The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"
O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo.
Deseja salvar "
"as mudanças ou descartá-las?
"
#: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: katedocmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Um novo arquivo foi aberto ao tentar fechar o Kate; fechamento interrompido."
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Fechamento interrompido"
#: katedocmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Iniciando"
#: katedocmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Renomear arquivo"
#: katefileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Novo nome de arquivo"
#: katefileactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Não foi possível mover o arquivo \"%1\" para \"%2\""
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%1\"?"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Excluir arquivo"
#: katefileactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%1\"."
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mos&trar abas"
#: katemainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Use este comando para mostrar ou ocultar as abas na área de exibição"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mostra&r caminho na barra de título"
#: katemainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela"
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Aba &anterior"
#: katemainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Coloca a aba anterior em primeiro plano."
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Próxima aba"
#: katemainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Coloca a próxima aba em primeiro plano."
#: katemainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Abre um formulário de abertura rápida de documentos."
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abre um documento existente para edição"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Lista os arquivos que você abriu recentemente e permite abri-los facilmente "
"de novo."
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Salvar &tudo"
#: katemainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Salva todos os documentos abertos e modificados para o disco."
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Recarregar tudo"
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Recarrega todos os documentos abertos."
#: katemainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Copiar &caminho do arquivo"
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Copia o caminho do arquivo atual para a área de transferência."
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Abrir pasta que co&ntém"
#: katemainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: katemainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Renomeia o arquivo que pertence ao documento atual."
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Exclui o arquivo que pertence ao documento atual."
#: katemainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr "Usar o menu de contexto da Barra de Abas para comparar dois documentos"
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Mostra uma dica de como comparar documentos."
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Fechar órfãos"
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Fechar todos os documentos na lista de arquivos que já não possam ser "
"reabertos por não estarem mais acessíveis."
#: katemainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Fecha o documento atual."
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Fechar os outros"
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Fecha os outros documentos abertos."
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Fechar &todos"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Fecha todos os documentos abertos."
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova janela"
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Cria uma nova visão do Kate (uma nova janela com a mesma lista de "
"documentos)."
#: katemainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abrir &com"
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre o documento atual com outro aplicativo registrado para esse tipo de "
"arquivo, ou com outro aplicativo de sua escolha."
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configurar as definições de atalhos de teclado da aplicação."
#: katemainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configurar quais itens devem aparecer nas barras de ferramentas."
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configura vários aspectos desta aplicação e do componente de edição."
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos &plugins"
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Isto exibe os arquivos de ajuda para vários plugins disponíveis."
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre o componente de edição"
#: katemainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: katemainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Salvar sessão"
#: katemainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Salvar sessão &como..."
#: katemainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gerenciar sessões..."
#: katemainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Abrir sessão &rapidamente"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto fechará todos os documentos abertos. Tem certeza de que deseja "
"continuar?"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Fechar todos os documentos"
#: katemainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Isto fechará todos os documentos abertos exceto o atual. Deseja realmente "
"continuar?"
#: katemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Fechar todos os documentos exceto o atual"
#: katemainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar completamente a barra de menus. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: katemainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: katemainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Você soltou o diretório %1 no Kate. Deseja carregar todos os arquivos que "
"ele contém?"
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Carregar arquivos recursivamente?"
#: katemainwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outros..."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Aplicativo não encontrado"
#: katemainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [somente leitura]"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Área de ferramentas"
#: katemdi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Exibir barras laterais"
#: katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Exibir %1"
#: katemdi.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configurar..."
#: katemdi.cpp:546
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Tornar não-persistente"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Tornar persistente"
#: katemdi.cpp:550
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mover para"
#: katemdi.cpp:553
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
#: katemdi.cpp:557
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
#: katemdi.cpp:561
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra superior"
#: katemdi.cpp:565
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra inferior"
#: katemdi.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Você está prestes a ocultar as barras laterais. Com as barras laterais "
"ocultas não será mais possível acessar diretamente a área de ferramentas com "
"o mouse e, assim, se você precisar acessá-las novamente, chame-as pelo menu "
"Exibir > Área de ferramentas > Mostrar barras laterais. Ainda é "
"possível mostrar/ocultar a área de ferramentas através dos atalhos criados."
"qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados em disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.
Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Os documentos listados abaixo foram modificados no disco.
Selecione um "
"ou mais documentos de uma vez e pressione um botão de ação até que a lista "
"esteja vazia.
"
#: katemwmodonhddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado em disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: katemwmodonhddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualizar diferença"
#: katemwmodonhddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula as diferenças entre o conteúdo do editor e o arquivo no disco para o "
"documento selecionado e mostra a diferença com o aplicativo padrão. "
"Necessita do diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar alterações"
#: katemwmodonhddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Remover a marca de modificação dos documentos selecionados"
#: katemwmodonhddialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças em disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: katemwmodonhddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Recarregar os documentos selecionados no disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o documento \n"
"'%1'"
#: katemwmodonhddialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está "
"instalado e configurado em seu PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao criar o Diff"
#: katemwmodonhddialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"Ignorando a quantidade de espaços em branco alteradas, os arquivos são "
"idênticos."
#: katemwmodonhddialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultado do Diff"
#: katequickopen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Pesquisa na abertura rápida"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Salvar como (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Salvar documentos"
#: katesavemodifieddialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Os seguintes documentos foram modificados. Deseja salvar as alterações "
"antes de fechá-los?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: katesavemodifieddialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Selecionar &tudo"
#: katesavemodifieddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Os dados que você pediu para serem salvos não foram gravados. Por favor, "
"escolha como prosseguir."
#: kateviewmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir ve&rticalmente"
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr ""
"Divide verticalmente o modo de exibição ativo atualmente em duas visões."
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir &horizontalmente"
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr ""
"Divide horizontalmente o modo de exibição ativo atualmente em duas visões."
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Fechar modo de &exibição atual"
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Fecha o modo de exibição ativo atualmente"
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Fechar modos de exibição inativos"
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Fechar todos os modos de exibição, menos a ativa"
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Ocultar os modos de exibição inativos"
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Ocultar todos os modos de exibição, menos o ativo "
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Alterar a orientação"
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Altera a orientação da área de exibição atual dividida"
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Próxima divisão de exibição"
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Torna a próxima exibição dividida ativa."
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Divisão de exibição anterior"
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Torna a exibição dividida anterior ativa."
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mover divisória para a direita"
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Mover divisória da janela atual para a direita"
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mover divisória para a esquerda"
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Mover divisória da janela atual para a esquerda"
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Mover divisória para cima"
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Mover divisória da janela atual para cima"
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Mover divisória para baixo"
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Mover divisória da janela atual para baixo"
#: kateviewmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: kateviewmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"
You are attempting to open one or more large files:
%1
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"
Você está tentando abrir um ou mais arquivos grandes:
%1"
"ul>
Deseja realmente continuar?
Lembre-se de que o Kate "
"poderá ficar indisponível durante algum tempo enquanto carrega os arquivos."
"strong>
"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Abrindo arquivo grande"
#: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Clique aqui para mudar para o modo de exibição Abertura Rápida."
#: kateviewspace.cpp:100
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Controlar a divisão da área de exibição"
#: kateviewspace.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Existe mais um documento aberto. Para ver todos os documentos abertos, mude "
"para a área de Abertura Rápida clicando aqui."
msgstr[1] ""
"Existe mais %1 documentos abertos. Para ver todos os documentos abertos, "
"mude para a área de Abertura Rápida, clicando aqui."
#: kateviewspace.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "Fe&char documento"
#: kateviewspace.cpp:591
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Fechar os outros &documentos"
#: kateviewspace.cpp:600
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Comparar com o documento ativo"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "Não foi possível iniciar o programa"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa selecionado. Talvez não esteja instalado."
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 dos autores do Kate"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer legal"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os comandos de edição"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testando, ..."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor do KWrite"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte do KWrite para o KParts"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correções e mais"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolvedor do plugin de Python"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controle de qualidade e criação de scripts"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para VHDL"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para SQL"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para Ferite"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para ILERPG"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para LaTeX"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para arquivos Makefile e Python"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para Python"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para Scheme"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda muito boa"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e esquecemos de mencionar"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Iniciar o Kate com uma determinada sessão."
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Iniciar o Kate com uma nova sessão anônima; implica o uso do '-n'."
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Forçar o início de uma nova instância do Kate (é ignorado se for usada a "
"opção 'start' e já existir outra instância do Kate com a sessão indicada "
"aberta); é forçado se não for indicado nenhum parâmetro ou URL."
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Se usar uma instância do Kate em execução, bloqueia até que ela seja "
"finalizada, caso sejam indicadas URLs a abrir."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Somente tentar reutilizar a instância do Kate com este PID (é ignorado se "
"for usado o início e se outra instância do Kate já tiver sessão indicada "
"aberta)."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Definir a codificação do arquivo a abrir."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "codificação"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Navegar para esta linha."
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linha"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Navegar para esta coluna."
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Ler o conteúdo do stdin."
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão excluídos após o uso"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documentos a abrir."
