "若是找到現有檔案,則略過資料檢查" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "硬碟空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "需求:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "可用性:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "下載後:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "無法載入 torrent 檔 :%1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "無法開啟 %1:%2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "無法建立 %1:%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "匯入現有的 torrent 檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "資料:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "選擇 torrent 檔,以及屬於它的資料。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "取消(&N)" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:84 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "選擇目前資料所在的目錄" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "資料檔並沒有在您選取的目錄中。您要在選取的目錄中新建這些檔案嗎?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "新位置中並未找到所有的檔案。您要在選取的目錄新建這些找不到的檔案嗎?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "資料檔並沒有在您選取的目錄中。您要在選取的目錄中新建此檔嗎?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "檔案遺失" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "遺失了以下檔案:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "它們已經不在那裡了。重新建立它們。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "重建" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "不要下載遺失的檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "不要下載" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "這些檔案已經移到它處。請選擇新的位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "選擇新的位置" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "取消,不要開始 torrent。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "開啟網址" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "無效的URL: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "網址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "無聲開啟" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "個別 torrent 的速度限制(雙擊可以編輯):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "全域限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "最大下載速度:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "無限制" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KB/秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "最大上傳速度:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "下載速度限制" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "上傳速度限制" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "確定下載速度" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "確定上傳速度" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "沒有確定的速度" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "建立 torrent" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "webseeding 只支援 HTTP。" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "請指定一個檔案或資料夾." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "您尚未新增追蹤器。您確定要建立此 torrent 嗎?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "您必須新增至少一個節點。" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "選擇要儲存的 torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "建立 torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "要建立 torrent 的檔案或目錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "選擇目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "選擇檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "每個區塊的大小" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "開始播種" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "私密的 torrent(不允許 DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "分散式(只使用 DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "將 torrent 加入到群組:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "上移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "下移" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "DHT 節點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "節點:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP 或主機名稱" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "網頁種子" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "群組 %1 的政策" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "此群組中的 torrents 預設的儲存位置。

這只用於檔案選擇對話框。當您變" "更群組時,對話框中的下載位置會換成這個設定。要的話您還是可以覆蓋此設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "預設儲存位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "預設的完成的下載儲存位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "此群組中的 torrents 預設的完成後移動目的位置。

這只用於檔案選擇對話" "框。當您變更群組時,對話框中的移動目的位置會換成這個設定。要的話您還是可以覆" "蓋此設定。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Torrents 加入此群組時的預設設定。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Torrent 限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "最大下載速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "最大上傳速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "最大播種時間:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " 小時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "最大分享比例:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "開啟此選項時,這些設定只會在透過檔案選擇對話框將 torrent 加入此群組時,或是在" "新建 torrent 時套用。

\n" "反之,這些設定將套用到所有新加入此群組的 torrent。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "只對新開啟或建立的 torrent 套用設定" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "編輯群組政策" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "建立新群組" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "編輯名稱" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "群組政策" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "請輸入群組名稱:" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "群組 %1 已存在" #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "自定群組" #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "建立新的 torrent" #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "開啟 torrent" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "無聲地開啟" #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "開啟 torrent 時不詢問任何問題。" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "開啟指向一個 torrent 的網址,magnet 連結亦支援" #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "IP 過濾" #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "顯示被阻擋 IP 位址列表" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "匯入 Torrent" #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "匯入 Torrent" #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "顯示/隱藏 KTorrent" #: ktorrent/gui.cpp:452 #, kde-format msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "D: %1 | U: %2" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "IP 過濾清單" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "IP 位址 %1 不合法。您必須用以下格式輸入IP :\"XXX.XXX.XXX.XXX\"。

您可以利用萬用字元來表示一個範圍 - 如 \"127.0.0.*\" 或 " "\"200.10.10.0-200.10.10.40\"" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "選擇檔案" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "文字檔" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "請為將要儲存的檔案命名" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "KTorrent 黑名單端點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "新增端點:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "您必須用以下格式輸入IP :\"XXX.XXX.XXX.XXX\"。\n" "您可以利用萬用字元來表示一個範圍,如 \"127.0.0.*\",或是 " "\"200.10.10.0-200.10.10.40\"。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "開啟..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "主要" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "群組" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "開啟目錄" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "加入到群組" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "設定欄位" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄" #: ktorrent/main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "來自 KDE 的 Bittorent 用戶端" #: ktorrent/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "BitFinder 外掛程式" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "Web 介面外掛程式,全域最大分享率限制修補程式" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz " #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "統計外掛程式" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "本程式和另外一些的圖示" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 版本的圖示" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "區塊列的工具提示,IWFileTreeItem 排序" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "InfoWidget 外掛程式的國家定位器。旗幟的圖案是從 http://flags.blogpotato.de/ " "來的,在此一併致謝。" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "檔案優先權,以及一些其它的修補" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp 是用作我們自己的 UPnP 實作的範例" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:143 ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf 的改進" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk 網頁介面" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "從 KDevelop 取得 IDEA1 程式碼" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "在 ipfilter 外掛程式中轉換改進速度" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Juniper Networks 的 Bryan Burns" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "發現兩個安全問題 (已修正)" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "載入儲存位置的修補程式" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "網頁介面中的 PHP 程式碼修正" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS 中磁碟空間預先配置" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "修補程式,在極低速時不要顯示" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "顯示可能的防火牆狀態的修補程式" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "一些修補程式" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "隱藏選單列的修補程式" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "在網頁介面中改變檔案優先權的修補程式" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "一些網頁介面的修補程式" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "修正了一些警告" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "FreeBSD 上計算磁碟剩餘空間的修補程式" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "修正 ChunkDownloadView 中會當掉的問題" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "一些錯誤修正" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "從命令列載入 torrent 的修補程式" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "新的圖示集" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Plasma 小程式中支援拖放" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "修補並整理外掛程式清單" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "讓 plasma 小程式成為彈出式小程式" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "提供修補,讓 IP 過濾器可以支援指定 IP 範圍" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "某個 torrent 被新增的日期" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "關閉網頁介面中的認證功能" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "在 syndication 外掛程式中的排除樣式" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov " #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "將內部只有單一檔案的 torrents 更名為內部檔案的檔名的修補" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "修正 bug 305379" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "加入對 x-scheme-handler/magnet mime 類型的支援" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "修正 bug 339584" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:175 ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "KF5 移植" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Enable logging to standard output" msgstr "啟用將紀錄傳送至標準輸出" #: ktorrent/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "無聲地從指定網址開啟 torrent" #: ktorrent/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "要開啟的檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "開始下載 torrent 前是否要預留硬碟空間。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "開始 torrent 前保留磁碟空間" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "進行完全保留而不是快速保留。儘管效率較低,但可避免因沒有足夠的連續空間來放資" "料而破碎。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "完全保留空間" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "GUI 更新間隔:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

The interval in milliseconds between GUI updates.

\n" "

Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

" msgstr "" "

使用者介面更新的間隔時間,單位為毫秒。

\n" "

注意:此數值增加可以降低 CPU 使用" "率。

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "網路睡眠間隔:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

\n" "

Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

\n" "

For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

" msgstr "" "

在有速度限制時,網路執行緒的睡眠時間。如果不限速度,則此項目沒有作用。\n" "

注意:此值越低,CPU 使用率就越" "高。不過將此值設較高,有可能在網路頻寬夠高的環境下反而會降低速度。

\n" "

例如在 100 Mbit 的 LAN 裡,若將限制設在 3000 KB/s,則此值設得太高,可能速" "度根本就上不了 3000 KB/s。若不限制速度,則在 LAN 的環境下可以輕易超過 3000 " "KB/s。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Magnet 佇列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "下載槽的數量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "最大同時下載的 magnet 數量。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "若是某個 magnet 在一段時間內未下載,是否要將它放到佇列的最後面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "重新安排 magnet 時間:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "每個 magnet 可以佔住下載槽多久後會被放入佇列的最後。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " 分鐘" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "音效檔預覽大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "

音效檔開頭與結尾的資料量,用來計算預覽優先權。

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "影像檔預覽大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "

影像檔開頭與結尾的資料量,用來計算預覽優先權。

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "在追蹤器宣告時不要使用 KDE 的 KIO 函式庫。\n" "\n" "這個功能是實驗性質,最好只在您看到一大堆的主機連線錯誤時再試著使用此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "追蹤器宣告不要使用 KIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "解析每個端點的主機名稱。這會在顯示端點時顯示主機名稱而非 IP 位址。\n" "\n" "這樣會增加網路流量,所以您可以選擇關閉它。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "解析端點主機名稱" #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "功能" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "DHT 是一個用於尋找端點,分享同樣的 torrent 的協定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "利用 DHT 取得額外的端點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "DHT 所用的UDP 連接埠 " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

UDP port to use for the DHT protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

DHT 協定使用的 UDP 連接埠。

\n" "

注意:若您在某個路由器之後,則必" "須設定連接埠轉接。UPnP 外掛程式能協助您做這件事。

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "是否要使用與 µTorrent 相容的端點交換。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "使用端點交換" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "當 torrent 中有的時候,選擇開啟或關閉使用 webseeds。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "使用 Webseeds" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "當 torrent 完成下載時,執行完整的資料檢查。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "當完成下載時檢查資料" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

\n" "

The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

" msgstr "" "

協定加密在您的網路服務提供者將 bittorrent 連線的速率降低的時候有用。

\n" "

它可以避免您的 bittorrent 傳輸被標記成 bittorrent,這樣速率就不會被人家刻" "意降低。

" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "使用協定加密" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "不是所有的P2P 軟件都支援加密 - 有些人甚至把這個功能關掉。如果你要與那些人連" "接, 你必需關掉這選項" #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "容許沒加密的連線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." -msgstr "" -"直接指定 IP,而不讓追蹤器決定您的 IP 位址。當您使用代理伺服器時請使用此選項。" +msgstr "直接指定 IP,而不讓追蹤器決定您的 IP 位址。當您使用代理伺服器時請使用此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "自訂要傳送給追蹤器的 IP 位址或主機名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "自訂位址或主機名稱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "自訂要傳送給追蹤器的 IP 位址或主機名稱。主機名稱會在執行時做解譯,並將解譯後" "的 IP 位址送給追蹤器。" #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "儲存 torrent 資訊的資料夾:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "儲存目前在 KTorrent 中開啟的所有 torrent 的資訊的目錄。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "做為所有資料儲存預設位置的資料夾。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "當 torrent 完成下載後要將資料移動到哪個目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "把已完成的下載移到:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "將 KTorrent 開啟的 torrent 檔複製到哪個目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "複製 torrent 檔到:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "系統匣圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "是否要顯示系統匣的彈出式訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "顯示系統匣的彈出訊息" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "您同時開啟多個 torrent 的話,無聲地開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "無聲地開啟多個 torrent 檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "無聲地開啟所有 torrent 檔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "無聲地開啟所有 torrent 檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "Torrent 執行時避免電腦進入睡眠模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Torrent 執行時不進入睡眠模式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

Rename a single file torrent with the name of its only file.

\n" "

If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

" msgstr "" "

如果 torrent 中只有一個檔案,則將它重新命名成檔案的名稱。

\n" "

例如,若檔案名為 linux-desktop.iso,則 torrent 的名稱會顯示為 linux-desktop。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "將內部只有單一檔案的 torrents 更名為內部檔案的檔名" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "是否要突顯新的 torrents。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "突顯新的 Torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "在視窗標題內顯示總速度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "網路" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "所有介面" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "連接埠與限制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Port used for the bittorrent protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

bittorrent 協定使用的連接埠。

\n" "

注意:若您在某個路由器之後,則必須" "設定連接埠轉接。UPnP 外掛程式能協助您做這件事。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP 追蹤器連接埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

Port used for the UDP tracker protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

" msgstr "" "

UDP 追蹤器使用的連接埠。

\n" "

注意:若您在某個路由器之後,則必須" "設定連接埠轉接。UPnP 外掛程式能協助您做這件事。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "每個 torrent 的最大連線數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "每個 torrent 允許的最大連線數量。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "總連線限制:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "所有 torrent 總合的全域連線限制。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "最大下載速度 (KB/s)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "最大上傳速度 (KB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "IP 封包的 DSCP 值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "此值將被用於填入所有 bittorrent 協定傳送的 IP 封包中的 DSCP 欄位。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "連線設定最大數量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

\n" "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

" msgstr "" "

Ktorrent 同時間嘗試建立的最大對外連線數。

\n" "

若您的 Ktorrent 會造成其他的網路連線阻塞,則試著降低此值。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "網路介面:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Which network interface to listen on for incoming connections.

\n" "

Note: Requires a restart to take " "effect.

" msgstr "" "

要在哪個連接埠監聽進來的連線。

\n" "

注意:需要重新啟動程式才能生效。" "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "µTorrent 傳輸協定使用 UDP,並且經過最佳化,盡可能使用可用的頻寬,同時避免影響" "交通。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "使用 µTorrent 傳輸協定 (µTP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "對 bittorrent 連線不使用 TCP,只使用 µTP 協定。這樣會造成速度較慢,同時並非所" "有的 bittorrent 用戶端程式都支援 µTP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "只使用 µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "主要傳輸協定:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "要使用的主要傳輸協定。當試圖與端點設定連線時,會優先選擇此協定。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "讓 KTorrent 計算您現有的頻寬,並建議最佳設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "建議設定..." #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "使用 KDE 系統設定中的 HTTP 代理伺服器設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "使用 KDE 的代理伺服器設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "使用的 HTTP 代理伺服器的 IP 位址或主機名稱。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "HTTP 代理伺服器的連接埠。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "網頁種子連線是否使用 HTTP 代理伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "網頁種子連線使用代理伺服器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "追蹤器連線是否使用 HTTP 代理伺服器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "追蹤器連線使用代理伺服器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

\n" "

Note: This is not used for " "tracker connections

" msgstr "" "

bittorrent 連線使用 SOCKS 代理伺服器。

\n" "

注意:這個設定不是用於追蹤器連" "線。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "使用 SOCKS 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "使用的 SOCKS 伺服器的 IP 位址或主機名稱。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "SOCKS 伺服器使用的連接埠。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "若 SOCKS 伺服器需要認證,則開啟此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "需要使用者名稱與密碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS 代理伺服器的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS 代理伺服器的密碼。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "佇列管理員" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." -msgstr "" -"開啟此選項的話,佇列管理員會完全關閉,您可以手動完全控制所有的 torrent。" +msgstr "開啟此選項的話,佇列管理員會完全關閉,您可以手動完全控制所有的 torrent。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "手動控制 torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "最大下載數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "佇列管理員會同時下載的最大數量。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "最大播種數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "佇列管理員會同時播種的最大數量。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "當硬碟空間快被用盡時:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "當佇列管理員要開始一個 torrent,卻發現硬碟空間快用盡時要做什麼。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "不要開始 torrent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "詢問是否要開始 torrent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "開始 torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "當硬碟空間低於多少時停止 torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "當硬碟空間低於多少時停止所有的 torrent 下載。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

\n" "

This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

" msgstr "" "

開啟此選項的話,佇列管理員會在某個 torrent 停滯過久時降低它的優先權。\n" "

它能讓佇列管理員在 torrent 沒做任何事時去執行其它的 torrents。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "停滯超過多久的 torrent 降低其優先權:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

" -msgstr "" -"

停滯計時器的時間。當 torrent 停滯超過這個時間後,優先權會被降低。

" +msgstr "

停滯計時器的時間。當 torrent 停滯超過這個時間後,優先權會被降低。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "播種中" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "下載完成後,則開始播種。若關閉此選項,則下載完成後就停止動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "下載完成後持續播種" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "上傳槽的數量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "上傳槽的數量。這會決定您可以在一個 torrent 中同時上傳幾個端點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "預設最大分享比例:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

\n" "

Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

" msgstr "" "

最大分享比例。達到此比例之後,此 torrent 會停止播種。這只會套用在新開啟的 " "torrent,目前已存在的 torrent 將不會被影響。

\n" "