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[urls...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gerenciar sessões"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Escolha da sessão"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetical"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Sort Last Used"
msgstr "Ordenar pela última utilização"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "A sessão será excluída ao fechar a caixa de diálogo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Filtrar as sessões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da sessão"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Abrir como modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:147
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:167
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: session/katesessionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Erro interno: existe mais de uma instância aberta para uma determinada "
"sessão."
#: session/katesessionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"A sessão '%1' já está aberta em outra instância do Kate. Alternar para ela "
"em vez de reabrir?"
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"A sessão não pôde ser renomeada para \"%1\". Ocorreu uma falha ao gravar em "
"\"%2\""
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Renomear sessão"
#: session/katesessionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: session/katesessionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Já existe uma sessão com o nome escolhido: %1\n"
"Escolha um nome diferente."
#: session/katesessionmanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome."
#: session/katesessionmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Indicar um nome para esta sessão"
#: session/katesessionmanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Indicar um novo nome para a sessão: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Elementos da sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"A sessão contém a lista de documentos abertos, a lista de arquivos abertos "
"recentemente, os favoritos, posições do cursor, etc. Quando a sessão é "
"carregada, todos esses elementos são restaurados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Número máximo de itens na lista de arquivos recentes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Selecione isto para que todas as visualizações sejam restauradas cada vez "
"que abrir o Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluir &configurações da janela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Comportamento ao iniciar o aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "Iniciar uma nova &sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escolher &manualmente uma sessão"
-#~ msgid ""
-#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?"
-
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po (revision 1561806)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po (revision 1561807)
@@ -1,3734 +1,3735 @@
# Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the konsole package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003.
# Henrique Pinto , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Marcus Gama , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005.
# doutor.zero , 2007.
# Diniz Bortolotto , 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012.
# Aracele Torres , 2017.
# Camila Moura , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 02:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-04 11:07-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:15-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a exibição"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Históri&co"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usar o perfil interno alternativo"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia o Konsole em segundo plano e muda para primeiro plano ao pressionar "
"Ctrl+Shift+F12 (atalho padrão)"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar em um processo separado"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de tela inteira"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com "
"o -p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos "
"seguintes, por isso use-a como última opção."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos passados para o comando"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Alternar a janela de fundo"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Cor do texto"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Cor do texto (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Plano de fundo (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primeiro plano (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Plano de fundo (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Cor 1 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Cor 2 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Cor 3 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Cor 4 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Cor 5 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Cor 6 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Cor 7 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Cor 8 (Fraca)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores sem nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Cor fraca"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente "
"de trabalho parece não suportar janelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imagens suportadas"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Clique para escolher a cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Clique para escolher a cor fraca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Os valores de matiz e saturação das cores do primeiro e segundo plano "
"predefinidas são aleatórias por padrão. Alguns esquemas de cores poderão "
"usar diferentes definições de escolha aleatória.\n"
"Para ver algum efeito, defina cores com um valor de saturação maior que 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajustar aleatoriamente as cores em cada sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Borrar o plano de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparência do fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar tudo"
+# A tradução de "Key combination to show URL hints:" foi adaptada para representar mais fielmente o que a opção faz. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
-msgstr "Combinação de teclas para mostrar as dicas da URL:"
+msgstr "Combinação de teclas para indicar URLs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Numerar as dicas das URLs no sentido inverso, a começar a partir da base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numeração inversa da dicas das URLs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir texto piscante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controle de fluxo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para "
"Árabe, Farsi ou Hebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Renderização de texto bidirecional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificação de caracteres padrão:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Esquema de cores e fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Editar o esquema de cores selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Restaura o esquema de cores selecionado com o valor padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Baixar novo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Fontes suavizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Use a fonte selecionada para caracteres de linha em vez do código interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usar caracteres de linha contidos na fonte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma de I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Corresponder caractere atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Intermitência:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Conteúdo do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaço entre linhas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de pixels entre duas linhas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Alinhar ao centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Janela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
"redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indicar se a janela está ativa escurecendo as cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Escurecer as cores quando a janela perder o foco"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Combinação de teclas"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
O Konsole não tem permissões para salvar este perfil: \"%1\""
"p>
Para conseguir salvar as configurações, modifique as permissões do "
"arquivo de configuração do perfil ou mude o nome do perfil para salvar a "
"configuração em um novo.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Editando o perfil: %2"
msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o perfil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " coluna"
msgstr[1] " colunas"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " linha"
msgstr[1] " linhas"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Selecione a pasta inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Falha ao carregar o esquema %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser "
"suportado pelo seu ambiente de trabalho"
#: EditProfileDialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. "
"Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
#: EditProfileDialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando "
"este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Pasta inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escolher a pasta inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Iniciar na mesma pasta da sessão atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Tamanho do terminal inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"
Configurações → "
"Configurar Konsole → Geral → Memorizar o tamanho da janela deve estar "
"desabilitado para estas entradas funcionarem.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de "
"teclas na janela do terminal são convertidas na sequência de caracteres "
"enviada para o programa de terminal atual. Para mais informações sobre a "
"personalização dos atalhos de teclado, leia o Manual do Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Criar um novo esquema de atalhos de teclado baseado nos atalhos atuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Editar o esquema de atalhos de teclado selecionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Excluir o esquema de atalhos de teclado selecionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Restaura o esquema de atalhos de teclado selecionado com o valor padrão"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interação com o texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique "
"duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caracteres das palavras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Seleção com clique triplo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "A linha inteira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Colagens com o botão do meio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Da área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Da seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opções de cópia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
"Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar ao selecionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copiar texto como HTML (incluindo formatação, fontes, cores, etc)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copiar texto como HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retira os espaços iniciais do texto selecionado, útil em algumas situações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retirar espaços iniciais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar espaços à direita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um link ou um endereço de e-mail ficará sublinhado "
"quando o cursor do mouse passar sobre ele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar links"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um arquivo, link ou endereço de e-mail pode ser "
"aberto com o clique do mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Abrir diretamente ao clicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um arquivo ficará sublinhado quando o cursor do "
"mouse passar sobre ele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sublinhar arquivos "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Sempre colar as URLs e arquivos como texto, sem exibir as ações para mover, "
"copiar e criar um link."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desativar o menu arrastar e soltar para URLs e arquivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Pressionar Ctrl+roda do mouse irá aumentar/diminuir o tamanho do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do mouse altere o tamanho do texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"A roda do mouse irá emular o funcionamento das teclas para cima/baixo nos "
"programas que usam o buffer da tela alternativa (p.ex., o 'less')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Ativar a rolagem no buffer da tela alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Rolagem do Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rolar a página em metade da altura da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Metade da altura da tela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rolar a página a altura total da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Total da altura da tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posição da barra de rolagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Título das abas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitoramento de abas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole"
#: Filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
#: Filter.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: Filter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar e-mail para..."
#: Filter.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
#: Filter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostrar todas as fontes"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Por natureza, um programa de terminal requer que os caracteres do texto "
"tenham uma largura igual (monoespaçados). Qualquer texto que não seja "
"monoespaçado poderá causar problemas de exibição. Isso não deveria ser "
"necessário, exceto em casos raros."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajustar histórico"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Qualquer ajuste será aplicado apenas a esta sessão."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linha"
msgstr[1] " linhas"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Ao usar esta opção, os dados do histórico serão salvos na RAM. Se você "
"escolher um valor muito alto, seu sistema pode ficar sem RAM livre e ter "
"sérios problemas."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Ao usar esta opção, os dados do histórico serão gravados sem criptografia em "
"arquivos temporários. Esses arquivos temporários serão automaticamente "
"excluídos quando o Konsole for fechado normalmente.Use a opção "
"Configurações → Configurar o Konsole → Localização do arquivo"
"emphasis> para selecionar o local de armazenamento dos arquivos temporários."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita a saída memorizada a um número fixo de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Tamanho fixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Número de linhas da saída a memorizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memoriza todas as saídas produzidas pelo terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Não memoriza a saída anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menu de opções"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder à expressão regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Pesquisar para trás"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir da base"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir do topo"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digite o nome da legenda"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista de atalhos de teclado"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar lista de atalhos de teclado"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Um esquema de atalhos de teclado não podem ser salvos sem uma descrição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de teste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Os desenvolvedores do Konsole"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correção de erros e melhorias diversas"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melhorias diversas"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correções de erros"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Suporte ao Solaris e histórico"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melhorias na marcação"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporado\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporado\n"
"Melhorias diversas"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efeitos visuais"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do projeto kvt\n"
"Melhorias diversas"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Porte para SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte para FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova aba"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Duplicar aba"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &janela"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gerenciar perfis..."
#: MainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ativar menu"
#: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Existe %1 um processo em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
msgstr[1] ""
"Existem %1 processos em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
#: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Fechar janela"
#: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fechar a aba a&tual"
#: MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Há %1 terminais abertos nesta janela. Deseja realmente sair?"