注意:這設定不會用在下載,只用於" "播種。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "預設最大播種時間:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "最大播種時間,以小時為單位。達到此時間之後,此 torrent 會停止播" -"種。 " +"種。 " +" " +" " +" " +" " +" " +" " "這只會套用在新開啟的 torrent,目前已存在的 torrent 將不會被影響。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "分享比例超過多少時顯示為綠色。低於此比例則顯示為紅色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "最低合格分享比例:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "計算建議設定" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/秒)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "建議設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "可用的上傳頻寬:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " Kb/秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "可用的下載頻寬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KB/秒)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KB/秒)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "計算" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "每一槽的平均速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "您通常同時下載的 torrent 數量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "每一個 torrent 使用的槽:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "建議設定:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "速度:下載 %1/上傳 %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "已傳輸:下載 %1/上傳 %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: 關" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 個節點" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 個工作" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT:%1,%2" #: ktorrent/statusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" -msgstr "" +msgstr "桌面處於離線狀態" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Magnet 連結" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:213 #: ktorrent/trayicon.cpp:156 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "端點" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "已排入佇列" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "開始 Magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "停止 Magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "移除 Magnet" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Order" msgstr "排序" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:211 ktorrent/view/viewmodel.cpp:458 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "停頓時間" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:217 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "優先權" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Running" msgstr "執行中" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "未排入佇列" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:265 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "將佇列中的 torrent 排序。\n" "用拖放的,或是用左方的上下按鍵來改變順序。" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:128 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "顯示搜尋" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "顯示或隱藏搜尋列" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "移動到頂端" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "將某個 torrent 移到佇列最頂端" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "在佇列中將某個 torrent 上移" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "在佇列中將某個 torrent 下移" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "移動到底端" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "將某個 torrent 移到佇列最底端" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "顯示下載" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "顯示所有下載" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "顯示上傳" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "顯示所有上傳" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "顯示未排入佇列" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "顯示所有未排入佇列" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "管理 torrent 佇列的元件" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Magnet 下載器" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "顯示您正在下載的 magnet 連結" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "全部開始" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "開始所有的 torrent" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "全部停止" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "停止所有 torrent" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "暫停 torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "暫停所有運行中的 torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "群組檢視" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "顯示或隱藏群組顯示" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "過濾 Torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "依據過濾字串來過濾 torrents" #: ktorrent/trayicon.cpp:107 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "設定最大上傳速度" #: ktorrent/trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "設定最大下載速度" #: ktorrent/trayicon.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
Upload speed: %2
Received: %3
Transmitted: %4" msgstr "" "下載速度: %1
上傳速度:%2
已接收:%3
已傳" "送:%4" #: ktorrent/trayicon.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "%1 已無聲地開啟。" #: ktorrent/trayicon.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 已完成下載。
平均速度:下載 %2/上傳 %3" #: ktorrent/trayicon.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." -msgstr "" -"%1 已達最大分享比例 %2,已被停止。
已上傳 %3,平均速率 %4。" +msgstr "%1 已達最大分享比例 %2,已被停止。
已上傳 %3,平均速率 %4。" #: ktorrent/trayicon.cpp:235 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." -msgstr "" -"%1 已達最大播種時間 %2,已被停止。
已上傳 %3,平均速率 %4。" +msgstr "%1 已達最大播種時間 %2,已被停止。
已上傳 %3,平均速率 %4。" #: ktorrent/trayicon.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 已因以下錯誤停止:
%2" #: ktorrent/trayicon.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." -msgstr "" -"在 torrent %1 中找到損毀的資料。最好是對該 torrent 做資料完整度檢查。" +msgstr "在 torrent %1 中找到損毀的資料。最好是對該 torrent 做資料完整度檢查。" #: ktorrent/trayicon.cpp:277 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 已達最大分享比例 %2,因此無法再排入佇列。
如果您要繼續播種的" "話,請先手動移除限制。" #: ktorrent/trayicon.cpp:281 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 已達最大播種時間 %2,因此無法再排入佇列。
如果您要繼續播種的" "話,請先手動移除限制。" #: ktorrent/trayicon.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
" msgstr "無法開始 %1
" #: ktorrent/trayicon.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" msgstr[0] "不能同時為多於 %1 個torrent 作種" #: ktorrent/trayicon.cpp:305 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" msgstr[0] "不能同時下載多於 %1 個torrent
" #: ktorrent/trayicon.cpp:308 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr " 如要更改限制 , 請按設定 -> 設定 KTorrent " #: ktorrent/trayicon.cpp:312 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "硬碟空間不足" #: ktorrent/trayicon.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "硬碟空間即將耗盡。
%1 正被下載到 '%2'. " #: ktorrent/trayicon.cpp:328 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent 已被停止
" #: ktorrent/trayicon.cpp:364 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "速度限制 (KB/秒)" #: ktorrent/trayicon.cpp:366 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "無限" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Torrent 設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "DHT 是一種分散式的資料庫,用於尋找更多 torrent 的端點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "利用 DHT 找到額外的端點" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "端點交換可以找到更多端點,因為它會與其它端點交換這些資料。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "使用端點交換來尋找更多端點" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

\n" "

\n" "

Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

" msgstr "" "

超級播種模式" "(superseeding)是一種讓您播種效率更高的模式。它可以用較少的頻寬來散布一個 " "torrent。

\n" "

\n" "

注意:這只能用於尚未有很多播種者時。若是有多個播種者,則" "此模式就沒什麼用了。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "使用超級播種模式來播種" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "當 torrent 完成下載後將資料移動到另一個目錄。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "把資料移到那裡。" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "已檢查 %v 個區塊,共 %m 個" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "已找到:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "尚未下載,但已找到的區塊數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "失敗:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "已下載,但不正確的區塊數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "未下載:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "尚未下載的區塊數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "已下載並經檢查沒問題的區塊數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "錯誤:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "篩選…" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "開始" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "開始目前分頁中所有選取的 torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "強制開始" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "強制開始目前分頁中所有選取的 torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "停止" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "停止目前分頁中所有選取的 torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "暫停目前分頁中所有選取的 torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "移除" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "移除目前分頁中所有選取的 torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "全部開始" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "開始目前分頁中所有的 torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "全部停止" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "停止目前分頁中所有的 torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "移除torrent 和已下載資料" #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "重新命名 torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "新增端點" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "手動宣告" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "KTorrent 排程檔案" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "暫存資料目錄" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "搬移資料" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "從群組中移除" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "檢查資料" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "檢查 torrent 中所有資料" #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "複製 torrent 網址" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "匯出 Torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "設定個別 torrent 的速度限制" #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "Torrent %1 尚未完成下載,您要一起刪除不完整的資料嗎?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "移除下載" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "删除資料" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "保存資料" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "您將會失去以下的 torrents 所有已下載的資料。您確定要這樣做?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "移除torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "選擇把資料移到那個" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:460 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:462 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:464 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "已上傳" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "剩餘位元組數" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:468 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "下載速度" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:470 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "上傳速度" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "剩餘時間" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:474 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "傳送者:" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "接收者" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:479 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "分享比例" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "下載已用時間" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "播種時間" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:487 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Added" msgstr "已增加" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "對此 torrent 我們已經下載了多少資料" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "torrent 的全部大小,不含被排除的檔案" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "我們已上傳了多少資料" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "還有多少資料要下載" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "目前下載速度" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "目前上傳速度" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "還需要多少時間可以完成此 torrent,或是答到最大分享比例" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "根據追蹤器的資料,我們連線到多少個播種者" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "根據追蹤器的資料,我們有多少要求下載的連線" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "我們已經有了整個 torrent 中多少百分比的資料,不含被排除的檔案" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "分享比例就是上傳位元數除以下載位元數的值" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "此 torrent 已經下載了多久" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "此 torrent 已經播種了多久" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "此 torrent 在磁碟上的位置" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "當此 torrent 已被新增時" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "%1
Url: %2" msgstr "%1
網址:%2" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "

Unable to contact a tracker." msgstr "

無法聯繫追蹤器。" #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnP 測試 " #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "KTorrent 的 UPnP 測試程式" #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "UPnP 測試應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "路由器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "找不到適用的路由器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "尋找路由器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "協定:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "轉送" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "復原轉送" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "囉唆模式" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "已達最大分享比例限制。" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "已達最大播種時間。" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "上傳" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "執行上傳中" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "未執行上傳" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "下載" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "執行下載中" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "未執行下載" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "動作中的 torrent" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "動作中的下載" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "動作中的上傳" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "被動的 torrent" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "被動的下載" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "被動的上傳" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "未分組的 torrent" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "全部檔案" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "下載最大數量(0 表示不限制):" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "最大播種數(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "要在磁碟空間偏少的時候開始下載嗎?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "每個 torrent 允許的最大連線數量(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "所有 torrent 允許的最大連線數量(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "最大上傳速度 (KB/s)(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "最大下載速度 (KB/s)(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "最大分享比例限制(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "在標題內顯示總速度" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "在系統匣顯示速度列" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "下載頻寬(KB/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "上傳頻寬(KB/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "torrent 完成後顯示彈出視窗訊息。" #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "下載完成後持續播種" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "儲存暫存檔的資料夾:" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "是否要將下載檔案自動儲存到儲存資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "儲存下載檔案的資料夾:" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "是否要自動將 .torrent 檔複製到複製目錄" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "複製 torrent 檔的資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "是否要自訂傳送給追蹤器的 IP" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "用於最後儲存的目錄" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "傳送給追蹤器的 IP" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "GUI 更新間隔" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "支援 DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "DHT 連接埠" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "上傳槽的數量" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "KTorrent 檢視顯示的欄位數" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "當沒有足夠空間可以下載,以及可用的磁碟空間低於此大小時,torrent 將會停止動" "作。" #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "是否要自動將完成的下載移到完成資料夾。" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "把已完成的下載檔案移到哪個資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "最大播種時間(小時,0 表示不限制)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
%3: %4" msgstr "%1:%2
%3:%4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "警告:%1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" " ─已下載區塊
 ─要下載的區塊
 ─排除的區塊" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" -msgstr "" -"%1 已達最大分享比例已及最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?" +msgstr "%1 已達最大分享比例已及最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "%1 已達最大分享比例。要忽略這些限制,並開始播種嗎?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "%1 已達最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "已達到上限。" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "你沒有足夠的硬碟空間進行下載此torrent。是否繼續?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "%1 上的空間不足夠" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "你沒有足夠的硬碟空間進行下載以下的 torrent。您是否要繼續?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "以下的 torrent 已達到它們的最大播種時間。您還是要開始嗎?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "以下的 torrent 已達到它們的最大分享比例。您還是要開始嗎?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "啟動 torrent %1 時發生錯誤:%2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "停止 torrent %1 時發生錯誤:%2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "無法寫入 mmap 緩衝器之外。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "小程式" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "
\n" "

可用的標記:

\n" "

%status% " "─新狀態

\n" "

%time% 加" "入新狀態的時間

\n" "

%url%─新" "狀態的網址

\n" "

%username%─您的使用者名稱

\n" "

%fullname%─您的全名

\n" "

%client% " "─將 Choqok 加入狀態中

\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
\t\t\t\t\t\t\t\t " #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
下載速率:%5播種者:%1 " "(%2)
上傳速率:%6要求下載者:%3 (%4)
Downloaded:%1 Size: %2
Uploaded:%3 Complete: %4 %
" msgstr "" "已下載:%1 大小:%2\t\t\t" "\t已上傳:%3 完成:%4 %\t\t\t" "\t" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
%2 (Share Ratio: %3)" msgstr "%1
%2(分享比例:%3)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent 未執行。" #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "沒有載入任何 torrents。" #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "選取的 torrent 無法使用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "要顯示的 Torrent 檔:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "排程器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "特別限制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "螢幕保護程式啟動時使用這些全域限制,而不是用網路設定中的設定值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "螢幕保護程式啟動時使用不同的速度限制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "螢幕保護程式啟動時的全域上傳限制。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "螢幕保護程式啟動時的全域下載限制。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "排程背景顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "排程背景顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "排程線顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "排程內所有線的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "排程項目顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "排程內每個一般項目的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "已暫停排程項目顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "排程內每個暫停項目的顏色。" #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "頻寬排程器" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "編輯項目" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "新增項目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "期間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "從:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "到:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "從:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "到:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "下載限制:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "上傳限制:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "螢幕保護程式啟動時:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "連線限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "設定連線限制" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "頻寬排程器" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "檔案 %1 已損壞或不是KTorrent 的 排程檔案。" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "編輯頻寬排程" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "載入排程" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "儲存排程" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "新增項目" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "移除項目" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "編輯項目" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "清除排程" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "排程器已啟動" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "啟動/不啟動排程器" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "KTorrent 排程檔案" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "此項目與排程中另一個項目衝突,無法變更。" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "暫停" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 下載\n" "%2 上傳" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "目前的排程:暫停" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "目前的排程:下載 %1/秒,上傳 %2/秒" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "目前的排程:下載無限制,上傳 %1/秒" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "目前的排程:下載 %1/秒,上傳無限制" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "目前的排程:下載與上傳均無限制" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr "(排程已關閉)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "目前的排程:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "檔案下載順序" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "%1 的檔案下載順序" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "季與集" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "專輯追蹤順序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "檔案下載順序於:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "是否要開啟自訂下載順序功能。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "自訂檔案下載順序功能已開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "搜尋檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "在 torrent 中的檔案下載順序。在最頂端的檔案會先下載。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "加入追蹤器" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" " ─可用的區塊
 ─不可用的區塊
 ─排除的區塊" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "區塊" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "進度:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "端點" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "區塊數量" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "區塊下載進度" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "我們正從哪一個端點下載" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "區塊的下載速度" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "此區塊是位於哪一個檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "總計:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "正在下載:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "已排除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "剩餘:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "開啟" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "開啟方式" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "檢查檔案" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "優先下載" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "正常下載" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "最後下載" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "不要下載" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "刪除檔案" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "移動檔案" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "折疊資料夾樹" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "展開資料夾樹" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "檔案樹狀圖" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "檔案清單" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "顯示過濾器" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "您會失去這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "已下載的資料不足以開啟檔案。\n" "\n" "啟用序列下載模式以讓必要的資料以較高的優先程度下載?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "資訊元件" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "狀態" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "顯示 torrent 的狀態資訊" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "檔案" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "顯示 torrent 中所有檔案" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "顯示您為此 torrent 連線的所有端點" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "顯示您正在下載此 torrent 的所有區塊" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "顯示此 torrent 所有追蹤器的資訊" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "顯示此 torrent 的所有網頁種子" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% 已完成" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "優先" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "最後" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "一般" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "可用" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "暫停" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "無" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "一般" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "可用" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "是否要在視窗底部顯示端點的分頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "顯示端點列表" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "是否要在視窗底部顯示區塊的分頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "顯示目前下載的區塊列表" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "是否要在視窗底部顯示追蹤器的分頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "顯示追蹤器列表" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "是否要在視窗底部顯示 webseed 的分頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "顯示 webseed 列表" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "檔案優先權顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "第一優先權:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "第一優先權檔案的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "最後優先權:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "最後優先權檔案的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "在主視窗中顯示端點" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "在主視窗中顯示下載的區塊" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "在主視窗中顯示追蹤器" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "踢掉端點" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "阻擋端點" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr "(µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "是" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "否" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "是" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "否" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "是" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "否" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "是" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "否" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "位址" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "國家" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "用戶端" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "停滯" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "緩慢" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "可用性" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "分數" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "上傳槽" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "要求" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "感興趣" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "感興趣" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "端點的 IP 位址" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "端點所在的國家" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "端點使用哪個用戶端程式" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "下載速度" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "上傳速度" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "此端點是否「嗆到」我們。若是被嗆到,此端點將無法傳送任何資料給我們" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "此端點是否「遺忘」了我們,意思是過去兩分鐘內沒有傳送任何資料過來" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "此端點有多少此 torrent 的資料" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "此端點是否有開啟 DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "此端點的分數。KTorrent 會用此分數來決定要上傳給誰。" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "只有擁有上傳槽的端點才能得到我們傳送的資料" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "下載與上傳要求的數量" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "我們從此端點下載了多少資料" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "我們對此端點上傳了多少資料" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "此端點是否有興趣從我們這裡得到資料" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "我們是否有興趣從此端點得到資料" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "私人" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "公開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "平均下載速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "平均上傳速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "資訊雜湊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "已下載區塊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "可用區塊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "分享" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "分享比例:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "比例限制:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "時間限制:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "下載已用時間" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "下次更新" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Tracker URL" msgstr "複製 Tracker 網址" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy Tracker status" msgstr "複製 Tracker 狀態" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:139 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "有些網址不正確,因此無法加入:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:154 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "已經有名為 %1 的追蹤器了。" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:156 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "以下的重複追蹤器未被新增:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "移除追蹤器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "變更目前作用中的私密 torrent 的追蹤器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "切換追蹤器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "更新追蹤器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "還原預設值" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "無法新增 webseed %1。它已經是 webseed 清單中的一部份了。" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "無法移除 webseed %1,它是 torrent 的一部份。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "

要新增到 torrent 的 " "Webseed。

\n" "

\n" "

注意:只支援 http 的 webseeds。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "新增 Webseed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "移除 Webseed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "全部開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "全部關閉" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "轉換中..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "正在將黑名單轉換為KTorrent 格式. 請稍等" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "取消 (&a)" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "載入純文字檔案中" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "在 %1 中沒有 IP 位址可轉換" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "自動更新 IP 過濾器失敗:%1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "不支援 7z 檔" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "無法決定 %1 的檔案型態" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "無法開啟 zip 檔案 %1。" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "自動更新 IP 過濾器失敗:無法開啟 zip 檔 %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "在 zip 檔 %1 中找不到區塊清單。" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "自動更新 IP 過濾器失敗:在 zip 檔 %1 中找不到阻擋清單" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "狀態:已載入並使用中" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "狀態:未載入" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "狀態:下載並轉換中..." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "尚未更新。" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1(上次更新失敗。)" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "從不" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IPBlocking 選項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian 過濾器檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "若您要使用 IP 過濾器外掛程式,請開啟此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "使用 PeerGuardian 過濾器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP 黑名單:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "要使用的過濾器檔案,可以是本地端或遠端的檔案。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "下載並轉換 IP 過濾器檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "下載/轉換(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "從 bluetack.co.uk 或 iblocklist.org 下載 PeerGuardian 過濾器。\n" "注意: 支援歸檔如 zip,tar.gz 或 tar.bz2 檔。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "自動更新" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "若您要自動更新過濾器檔案,則開啟此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "更新檔案間隔:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "更新間隔,以天為單位。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "上次更新:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "下次更新:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "等級 1 過濾器網址" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "要使用等級 1 過濾器嗎?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "使用 rich text 顯示紀錄 " #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "系統" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "紀錄等級" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "注意" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "重要" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "日誌檢示器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

\n" "

All: All messages are shown

\n" "

Important: Only important messages are shown

\n" "

Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

None: No messages are shown

" msgstr "" "在紀錄等擊上雙擊可以改變它們。可用的等級包括:\n" "

\n" "

全部:顯示所有的訊息

\n" "

重要:只顯示重要的訊息

\n" "

注意:只顯示注意與重要的訊息

\n" "

除錯:顯示除錯、注意與重要的訊息

\n" "

無:不顯示訊息

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "使用rich text / 純文字顯示日誌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "使用rich text 顯示記錄 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "紀錄元件位置:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "分離活動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "可嵌入元件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Torrent 活動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "可見行最大數量:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "紀錄" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "檢視 KTorrent 產生的紀錄輸出" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "暫停輸出" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "紀錄輸出已暫停" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "紀錄輸出已回復" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "從 torrent 檔中取得追蹤器" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "切換是否使用自訂的追蹤器" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "預設的追蹤器" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "顯示 dn" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "顯示彈出式視窗" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "只於公開的 torrent 中開啟" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "複製 Magnet 網址" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Magnet 連結已複製到剪貼簿" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Magnet 產生器" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Magnet 產生器喜好設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "加入從 torrent 檔中取得的追蹤器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "定義要加入哪個追蹤器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "新增自訂的追蹤器網址" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "要成為 magnet 連結一部份的追蹤器網址" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "在網址中加入追蹤器名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "新增名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "關閉私密 torrent 的選單項目" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "以彈出式視窗給回饋" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "媒體播放器選單" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "準備播放" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "正播放:%1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2 - %1(專輯:%3)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2 - %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "可用" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "暫停" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" msgstr "%1
預覽:%2
已下載:%3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "媒體播放器" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "前一個" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "顯示影像" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "新增媒體" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "清除播放清單" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全鎣幕" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "電影播放程式" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "顯示不完整的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "刷新媒體檔案" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "搜索媒體檔案" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "演出者" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "專輯" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "年份" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "隨機播放順序" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent 正在播放影片。" #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "是否要無聲地開啟 torrent 檔。" #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "刪除勾選的動作。" #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "移動勾選的動作。" #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "遞迴掃描目錄。" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "已載入" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "掃描資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "torrent 掃描的資料夾:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "此外掛程式會掃描哪些資料夾中的 torrent。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "新增要掃描的資料夾。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "從清單中移除資料夾。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "移除資料夾" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "開啟 torrent 時不詢問任何問題。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "遞迴掃描資料夾尋找 torrents。

\n" "注意:若資料夾名稱為 loaded 則不會掃描。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "掃描子資料夾" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "當找到一個 torrent 檔並載入後,將該檔刪除。

\n" "警告:您將永遠失去此檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "載入後移除 torrent 檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." -msgstr "" -"載入 torrent 檔後,將它移到名為 loaded 的子目錄。如果目錄不存在,就建立它。" +msgstr "載入 torrent 檔後,將它移到名為 loaded 的子目錄。如果目錄不存在,就建立它。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "將 torrent 檔移到 loaded 子目錄" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "將此外掛程式開啟的 torrent 新增到群組中。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "要新增到哪個群組。" #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "文稿" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "KTorrent 文稿套件包" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "文稿" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "移除這些文稿將會完全從磁碟機中移除。您確定要這樣做嗎?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "開始、停止與管理文稿的元件" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "新增文稿" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "移除文稿" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "執行文稿" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "停止文稿" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "編輯文稿" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "文稿屬性" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "無法開啟歸檔以讀取。" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "不合法的歸檔。" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "已經安裝名為 %1 的文稿套件包了。" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "從歸檔中下載文稿失敗。desktop 檔可能有些問題。" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "歸檔中找不到文稿。" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

%2" msgstr "%1

%2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "找不到此文稿所使用的解譯器,所以無法執行。請確定您已安裝正確的解譯器。

提示:所有標準的 ktorrent 文稿都需要 krosspython" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "電子郵件地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "網站:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "自動移除設定" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "自動移除" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "自動回復設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "自動移除 torrent 時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "此 torrent 已完成下載" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "此 torrent 已完成播種" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "自動回復" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "自動回復時間:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " 小時" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " 分鐘" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "電子郵件文稿設定" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "電子郵件設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "電子郵件設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP 伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP 伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "使用 SSL/TLS 加密" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的地" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "發送郵件給:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "新增複本收件人:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "新增密件複本收件人:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "搜尋工具列" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "目前的搜尋引擎" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "為搜尋使用代理伺服器設定" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "使用預設的瀏覽器" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "使用自訂的瀏覽器" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "自訂瀏覽器的執行路徑" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "搜尋 %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "無法剖析 %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "網址:%1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "搜尋喜好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "清除搜尋歷史的下拉式選單。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "清除搜尋歷史" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "重置 torrent 下載後預設要執行的動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "重置預設動作" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "回復上次工作階段中所有作用中的搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "回復先前的搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "是否在外部瀏覽器開啟搜尋。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "搜尋是否使用 HTTP 代理伺服器設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "使用系統設定中的預設瀏覽器。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "使用自訂的瀏覽器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "自訂瀏覽器的路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "自訂瀏覽器的路徑。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "搜索引擎" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "新增搜尋引擎。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "移除所有選取的搜尋引擎。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "移除所有的搜尋引擎。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "全部移除(&E)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "新增所有預設的搜尋引擎。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "新增預設值(&L)" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "新增搜尋引擎" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "輸入搜尋引擎的主機名稱(例如 www.google.com):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "%1 並未支援 Opensearch,您需要手動輸入搜尋網址。網址必須包含 {searchTerms}," "ktorrent 會將它轉換成您的搜尋字串。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "網址 %1 中並未包含 {searchTerms}。" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "搜尋文字" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "搜尋引擎" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "搜尋引擎標籤" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr "引擎:" #: plugins/search/searchwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Downloading:
%1" msgstr "下載中:
%1" #: plugins/search/searchwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "您要下載還是要儲存此 torrent?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "下載 torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:220 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下載" #: plugins/search/webview.cpp:124 #, kde-format msgid "Home" msgstr "首頁" #: plugins/search/webview.cpp:125 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "擁抱自由!" #: plugins/search/webview.cpp:127 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "搜尋網站尋找 torrent。" #: plugins/search/webview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "儲存 %1 到" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "關機" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "關機工具列" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "設定關機" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "睡眠(暫停並儲存到記憶體)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "冬眠(暫停並儲存到磁碟)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "當 torrent 完成下載後" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "當所有的 torrents 完成播種時" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "當底下所有事件發生時" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "關機設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "要執行的動作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "執行動作時機:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "開啟此選項時,當所有的事件都發生時才會執行動作。反之,則在任何一個事件發生時" "就執行動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "所有事件都必須發生" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "關機功能開啟" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "設定關機" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "自動關閉非作用中的" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

" msgstr "當以下事件全都發生時:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

" msgstr "當以下事件其中一件發生時:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "所有的 torrents 完成下載時" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "所有的 torrents 完成播種時" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "%1 完成下載時" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "%1 完成播種時" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "下載完成" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "播種完成" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "事件" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "節點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "連線接收者數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "接收者數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "連線種子數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "種子數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "每個 torrent 平均連線接收者數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "每個 torrent 平均連線種子數" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線接收者數" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線種子數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "節點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "工作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "下載" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "目前速度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "平均" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "端點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "從接收者的平均" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "到接收者的平均" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "從種子的平均" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "從接收者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "從種子" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "上傳" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "目前速度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "平均" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線接收者數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線種子數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "使用平滑字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "畫背景格線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "元件型態:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "原始" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(作出更變後需重新載入外掛程式)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "顯示" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KB/秒" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

Legend:

    " msgstr "" "

    圖" "例:

      " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
    •    — %2
    • " msgstr "" "
    •    — %2
    • " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "儲存為影像..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "重新掃描" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "重置" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "選擇要儲存影像的路徑..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "映像檔" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "每更新 n 次使用者介面時更新一次圖表" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "資料收集間隔,以毫秒為單位" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "決定調整最大值的方法" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "是否顯示種子數" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "是否顯示接收者數" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "下載圖表中顯示的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "端點圖表中顯示的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "上傳圖表中顯示的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "連線圖表中顯示的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "DHT 圖表中顯示的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "下載圖表中顯示的速度的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "下載圖表中顯示的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "下載圖表中顯示的限制的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "端點圖表中顯示從接收者接收的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "端點圖表中顯示傳送給接收者的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "端點圖表中顯示從種子端點接收的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "端點圖表中顯示接收者的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "端點圖表中顯示種子端點的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "上傳圖表中顯示的速度的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "上傳圖表中顯示的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "上傳圖表中顯示的限制的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "連線圖表中顯示已連線接收者的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "連線圖表中顯示接收者的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "連線圖表中顯示已連線種子的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "連線圖表中顯示種子的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "連線圖表中每個 torrent 的連線接收者的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "連線圖表中每個 torrent 的連線種子的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "連線圖表中每個執行中 torrent 的連線接收者的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "連線圖表中每個執行中 torrent 的連線種子的平均的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "DHT 圖表中的節點的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "DHT 圖表中的工作的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "要在圖表中使用使用平滑字型嗎?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "要畫醜醜的灰色背景格線嗎?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "繪製圖表使用的元件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "每次更新圖表間隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "使用者介面更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "每次收集資料間隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "測量計數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "最大" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "最大速度調整模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "已歸檔最大值" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "圖表上可見最大值" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "端點連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "顯示種子數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "顯示接收者數" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "統計" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 毫秒)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "速度" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "平均速度" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "平均速度" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "速度限制" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "速度限制" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "速度圖表" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "顯示下載與上傳速度的圖表" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "連線圖表" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "顯示關於連線的圖表" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "%1 個作用中的過濾器" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

      Download failed: %2" msgstr "%1

      下載失敗:%2" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "
      Title: %1
      Date: %2

      %3

      " msgstr "" "
      標題: %1
      日期: %2

      %3

      " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "認證 Cookie" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "輸入新的認證 Cookie" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "未載入" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "下載失敗:%1" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "下載中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "狀態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "動作中的過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "刷新間隔:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "自動刷新 feed 的間隔時間。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "發布日期" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "編輯過濾器" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "已經有名為 %1 的過濾器了。過濾器名稱不能重複。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "字串比對" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

      The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" "

      \n" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " msgstr "" "

      用於在項目標題中尋找的字" "串。可以用簡單的萬用字元:

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      c

      \n" "

      Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Matches any " "single character.

      \n" "

      *

      \n" "

      Matches " "zero or more of any characters.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      例如:*." "torrent 表示以 .torrent 的任何項目。

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." -msgstr "" -"預設會使用萬用字元的方式來比對。若您要使用正則表達式,則需要開啟此選項。" +msgstr "預設會使用萬用字元的方式來比對。若您要使用正則表達式,則需要開啟此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "使用正則表達式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "必須符合所有字串才會引入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "排除樣式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "必須符合所有字串才會被排除" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "季與集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "比對季與集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "季:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "指定要下載哪幾季,可以用半形逗號區隔,以及用半形的 - 表示連續的範圍。\n" "
\n" "
例如:1,3-6,9\n" "
\n" "
可以下載第 1, 3, 4, 5, 6, 9 季" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "集:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "指定要下載哪幾集,可以用半形逗號區隔,以及用半形的 - 表示連續的範圍。\n" "
\n" "
例如:1,3-6,9\n" "
\n" "
可以下載第 1, 3, 4, 5, 6, 9 集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "相同一季與相同一集的話,不要重複下載" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "下載比對符合的 torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "下載比對不符合的 torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "加入到群組:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "無聲地開啟 torrent 檔" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "測試" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "Feed 上的過濾器:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "下載 feed 時發生逾時" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "未知的主機" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "收取時發生未知的錯誤" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "不合法的 feed 資料" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "成功" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Syndication 工具列" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "在 %1 找不到 torrent 的合法連結" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "新增/移除過濾器" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Feed:%1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "管理過濾器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "動作中的過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "可用的過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "全部移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "新增過濾器" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Syndication" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "管理 RSS 與 Atom feed" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "輸入網址" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "請輸入 RSS 或 Atom feed 的網址。" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "載入 feed %1 時失敗:%2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "無法為 feed %1 建立目錄:%2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "新增過濾器" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "新增 feed" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "移除 Feed" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "新增過濾器" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "移除過濾器" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "預設使用的 UPnP 裝置" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "連接埠已轉送" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " "%3
      " -msgstr "" -"模組名稱:%1
      製造商:%2
      模組描述:%3
      " +msgstr "模組名稱:%1
      製造商:%2
      模組描述:%3
      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "顯示 UPnP 外掛程式的狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "遇到內部伺服器錯誤:%1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "找不到網頁介面外觀。" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "不支援的 HTTP 方法" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "連接埠號" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "轉送連接埠" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "工作階段生命週期" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "網頁介面外觀" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "使用者名稱" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "密碼" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "上傳 torrent 時不支援 HTTP Get " #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "接收到不合法的資料" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "開啟暫存檔失敗" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "網頁介面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "網頁介面外觀:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "要使用哪個介面。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