#: MainWindow.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: MainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra de abas"
#: MainWindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Arquivos temporários"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informação do Part"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opções de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scala de saída"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole não tem permissão para salvar este perfil em %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear aba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título da aba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato normal do título da aba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato do título da aba remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a "
"outro computador via SSH) estiver sendo executado"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salvar saída de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Preto sobre uma cor aleatória"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Preto sobre branco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre preto"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastéis escuros"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermelho sobre preto"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solar"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre preto"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Padrão (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console do Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console do Solaris"
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique "
"as configurações do seu perfil."
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar."
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
#: Session.cpp:698
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
#: Session.cpp:711
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Atividade na sessão '%1'"
#: Session.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Os métodos do D-Bus sendText/runCommand foram usados. Há questões de "
"segurança sobre permitir que esses métodos sejam públicos. Se desejado, eles "
"podem ser alterados para apenas uso interno pele Konsole de re-compilação. "
"
Esse aviso só será exibido uma vez para esta instância do Konsole.
"
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: Session.cpp:974 Session.cpp:987
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa '%1' travou."
#: Session.cpp:976
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2."
#: Session.cpp:1419
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progresso do ZModem"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:375
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
#: SessionController.cpp:435
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: SessionController.cpp:449
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#: SessionController.cpp:564
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Fechar sessão"
#: SessionController.cpp:571
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar a seleção"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na Web"
#: SessionController.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#: SessionController.cpp:616
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Selecionar &linha"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alvar saída como..."
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primir a tela..."
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajustar histórico..."
#: SessionController.cpp:633
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar histórico"
#: SessionController.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar histórico e reiniciar"
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o perfil atual..."
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Mudar o perfil"
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Definir &codificação"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear aba..."
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Todas as &abas da janela atual"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Selecionar abas..."
#: SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar a entrada para"
#: SessionController.cpp:727
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Enviar por &ZModem..."
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor para &atividades"
#: SessionController.cpp:737
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor para &silêncio"
#: SessionController.cpp:744
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar fonte"
#: SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir fonte"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restaurar o tamanho da fonte"
#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar sinal"
#: SessionController.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender tarefa"
#: SessionController.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar tarefa"
#: SessionController.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Desligar"
#: SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper tarefa"
#: SessionController.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar tarefa"
#: SessionController.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Cancelar tarefa"
#: SessionController.cpp:798
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal do usuário &1"
#: SessionController.cpp:803
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal do usuário &2"
#: SessionController.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-"
"lo?"
# "fechá-la" significa fechar a aba e não o programa. (Alvarenga)
#: SessionController.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?"
#: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: SessionController.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o "
"encerramento?"
#: SessionController.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente "
"forçar o encerramento?"
#: SessionController.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir a linha de comando"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salvar o download por ZModem em..."
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas "
"não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema."
"p>
Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.
No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema."
"p>
Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Pesquisar para trás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Ativar os aceleradores do menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se estiver ativo, as configurações do perfil serão ignoradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Memorizar o tamanho da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Ao iniciar o Konsole reutilizar o processo existente, se possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executar todas as janelas do Konsole em um único processo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Remover a barra de título e moldura da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Todas as caixas de diálogo serão exibidas novamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ativar todas as mensagens de \"Não perguntar novamente\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processo e janela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Corresponder à expressão regular"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de "
"título"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamanho da janela atual na próxima inicialização"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "A pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posição da barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar um arquivo .css definido pelo usuário para a barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O arquivo .css a ser usado para o estilo da barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Permitir fechar abas abertas clicando com o botão do meio"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade do botão \"Nova aba\" na barra de abas"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controlar onde o botão \"Fechar aba\" será mostrado"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde colocar a nova aba"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Expandir a largura das abas"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Para arquivos de histórico, use a localização da pasta específica do usuário"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta especificada"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Para arquivos de histórico, use esta pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile
show in menu
shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Aplicativos que usam KonsolePart compartilham os "
"perfis.
Eles não compartilham com o Konsole ou outros aplicativos:"
"
perfil padrão
mostrado no menu
atalhos
"
"p>
Sinta-se a vontade para abrir um relatório de "
"erro do Konsole se desejar como isto é manejado."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Clique duplo para alterar o atalho"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"O atalho não irá funcionar enquanto o perfil não for marcado como visível."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Mostrar perfil no menu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Perfis marcados como visíveis aparecerão no menu Arquivo e de contexto. Um "
"atalho para criar uma nova aba pode ser atribuído para cada entrada. No "
"entanto, apenas atalhos dos perfis visíveis irão funcionar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Editar o(s) perfil(is) selecionado(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Excluir o(s) perfil(is) selecionado(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Quando necessário "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "A&baixo da área do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Acima da área do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostrar botão de fechar aba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "&Em cada aba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Na barra de &abas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostrar botão de 'Nova aba'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Expandir a largura de abas individuais para a janela cheia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo usuário:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Colocar novas abas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "No &final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Após a aba a&tual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Fechar aba com o botão do meio"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Pasta temporária do sistema (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Pasta do cache do usuário (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Localização do arquivo de histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Pasta atual (Curto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Pasta atual (Longo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da sessão: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome do usuário: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Sigilo da linha de comando Bourne do usuário: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome do usuário@ (se fornecido): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Máquina remota (Curto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Máquina remota (Longo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argumentos: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir um formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1266 TerminalDisplay.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Deseja realmente colar %1 caractere?"
msgstr[1] "Deseja realmente colar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:3189
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fim do texto/Interrupção: Pode sair do processo atual"
#: TerminalDisplay.cpp:3190
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fim da transmissão: Pode sair do processo atual"
#: TerminalDisplay.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Campainha: Tentará emitir um aviso sonoro"
#: TerminalDisplay.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Controle de dispositivo Three/XOFF: Suspende o resultado"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substituição/Suspensão: Pode suspender o processo atual"
#: TerminalDisplay.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: Usado para manipular o estado do terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3196
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separador de arquivos/Sair: Pode interromper o processo atual"
#: TerminalDisplay.cpp:3218
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"O texto que você está tentando colar contém caracteres de controle ocultos. "
"Deseja filtrá-los?"
#: TerminalDisplay.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Colar &sem os caracteres de controle"
#: TerminalDisplay.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Co&lar tudo"
#: TerminalDisplay.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: TerminalDisplay.cpp:3476
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"A saída foi suspensa ao pressionar Ctrl+S. Pressione Ctrl+Q para continuar."
""
#: TerminalDisplay.cpp:3514
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Este terminal é somente leitura,"
#: TerminalDisplay.cpp:3809
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Alterar a &pasta para"
#: TerminalDisplay.cpp:3841
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Colar localização"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar terminal"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar terminal"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desanexar aba"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear aba..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir exibição"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reduzir exibição"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Desanexar a e&xibição atual"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Desanexar a aba a&tual"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima aba"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba anterior"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Focar o terminal acima"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Focar o terminal abaixo"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Focar o terminal à esquerda"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Focar o terminal à direita"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Mudar para a última aba"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimas abas usadas"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Alternar entre duas abas"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimas abas usadas (inversa)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Maximizar o terminal atual"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Mudar para a aba %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para "
"converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal "
"estão faltando."
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligrastage.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1561806)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1561807)
@@ -1,4864 +1,2380 @@
-# Translation of stage.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2003-2015 This_file_is_part_of_KDE
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Translation of calligrastage.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2003-2020 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the calligra package.
#
# Marcus Gama , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Maj Gama , 2009.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2016, 2019.
-# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012.