      \n" "

      Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

      " msgstr "" "若開啟需要登入的功能,您就需要輸入使用者名稱與密碼。\n" "

      \n" "

      注意:若您允許從網際網路上存取網頁介面,最好不要關閉此功" "能,否則任何人都能存取它。

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "需要登入" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "網頁介面的登入頁使用的帳號名稱。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "網頁介面的登入頁使用的密碼。預設值為 \"ktorrent\"。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "網頁伺服器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "網頁介面監聽的連接埠。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

      If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

      \n" "

      \n" "

      This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

      " msgstr "" "

      若是您在路由器之後,而您要" "從網際網路上的某處存取網頁介面,您必須要設定轉送連接埠。

      \n" "

      \n" "

      這個勾選盒會確定 UPnP 外掛" "程式會自動轉送連接埠。當然您必須先載入 UPnP 的外掛程式。

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "轉送連接埠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "工作階段生命週期:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "某工作階段的合法時間(秒)。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " 秒" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Magnet" #~ msgstr "Magnet" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1561884) @@ -1,642 +1,642 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcmodule.cpp:176 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "您在儲存前將會被要求認證" #: kcmodule.cpp:180 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "您沒有權限儲存此設定" #: kcodecaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "預設" #: kcodecaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: kcolorschememanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: kcolorschememanager.cpp:235 kcolorschememanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "配色" #: kconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "沒有項目" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "清除清單" #: kstandardaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "往回(&B)" #: kstandardaction.cpp:160 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: kstandardaction.cpp:167 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: kstandardaction.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " msgstr "顯示選單列

      隱藏選單列後再次顯示它

      " #: kstandardaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

      " msgstr "顯示狀態列

      顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。

      " #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "開新檔案(&N)" #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "建立新文件" #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "開啟最近的(&R)" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "開啟最近使用的文件" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)..." #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "以新名稱儲存文件" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "恢復(&V)" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "回復文件的變更" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "預覽列印(&W)" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "顯示文件的預覽列印" #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "郵寄(&M)..." #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "以郵件傳送文件" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "結束應用程式" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "復原上一次動作" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上一次的動作" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "將選取區複製到剪貼簿中" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "取消選擇(&L)" #: kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)..." #: kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "尋找下一個(&N)" #: kstandardaction_p.h:66 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "尋找上一個(&V)" #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "取代(&R)..." #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "以實際大小檢視文件" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "縮放到適合視窗內頁面" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "調整成適合頁面高度(&H)" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度" #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "縮放(&Z)..." #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "選擇縮放等級" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Refresh" -msgstr "" +msgstr "重新整理(&R)" #: kstandardaction_p.h:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Redisplay document" msgid "Refresh document" -msgstr "重新顯示文件" +msgstr "重新整理文件" #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "往上" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "前一頁(&P)" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "下一頁(&N)" #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "移至(&G)..." #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "移至頁面(&G)..." #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "跳至行數(&G)..." #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "第一頁(&F)" #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "前往第一頁" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "最後一頁(&L)" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "前往最末頁" #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "上一步(&B)" #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "在文件內返回" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "在文件內往前" #: kstandardaction_p.h:93 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "加入書籤(&A)" #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤(&E)..." #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "拼字檢查(&S)..." #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "檢查文件內的拼字" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "顯示選單列(&M)" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "顯示或隱藏選單列" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "顯示工具列(&T)" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "顯示狀態列(&A)" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&U)" #: kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "儲存設定(&S)" #: kstandardaction_p.h:105 #, kde-format msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." msgstr "設定鍵盤快速鍵(&H)..." #: kstandardaction_p.h:106 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "設定 %1(&C)..." #: kstandardaction_p.h:107 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "設定工具列(&B)..." #: kstandardaction_p.h:108 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "設定通知(&N)..." #: kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手冊(&H)" #: kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "這是什麼?(&T)" #: kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "每日小祕訣(&D)" #: kstandardaction_p.h:118 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "報告問題(&R)..." #: kstandardaction_p.h:119 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "切換應用程式語言(&L)..." #: kstandardaction_p.h:120 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "關於 %1(&A)" #: kstandardaction_p.h:121 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "關於 KDE(&K)" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: kstandardaction_p.h:123 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: kstandardaction_p.h:124 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶(&M)" #: kstandardaction_p.h:125 #, kde-format msgid "&Donate" msgstr "贊助(&D)" #: ktipdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小祕訣" #: ktipdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Did you know...?\n" msgstr "您知道嗎...?\n" #: ktipdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Show tips on startup" msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #: ktipdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to previous tip" msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #: ktipdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "重新顯示(&R)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1561884) @@ -1,9117 +1,9098 @@ # translation of kcmkio.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kcmkio # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # 林耕宇 , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-09 18:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:12+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao,林耕宇, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,s9321028@ncnu.edu.tw, " "s8321414@gmail.com*" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "無法變更檔案 %1 的擁有者。" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "無法更改檔案 %1 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。" #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "無法建立 io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "資料夾已存在" #: core/copyjob.cpp:1482 core/copyjob.cpp:2068 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: core/copyjob.cpp:1482 core/copyjob.cpp:2068 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "已存在以此為名的資料夾" #: core/copyjob.cpp:1609 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 天 %2" #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 個項目" #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "移動中" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "來源" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "複製中" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "目錄" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "檢視中" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "掛載中" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "掛載點" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "卸載中" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "變更屬性" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "變更檔案屬性需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "複製檔案" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成複製操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "刪除檔案" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "完成刪除操作需要 root 權限。不過,這可能會毀損您的系統。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "建立此資料夾需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "移動項目" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成移動操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:111 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "完成重新命名需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "建立符號連結" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "建立符號連結需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "傳輸資料" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "完成傳輸資料需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "無法讀取 %1。" #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "無法寫入至 %1。" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "無法啟動程序 %1。" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "內部錯誤\n" "請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "不正確的 URL %1。" #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "不支援 %1 通訊協定。" #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 只是一個過濾協定。" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "沒有指定主機名稱。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "不明的主機 %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "拒絕存取 %1。" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "拒絕存取。\n" "無法寫入至 %1。" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "無法進入資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "無法連線到主機 %1。" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "連線到主機 %1 失敗。" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法裝載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法卸載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "無法 bind %1。" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "無法聽候 (listen) %1。" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "無法接受 (accept) %1。" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取 %1。" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "無法建立資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "無法移除資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "無法恢復檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "無法重新命名檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "無法刪除檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 協定程式不預期的結束。" #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "錯誤。記憶體不足。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "不明的代理伺服器主機\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "授權失敗,%1 認證不支援" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "使用者取消的動作\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生逾時" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "不明的錯誤\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "不明的中斷\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法建立符號連結 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "硬碟上沒有足夠能用來寫入 %1 的空間。" #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "來源跟目標都是同一個檔案。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "此伺服器要求 %1,但卻無法使用。" #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。" #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。" #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "資料夾無法放到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "資料夾無法移動到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "與本機密碼伺服器聯繫失敗" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "無法建立 io-slave。%1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "因檔案過大導致無法傳輸 %1。目標檔案系統僅支援最大 4GiB " "的檔案" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "因為目前使用者擁有「%1」,\n" "所以不必「提升權限」。\n" "請在變更權限後重試。" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "未知錯誤代碼 %1\n" "%2\n" "請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org。" #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

      %1

      %2

      " msgstr "

      %1

      %2

      " #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "技術原因:" #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "要求的細節:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
    • URL: %1
    • " msgstr "
    • URL:%1
    • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • 協定:%1
    • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • 日期和時刻:%1
    • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
    • Additional information: %1
    • " msgstr "
    • 額外資訊:%1
    • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "可能原因:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." -msgstr "" -"請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" +msgstr "請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。" #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。" #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。" #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。" #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。" #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。" #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。" +msgstr "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。" #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的散布版應該提供更新軟體的工具。" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者," "並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如" "果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 KDE 錯誤" "報告網站 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細" "資訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。" #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "您的網路連線可能有問題。" #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." -msgstr "" -"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" +msgstr "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。" #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "請現在或稍後重試。" #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "指定的資源並不存在。" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "請檢查您的網路連線狀態。" #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "無法開啟資源進行讀取" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "這就是說,請求的檔案或資料夾 %1 的內容無法接收,因為無法取得" "讀入權限。" #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。" #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "無法開啟資源進行寫入" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." -msgstr "" -"這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" +msgstr "這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "無法啟動 %1 通訊協定所需的行程" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "無法啟動行程" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式找不到或無法啟動。這通常是" "由某些技術原因所致。" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與" "目前版本不相容而無法啟動。" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." -msgstr "" -"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" +msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "未正確格式化的 URL" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
      protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
      " msgstr "" "您所輸入的 URL (Uniform Resource " "Locator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該" "是:
      protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔" "名.副檔名?查詢=值
      " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支援的協定 %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 %1 通訊協定。" #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "不支援要求的通訊協定。" #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 " "ioslave)。建議從 https://kde-apps.org/ " "和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜" "尋。" #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一個資源。" #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "該協定是一個過濾協定" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "您輸入的 URL (Uniform Resource Locator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在" "卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支援的動作: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "實作 %1 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構" "給您更多的資訊。" #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "需要檔案。" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "需要資料夾" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。" #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "檔案或資料夾不存在" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。" #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。" #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。" #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。" #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。" #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "不明的主機" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1 的伺服器。" #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。" #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "拒絕存取" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。" #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。" #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。" #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "拒絕寫入存取" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。" #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "無法進入資料夾" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." -msgstr "" -"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" +msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "無法取得資料夾列表" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣" "做。" #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "偵測到循環連結" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個" "或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。" #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "要求已被使用者中止了" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。" #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "重試要求。" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "複製時偵測到循環連結" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的" "複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接" "或間接地連結回自己。" #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "無法建立網路連線" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "無法建立 Socket" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." -msgstr "" -"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" +msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。" #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "連線到伺服器被拒絕" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。" #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。" #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨" "礙了這個要求。" #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." -msgstr "" -"雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" +msgstr "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "無效的 URL 資源" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "您輸入的 Uniform Resource Locator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2。" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用" "途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "無法裝載裝置" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "無法初始化 (掛載) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或" "者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。" #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員" "的權限,才能初始化裝置。" #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連" "接和打開電源;再重試。" #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "無法卸載裝置" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是" "有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。" #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管" "理員的權限,才能初始化裝置。" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。" #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "無法讀入資源" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發" "生錯誤。" #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。" #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "無法寫入資源" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯" "誤。" #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。" #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "無法聽候網路連線" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "無法 Bind" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 " "(listen) 內進的網路連線。" #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "無法聽候" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "無法接受網路連線" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。" #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能沒有權限接受該連線。" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "無法登入:%1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。" #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "無法查詢資源狀態" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "無法查詢資源狀態" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等" "等,但不成功。" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "無法取消內容列表" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。" #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。" #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "無法移除資料夾" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。" #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的資料夾可能不存在。" #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的資料夾可能不是空的。" #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。" #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "無法恢復檔案傳送" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能" "的。" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。" #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "無法重新命名資源" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "無法刪除資源" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "非預期的程式終止。" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "記憶體不足" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法" "繼續。" #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "不明的代理伺服器主機" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤" "通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。" #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用" "網路,那一定有問題。" #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所" "提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。" #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "請在 https://bugs.kde.org/ 做一個錯誤登" "記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。" #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "要求中止" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "伺服器內部錯誤" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。" #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" +msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。" #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "逾時錯誤" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
      • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
      Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節" "如下:
      • 設立連線逾時時限:%1 秒
      • 接收回應逾時時限:%2 秒
      • 存取代理伺服器逾時時限:%3 秒
      註:您可以在 KDE 系統設定中,選" "擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。" #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。" #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "不明的錯誤" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:" "%2。" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "不明的中斷" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中" "斷:%2。" #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "無法刪除原本的檔案" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪" "除原本的檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "無法刪除暫存檔案" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫" "存檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "無法重新命名原本檔案" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "要求的作業需要重新命名原本的檔案 %1,然而現在卻無法為它重新" "命名。" #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "無法重新命名暫存檔案" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案 %1,然而現在無法建立該暫存檔" "案。" #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "無法建立連結" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "無法建立符號連結" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。" #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "無內容" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "磁碟已滿" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "要求的檔案 %1 無法寫入,因為磁碟空間不足。" #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至" "抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。" #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "來源跟目的都是同一個檔案" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。" #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "檔案資料夾放到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案或資料夾。" #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "請放到不同的檔案或資料夾。" #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "資料夾已經移動到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "作業無法完成,因為來源無法移動到 它自己裡面。" #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "請移動到不同的資料夾中。" #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "無法與密碼伺服器聯繫" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "作業無法完成,因為要求密碼的服務(kpasswdserver) 無法聯繫" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "嘗試重新啟動您的工作階段,或是看看從 kiod 而來的紀錄中有沒有錯誤。" #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "無法開動 %1 通訊協定" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "無法建立 io-slave" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "提供 %1 協定存取的 io-slave 無法啟動。這通常是由某些技術原因" "所致。" #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." -msgstr "" -"klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。" +msgstr "klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。" #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "無法傳輸 %1" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" -msgstr "" -"無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案" +msgstr "無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "重新格式化目標硬碟的檔案系統到支援大檔案的檔案系統。" #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "未說明的錯誤" #: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:888 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正確的 URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "無法列出網址\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(符號連結到 %1)" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1,連結到 %2)" #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(指向 %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "指定的 socket 路徑不合法" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket 操作不被支援" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "連線被拒" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "連線逾時" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "無法設定非阻斷性模式" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "位址已被使用" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "路徑無法被使用" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "找不到該檔案或目錄" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "xdg 自動啟動目錄" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "唯讀的檔案系統" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "不明的錯誤" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "動作不被支援" #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "無法建立 socket 給「%1」協定來開啟 io-slave 程式。" #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "不明的協定「%1」。" #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。" #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "在 %1 找不到 kioslave5 執行檔" #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "無法與 klauncher 交談:%1" #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher 說:%1" #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。" #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。" #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。" #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "不支援寫入 %1。" #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。" #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。" #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回資料。" #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。" #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。" #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。" #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。" #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。" #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。" #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。" #: core/slavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。" #: core/slavebase.cpp:888 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。" #: core/slavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。" #: core/slavebase.cpp:1043 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: core/slavebase.cpp:1044 #, kde-format msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:417 core/tcpslavebase.cpp:757 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:770 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "永遠(&F)" #: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:757 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "繼續(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:771 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "只用於目前的工作階段(&C)" #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n" "這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。" #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:525 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "安全性資訊" #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "繼續載入(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:375 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1:SSL 協商失敗。" #: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n" "這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。" #: core/tcpslavebase.cpp:526 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)" #: core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "連線(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:671 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "請輸入憑證密碼:" #: core/tcpslavebase.cpp:672 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 憑證密碼" #: core/tcpslavebase.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:700 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "為本次協議所設定的用戶端憑證失敗。" #: core/tcpslavebase.cpp:702 widgets/jobuidelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:756 core/tcpslavebase.cpp:769 #: core/tcpslavebase.cpp:883 core/tcpslavebase.cpp:895 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "伺服端認證" #: core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載" "入嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:894 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:754 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "您沒有權限建立該資料夾。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:772 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:773 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "沒有任何要刪除的東西" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:815 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "您尚未選擇要丟到垃圾桶的檔案。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:816 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "沒有要丟到垃圾桶的東西" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1032 filewidgets/kdiroperator.cpp:1177 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "選單" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "家資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:268 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #: widgets/jobuidelegate.cpp:277 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序中" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "依大小排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "依日期排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "依類型排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "升序排列" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "遞減" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "目錄在前" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2030 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "圖示檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "精簡檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2040 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "詳細檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "圖示位置" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "在檔名之後" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "在檔名之上" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "簡短檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "詳細檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2091 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "詳細樹狀檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "允許在詳細檢視中展開" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2111 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "顯示預覽面板" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2118 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2123 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2135 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 filewidgets/kdiroperator.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2231 filewidgets/kdiroperator.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "由新至舊" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "由舊至新" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "由大至小" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "由小至大" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "複製到" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "移至" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "根目錄" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "複製到這裡" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "移動到這裡" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "新增快速存取清單項目" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "編輯快速存取清單項目" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的文字。

      此描述應該是一或兩個字的組" "合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "標簽(&A):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "請輸入描述標籤" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

      按下文" "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的圖示。

      按下按鈕以選擇不同的圖示。" "
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "選擇圖示(&I):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n" "

      如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。
      " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "遠端" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "最近項目" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "搜尋" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "可移除裝置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "所有標籤" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "家目錄" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "文件" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "下載" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "網路" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "最近檔案" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "最近位置" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "今天修改" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "昨天修改" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "影像" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "音訊" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "影片" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "釋出 %1(&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "安全地移除 %1(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "卸載 %1(&U)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "跳出 %1(&E)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1(隱藏)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "隱藏區段" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "顯示所有項目(&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "移除項目 '%1'(&R)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補" "齊選單選擇您所偏好的模式來控制。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "磁碟:%1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "按這個按鈕來進入上一層目錄。

      例如,如果目前位置是 file:/home/" "konqi,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "顯示快速存取面板" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "顯示書籤按鈕" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating " "folders from files
      " msgstr "" "這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:
      • 清" "單中的檔案如何排序
      • 檢視類型,包括圖示和列表
      • 隱藏檔案的顯示
      • 快速存取面板
      • 檔案預覽
      • 區分檔案和目錄
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "您只能選取一個檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "選擇了多個檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "您只能選取本地檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "選定的 URL 使用了不支援的機制。請使用下列其中一種機制:%2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "不支援的 URL 機制" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。" "請只選擇一個資料夾即可。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "提供了多個資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" -msgstr "" -"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" +msgstr "您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "選取了檔案與資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "找不到檔案 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "無法開啟檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "所選取的檔案名稱\n" "大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "無效的檔名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "您只能選取本地檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|所有資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "圖示大小:%1 像素" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "延伸檔名 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "合適的延伸檔名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:
      1. 如果您改變" "了要儲存的檔案類型,任何在 %1 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。

      2. 當您按下儲存時,如果在 %2 文字區域中沒有指定延" "伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據" "您選擇儲存的檔案類型而定。

        如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可" "以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被" "移除)。
      如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2672 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以" "添加、編輯或選擇書籤。

      這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE " "其他地方的書籤一樣操作。
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "檔案類型(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "此為檔案類型選取器,用來選取儲存檔案的格式。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "篩選器(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。

      您可" "以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。

      " "允許使用 * 和 ? 萬用字元。

      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "樣本檔 %1 不存在。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "建立網址連結" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "輸入別的名稱" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "無效的目錄名稱" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "無法建立檔名為 %1 的資料夾,因為這個檔案名稱被作業" "系統作為保留用途。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "無法使用 %1 名稱,因為這個檔案名稱被作業系統作為保" "留用途。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "%1 名稱是以點 (.) 開頭的,因此預設會被隱藏起來。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾,類似:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "斜槓 (/) 不能用在檔案及資料夾名稱中。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "反斜槓 (\\) 不能用在檔案及資料夾名稱中。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "不建議使用波浪號 (~) 作為檔案或資料夾名稱的開頭,因為波浪號可能會在使用終端機" "刪除東西時產生誤解及危險。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "新增" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "連結到裝置" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "在 %1 建立新資料夾:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "桌面已離線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "在分頁打開 %1" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "導覽" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "自訂路徑" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "更多" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "其他" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "編輯模式" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "點選位置導覽" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "點選以編輯位置" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "找不到 %1 的 favicon" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "儲存圖片到 %1 時發生錯誤。" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "圖示檔案太大了,放棄下載" #: ioslaves/file/file.cpp:254 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "設定 %1 的權限控制列表" #: ioslaves/file/file.cpp:793 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "無法變更該權限\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1133 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。" #: ioslaves/file/file.cpp:1142 ioslaves/file/file.cpp:1336 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\"未執行。" #: ioslaves/file/file.cpp:1173 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "找不到 mount 程式" #: ioslaves/file/file.cpp:1242 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince 不支援掛載。" #: ioslaves/file/file.cpp:1347 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "找不到 umount 程式" #: ioslaves/file/file.cpp:1362 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince 不支援卸載。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:87 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "變更檔案權限" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:88 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "新權限:%1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:91 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "變更檔案擁有者" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:92 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "新擁有者:UID=%1,GID=%2" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "移除檔案" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "移除目錄" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "建立目錄" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "目錄權限:%1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:108 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "開啟目錄" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "新檔名:%1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "目標:%1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "變更時間戳" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "未知動作" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "動作:%1\n" "來源:%2\n" "%3" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:351 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:582 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:867 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "開啟連線到主機 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "連線到主機 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (錯誤 %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "送出登入資訊" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "送出的訊息:\n" "以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n" "\n" "伺服器回應:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "網站:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "登入成功" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "無法登入 %1。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "伺服器回傳:「%1」" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2611 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." -msgstr "" -"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" +msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2615 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "代理伺服器認證失敗。" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "沒有 %1 的說明文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "尋找正確檔案" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "正在準備文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "要求的說明檔案無法解讀:
      %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "存到快取中" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "使用快取版本的檔案" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "正在找尋段落" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "在%2當中找不到名稱為 %1 的檔案。" #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "沒有指定主機。" #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "否則,該請求就已經成功了。" #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "接收屬性數值" #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "設定屬性數值" #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "建立所請求的資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "複製指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "搬移指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾搜尋" #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "刪除指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "查詢伺服器的性能" #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容" #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾執行報告" #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。" #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。" #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。" #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫" "的\n" "檔案裡覆寫一個檔案。 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。" #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。" #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。" #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。" #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態" #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "資源無法被刪除。" #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "上傳 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..." #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " msgstr "" "

      您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。" "

      您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?

      " #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "確認網站存取" #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..." #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "送出資料至 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "從 %2 接收 %1 資料..." #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "認證失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "授權失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "未知的授權方法。" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "正在接收毀損的資料。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "無法儲存 Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "無法移除 %1,請檢查權限" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "無法建立目錄 %1。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie 警告" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject this cookie?

      " msgid_plural "" "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject these cookies?

      " -msgstr[0] "" -"

      您收到了來自
      %2%3
      的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?

      " +msgstr[0] "

      您收到了來自
      %2%3
      的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?

      " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[跨網域]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "顯示或修改 cookie 資訊" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "在此工作階段接受(&S)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "接受 cookie,直到工作階段結束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "拒絕(&R)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "套用選擇到" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "只接受這個 cookie(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "只接受這些 cookies(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提" "示。 " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到" "這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "所有的 cookie(&C)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie " "政策,除非您手動在系統設定中變更。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie 詳細資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "數值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "過期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "曝露:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "下一個(&N) >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "沒有指定" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "工作階段結束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "只使用安全性伺服器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "伺服器,頁面命令稿" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Network" msgstr "網路" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "新增網路資料夾" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "存取被拒" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " msgstr "KDE 的垃圾桶被設定為使用 Finder 的垃圾桶。
      " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "清空 KDE 的垃圾桶將只會移除 KDE 的垃圾桶項目, 而
      透過 Finder 清空" "垃圾桶將會刪除所有東西。
      KDE 的垃圾桶項目將會顯示在一個稱為 KDE." "trash 的資料夾中,其 在垃圾桶中。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "刪除超過多久的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "勾選此選項,可以自動刪除超過多久以上" "的檔案。若不勾選則不會自動刪除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "設定垃圾桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "清理:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "限制至" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "勾選此選項的話,則可以限制垃圾桶佔磁碟空間最大的大小。不勾選的話則不限" "制。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "這是垃圾桶佔磁碟空間大的百分比。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "這是計算後垃圾桶最大會佔掉多少磁碟空間大小。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "顯示警告" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "刪除垃圾桶裡最舊的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "刪除垃圾桶裡最大的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "當達到大小限制時,它會先刪掉您指定的型態的檔案。若設定成警告,則不會自" "動刪掉那些檔案。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "滿的垃圾桶:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "不正確的 URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "目錄 %1 不存在,所以無法回復這個檔案。您可以重新建立該目錄,或是把這個檔案拖" "曳到別處去存放。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "無效的通訊協定結合。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "檔案已經在垃圾桶內了。" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支援" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "copyOrMove 發生內部錯誤,不應發生此錯誤" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "協助使用 KDE 垃圾桶的程式\n" "注意:要移動檔案到垃圾桶,不要用 ktrash,而要使用 \"kioclient move 'url' " "trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "清空垃圾桶" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "將垃圾桶內的檔案回復到原來的位置" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "檔案太大無法擺在垃圾桶內。" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "垃圾桶已滿!\n" "請手動清理一下。" #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " msgstr "" "

      快取

      這個模組讓您設定您的快取設定。

      此快取區域是在 磁碟上存" "放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,就不會從網際網" "路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方" "塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線" "速度很慢,此功能將會特別有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "使用快取(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "政策" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "保持快取同步(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端" "主機保持同步。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "儘可能使用快取(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." -msgstr "" -"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。" +msgstr "既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "離線瀏覽模式(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "磁碟快取大小(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "清除快取(&L)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "政策(&P)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "管理(&M)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " msgstr "" "

      Cookies

      Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式" "(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您" "的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。

      然而,在" "某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物" "車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。

      由於大多數的" "人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方" "式。您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決" "定的機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您" "在使用該網站時不需要一直被詢問。

      " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus 通訊錯誤" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "無法刪除所有的 cookie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "無法刪除 cookie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " msgstr "

      Cookie 管理快速說明

      " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "資訊查詢錯誤" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "無法取得儲存在你電腦上的 cookie 的資訊" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "結束工作階段" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "互動式搜尋網域和主機" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "站台" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie 名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "刪除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "刪除全部(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "設定政策(&P)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "重新讀取列表(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "安全性:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "變更 Cookie 政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "新增 Cookie 政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " "replace it?
      " -msgstr "" -"關於
      %1
      的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?
      " +msgstr "關於
      %1
      的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?
      " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "重複的政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "無法和 cookie handler 服務溝通。\n" "這個服務重新啟動,你所做的變更才能被執行。" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

      " msgstr "" "

      Cookies

      Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式" "(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您" "的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。

      然而,在" "某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物" "車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。

      由於大多數的" "人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。" "例如您可能想要設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接" "受任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做" "這些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的" "此網域並選擇接受,或者也可以在特定網域政策標籤中指定網站的名稱並設" "定為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 " "cookie 的時候都來問您。

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      這個選項將啟動 cookie 支援。一般您會希望啟用 cookie 支援並調整 它以符合您" "的隱私需求。

      \n" "

      請注意停用 cookie 支援可能造成許多網站無法瀏覽。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "啟用 Cookies(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "拒絕所謂的第三方 cookies。這些 cookies 是由您正在瀏覽的網站以外的網站所產生" "的。比方說當您參觀 www.foobar.com 時選取了這個選項,只有來自 www." "foobar.com 的 cookies 才會被處理。所有其他的 cookies 會被自動拒絕。這減少了網" "站管理者收集您每日瀏覽習慣的機會。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "只接受來自原伺服器的 cookies(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

      " msgstr "" "

      \n" "自動接收暫存 cookies 代表它們會在目前的工作階段結束時過期。這類 cookies 不會" "儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程式(例如您的" "瀏覽器)時,它們就被刪除了。

      注意:勾選此選項連帶地會覆蓋您的特" "定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工" "作階段結束時移除。

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "自動接受工作階段 cookies(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
        \n" "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
      • \n" "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
      • \n" "

      \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "決定收到來自遠端機器的 cookies 將如何處理:\n" "
        \n" "
      • 詢問會讓 KDE 在每次有伺服器要設定 cookie 時要求您的許可
      • \n" "
      • 接受會不提示您而接受 cookies
      • \n" "
      • 暫時接受會接受 cookies,但是在工作階段結束後就刪除。
      • \n" "
      • 拒絕會拒絕所有收到的 cookies
      • \n" "

      \n" "注意:特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "預設政策" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "接受所有 cookies(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "暫時接受到工作階段結束為止(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "詢問以獲得確認(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "拒絕所有 cookies(&J)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "要增加新的政策。只要單擊 新增...按鈕,並提供對話窗中必須的資訊。要變更" "一個現存的政策,單擊 變更...按鈕,並在對話窗中選擇新的政策。單擊 刪" "除 將會移除您所選擇的項目,並以預設的政策取代該網域的政策。刪除全部 會移除所有的特定網站政策。\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "網站政策" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "互動式搜尋網域" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "你所設定使用不同的 cookie 處理方式的網站列表。 對這些網站,系統會使用自訂的 " "cookie 處理方式,原不是預設的處理方式。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "網域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "變更(&H)..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "在此工作階段接受" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "詢問" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "不知道" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "請輸入此要套用此政策的主機或網域。例如 www.kde.org.kde.org。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "站台名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "輸入此政策要套用到的主機或網域名稱,例如 kde.org。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
        \n" "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" "
      \n" "
      " msgstr "" "\n" "選擇欲使用的政策:\n" "
        \n" "
      • 接受 - 允許此網址設定 cookie
      • \n" "
      • 暫時接受 - 接受 cookie 但是在工作階段結束後即失效。
      • \n" "
      • 拒絕 - 拒絕所有網址送來的 cookie
      • \n" "
      • 詢問 - 詢問使用者是否接受cookie
      • \n" "
      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "政策:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "暫時接受" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "停用被動 FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "當 FTP 連線是用戶端以被動連線到伺服器,而非其他方式,防火牆將不會阻擋該連線;" "舊式 FTP 伺服器可能不支援被動 FTP 通行。" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "標記部分上傳的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "當檔案開始上傳時為它加上延伸檔名「.part」。當檔案完整的上傳時將它的名稱改變為" "真實名稱。" #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

      Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers provide both services.