# Aracele Torres , 2010, 2011, 2017.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: stage\n"
+"Project-Id-Version: calligra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 09:26-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:47-0300\n"
+"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/calligrastage.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/calligrastage.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: part/calligrastage.rc:49
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: part/calligrastage.rc:54
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatar"
#. i18n: ectx: Menu (page)
#: part/calligrastage.rc:63
#, kde-format
msgid "&Slide"
msgstr "&Slide"
#. i18n: ectx: Menu (slideshow)
#: part/calligrastage.rc:74
#, kde-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Apresentação"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/calligrastage.rc:81
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: part/commands/KPrAddCustomSlideShowCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add custom slide show"
msgstr "Adicionar apresentação personalizada"
#: part/commands/KPrAnimationCreateCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape animation"
msgstr "Criar uma animação da forma"
#: part/commands/KPrAnimationEditNodeTypeCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit animation trigger event"
msgstr "Editar o evento de ativação da animação"
#: part/commands/KPrAnimationRemoveCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove shape animation"
msgstr "Remover a animação da forma"
#: part/commands/KPrDelCustomSlideShowCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete custom slide show"
msgstr "Excluir apresentação personalizada"
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:38
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] "Apagar slide"
msgstr[1] "Apagar slides"
#: part/commands/KPrEditAnimationTimeLineCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit animation delay/duration"
msgstr "Editar o atraso/duração da animação"
#: part/commands/KPrEditCustomSlideShowsCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit custom slide show"
msgstr "Editar apresentação personalizada"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Slide Effect"
msgstr "Criar um efeito no slide"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Slide Effect"
msgstr "Modificar o efeito do slide"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Slide Effect"
msgstr "Remover o efeito do slide"
#: part/commands/KPrPageTransitionSetCommand.cpp:32
-#, fuzzy
#| msgid "Slide Transitions"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Slide Transition"
-msgstr "Transições de slide"
+msgstr "Modificar transição do slide"
#: part/commands/KPrRenameCustomSlideShowCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename custom slide show"
msgstr "Renomear apresentação personalizada"
#: part/commands/KPrReorderAnimationCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder animations"
msgstr "Reordenar as animações"
#: part/KPrAboutData.h:34
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage"
#: part/KPrAboutData.h:36
#, kde-format
msgid "Presentation Tool"
msgstr "Ferramenta de apresentação do Calligra"
#: part/KPrAboutData.h:38
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
msgstr "Copyright 1998-%1, da equipe do Stage"
#: part/KPrAboutData.h:46 part/KPrAboutData.h:47
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: part/KPrAboutData.h:46
#, kde-format
msgid "Thorsten Zachmann"
msgstr "Thorsten Zachmann"
#: part/KPrAboutData.h:47
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: part/KPrAboutData.h:48
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: part/KPrAboutData.h:48
#, kde-format
msgid "Reginald Stadlbauer"
msgstr "Reginald Stadlbauer"
#: part/KPrAboutData.h:49
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#: part/KPrAboutData.h:50
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: part/KPrAboutData.h:51
#, kde-format
msgid "Toshitaka Fujioka"
msgstr "Toshitaka Fujioka"
#: part/KPrAboutData.h:52
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: part/KPrAboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#: part/KPrAboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Percy Leonhardt"
msgstr "Percy Leonhardt"
#: part/KPrAboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: part/KPrAboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: part/KPrAboutData.h:57
#, kde-format
msgid "Boudewijn Rempt "
msgstr "Boudewijn Rempt "
#: part/KPrAboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Carlos Licea "
msgstr "Carlos Licea "
#: part/KPrAboutData.h:59
#, kde-format
msgid "C. Boemann "
msgstr "C. Boemann "
#: part/KPrAboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Fredy Yanardi "
msgstr "Fredy Yanardi "
#: part/KPrAboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Jan Hambrecht "
msgstr "Jan Hambrecht "
#: part/KPrAboutData.h:62
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink "
msgstr "Marijn Kruisselbrink "
#: part/KPrAboutData.h:63
#, kde-format
msgid "Martin Pfeiffer "
msgstr "Martin Pfeiffer "
#: part/KPrAboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Sven Langkamp "
msgstr "Sven Langkamp "
#: part/KPrAboutData.h:65
#, kde-format
msgid "Timothée Lacroix "
msgstr "Timothée Lacroix "
#. i18n translator strings
#: part/KPrAboutData.h:67
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#: part/KPrAboutData.h:68
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:67
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:72
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:104
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Slide %1"
#: part/KPrEndOfSlideShowPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
#: part/KPrPageLayoutWidget.cpp:46 part/tools/KPrPlaceholderToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: part/KPrPart.cpp:80
#, kde-format
msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o componente de texto necessário. O Calligra "
"Stage irá encerrar agora."
#: part/KPrPart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o componente de imagem necessário. O Calligra "
"Stage irá encerrar agora."
#: part/KPrPart.cpp:98
#, kde-format
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro de instalação"
#: part/KPrPicturesImport.cpp:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Pictures"
msgstr "Inserir imagens"
#: part/KPrPlaceholderShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Placeholder shape"
msgstr "Forma do elemento substituto"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:47
#, kde-format
msgid "Double click to add a title"
msgstr "Duplo-clique para adicionar um título"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:48
#, kde-format
msgid "Double click to add an outline"
msgstr "Duplo-clique para adicionar um contorno"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:49 part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:50
#, kde-format
msgid "Double click to add a text"
msgstr "Duplo-clique para adicionar um texto"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:51
#, kde-format
msgid "Double click to add notes"
msgstr "Duplo-clique para adicionar notas"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:59
#, kde-format
msgid "Double click to add a picture"
msgstr "Duplo-clique para adicionar uma imagem"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:61
#, kde-format
msgid "Double click to add a chart"
msgstr "Duplo-clique para adicionar um gráfico"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Double click to add an object"
msgstr "Duplo-clique para adicionar um objeto"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Pen Color"
msgstr "Cor da Caneta"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pen Size"
msgstr "Tamanho da Caneta"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:62 part/KPrView.cpp:106
#, kde-format
msgid "Next Slide"
msgstr "Próximo Slide"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Speaker Notes"
msgstr "Anotações"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Slide %1 of %2"
msgstr "Slide Atual %1 de %2"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:104
#, kde-format
msgid "End of Slide Show"
msgstr "Fim da Apresentação"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:168
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:230
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:532
#, kde-format
msgid "start on mouse click"
msgstr "iniciar com o clique do mouse"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:170
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:233
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:535
#, kde-format
msgid "start after previous animation"
msgstr "iniciar após a animação anterior"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:172
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:236
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:538
#, kde-format
msgid "start with previous animation"
msgstr "iniciar com a animação anterior"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:180
#, kde-format
msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
msgstr "Iniciar ao fim de %1 segundos, com uma duração de %2 segundos."
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:195
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationToolFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:201
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aqui"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aqui"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:312
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: part/KPrView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/KPrView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Master Slides"
msgstr "Mostrar Slides-Mestres"
#: part/KPrView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Slideshow..."
msgstr "Importar apresentação..."
#: part/KPrView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Inserir Slide"
#: part/KPrView.cpp:94 part/KPrView.cpp:95
#, kde-format
msgid "Insert a new slide after the current one"
msgstr "Inserir um novo slide após o atual"
#: part/KPrView.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copiar Slide"
#: part/KPrView.cpp:97 part/KPrView.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy the current slide"
msgstr "Copiar o slide atual"
#: part/KPrView.cpp:99 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete Slide"
msgstr "Excluir slide"
#: part/KPrView.cpp:100 part/KPrView.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the current slide"
msgstr "Excluir o slide atual"
#: part/KPrView.cpp:102
#, kde-format
msgid "Master Slide..."
msgstr "Slide-Mestre..."
#: part/KPrView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Previous Slide"
msgstr "Slide anterior"
#: part/KPrView.cpp:104 part/KPrView.cpp:105
#, kde-format
msgid "Go to previous slide"
msgstr "Ir para o slide anterior"
#: part/KPrView.cpp:107 part/KPrView.cpp:108
#, kde-format
msgid "Go to next slide"
msgstr "Ir para o próximo slide"
#: part/KPrView.cpp:109
#, kde-format
msgid "First Slide"
msgstr "Primeiro slide"
#: part/KPrView.cpp:110 part/KPrView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Go to first slide"
msgstr "Ir para o primeiro slide"
#: part/KPrView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Last Slide"
msgstr "Último slide"
#: part/KPrView.cpp:113 part/KPrView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Go to last slide"
msgstr "Ir para o último slide"
#: part/KPrView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Configure Stage..."
msgstr "Configurar o Stage..."
#: part/KPrView.cpp:238
#, kde-format
msgid "Export as HTML..."
msgstr "Exportar como HTML..."
#: part/KPrView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Insert Pictures as Slides..."
msgstr "Inserir imagens como slides..."
#: part/KPrView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create Appear Animation"
msgstr "Criar Animação de Entrada"
#: part/KPrView.cpp:277
#, kde-format
msgid "Edit Custom Slide Shows..."
msgstr "Editar Apresentações Personalizadas..."
#: part/KPrView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar Apresentação"
#: part/KPrView.cpp:284
#, kde-format
msgid "From Current Slide"
msgstr "Do slide atual"
#: part/KPrView.cpp:288
#, kde-format
msgid "From First Slide"
msgstr "Do primeiro slide"
#: part/KPrView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Stop presentation"
msgstr "Parar apresentação"
#: part/KPrView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar barra de status"
#: part/KPrView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ocultar a barra de status"
#: part/KPrView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
#: part/KPrView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Configure Slide Show..."
msgstr "Configurar Apresentação..."
#: part/KPrView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Configure Presenter View..."
msgstr "Configurar a Área de Apresentação..."
#: part/KPrView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Draw on the presentation..."
msgstr "Desenhar na apresentação..."
#: part/KPrView.cpp:325
#, kde-format
msgid "Highlight the presentation..."
msgstr "Realçar a apresentação..."
#: part/KPrView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Blackscreen on the presentation..."
msgstr "Tela preta na apresentação..."
#: part/KPrViewModeNotes.cpp:49
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Slides Sorter"
msgstr "Ordenação das apresentações"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Slide Show: "
msgstr "Apresentação: "
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add a new custom slide show"
msgstr "Adicionar nova apresentação personalizada"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete current custom slide show"
msgstr "Apagar apresentação personalizada atual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add slides to current custom slide show"
msgstr "Adicionar slides à apresentação personalizada atual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Remove slides from current custom slide show"
msgstr "Remover slides da apresentação personalizada atual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:186
#, kde-format
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplicar slide"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Iniciar apresentação de slides"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add a new slide"
msgstr "Adicionar um novo slide"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:546 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:564
#, kde-format
msgid "Delete selected slides"
msgstr "Apagar os slides selecionados"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:554
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:555
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:556
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:652 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Slide Show %1"
msgstr "Apresentação %1"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:671
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All slides"
msgstr "Todos os slides"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699
#, kde-format
msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
msgstr "Não podem existir duas apresentações com o mesmo nome."
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:59
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Layout"
msgstr "Definir layout"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatic animation preview"
msgstr "Visualização automática da animação"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:325
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Preview animation"
msgstr "Visualizar animação"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Slide Transitions"
msgstr "Transições de slide"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shape Click Actions"
msgstr "Ações ao clicar na forma"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Shape Animations"
msgstr "Animações das formas"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage animation delay and duration: "
msgstr "Gerenciar o atraso e duração da animação: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Iniciar: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "on mouse click"
msgstr "com o clique do mouse"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "after previous animation"
msgstr "após a animação anterior"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "with previous animation"
msgstr "com a animação anterior"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delay: "
msgstr "Atraso: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duração: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:84
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preview Shape Animation"
msgstr "Visualizar a animação da forma"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sem efeitos"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:86
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:97
#, kde-format
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:98
#, kde-format
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automático"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Slide Transitions"
msgid "Slide Transition:"
-msgstr "Transições de slide"
+msgstr "Transição do slide:"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:117
#, kde-format
msgid "Apply To All Slides"
msgstr "Aplicar a todos os slides"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:278
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Slide Effect to all Slides"
msgstr "Aplicar o efeito do slide a todos os outros"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:178
#, kde-format
msgid "Entrance"
msgstr "Entrada"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:184
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Saída"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:199
#, kde-format
msgid "Motion path"
msgstr "Caminho do movimento"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:204
#, kde-format
msgid "Ole Action"
msgstr "Ação OLE"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:209
#, kde-format
msgid "Media Call"
msgstr "Chamada multimídia"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:90
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:94
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:526
#, kde-format
msgid "Edit animation"
msgstr "Editar animação"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:108
#, kde-format
msgid "Add new animation"
msgstr "Adicionar nova animação"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove animation"
msgstr "Remover animação"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Order: "
msgstr "Ordem: "
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move animation up"
msgstr "Mover a animação para cima"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move animation down"
msgstr "Mover a animação para baixo"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:524
#, kde-format
msgid "Add a new animation"
msgstr "Adicionar uma nova animação"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:525
#, kde-format
msgid "Delete current animation"
msgstr "Excluir a animação atual"
#: part/tools/animationtool/KPrTimeLineHeader.cpp:71
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:16
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:36
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolWidth)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:60
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolWidth)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:63
#, kde-format
msgid "Will keep the width of the crop constant"
msgstr "Irá manter a largura do recorte constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolHeight)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:84
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolHeight)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:87
#, kde-format
msgid "Will keep the height of the crop constant"
msgstr "Irá manter a altura do recorte constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:94
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolRatio)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:111
#, kde-format
msgid "R&atio:"
msgstr "&Proporção:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolRatio)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:114
#, kde-format
msgid "Will keep the ratio constant"
msgstr "Irá manter as proporções de tamanho constantes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:132
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:145
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"
#: part/tools/KPrPlaceholderTool.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar forma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:16
#, kde-format
msgid "Multiple monitors"
msgstr "Vários monitores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:24
#, kde-format
msgid "Presentation monitor:"
msgstr "Monitor da apresentação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, presenterViewCheckBox)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:39
#, kde-format
msgid "Enable presenter view"
msgstr "Ativar área de apresentação"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Monitor %1 (primary)"
msgstr "Monitor %1 (primário)"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure Presenter View"
msgstr "Configurar a Área de Apresentação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrConfigureSlideShow)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:13
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configurar Apresentação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:19
#, kde-format
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:27
#, kde-format
msgid "Presentation Slides:"
msgstr "Apresentação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSlidesButton)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
msgstr "Editar Apresentações Personalizadas..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrHtmlExport)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:20
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar para HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_slideslist)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:29
#, kde-format
msgid "Tick the slide should be exported :"
msgstr "Clique no slide para exportá-lo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_selectAll)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:55
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_css)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:65
#, kde-format
msgid "Select template (.css) :"
msgstr "Selecione o modelo (.css) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_deselectAll)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:78
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Desmarcar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlable_top)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:101
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_preview)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:117
#, kde-format
msgid "Output preview"
msgstr "Visualização do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_previous)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_next)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:148 part/ui/KPrHtmlExport.ui:164
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbuttonBrowseTemplate)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:227
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:243
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_Favorite)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:258
#, kde-format
msgid "Delete Favorite"
msgstr "Apagar o favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_browser)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:286
#, kde-format
msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Html Export"
msgstr "Exportação Html"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "There is already a favorite file with this name"
msgstr "Já existe um arquivo de favoritos com esse nome"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
msgstr "O arquivo é incorreto, é apenas um ZIP ou está corrompido"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zip file need to contain style.css"
msgstr "O arquivo ZIP deverá conter o 'style.css'"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Excluir modelo"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You may not remove the templates provided with the application"
msgstr "Você não poderá remover os modelos fornecidos com a aplicação"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add Template"
msgstr "Adicionar um modelo"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente remover o \"%1\"?"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar remoção"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change sound action"
msgstr "Modificar a ação do som"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "From Left"
msgstr "Da Esquerda"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "From Top"
msgstr "Do Topo"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Right"
msgstr "Da Direita"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "From Bottom"
msgstr "Do Fundo"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:57
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:58
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:71
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:57
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:93
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:103
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:72
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:89
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:71
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:73
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:116
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:100
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:87
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:64
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown subtype"
msgstr "Subtipo desconhecido"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "From Twelve Clockwise"
msgstr "Horário a Partir das 12"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "From Three Clockwise"
msgstr "Horário a Partir das 3"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Six Clockwise"
msgstr "Horário a Partir das 6"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "From Nine Clockwise"
msgstr "Horário a Partir das 9"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "From Twelve Counterclockwise"
msgstr "Anti-Horário a Partir das 12"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "From Three Counterclockwise"
msgstr "Anti-Horário a Partir das 3"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "From Six Counterclockwise"
msgstr "Anti-Horário a Partir das 6"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "From Nine Counterclockwise"
msgstr "Anti-Horário a Partir das 9"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Double Fan"
msgstr "Ventoinha Dupla"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fan Out Vertical"
msgstr "Pás Verticais"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fan Out Horizontal"
msgstr "Pás Horizontais"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fan In Vertical"
msgstr "Pás Verticais para Dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fan In Horizontal"
msgstr "Pás Horizontais para Dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fan In Vertical Reverse"
msgstr "Pás Verticais para Dentro Inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Fan In Horizontal Reverse"
msgstr "Pás Horizontais para Dentro Inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Double Sweep"
msgstr "Varrimento Duplo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Parallel Vertical"
msgstr "Paralela Vertical"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal"
msgstr "Diagonal Paralela"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opposite Vertical"
msgstr "Vertical Oposta"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Opposite Horizontal"
msgstr "Horizontal Oposta"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Top Left"
msgstr "Paralela Diagonal Cima-Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
msgstr "Paralela Diagonal Baixo-Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Parallel Vertical Reverse"
msgstr "Paralela Vertical Inversa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Reverse"
msgstr "Paralela Horizontal Inversa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Opposite Vertical Reverse"
msgstr "Vertical Oposta Inversa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Opposite Horizontal Reverse"
msgstr "Horizontal Oposta Inversa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
msgstr "Paralela Diagonal Cima-Esquerda Inversa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
msgstr "Paralela Diagonal Baixo-Esquerda Inversa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Center Right"
msgstr "Centro à Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Center Top"
msgstr "Centro ao Topo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Center Left"
msgstr "Centro à Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro ao Fundo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Fan Out Top"
msgstr "Pás de Cima para Fora"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fan Out Right"
msgstr "Pás da Direita para Fora"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fan Out Bottom"
msgstr "Pás de Baixo para Fora"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fan Out Left"
msgstr "Pás da Esquerda para Fora"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fan In Top"
msgstr "Pás de Topo para Dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Fan In Right"
msgstr "Pás da Direita para Dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Fan In Bottom"
msgstr "Pás de Baixo para Dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Fan In Left"
msgstr "Pás da Esquerda para Dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pin Wheel"
msgstr "Roda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
msgstr "Duas Lâminas Verticais no Sentido Horário"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
msgstr "Duas Lâminas Horizontais no Sentido Horário"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
msgstr "Quatro Lâminas Horizontais no Sentido Horário"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
msgstr "Duas Lâminas Verticais no Sentido Anti-Horário"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
msgstr "Duas Lâminas Horizontais no Sentido Anti-Horário"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
msgstr "Quatro Lâminas Horizontais no Sentido Anti-Horário"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Saloon Door"
msgstr "Porta de Salão"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:51
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "To Top"
msgstr "Ao Topo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "To Left"
msgstr "À Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "To Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "To Right"
msgstr "À Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Single Sweep"
msgstr "Varrimento Único"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clockwise Top"
msgstr "Horário de Cima"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Clockwise Right"
msgstr "Anti-Horário à Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:72
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom"
msgstr "Horário ao Fundo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Clockwise Left"
msgstr "Horário à Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left"
msgstr "Horário de Cima/Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left"
msgstr "Anti-Horário de Baixo/Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right"