      " msgstr "" "

      代理伺服器

      代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁" "快取和/或過濾的服務。

      快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起" "來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以" "及其他任何你想要阻擋的東西的能力。

      注意:有些代理伺服器同時提供" "這兩種服務。

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

      \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

      \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "設定代理伺服器組態。\n" "

      \n" "代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。

      快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資" "料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東" "西的能力。\n" "

      \n" "若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢" "問系統管理員。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "直接連線到網際網路。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "自動偵測並設定代理伺服器設定值。

      \n" "自動偵測是使用 網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD) 進行的。

      \n" "注意:這個選項在某些 UNIX/Linux 散布版可能無法正常運作或者完全無法運" "作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 https://konqueror.org 的 FAQ 章" "節。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "自動偵測代理伺服器設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "使用指定的代理伺服器命令稿來設定代理伺服器設定值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "使用代理伺服器自動設定網址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "請輸入代理伺服器組態命令稿位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" "

      On Mac platforms

      \n" "

      On Windows platforms

      \n" "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " msgstr "" "

      使用系統上定義的代理伺服器設定。

      \n" "

      有些平台會提供系統的代理伺服器資訊。選擇此選項讓您可以直接使用這些設定。\n" "

      在 Mac 平台上

      \n" "

      在 Windows 平台上

      \n" "

      在 Unix and Linux 平台上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指" "定。以下的環境變數若有偵測到就會使用: HTTP_PROXYHTTPS_PROXYFTP_PROXY 以及 NO_PROXY

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "使用系統代理伺服器設定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "自動尋找系統中可能是用來設定 proxy 的環境變數。

      尋找方法是搜尋一些可能" "的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "自動偵測(&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 HTTP_PROXY,這是用來儲存 HTTP 代理伺服器的" "位址。

      \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 HTTPS_PROXY,這是用來儲存 HTTPS 代理伺服器" "的位址。

      \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位" "址。

      \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器" "的位址。

      \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

      " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器" "的位址。

      \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位" "址。

      \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

      " msgstr "" "請輸入用於排除使用代理伺服器的位址的環境變數,如 NO_PROXY。\n" "

      或者,您也可以點擊「自動偵測」來自動找出變數。

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "顯示環境變數(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "手動輸入代理伺服器的設定資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "手動輸入代理伺服器設定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "所有通訊協定都使用此代理伺服器(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

      \n" "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

      \n" "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      輸入要排除適用於上面所列的代理伺服器的主機名稱或 IP 位址,以逗號分隔。\n" "

      若您要排除某個網域裡所有的主機,那麼只要輸入該網域名稱,前面加個點 (.)。例" "如,要排除所有 kde.org 的主機,您只要輸入 .kde.org。注意,萬用" "字元如 '*' 或 '?' 在此不適用。

      \n" "

      此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是同時加上子網域遮罩,如 " "192.168.0.1/24。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "勾選此選項,將只有在「例外」清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "只有在例外清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "您必須重新啟動執行中的程式才能讓這些改變生效。" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失敗" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "您必須重新啟動 KDE 才能讓這些改變生效。" #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "逾時設定" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 " "%1 秒。" #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "讀取 Socket(&K):" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "連結代理伺服器(&X):" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "連結伺服器(&N):" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "伺服器回應(&S):" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "全域選項" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "標記部分上傳的檔案(&P)" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

      " msgstr "" "

      標記已經透過 SMB、SFTP 與其他協定部分上傳的檔案。

      當此啟用選項時,只" "上傳部分的檔案會加上「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。" "

      " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP 選項" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "啟用被動模式(PASV)(&M)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "啟用 FTP 的「被動」模式。要讓 FTP 在防火牆下運作的話這是必要的。" #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

      " msgstr "" "

      標記已經部分上傳的 FTP 檔案。

      當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上" "「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。

      " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

      網路設定

      您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有" "逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "這些設定只會套用到網路瀏覽。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "預設使用者名稱:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "預設密碼:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

      " msgstr "" "

      Windows 分享

      使用 SMB kioslave 的應用程式 (如 Konqueror)可以存取" "共享的 Microsoft Windows 檔案系統,前提是如果有正確設定的話。

      您可以在" "此指定要用於存取共享資源的憑證。密碼將會儲存在本機,並加一點干擾用的東西,讓" "肉眼無法直接讀出它們。出於安全性的理由,您可能不會想這 樣做,因為密碼被明確的" "指出來了。

      " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "新增識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "修改識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " "want to replace it?
      " msgstr "" "
      找到既存之關於
      %1
      的識別碼,您是否要置換它?" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "重複的識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

      Browser Identification

      The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

      NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

      " msgstr "" "

      瀏覽器識別碼

      瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制那些使用 HTTP 協定的" "應用程式(如 Konqueror)回報遠端網站的資訊。

      這項功能提供了必要的偽裝" "的識別碼,這是因為某些網站在未能偵測到Netscape Navigator 或 Internet " "Explorer 時無法正常顯示,即使這些「未支援的瀏覽器」實際上支援必須的功能並能正" "常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識別碼來瀏覽這些網站。

      注意:要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下視窗標題列的快速說明按鈕,然後按下您想" "求助的段落。

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

      \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "您可以在這邊修改網站(如www.kde.org)或網域(如kde.org)的預設瀏覽器識別碼。

      \n" "要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 新增按鈕,並提供對話窗中所" "需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 變更按鈕。刪" "除按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或" "網域。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

      \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

      \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "送出瀏覽器識別碼給網站。

      \n" "注意:許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關" "掉所有的選項,但您可以自行設定。

      \n" "預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下" "面。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "送出識別字串(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "將瀏覽器資訊送給瀏覽的網站。你可以使用提供的選項來自訂。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "預設的識別碼" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "這是在瀏覽時將送至遠端網站之瀏覽器識別碼。您可以利用下列選項自訂它。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "新增作業系統名稱(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統版本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "新增作業系統版本(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的電腦 CPU 類型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "新增機器(處理器)型號(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的語言設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "加入語言資訊(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "特定網站識別碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "網站名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "識別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "使用者代理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "新增特定網站的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "改變選擇的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "刪除選擇的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "等等等等刪除全部的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

      \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "請輸入您想使用偽裝識別碼的網址或網域。

      \n" "請注意:您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它" "之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE 網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 " "kde.org - 偽裝識別碼就會送到任何以 kde.org 結尾的 " "KDE 網站。

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "當瀏覽下列網址時(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "選擇連結您在上面指定的網址或網域之瀏覽器識別碼。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "使用下列識別碼(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "這個瀏覽器資訊會被送給遠端機器。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "真實的識別" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "網頁捷徑" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "設定增強式瀏覽功能" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

      強化瀏覽

      此模組中您可以設定 KDE 的強化瀏覽功能。

      網頁捷徑

      網頁" "捷徑是使用網頁搜尋引擎的快速方法。例如,輸入 \"duckduckgo:frobozz\" 或 \"dd:" "frobozz\" 就會在您的瀏覽器中進入 DuckDuckGo 來搜尋 frobozz。您也可以按下 Alt" "+F2 並在「執行指令」對話框中直接輸入網頁捷徑。" #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "檔案 %1\n" "已經被變更。您是否要上傳改變?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "上傳" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "不要上傳" #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - 開啟遠端檔案, 檢查變更, 並提示上傳。" #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "不正確的 URL:%1" #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "找不到檔案:%1" #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "是錯誤的" #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "遠端 URL %1\n" "不能使用 --tempfiles 參數" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "暫存檔案\n" "%1\n" "已經被變更.\n" "您是否還是要刪除?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "不要刪除" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "檔案\n" "%1\n" "已經被變更.\n" "您是否要上傳改變?" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror 開發團隊" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "將 URL 視為本地端檔案,並稍後刪除它們" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "下載檔案的建議檔名" #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "要執行的指令." #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "給 '命令' 用的 URL 或本地端檔案." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "無法下載代理伺服器組態命令稿:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿無效:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "呼叫 %1 -> %2 時得到不合法的回覆" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "您要重新嘗試嗎?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "重試認證" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "重試" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "認證對話框" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "偏好" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "勾選此選項,可以將突顯的網頁捷徑設為預設。 預設的網頁捷徑會在只能顯示少" "量的捷徑的地方使用。" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "無" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "在此模組中您可以設定網頁的捷徑。網頁捷徑讓您可以快速搜尋或在網路上查詢" "某些關鍵字。例如,要在 Google 上查詢 KDE 專案的資訊,您只要輸入 gg:" "KDEgoogle:KDE 即可。 如果您" "選擇了預設的搜尋引擎,只要在像 Konqueror 這類支援內建搜尋引擎的應用程式中,輸" "入一般的單字或片語,就會直接在該搜尋引擎上查詢。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

      " msgstr "" "

      開啟或關閉網頁捷徑。

      網頁捷徑讓您可以快速存取或搜" "尋線上或硬碟中的資訊。

      KDE 內建許多預設的網頁捷徑,如 Google (TM) 的搜" "尋捷徑。您只要輸入 'gg' 加上關鍵字分隔符 (如 ':') 再加上您要搜尋的字串,如 " "gg:KDE 即可在 Google 搜尋 KDE。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "開啟網頁捷徑(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "只使用預設的捷徑(&U)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "搜尋捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "新增網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "變更選取的網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "刪除選取的網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "選擇預設要使用的搜尋引擎,當您在網址列直接輸入單字或片語時,會直接使用該" "引擎查詢。要關閉此功能,請在清單上選擇「無」。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "預設網頁捷徑(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

      Select a default web shortcut.

      This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To " "disable this functionality select None from the list.

      " msgstr "" "

      選取預設的網頁捷徑。

      讓應用程式在沒辦法產生正確的" "網址時,可以自動轉換輸入的單字或片語給網頁捷徑查詢。

      要關閉此功能,請" "在清單中選擇「

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "選擇不同的關鍵字或片語要怎麼分隔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "關鍵字分隔符(&K):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "選擇網頁捷徑使用的關鍵字分隔符。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "冒號" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "空白" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "找不到想要的搜尋提供者。" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "找不到搜尋提供者。" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "搜尋過濾器(&I)" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "預設" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "變更網頁捷徑" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "新增網頁捷徑" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "捷徑 %1 已指定給 %2。請選擇不同的捷徑。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "以下的捷徑已經被指定。請選擇其它的捷徑。\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." -msgstr "" -"此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。" +msgstr "此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "保留" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "在此輸入搜尋引擎的名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "捷徑名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
      \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
      In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
      The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
      A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
      " msgstr "" "在此輸入搜尋引擎的網址。
      要搜尋的文字可以用 \\{@} 或 \\{0} 來表示。" "
      \n" "建議使用 \\{@},因為它會將所有查詢變數(name=value)從結果字串中移除,而 " "\\{0} 則是會被替換為整個查詢字串。
      您可以用 \\{1} ... \\{n} 來指定查詢" "中的特定單字,\\{name} 則是指定 name=value 中的值。
      此外也可以一次指定" "多個參考(名稱、數字與字串),如 \\{name1,name2,...,\"string\"}。
      這種" "狀況下會替換為第一個符合的值。
      如果 name1 name2 等都不符合,則以 " "\"string\" 為預設值。\n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "捷徑網址(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "在此輸入的捷徑可以做為 KDE 中的虛擬網址。例如,av 這個捷徑可以表" "示 av:my search\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

      Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

      " msgstr "

      輸入易於辨識的網頁捷徑名稱。

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "捷徑(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "字元集(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "插入查詢佔位符" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 沒有家目錄。" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "沒有叫做 %1 的使用者。" #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "以封鎖的要求。" #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "不明的 HTTP 動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "一般名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "組織:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "組織單位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "國家:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "加拿大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "省/州:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "魁北克" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "在下面的欄位中複製並貼上總和檢查碼。
      檢查碼通常會在您下載該檔案的網頁中提" "供。" #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "預期中的總和檢查碼 (MD5、SHA1 或 SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "點選以從剪貼簿貼上檢查碼到輸入區。" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1097 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "計算" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "點選以複製檢查碼到剪貼簿中。" #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "移動到這裡(&M)" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "複製到這裡(&C)" #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "連結到這裡(&L)" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "您打算怎麼處理此執行檔?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "復原變更" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "復原這次操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "移動中" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "復原(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "復原:複製(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "復原:連結(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "復原:移動(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "復原:重新命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "復原:丟到垃圾桶(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "復原:建立檔案(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "復原:批次重新命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n" "復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n" "您確定您要刪除 %4 嗎?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "確認復原檔案複製動作" #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "您真的要從垃圾桶中永久刪除這個項目嗎?%1此動作無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:236 widgets/jobuidelegate.cpp:245 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "永久刪除" #: widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "您要從垃圾桶中永久刪除 %1 個項目嗎?此動作" "無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "您要從垃圾桶中永久刪除所有的項目嗎?此動作" "無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: widgets/jobuidelegate.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "您真的要將這個項目移到垃圾桶嗎?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "是否將這 %1 個項目移至垃圾桶?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。" #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "編輯項目..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "刪除項目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "其他" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "已命名使用者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "擁有者 (預設)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "編輯存取控制清單項目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "項目型態" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "此資料夾新檔案的預設值" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137 #, kde-format msgid "Others" msgstr "其他" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "已命名使用者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "已命名群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "使用者:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "群組:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "有效" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "更新系統組態" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "更新系統組態。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "類型 %1 中的桌面\n" "項目\n" "無法辨識。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "桌面項目檔\n" "%1\n" "不合法。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "裝載" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "退出" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "群組" #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "類型" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "動作(&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "用 %1 開啟(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "開啟方式(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "其他應用程式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "開啟方式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "用 %1 開啟(&W)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "已知的應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "開啟用" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取用來開啟 %1 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下" "瀏覽按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "選取您想要用於開啟檔案的程式
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "選取您想要用於開啟檔案 %1 的程式。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "選擇應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "為 %1 選擇應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取開啟檔案類型 %1 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入" "程式名稱或按一下瀏覽按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "輸入以過濾以在下方過濾應用程式,或是指定指令名稱。\n" "按方向鍵下以查看結果。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 註解" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "記住所有檔案類型為「%1」 (%2)應用程式\n" "關聯(&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "終端機選項" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "於終端機執行(&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:944 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:994 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "終端" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗" "提供的,請核取這個選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "在終端機執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "終端機選項:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗" "開啟以便您取得這個資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "使用者" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟" "不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項" "需要該使用者的密碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "以不同使用者身份執行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "獨立顯示卡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "使用專用的顯示卡執行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為" "忙碌的游標或者顯示在工作列中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "啟用執行回饋" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "多重實體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "單一實體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "執行單元結束" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-BUS 註冊:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會" "以此名稱出現。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) " "應該是「撥號工具」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "備註(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n" "\n" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 說明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "工作路徑(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 " "mime 類型 排列的。

      \n" "

      MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 " "mime 類型 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他" "是一種特定種類的圖片, image/x-bmp。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類" "型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。" "

      \n" "

      如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按" "鈕 加入。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下" "面的 移除 按鈕來把它們從列表中移除。

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "支援的檔案類型(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime 類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." -msgstr "" -"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" +msgstr "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "加入..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選" "擇 mime 類型並且按這個按鈕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行" "它。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "進階的選項(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "增加新的檔案類別" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "檔案型態選項" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1064 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "在 Filelight 瀏覽" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1120 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1403 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "指向:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Invalid link target" msgstr "無效連結目標" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "建立時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "檔案系統:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "掛載點:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1253 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "掛載於:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1262 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "剩餘空間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1266 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1362 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3462 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "計算中... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 個子資料夾" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1412 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "至少 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1481 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "新的檔案名稱是空的。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3208 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3507 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1746 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "無法存取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "只能檢視" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "可以檢視與修改" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "只能檢視內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1748 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "可以檢視 & 修改內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "只能檢視 / 讀取內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "權限(&P)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "存取權限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1869 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "只有擁有者可以變更權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1877 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "擁有者(&W):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1884 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "群組(&U):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1893 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "其他(&T):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "是可執行檔(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的" "使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時" "候,這是必須的。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1923 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "進階權限(&D)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1932 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "擁有權" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "進階權限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "Class" msgstr "類別" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "顯示\n" "項目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088 #, kde-format msgid "Read" msgstr "讀取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "寫入\n" "項目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限" "制。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099 #, kde-format msgid "Write" msgstr "寫入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "進入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "執行" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118 #, kde-format msgid "Special" msgstr "特殊屬性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." -msgstr "" -"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" +msgstr "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "User" msgstr "使用者" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2151 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2154 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2159 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任" "何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2228 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2232 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2356 #, kde-format msgid "Link" msgstr "連結" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2375 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "變化(沒有改變)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "這些檔案使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2509 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "這些資料夾使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2524 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "這些檔案使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "總和檢查碼(&H)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2835 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2846 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2990 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "無效的總和檢查碼。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "給定的輸入不是有效的 MD5、SHA1 或 SHA256 總和檢查碼。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3004 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "總和檢查碼符合。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的符合。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      總和檢查碼不符合。