msgstr "Horário de Baixo/Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:77
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right"
msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:78
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top"
msgstr "Anti-Horário de Cima"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Right"
msgstr "Anti-Horário da Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom"
msgstr "Anti-Horário de Baixo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Left"
msgstr "Anti-Horário à Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left"
msgstr "Anti-Horário de Cima/Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:83
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left"
msgstr "Horário de Baixo/Esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right"
msgstr "Anti-Horário de Baixo/Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right"
msgstr "Horário de Cima/Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Windshield"
msgstr "Pára-Brisas"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:90
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:88
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:66
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:80
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:66
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:63
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:78
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:51
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:91
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Right Reverse"
msgstr "Direita Inversa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:89
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:86
#, kde-format
msgid "Up Reverse"
msgstr "Cima Inversa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:81
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical Reverse"
msgstr "Vertical Inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:64
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:79
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Horizontal Reverse"
msgstr "Horizontal Inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Barn Door"
msgstr "Porta de Celeiro"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left"
msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda Inversa"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left"
msgstr "Diagonal Cima-Esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Reverse"
msgstr "Diagonal Cima-Esquerda Inversa"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Barn Vee"
msgstr "Porta de Celeiro"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "Barn Zig Zag"
msgstr "Zigue-zague de Celeiro"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Vertical Reversed"
msgstr "Vertical Reverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Horizontal Reversed"
msgstr "Horizontal Reverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "From Top Left"
msgstr "De Cima/Esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "From Top Right"
msgstr "De Cima/Direita"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "From Bottom Left"
msgstr "De Baixo/Esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "From Bottom Right"
msgstr "De Baixo/Direita"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Four Box"
msgstr "Caixa de Quatro"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Corners In"
msgstr "Cantos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Corners In Reverse"
msgstr "Cantos para Dentro Inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Corners Out"
msgstr "Cantos para Fora"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Corners Out Reverse"
msgstr "Cantos para Fora Inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Misc Diagonal"
msgstr "Diagonal Diverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:41
#, kde-format
msgid "Double Barn Door"
msgstr "Porta Dupla"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Double Diamond"
msgstr "Diamante Duplo"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Vee"
msgstr "Porta"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zigue-zague"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Crossfade"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fade over Color"
msgstr "Cor de passagem"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "ArrowHead"
msgstr "Ponta de Seta"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:92
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:93
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Down Reverse"
msgstr "Baixo Inversa"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:94
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:95
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Left Reverse"
msgstr "Esquerda Inversa"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Circle Reverse"
msgstr "Círculo Inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Eye"
msgstr "Olho"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Íris"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rectangular Reverse"
msgstr "Retangular Inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Diamond Reverse"
msgstr "Diamante Inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Heart Reverse"
msgstr "Coração Inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Keyhole"
msgstr "Fechadura"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keyhole Reverse"
msgstr "Fechadura Inversa"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "RoundRect"
msgstr "Retangular Arredondado"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:103
#, kde-format
msgid "Four Point Star"
msgstr "Estrela de Quatro Pontas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:104
#, kde-format
msgid "Four Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de Quatro Pontas Inversa"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:105
#, kde-format
msgid "Five Point Star"
msgstr "Estrela de Cinco Pontas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Five Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de Cinco Pontas Inversa"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Six Point Star"
msgstr "Estrela de Seis Pontas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:108
#, kde-format
msgid "Six Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de Seis Pontas Inversa"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Box Snakes"
msgstr "Cobras por Caixa"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Two Box Top In"
msgstr "Duas Caixas - Topo para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Two Box Bottom In"
msgstr "Duas Caixas - Fundo para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Two Box Left In"
msgstr "Duas Caixas - Esquerda para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Two Box Right In"
msgstr "Duas Caixas - Direita para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Four Box Vertical In"
msgstr "Quatro Caixas - Vertical para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Four Box Horizontal In"
msgstr "Quatro Caixas - Horizontal para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Two Box Top Out"
msgstr "Duas Caixas - Topo para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Two Box Bottom Out"
msgstr "Duas Caixas - Fundo para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Two Box Left Out"
msgstr "Duas Caixas - Esquerda para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Two Box Right Out"
msgstr "Duas Caixas - Direita para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Four Box Vertical Out"
msgstr "Quatro Caixas - Vertical para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Four Box Horizontal Out"
msgstr "Quatro Caixas - Horizontal para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Parallel Snakes"
msgstr "Cobras Paralelas"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Vertical Top Same In"
msgstr "Topo Vertical - Mesmos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Vertical Top Same Out"
msgstr "Topo Vertical - Mesmos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Same In"
msgstr "Fundo Vertical - Mesmos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Same Out"
msgstr "Fundo Vertical - Mesmos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Vertical Top Left Opposite In"
msgstr "Cima-Esquerda Vertical - Opostos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
msgstr "Cima-Esquerda Vertical - Opostos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
msgstr "Baixo-Esquerda Vertical - Opostos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
msgstr "Baixo-Esquerda Vertical - Opostos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Horizontal Left Same In"
msgstr "Horizontal Esquerda - Mesmos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Left Same Out"
msgstr "Horizontal Esquerda - Mesmos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Horizontal Right Same In"
msgstr "Horizontal Direita - Mesmos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Horizontal Right Same Out"
msgstr "Horizontal Direita - Mesmos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:72
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
msgstr "Cima-Esquerda Horizontal - Opostos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
msgstr "Cima-Esquerda Horizontal - Opostos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:74
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
msgstr "Cima-Direita Horizontal - Opostos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
msgstr "Cima-Direita Horizontal - Opostos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda - Opostos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:77
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda - Opostos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:78
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
msgstr "Diagonal Cima-Esquerda - Opostos para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
msgstr "Diagonal Cima-Esquerda - Opostos para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Cobra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left In"
msgstr "Horário de Cima-Esquerda para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left Out"
msgstr "Horário de Cima-Esquerda para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right In"
msgstr "Horário de Cima-Direita para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right Out"
msgstr "Horário de Cima-Direita para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left In"
msgstr "Horário de Baixo-Esquerda para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left Out"
msgstr "Horário de Baixo-Esquerda para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right In"
msgstr "Horário de Baixo-Direita para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right Out"
msgstr "Horário de Baixo-Direita para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left In"
msgstr "Anti-Horário de Cima-Esquerda para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left Out"
msgstr "Anti-Horário de Cima-Esquerda para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right In"
msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right Out"
msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
msgstr "Anti-Horário de Baixo-Esquerda para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
msgstr "Anti-Horário de Baixo-Esquerda para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
msgstr "Anti-Horário de Baixo-Direita para Dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
msgstr "Anti-Horário de Baixo-Direita para Fora"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Cachoeira"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Vertical Cima-Esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Horizontal Cima-Esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Vertical Cima-Direita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Vertical Cima-Direita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Vertical Baixo-Esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Horizontal Baixo-Esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Vertical Baixo-Direita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Horizontal Baixo-Direita"
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Space Rotation"
msgstr "Rotação do espaço"
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Swap effect"
msgstr "Efeito de troca"
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
-#~ msgid ""
-#~ "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra "
-#~ "community welcomes interested persons to take over maintainership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sem mantenedor no momento do lançamento desta versão. A comunidade "
-#~ "Calligraagradece as pessoas interessadas em assumir a manutenção."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Edit"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Editar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&View"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "E&xibir"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Insert"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&Insert"
-#~ msgstr "&Inserir"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "F&ormat"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "F&ormat"
-#~ msgstr "F&ormatar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&Slide"
-#~ msgstr "&Slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Sli&de Show"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Sli&de Show"
-#~ msgstr "&Apresentação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Settings"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "&Configurações"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Crop"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Crop"
-#~ msgstr "Recortar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "X:"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "X:"
-#~ msgstr "X:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "W&idth:"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "W&idth:"
-#~ msgstr "&Largura:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Will keep the width of the crop constant"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
-#~ msgstr "Irá manter a largura do recorte constante"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Height:"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&Height:"
-#~ msgstr "&Altura:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Will keep the height of the crop constant"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
-#~ msgstr "Irá manter a altura do recorte constante"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Y:"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Y:"
-#~ msgstr "Y:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "R&atio:"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "R&atio:"
-#~ msgstr "&Proporção:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Will keep the ratio constant"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Will keep the ratio constant"
-#~ msgstr "Irá manter as proporções de tamanho constantes"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Layer"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Camada"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Image"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagem"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Crop"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&Crop"
-#~ msgstr "Re&cortar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Slides"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Slides"
-#~ msgstr "Slides"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Presentation Slides:"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Presentation Slides:"
-#~ msgstr "Apresentação:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
-#~ msgstr "Editar Apresentações Personalizadas..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "HTML Export"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "HTML Export"
-#~ msgstr "Exportar para HTML"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Tick the slide should be exported :"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Tick the slide should be exported :"
-#~ msgstr "Clique no slide para exportá-lo :"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select all"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Selecionar tudo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select template (.css) :"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Select template (.css) :"
-#~ msgstr "Selecione o modelo (.css) :"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Deselect all"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Deselect all"