      這可能是中間有失誤的下載所導致。請試著重新下載檔案。" "
      若驗證持續失敗,請連絡 原始檔案的提供者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的不同。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "正在檢查總和碼..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3114 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL(&R)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3121 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3201 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "無法儲存屬性。只支援本地檔案系統的項目。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "裝置 (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3295 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3308 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "唯讀" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3312 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "檔案系統:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "裝載點:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3566 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "應用程式(&A)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3711 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "加入 %1 的檔案類型" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3712 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3853 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3867 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 的進階選項" #: widgets/krun.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "警告" #: widgets/krun.cpp:253 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "這會啟動此程式:" #: widgets/krun.cpp:263 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」" #: widgets/krun.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "無法進入 %1。\n" "您沒有這個位置的存取權限。" #: widgets/krun.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "無法使 %1 檔案可被執行。\n" "%2。" #: widgets/krun.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "檔案 %1 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。" #: widgets/krun.cpp:399 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "您沒有執行 %1 的權限。" #: widgets/krun.cpp:429 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "您未獲授權去選取應用程式以開啟此檔案。" #: widgets/krun.cpp:659 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "您未獲授權去執行此服務。" #: widgets/krun.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "無法使 %1 服務可被執行,取消執行。\n" "%2。" #: widgets/krun.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 %1 不存在。" #: widgets/krun.cpp:991 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "找不到任何 %1 的應用程式或操作器" #: widgets/krun.cpp:1565 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤" #: widgets/krun.cpp:1633 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "您未獲授權去執行此檔案。" #: widgets/krun.cpp:1654 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "裝載 %1 中" #: widgets/krun.cpp:1760 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "找不到程式「%1」" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL 資訊" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "配發者" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1,%2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "使用 %1 位元," #: widgets/ksslinfodialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "否,有一些錯誤:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "是" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話方塊" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "剪貼簿內容的檔名:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製" "您所想要貼上的項目。" #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)" #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)" #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)" #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "貼上 1 個資料夾" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "貼上 1 個檔案" #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "貼上 %1 個項目" #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "貼上剪貼簿內容..." #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "資料格式:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "放入內容的檔名:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "日期:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "全部套用(&Y)" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n" "除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。" #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "建議的新名稱(&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "寫入(&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n" "
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。" #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "此動作將覆寫「%1」它自己。\n" "請輸入新的檔案名稱:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "繼續(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "此動作將覆寫目的地。" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "警告,目的地比較新。" #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的地" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。" #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。" #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。" #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "重新命名:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "重新命名項目" #: widgets/renamefiledialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "重新命名項目" #: widgets/renamefiledialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "重新命名「%1」項目至:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "新名稱 #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "重新命名 %1 個選取項目至:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# 會取代成從下述數字往上數的數字:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "略過" #: widgets/skipdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" -msgstr "略過" +msgstr "全部略過" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "憑證鍊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "信任:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "有效期間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 摘要:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n" "因為無法建立主機身份,因此將中止。" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "自動略過" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "最近儲存" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1561884) @@ -1,171 +1,171 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-26 18:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:21+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: BitEntry.cpp:10 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "作業系統類型:" #: BitEntry.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1 位元" #: CPUEntry.cpp:20 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "處理器:" #: GPUEntry.cpp:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Processor:" #| msgid_plural "Processors:" msgid "Graphics Processor:" -msgstr "處理器:" +msgstr "圖形處理器:" #: KernelEntry.cpp:11 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "核心版本:" #: MemoryEntry.cpp:17 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "記憶體:" #: MemoryEntry.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 的記憶體" #: MemoryEntry.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: Module.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About System" -msgstr "" +msgstr "關於系統" #: Module.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" -msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" +msgstr "著作權所有 2012-2020 Harald Sitter" #: Module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "作者" #: Module.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:row" #| msgid "Operating System:" msgid "Operating System:" msgstr "作業系統:" #: Module.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Software" msgctxt "@title:group" msgid "Software" msgstr "軟體" #: Module.cpp:183 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "KDE Frameworks 版本:" #: Module.cpp:184 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Qt 版本:" #: Module.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hardware" msgctxt "@title:group" msgid "Hardware" msgstr "硬體" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgstr "複製軟體與硬體資訊到剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:178 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製至剪貼簿" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:189 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English" msgstr "複製英文的軟體與硬體資訊到剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard in English" msgstr "複製英文訊息至剪貼簿" #: PlasmaEntry.cpp:13 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "KDE Plasma 版本:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "About Distribution" #~ msgstr "關於散布版" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1561884) @@ -1,225 +1,225 @@ # translation of kcmcomponentchooser.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kcmcomponentchooser # Copyright (C) 2002,2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Shaque Ocool , 2002. # Keng-Tso Ou , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-26 19:03+0800\n" -"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:21+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Keng-Tso Ou, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jupiter@ocool.org, s8321414@gmail.com" #: componentchooser.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: componentchooser.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" msgid "%1:" -msgstr "" +msgstr "%1:" #: componentchooserbrowser.cpp:100 componentchooseremail.cpp:105 #: componentchooserfilemanager.cpp:106 componentchooserterminal.cpp:85 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "其他…" #: componentchooserfilemanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Select preferred file manager:" msgstr "選擇偏好的檔案管理器:" #: componentchooserterminal.cpp:112 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "選擇您偏好的終端機軟體:" #: kcm_componentchooser.cpp:42 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "元件選擇工具" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:47 #, kde-format msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "從下列清單中選擇 %1 服務預設使用的元件。" #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "您的選擇已經變更預設的元件,您現在要儲存此變更嗎?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "沒有可取得之敘述" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "您將可在此改變元件程式。元件指的是處理基本工作的程式, 例如終端機程式,文" #~ "字編輯器及電子郵件程式等。眾多的KDE應用程式有時需要 引入終端機程式,寄發電" #~ "子郵件或者顯示一些文字。為求一致,這些應用程式 都會呼叫同樣的元件。您可在" #~ "此選擇這些元件所使用的程式。" #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "預設元件" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

      \n" #~ "

      In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      這個列表顯示可設定元件的類別。請點選您想設定的元件。

      \n" #~ "

      在這個對話框您可改變KDE的預設元件。您將可在此改變元件程式。元件指 的是" #~ "處理基本工作的程式,例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。 眾多的KDE" #~ "應用程式有時需要引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文 字。為求一致," #~ "這些應用程式都會呼叫同樣的元件。 您可在此選擇這些元件所使用的程式。

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "開啟 httphttps 網址" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "於基於此網址內容的應用程式" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "於下列應用程式:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "於下列指令:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "選擇您偏好的網頁瀏覽器:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail 是 Plasma 的標準郵件程式。" #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "如果想使用其他的郵件程式,請選擇這個選項。" #~ msgid "Use a different &email client:" #~ msgstr "使用其他的電子郵件軟體 (&e):" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
      • %t: Recipient's address
      • %s: " #~ "Subject
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
      • %B: Template body text
      • %A: Attachment
      • " #~ "%u: Full mailto: URL
      " #~ msgstr "" #~ "選擇性佔位符:
      • %t: 收件者電子郵件位址
      • %s: 主旨
      • " #~ "%c: 副本 (CC)
      • %b: 密件副本 (BCC)
      • %B: 本文文字範本
      • " #~ "
      • %A: 附加檔案
      • %u: 完整的 mailto: 網址
      " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
      You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
      • " #~ "%t: Recipient's address
      • %s: Subject
      • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • %B: Template body " #~ "text
      • %A: Attachment
      " #~ msgstr "" #~ "按下這個按鈕以選擇您偏好的電子郵件軟體。請注意,您選擇的檔案必須具有可執行" #~ "之屬性才會被接受。
      您也可以使用數個在電子郵件軟體被呼叫時將以實際數" #~ "值取代的符號
      • %t:收件者電子郵件位址
      • %s:主旨
      • " #~ "%c:副本(CC)
      • %b:密件副本 (BCC)
      • %B:本文文字範本
      • " #~ "
      • %A:附加檔案
      " #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "點選這裡以瀏覽郵件程式檔案。" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "如果您想要讓所選擇的電子郵件軟體在終端機中執行,請選擇這個選項 (終端機:e." #~ "g. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "在終端機中執行(&R)" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "使用以下的檔案管理員瀏覽目錄:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "其它:點擊對話框中的「新增...」:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "使用 Konsole 如同偏好的終端機軟體(&U)" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "使用其他的終端機軟體 (&t):" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
      Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "按這個按鈕來選擇您喜愛的終端機用戶端。請注意您所選的檔案必須設定可執行屬性" #~ "才能被接受。
      同時也注意某些使用終端機模擬器的程式可能無法依您下的命令" #~ "列引數運作(例如:konsole -ls)。" #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "點選這裡以瀏覽終端機程式。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1561884) @@ -1,236 +1,237 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2011. # Jeff Huang , 2016. +# pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:04+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:21+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:46 #, kde-format msgid "Device Automounter" msgstr "裝置自動掛載器" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Plasma 5 Port" msgstr "移植到 Plasma 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:17 #, kde-format msgid "" "When this is unchecked, no device automounting of any kind will happen, " "regardless of anything selected in the \"Device Overrides\" section." msgstr "" "未勾選此選項的話,將不會自動掛載任何種類的裝置,不管在「裝置覆寫」區中有沒有" "選取。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Enable automatic mounting of removable media" msgstr "開啟可移除裝置的自動掛載" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:45 #, kde-format msgid "" "When this is checked, only remembered devices will be automatically mounted. " "A device is 'remembered' if it has ever been mounted before. For instance, " "plugging in a USB media player to charge is not sufficient to 'remember' it " "- if the files are not accessed, it will not be automatically mounted the " "next time it is seen. Once they have been accessed, however, the device's " "contents will be automatically made available to the system." msgstr "" "勾選此選項的話,KDE 只會自動掛載它記得的裝置。「記得」此裝置表示該裝置以前有" "被掛載過。也就是說,光是插入一個 USB 碟是不足以讓它被「記住」的。若是沒有存取" "任何檔案,則下次將它插入電腦時,KDE 不會自動掛載。不過,當您有存取檔案時," "KDE 則會記住它,並自動掛載。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:48 #, kde-format msgid "" "Only automatically mount removable media that has been manually mounted " "before" msgstr "只自動掛載過去曾手動掛載過的可移除媒體" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:55 #, kde-format msgid "" "If any removable storage devices are connected to your system when you login " "to your desktop, their contents will automatically be made available to your " "system for other programs to read." msgstr "" "如果在您登入桌面時,任何可移除儲存裝置是在連線中,則會自動掛載到您的系統下讓" "您讀取。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Mount all removable media at login" msgstr "登入時掛載所有可移除媒體" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:65 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the contents of any storage device will automatically " "be made available to the system when it is plugged in or attached." msgstr "勾選此選項的話,會在任何可移除儲存裝置插入或連上時自動掛載它。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 #, kde-format msgid "Automatically mount removable media when attached" msgstr "插入時自動掛載可移除媒體" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Automatic mount" -msgstr "" +msgstr "自動掛載" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceView) #: DeviceAutomounterKCM.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount " "on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though " "\"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for " "\"Automount on Attach\".\n" "\n" "If \"Enable automatic mounting of removable media\" is unchecked, the " "overrides do not apply and no devices will be automatically mounted." msgstr "" "這個清單包含了系統認識的儲存裝置。若是勾選了「登入時自動掛載」,則即使您未勾" "選「登入時掛載所有可移除媒體」,它還是會自動掛載。相同的,「連上時自動掛載」" "也是一樣的作法。 \n" "\n" "若是未勾選「開啟可移除裝置的自動掛載」,則任何裝置都不會被自動掛載。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:137 #, kde-format msgid "" "Clicking this button causes the selected devices to be 'forgotten'. This is " "only useful if \"Only automatically mount removable media that has been " "manually mounted before\" is checked. Once a device is forgotten and the " "system is set to only automatically mount familiar devices, the device will " "not be automatically mounted." msgstr "" "點擊此按鍵會丟棄選取裝置的資訊。這只在「只自動掛載過去曾手動掛載過的可移除媒" "體」被勾選的狀況下才有用。當裝置資訊被丟棄,而系統被設定成只自動掛載認識的裝" "置時,該裝置將不會被自動掛載。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:140 #, kde-format msgid "Forget Device" msgstr "忘掉裝置" #: DeviceModel.cpp:63 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "As in automount on login" msgid "On Login" -msgstr "" +msgstr "登入時" #: DeviceModel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "As in automoount on attach" msgid "On Attach" -msgstr "" +msgstr "連結時" #: DeviceModel.cpp:241 DeviceModel.cpp:280 #, kde-format msgid "UDI: %1" msgstr "UDI: %1" #: DeviceModel.cpp:251 DeviceModel.cpp:290 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted at login." msgstr "此裝置會在登入時自動掛載。" #: DeviceModel.cpp:252 DeviceModel.cpp:291 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted at login." msgstr "此裝置不會在登入時自動掛載。" #: DeviceModel.cpp:260 DeviceModel.cpp:299 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted when attached." msgstr "此裝置會在插入時自動掛載。" #: DeviceModel.cpp:261 DeviceModel.cpp:300 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted when attached." msgstr "此裝置不會在插入時自動掛載。" #: DeviceModel.cpp:307 #, kde-format msgid "Attached Devices" msgstr "已連上裝置" #: DeviceModel.cpp:309 #, kde-format msgid "Disconnected Devices" msgstr "中斷裝置連線" #~ msgid "Device Overrides" #~ msgstr "裝置覆寫" #~ msgid "Automount on Login" #~ msgstr "登入時自動掛載" #~ msgid "Automount on Attach" #~ msgstr "連上時自動掛載" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1561884) @@ -1,76 +1,76 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-01 19:56+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: kcm.cpp:47 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:115 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "將不會顯示任何的啟動畫面" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "此模組能讓您選擇啟動畫面的主題。" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Failed to test the splash screen." msgstr "無法測試啟動畫面。" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Preview Splash Screen" msgstr "預覽啟動畫面" #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview Splash Screen" msgid "&Get New Splash Screens..." -msgstr "預覽啟動畫面" +msgstr "取得新啟動畫面(&G)…" #~ msgid "Get New Icons..." #~ msgstr "取得新圖示…" #~ msgid "Splash Screens" #~ msgstr "啟動畫面" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1561884) @@ -1,1340 +1,1324 @@ # translation of kcmkwm.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-11 18:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:20+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paladin Liu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "非作用中的內部視窗動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "左鍵(&L):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自訂當左鍵在非作用中的內部視窗按下的行為(「內部」表示:非標題" "列、非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "作用、移到上層及點選" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "作用及點選" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "作用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "作用及移到上層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "中鍵(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自訂當中鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列," "非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "右鍵(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自訂當右鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列," "非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "滑鼠滾輪(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自訂在非作用中的內部視窗捲軸的行為('內部'代表: 非標題列,非邊" "框)。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "作用及滾動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "作用、移到上層及滾動" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "內部視窗、標題列及邊框動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "組合鍵(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "在這裡您可以選擇當按住 Meta 或是 ALT 讓您執行的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "ALT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "左鍵(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自訂當左鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "作用、移到上層及移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "移至上下層" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "改變視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "前景" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "背景" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "最小化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "降低不透明度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "增加不透明度" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "無動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "中鍵(&C):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自訂當中鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "右鍵(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自訂當右鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "滑鼠滾輪(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "在這裡您可以自訂 [同時按住輔助鍵並使用滑鼠滾輪] 時 KDE 的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "移至上/下層" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "遮蔽/取消遮蔽" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "最大化/復原" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "保持在頂層/底層" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "移至上/下一個桌面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "變更不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "取消遮蔽視窗(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

      If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

      " msgstr "" "

      啟用選項後,將會在滑鼠游標停駐在標題列一陣子後,自動將" "視窗取消遮蔽

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "在標題列懸停超過:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "用毫秒設定當滑鼠在遮蔽的視窗上取消遮蔽前的時間。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "視窗放置(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

      The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

      • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
      • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
      • Cascade will " "cascade the windows
      • Random will use a random " "position
      • Centered will place the window " "centered
      • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
      • Under mouse will place the " "window under the pointer
      " msgstr "" "