-#~ msgstr "Desmarcar tudo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Title"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Output preview"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Output preview"
-#~ msgstr "Visualização do resultado"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Browse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Navegar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Author"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete Favorite"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Delete Favorite"
-#~ msgstr "Apagar o favorito"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open in browser"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Abrir no navegador"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Multiple monitors"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Multiple monitors"
-#~ msgstr "Vários monitores"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Presentation monitor:"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Presentation monitor:"
-#~ msgstr "Monitor da apresentação:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Enable presenter view"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Enable presenter view"
-#~ msgstr "Ativar área de apresentação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "application name"
-#~| msgid "Calligra Stage"
-#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
-#~ msgid "Calligra Stage"
-#~ msgstr "Calligra Stage"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Calligra Presentation Tool"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Presentation Tool"
-#~ msgstr "Ferramenta de apresentação do Calligra"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
-#~ msgstr "Copyright 1998-%1, da equipe do Stage"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Former maintainer"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Former maintainer"
-#~ msgstr "Mantenedor anterior"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Thorsten Zachmann"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Thorsten Zachmann"
-#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Laurent Montel"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Laurent Montel"
-#~ msgstr "Laurent Montel"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Original author"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Original author"
-#~ msgstr "Autor original"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Reginald Stadlbauer"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Reginald Stadlbauer"
-#~ msgstr "Reginald Stadlbauer"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Werner Trobin"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Werner Trobin"
-#~ msgstr "Werner Trobin"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "David Faure"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "David Faure"
-#~ msgstr "David Faure"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Toshitaka Fujioka"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
-#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Lukáš Tinkl"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Lukáš Tinkl"
-#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Ariya Hidayat"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Ariya Hidayat"
-#~ msgstr "Ariya Hidayat"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Percy Leonhardt"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Percy Leonhardt"
-#~ msgstr "Percy Leonhardt"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Thomas Zander"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Thomas Zander"
-#~ msgstr "Thomas Zander"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Peter Simonsson"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Peter Simonsson"
-#~ msgstr "Peter Simonsson"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Boudewijn Rempt "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Boudewijn Rempt "
-#~ msgstr "Boudewijn Rempt "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Carlos Licea "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Carlos Licea "
-#~ msgstr "Carlos Licea "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "C. Boemann "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "C. Boemann "
-#~ msgstr "C. Boemann "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fredy Yanardi "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fredy Yanardi "
-#~ msgstr "Fredy Yanardi "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Jan Hambrecht "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Jan Hambrecht "
-#~ msgstr "Jan Hambrecht "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Marijn Kruisselbrink "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Marijn Kruisselbrink "
-#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Martin Pfeiffer "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Martin Pfeiffer "
-#~ msgstr "Martin Pfeiffer "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Sven Langkamp "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Sven Langkamp "
-#~ msgstr "Sven Langkamp "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Timothée Lacroix "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Timothée Lacroix "
-#~ msgstr "Timothée Lacroix "
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~| msgid "Your names"
-#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Marcus Gama"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~| msgid "Your emails"
-#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "marcus.gama@gmail.com"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unknown"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Slide %1"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Slide %1"
-#~ msgstr "Slide %1"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "End of presentation. Click to exit."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "End of presentation. Click to exit."
-#~ msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Layout"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Layout"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível encontrar o componente de texto necessário. O Calligra "
-#~ "Stage irá encerrar agora."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível encontrar o componente de imagem necessário. O Calligra "
-#~ "Stage irá encerrar agora."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Installation Error"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Installation Error"
-#~ msgstr "Erro de instalação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Placeholder shape"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Placeholder shape"
-#~ msgstr "Forma do elemento substituto"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double click to add a title"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double click to add a title"
-#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um título"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double click to add an outline"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double click to add an outline"
-#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um contorno"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double click to add a text"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double click to add a text"
-#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um texto"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double click to add notes"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double click to add notes"
-#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar notas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double click to add a picture"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double click to add a picture"
-#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar uma imagem"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double click to add a chart"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double click to add a chart"
-#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um gráfico"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double click to add an object"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double click to add an object"
-#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um objeto"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Pen Color"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Pen Color"
-#~ msgstr "Cor da Caneta"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Pen Size"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Pen Size"
-#~ msgstr "Tamanho da Caneta"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Black"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Preto"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "White"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Green"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Red"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermelho"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Blue"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Yellow"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Next Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Next Slide"
-#~ msgstr "Próximo Slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Speaker Notes"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Speaker Notes"
-#~ msgstr "Anotações"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Current Slide %1 of %2"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Current Slide %1 of %2"
-#~ msgstr "Slide Atual %1 de %2"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "End of Slide Show"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "End of Slide Show"
-#~ msgstr "Fim da Apresentação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "start on mouse click"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "start on mouse click"
-#~ msgstr "iniciar com o clique do mouse"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "start after previous animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "start after previous animation"
-#~ msgstr "iniciar após a animação anterior"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "start with previous animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "start with previous animation"
-#~ msgstr "iniciar com a animação anterior"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
-#~ msgstr "Iniciar ao fim de %1 segundos, com uma duração de %2 segundos."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Shape"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Forma"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Move Here"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&Move Here"
-#~ msgstr "&Mover aqui"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Copy Here"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "&Copy Here"
-#~ msgstr "&Copiar aqui"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "C&ancel"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "C&ancel"
-#~ msgstr "C&ancelar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Normal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Show Master Slides"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Show Master Slides"
-#~ msgstr "Mostrar Slides-Mestres"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Import Slideshow..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Import Slideshow..."
-#~ msgstr "Importar apresentação..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Insert Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Insert Slide"
-#~ msgstr "Inserir Slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Insert a new slide after the current one"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Insert a new slide after the current one"
-#~ msgstr "Inserir um novo slide após o atual"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copy Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Copy Slide"
-#~ msgstr "Copiar Slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copy the current slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Copy the current slide"
-#~ msgstr "Copiar o slide atual"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Delete Slide"
-#~ msgstr "Excluir slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete the current slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Delete the current slide"
-#~ msgstr "Excluir o slide atual"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Master Slide..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Master Slide..."
-#~ msgstr "Slide-Mestre..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Previous Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Previous Slide"
-#~ msgstr "Slide anterior"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Go to previous slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Go to previous slide"
-#~ msgstr "Ir para o slide anterior"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Go to next slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Go to next slide"
-#~ msgstr "Ir para o próximo slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "First Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "First Slide"
-#~ msgstr "Primeiro slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Go to first slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Go to first slide"
-#~ msgstr "Ir para o primeiro slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Last Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Last Slide"
-#~ msgstr "Último slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Go to last slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Go to last slide"
-#~ msgstr "Ir para o último slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure Stage..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Configure Stage..."
-#~ msgstr "Configurar o Stage..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Export as HTML..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Export as HTML..."
-#~ msgstr "Exportar como HTML..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Insert Pictures as Slides..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Insert Pictures as Slides..."
-#~ msgstr "Inserir imagens como slides..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Create Appear Animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Create Appear Animation"
-#~ msgstr "Criar Animação de Entrada"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Edit Custom Slide Shows..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Edit Custom Slide Shows..."
-#~ msgstr "Editar Apresentações Personalizadas..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Start Presentation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Start Presentation"
-#~ msgstr "Iniciar Apresentação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Current Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Current Slide"
-#~ msgstr "Do slide atual"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From First Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From First Slide"
-#~ msgstr "Do primeiro slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Stop presentation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Stop presentation"
-#~ msgstr "Parar apresentação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Show Status Bar"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Show Status Bar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de status"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Hide Status Bar"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Hide Status Bar"
-#~ msgstr "Ocultar a barra de status"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Shows or hides the status bar"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Shows or hides the status bar"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure Slide Show..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Configure Slide Show..."
-#~ msgstr "Configurar Apresentação..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure Presenter View..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Configure Presenter View..."
-#~ msgstr "Configurar a Área de Apresentação..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Draw on the presentation..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Draw on the presentation..."
-#~ msgstr "Desenhar na apresentação..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Highlight the presentation..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Highlight the presentation..."
-#~ msgstr "Realçar a apresentação..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Blackscreen on the presentation..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Blackscreen on the presentation..."