      放置策略會決定新視窗在桌面上顯示的位置。

      • 智慧型 會盡可能不覆蓋視窗
      • 最大化" " 會嘗試將視窗最大化到貼合整個螢幕。這可能會在使用視窗指定設定選擇性地" "影響部份視窗的擺放位置時很有用。
      • 重疊顯示 會重疊視窗" "
      • 隨機 會使用隨機位置
      • 置中 會置中擺放視窗" "
      • 無角落 會將視窗擺放在左上角
      • 游標下 會將視窗擺放在游標下
      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "最小重疊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "最大化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "重疊顯示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機放置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "置中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "在左上角" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:110 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "游標下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "特殊視窗(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "當開啟時,非作用中應用程式的公用視窗(工具視窗,浮動選單,...)會被隱藏,只有在" "該應用程式變為作用中時才會顯示。注意應用程式必須以正確的視窗類型標記其視窗才" "能使此功能生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "隱藏非作用中應用程式的公用視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "視窗作用策略(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "您可使用此選項指定何時或如何使視窗變成焦點。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "按一下取得焦點" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "按一下取得焦點 (滑鼠優先)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "將焦點設為滑鼠所在位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "將焦點設為滑鼠所在位置 (滑鼠優先)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "將游標下位置設為焦點" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "嚴格將游標下位置設為焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "延遲取焦時間(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "這是滑鼠游標停在視窗上超過而自動取得焦點的延遲時間。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "防止盜取焦點(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

      This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

      • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
      • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
      • Medium: Prevention is enabled.
      • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
      • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

      Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

      " msgstr "" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "最高" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "移視窗至上層:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "當此選項啟用,您點擊在視窗內容上,作用中視窗自動被帶到前景來。要將變更非作用" "中視窗的動作,您需要改變「動作」分頁中的設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "按一下將作用中視窗移至上層(&C)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "假如 [自動前景] 啟動,當滑鼠游標停在上面一會兒,在背景的視窗會自動跑到前景" "來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "懸停時將視窗移至上層的延遲時間(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "滑鼠游標停在視窗上超過這個延遲時間,視窗會自動跑到前景來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "多螢幕行為:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "開啟此選項的話,作用中的 Xinerama 螢幕(例如新的視窗出現)會是有滑鼠指標的螢" "幕。反之,則為有焦點的視窗。預設為關閉,要點選才會取得焦點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "跟隨滑鼠決定作用中螢幕(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "開啟此選項的話,焦點操作就會只限於目前作用中的 Xinerama 螢幕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "分離螢幕焦點(&S):" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "焦點(&F)" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "標題列動作(&C)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "視窗動作(&I)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "移動(&V)" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "進階(&N)" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "視窗行為設定模組" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

      Window Behavior

      Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

      Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

      " msgstr "" "

      視窗行為

      在這裡您可以自訂當視窗被移動,改變大小或按下時視窗的行" "為。您也可以指定焦點策略和新視窗的配置策略。

      請注意假如您不是使用 " "KWin 當作您的視窗管理員,這個設定將不會產生作用。假如您使用其他的視窗管理員," "請參考它的文件來看如何自訂視窗行為。

      " #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "標題列動作(&T)" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "視窗動作(&N)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "最大化 (只有垂直)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "最大化 (只有水平)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "標題列動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "雙擊(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "按兩下標題列的行為。" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "收起" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "在所有桌面顯示" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "滑鼠滾輪捲動標題列時的行為。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "標題列及邊框動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "作用中的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "非作用中的" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "在作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠左鍵的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "顯示動作選單" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "在非作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠左鍵的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "作用及移至下層" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "最大化按鈕動作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "擊最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "以鍵最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "中鍵(&L):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "擊最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "視窗幾何(&G):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "如果您想在移動或改變視窗大小時顯示幾何狀態,啟用此選項。這將顯示視窗相對於螢" "幕左上角的位置及其大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip) #: moving.ui:33 #, kde-format msgid "Display when moving or resizing" msgstr "在移動或縮放時顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "螢幕邊緣貼齊區域(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:50 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "在這裡您可以為螢幕邊緣設定貼齊區域,換句話說,就是當視窗靠近時會讓視窗貼齊到" "邊框的磁場 '強度'。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "在這裡您可以為視窗設定黏貼區域,換句話說,就是當視窗彼此靠近時會讓視窗黏貼在" "一起的磁性 '強度'。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "在這裡您可以為螢幕中央設定貼齊區域,換句話說,就是當視窗靠近時會讓視窗貼齊到" "中央的磁場 '強度'。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "在這裡您可以設定只有您試著重疊視窗時視窗才會黏貼,例如,視窗不會黏貼假如視窗" "只是靠近另一個視窗或邊框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:116 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "僅在重疊時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "視窗貼齊區域(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "中央貼齊區域 (&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "貼齊視窗(&S):" #: windows.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Click to focus:" #| " A window becomes active when you click into it. This behavior is " #| "common on other operating systems and likely what you want.

      " msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" -"

      按一下成為焦點:視窗將會在按下時作用。這個行為就如同其他作業系統,且通常就是您所想要的。" -"

      " +"按一下成為焦點:視窗將會在按下時作用。這個行為就如同其他作業系統," +"且通常就是您所想要的。" #: windows.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Click to focus " #| "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by " #| "the system (eg. because the currently active one was closed) the window " #| "under the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant " #| "of Click to focus.

      " msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" -"

      按一下取得焦點 (滑" -"鼠優先):幾乎跟 按一下取得焦點 一樣。如果系統要選取某個視窗成使用中(例如:因為目前的使用中視窗已被關" -"閉),則滑鼠下方的視窗會第一順位使用。算是 按一下取得焦點 的變化型。

      " +"按一下取得焦點 (滑鼠優先):幾乎跟 按一下取得焦點 一樣。" +"如果系統要選取某個視窗成使用中(例如:因為目前的使用中視窗已被關閉)," +"則滑鼠下方的視窗會第一順位使用。算是 按一下取得焦點 的變化型。" #: windows.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Focus follows " #| "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. " #| "windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes " #| "place as usual. Think as Click to " #| "focus just without having to actually click.

      " msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" -"

      將焦點設成滑鼠所在位" -"置:將會把某個滑鼠移動到的視窗設為焦點。例如:隨機出現在滑鼠底下的視窗" -"不會取得焦點。通常會有防止盜取焦點。可以想成按一下取得焦點,但不" -"用實際點選。

      " +"將焦點設成滑鼠所在位置:將會把某個滑鼠移動到的視窗設為焦點。" +"例如:隨機出現在滑鼠底下的視窗不會取得焦點。通常會有 防止盜取焦點。" +"可以想成 按一下取得焦點,但不用實際點選。" #: windows.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be " #| "chosen by the system (eg. because the currently active one was closed) " #| "the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if " #| "you want a hover controlled focus.

      " msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" -"

      這跟 將焦點設成滑" -"鼠所在位置 幾乎相同。如果系統要選取某個視窗成使用中(例如:因為目前的" -"使用中視窗已被關閉),則滑鼠下方的視窗會第一順位使用。如果你想要由懸停控制的" -"焦點,請選擇。

      " +"這跟 將焦點設成滑鼠所在位置 幾乎相同。" +"如果系統要選取某個視窗成使用中(例如:因為目前的使用中視窗已被關閉)," +"則滑鼠下方的視窗會第一順位使用。如果你想要由懸停控制的" +"焦點,請選擇。" #: windows.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Focus under " #| "mouse: The focus always remains on the window under the mouse.
      Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation " #| "policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) instead!" msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
      Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" -"

      將游標下位置設為焦" -"點: 焦點將永遠維持在滑鼠下的視窗。
      警告:防止盜取焦點tabbox ('Alt+Tab') 會與啟" -"用策略相衝突,且不會運作。通常你可能會想用將焦點設為滑鼠所在位置 (滑鼠優先) 代替!

      " +"將游標下位置設為焦點: 焦點將永遠維持在滑鼠下的視窗。
      " +"警告:防止盜取焦點tabbox ('Alt+Tab') " +"會與啟用策略相衝突,且不會運作。通常你可能會想用" +"將焦點設為滑鼠所在位置 (滑鼠優先)代替!" #: windows.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Focus strictly " #| "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " #| "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy " #| "X11 environment.
      Warning: Focus stealing prevention " #| "and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not work. You very likely " #| "want to use Focus follows mouse " #| "(mouse precedence) instead!

      " msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
      Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" -"焦點嚴格維持在滑鼠下
      \n" -"焦點永遠維持在滑鼠下的視窗 -- 即使在不知名的地方。
      \n" -"很像是過去老式 X11 環境下未管理焦點時的行為。

      \n" -"\n" -"注意:
      \n" -"「防止盜取焦點」與 「\"Alt+Tab\" 切換視窗」在此政策下無法運作。
      \n" -"您可能改用「焦點跟隨滑鼠 - 再來依滑鼠位置」比較好。

      嚴格將游標下位置設為焦點: 焦點永遠在滑鼠下方的視窗(就算在不確定的地方),非常類似過去未管理之舊" -"式 X11 環境的焦點行為。
      警告:防止盜取焦點tabbox ('Alt+Tab') 會與啟用策略相衝突,且不會" -"運作。通常你可能會想用將焦點設為滑鼠所在" -"位置 (滑鼠優先) 代替!

      " +"嚴格將游標下位置設為焦點:焦點永遠在滑鼠下方的視窗(就算在不確定的地方)," +"非常類似過去未管理之舊式 X11 環境的焦點行為。
      警告:
      " +"防止盜取焦點tabbox ('Alt+Tab') " +"會與啟用策略相衝突,且不會運作。通常你可能會想用" +"將焦點設為滑鼠所在位置 (滑鼠優先)代替!" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-phone-components._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1561884) @@ -1,159 +1,159 @@ # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-mobile_plasma-phone-components\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-20 23:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/activities/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone Activities" msgstr "手機活動" #: applets/activities/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Activity switcher for the phone" msgstr "手機的活動切換器" #: applets/clock/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: applets/clock/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "以數位格式顯示時間" #: applets/krunner/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Search And Run" -msgstr "" +msgstr "搜尋並執行" #: applets/krunner/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Search and run Applications and services" -msgstr "" +msgstr "搜尋並執行應用程式及服務" #: bin/plasma-mobile.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma 行動" #: bin/plasma-mobile.desktop.cmake:36 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Mobile by KDE" msgstr "來自 KDE 的 Plasma 行動作業系統" #: containments/homescreen/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Homescreen" msgstr "手機的主畫面" #: containments/panel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Panel" msgstr "手機面板" #: containments/taskpanel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Task panel" msgstr "手機工作列" #: dialer/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Plasma phone dialer" msgstr "Plasma 手機撥號程式" #: dialer/metadata.desktop:33 shell/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone" msgstr "電話" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Phone" msgstr "電話" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:37 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "錯過的來電" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:69 msgctxt "Comment" msgid "A call has been missed" msgstr "錯過一次來電" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:103 msgctxt "Name" msgid "Ringing" msgstr "響鈴中" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "The phone is ringing" msgstr "電話正在響鈴中" #: kwinmultitasking/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone multitask" msgstr "手機多工" #: kwinmultitasking/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Multitasking user interface for Phone devices" msgstr "手機裝置的多工使用者介面" #: look-and-feel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone" msgstr "Plasma 電話" #: look-and-feel/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Plasma workspace for smartphones" msgstr "智慧型手機的 Plasma 工作空間" #: look-and-feel/metadata.desktop:62 msgctxt "Keywords" msgid "Phone, Workspace, Look and Feel" msgstr "電話、工作空間、外觀與感覺" #: shell/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Plasma shell for phones" msgstr "適用於手機的 Plasma Shell" #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touch Test" msgstr "觸控測試" #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: wallpaper/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone Lockers" msgstr "Plasma 手機鎖定程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "通知" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "顯示通知與工作" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1561884) @@ -1,89 +1,89 @@ # Chinese translations for plasma-phone-components package # plasma-phone-components 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package. # # Automatically generated, 2019. # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-phone-components\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-29 02:00+0800\n" -"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:14+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:157 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "增加音量" #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:164 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "降低音量" #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:171 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:113 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:123 #, kde-format msgid "Wifi" msgstr "Wi-Fi" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:133 #, kde-format msgid "Mobile Data" msgstr "行動數據" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:143 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "電池" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:153 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:163 #, kde-format msgid "Flashlight" msgstr "手電筒" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:171 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:178 #, kde-format msgid "Screenshot" -msgstr "" +msgstr "螢幕擷取" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:235 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "顯示亮度" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "關機" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1561884) @@ -1,474 +1,472 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-20 02:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:14+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "遞增螢幕亮度" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "遞減螢幕亮度" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "等級" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " 分鐘" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "多久之後:" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Power Off" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Down" msgstr "關閉電源" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "即使連接到外接螢幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "冬眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "混合式睡眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "關機" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "顯示登出對話框" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "關閉螢幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "當上蓋關閉時" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "當按下電源按鍵時" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "遞增鍵盤亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "遞減鍵盤亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "切換鍵盤背光" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "等級" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "文稿" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "設定檔載入時" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "設定檔卸載時" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "執行文稿" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "在下述時間之後:" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "自動" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "進入睡眠模式後,在未動作一段時間後進入休眠模式" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "保持不變" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "關閉" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "開啟" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "行動寬頻" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "關閉螢幕" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "多久後關閉電源:" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "無法開啟檔案" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "未支援中止方法" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 電源管理系統" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil,進階、模組化且輕量的電源管理守護程式" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "前任維護者" #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "活動管理員" #: powerdevilcore.cpp:387 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "此活動的政策是避免系統進入睡眠狀態" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "此活動的政策是避免使用螢幕電源管理" #: powerdevilcore.cpp:456 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "新增額外電池" #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "電腦將無法進入睡眠模式。" #: powerdevilcore.cpp:516 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:525 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "滑鼠電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." -msgstr "" -"(\"%1\") 裝置中的電池電量偏低,裝置隨時可能關閉。請盡快更換電池或充電。" +msgstr "(\"%1\") 裝置中的電池電量偏低,裝置隨時可能關閉。請盡快更換電池或充電。" #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "鍵盤電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "藍牙裝置電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." -msgstr "" -"「%1」藍牙裝置中的電池電量偏低,裝置隨時可能關閉。請盡快更換電池或充電。" +msgstr "「%1」藍牙裝置中的電池電量偏低,裝置隨時可能關閉。請盡快更換電池或充電。" #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "裝置電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "電池電量偏低 - 若要繼續使用您的電腦,請插入市電或是關機更換電池。" #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "電池電力嚴重不足(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "電池電力嚴重不足,電腦將在 60 秒內關機。" #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "電池電力嚴重不足,電腦將在 60 秒內進入休眠模式。" #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "電池電力嚴重不足,電腦將在 60 秒內進入睡眠模式。" #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "電池電力嚴重不足,請儲存您的作業。" #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "當市電電源已插上時" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "接市電電源" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "已插入市電電源。" #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "使用電池電力" #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "已拔除市電電源。" #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "充電完成" #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "電池已充飽。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1561883) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1561884) @@ -1,69 +1,69 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-29 21:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 17:23+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: kdeconnect-handler.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Connect URL handler" msgstr "KDE 連線網址處理程式" #: kdeconnect-handler.cpp:54 #, kde-format msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-handler.cpp:62 #, kde-format msgid "URL to share" msgstr "要分享的 URL" #: kdeconnect-handler.cpp:92 #, kde-format msgid "Device to call %1 with:" msgstr "要撥打 %1 的裝置:" #: kdeconnect-handler.cpp:95 #, kde-format msgid "Device to open %1 on:" msgstr "要開啟 %1 的裝置:" #: kdeconnect-handler.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device to send %1 to:" msgid "Device to send a SMS with:" -msgstr "要將 %1 傳送到的目標裝置:" +msgstr "要傳送簡訊至裝置的方式:" #: kdeconnect-handler.cpp:101 #, kde-format msgid "Device to send %1 to:" msgstr "要將 %1 傳送到的目標裝置:" #: kdeconnect-handler.cpp:118 #, kde-format msgid "Couldn't share %1" msgstr "無法分享 %1"
      \n" "

      c

      \n" "

      任何字元都代表自身。因此 " "c 就表示字元 c

      \n" "

      ?

      \n" "

      表示任何單一" "字元。

      \n" "

      *

      \n" "

      表示任意長度" "的任何字元。

      \n" "

      [...]

      \n" "

      字元集。表示" "在方括號裡的字元之一。在方括號裡,反斜線沒有特殊的意義。