-#~ msgstr "Tela preta na apresentação..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Notes"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Slides Sorter"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Slides Sorter"
-#~ msgstr "Ordenação das apresentações"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Slide Show: "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Slide Show: "
-#~ msgstr "Apresentação: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Add a new custom slide show"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Add a new custom slide show"
-#~ msgstr "Adicionar nova apresentação personalizada"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete current custom slide show"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Delete current custom slide show"
-#~ msgstr "Apagar apresentação personalizada atual"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Add slides to current custom slide show"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Add slides to current custom slide show"
-#~ msgstr "Adicionar slides à apresentação personalizada atual"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Remove slides from current custom slide show"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Remove slides from current custom slide show"
-#~ msgstr "Remover slides da apresentação personalizada atual"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Duplicate Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Duplicate Slide"
-#~ msgstr "Duplicar slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Start Slideshow"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Start Slideshow"
-#~ msgstr "Iniciar apresentação de slides"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Add a new slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Add a new slide"
-#~ msgstr "Adicionar um novo slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete selected slides"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Delete selected slides"
-#~ msgstr "Apagar os slides selecionados"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Rename"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renomear"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cut"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Recortar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copy"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Paste"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Colar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Slide Show %1"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Slide Show %1"
-#~ msgstr "Apresentação %1"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All slides"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "All slides"
-#~ msgstr "Todos os slides"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Error"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
-#~ msgstr "Não podem existir duas apresentações com o mesmo nome."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Automatic animation preview"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Automatic animation preview"
-#~ msgstr "Visualização automática da animação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Preview animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Preview animation"
-#~ msgstr "Visualizar animação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Slide Transitions"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Slide Transitions"
-#~ msgstr "Transições de slide"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Shape Click Actions"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Shape Click Actions"
-#~ msgstr "Ações ao clicar na forma"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Shape Animations"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Shape Animations"
-#~ msgstr "Animações das formas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Manage animation delay and duration: "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Manage animation delay and duration: "
-#~ msgstr "Gerenciar o atraso e duração da animação: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Start: "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Start: "
-#~ msgstr "Iniciar: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "on mouse click"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "on mouse click"
-#~ msgstr "com o clique do mouse"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "after previous animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "after previous animation"
-#~ msgstr "após a animação anterior"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "with previous animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "with previous animation"
-#~ msgstr "com a animação anterior"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delay: "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Delay: "
-#~ msgstr "Atraso: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Duration: "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Duration: "
-#~ msgstr "Duração: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Preview Shape Animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Preview Shape Animation"
-#~ msgstr "Visualizar a animação da forma"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No Effect"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "No Effect"
-#~ msgstr "Sem efeitos"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid " sec"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid " sec"
-#~ msgstr " s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Apply To All Slides"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Apply To All Slides"
-#~ msgstr "Aplicar a todos os slides"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Entrance"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Entrance"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Exit"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Saída"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Emphasis"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Ênfase"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Custom"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Motion path"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Motion path"
-#~ msgstr "Caminho do movimento"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Ole Action"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Ole Action"
-#~ msgstr "Ação OLE"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Media Call"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Media Call"
-#~ msgstr "Chamada multimídia"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Edit animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Edit animation"
-#~ msgstr "Editar animação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Add new animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Add new animation"
-#~ msgstr "Adicionar nova animação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Remove animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Remove animation"
-#~ msgstr "Remover animação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Order: "
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Ordem: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move animation up"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Move animation up"
-#~ msgstr "Mover a animação para cima"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move animation down"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Move animation down"
-#~ msgstr "Mover a animação para baixo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Add a new animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Add a new animation"
-#~ msgstr "Adicionar uma nova animação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete current animation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Delete current animation"
-#~ msgstr "Excluir a animação atual"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "seconds"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Monitor %1 (primary)"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Monitor %1 (primary)"
-#~ msgstr "Monitor %1 (primário)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Monitor %1"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Monitor %1"
-#~ msgstr "Monitor %1"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure Presenter View"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Configure Presenter View"
-#~ msgstr "Configurar a Área de Apresentação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure Slide Show"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Configure Slide Show"
-#~ msgstr "Configurar Apresentação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Html Export"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Html Export"
-#~ msgstr "Exportação Html"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Export"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Export"
-#~ msgstr "Exportar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "There is already a favorite file with this name"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "There is already a favorite file with this name"
-#~ msgstr "Já existe um arquivo de favoritos com esse nome"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
-#~ msgstr "O arquivo é incorreto, é apenas um ZIP ou está corrompido"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Zip file need to contain style.css"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Zip file need to contain style.css"
-#~ msgstr "O arquivo ZIP deverá conter o 'style.css'"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete Template"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Delete Template"
-#~ msgstr "Excluir modelo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You may not remove the templates provided with the application"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "You may not remove the templates provided with the application"
-#~ msgstr "Você não poderá remover os modelos fornecidos com a aplicação"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Add Template"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Add Template"
-#~ msgstr "Adicionar um modelo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
-#~ msgstr "Deseja realmente remover o \"%1\"?"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Confirm remove"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Confirm remove"
-#~ msgstr "Confirmar remoção"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No sound"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Sem som"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Import..."
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Import..."
-#~ msgstr "Importar..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Bar"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Bar"
-#~ msgstr "Barra"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Left"
-#~ msgstr "Da Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Top"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Top"
-#~ msgstr "Do Topo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Right"
-#~ msgstr "Da Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Bottom"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Bottom"
-#~ msgstr "Do Fundo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unknown subtype"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Unknown subtype"
-#~ msgstr "Subtipo desconhecido"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clock"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Relógio"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Twelve Clockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Twelve Clockwise"
-#~ msgstr "Horário a Partir das 12"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Three Clockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Three Clockwise"
-#~ msgstr "Horário a Partir das 3"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Six Clockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Six Clockwise"
-#~ msgstr "Horário a Partir das 6"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Nine Clockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Nine Clockwise"
-#~ msgstr "Horário a Partir das 9"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Twelve Counterclockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Twelve Counterclockwise"
-#~ msgstr "Anti-Horário a Partir das 12"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Three Counterclockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Three Counterclockwise"
-#~ msgstr "Anti-Horário a Partir das 3"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Six Counterclockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Six Counterclockwise"
-#~ msgstr "Anti-Horário a Partir das 6"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Nine Counterclockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Nine Counterclockwise"
-#~ msgstr "Anti-Horário a Partir das 9"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double Fan"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double Fan"
-#~ msgstr "Ventoinha Dupla"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan Out Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan Out Vertical"
-#~ msgstr "Pás Verticais"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan Out Horizontal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan Out Horizontal"
-#~ msgstr "Pás Horizontais"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan In Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan In Vertical"
-#~ msgstr "Pás Verticais para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan In Horizontal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan In Horizontal"
-#~ msgstr "Pás Horizontais para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan In Vertical Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan In Vertical Reverse"
-#~ msgstr "Pás Verticais para Dentro Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan In Horizontal Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan In Horizontal Reverse"
-#~ msgstr "Pás Horizontais para Dentro Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double Sweep"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double Sweep"
-#~ msgstr "Varrimento Duplo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Vertical"
-#~ msgstr "Paralela Vertical"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Diagonal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Diagonal"
-#~ msgstr "Diagonal Paralela"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Opposite Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Opposite Vertical"
-#~ msgstr "Vertical Oposta"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Opposite Horizontal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Opposite Horizontal"
-#~ msgstr "Horizontal Oposta"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Diagonal Top Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left"
-#~ msgstr "Paralela Diagonal Cima-Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
-#~ msgstr "Paralela Diagonal Baixo-Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Vertical Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Vertical Reverse"
-#~ msgstr "Paralela Vertical Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Diagonal Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Diagonal Reverse"
-#~ msgstr "Paralela Horizontal Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Opposite Vertical Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Opposite Vertical Reverse"
-#~ msgstr "Vertical Oposta Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Opposite Horizontal Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Opposite Horizontal Reverse"
-#~ msgstr "Horizontal Oposta Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
-#~ msgstr "Paralela Diagonal Cima-Esquerda Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
-#~ msgstr "Paralela Diagonal Baixo-Esquerda Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan"
-#~ msgstr "Ventoinha"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Center Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Center Right"
-#~ msgstr "Centro à Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Center Top"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Center Top"
-#~ msgstr "Centro ao Topo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Center Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Center Left"
-#~ msgstr "Centro à Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Center Bottom"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Center Bottom"
-#~ msgstr "Centro ao Fundo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan Out Top"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan Out Top"
-#~ msgstr "Pás de Cima para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan Out Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan Out Right"
-#~ msgstr "Pás da Direita para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan Out Bottom"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan Out Bottom"
-#~ msgstr "Pás de Baixo para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan Out Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan Out Left"
-#~ msgstr "Pás da Esquerda para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan In Top"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan In Top"
-#~ msgstr "Pás de Topo para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan In Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan In Right"
-#~ msgstr "Pás da Direita para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan In Bottom"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan In Bottom"
-#~ msgstr "Pás de Baixo para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fan In Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fan In Left"
-#~ msgstr "Pás da Esquerda para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Pin Wheel"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Pin Wheel"
-#~ msgstr "Roda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
-#~ msgstr "Duas Lâminas Verticais no Sentido Horário"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
-#~ msgstr "Duas Lâminas Horizontais no Sentido Horário"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
-#~ msgstr "Quatro Lâminas Horizontais no Sentido Horário"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
-#~ msgstr "Duas Lâminas Verticais no Sentido Anti-Horário"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
-#~ msgstr "Duas Lâminas Horizontais no Sentido Anti-Horário"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
-#~ msgstr "Quatro Lâminas Horizontais no Sentido Anti-Horário"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Saloon Door"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Saloon Door"
-#~ msgstr "Porta de Salão"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "To Top"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "To Top"
-#~ msgstr "Ao Topo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "To Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "To Left"
-#~ msgstr "À Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "To Bottom"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "To Bottom"
-#~ msgstr "Abaixo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "To Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "To Right"
-#~ msgstr "À Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Single Sweep"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Single Sweep"
-#~ msgstr "Varrimento Único"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Top"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Top"
-#~ msgstr "Horário de Cima"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Right"
-#~ msgstr "Anti-Horário à Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Bottom"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Bottom"
-#~ msgstr "Horário ao Fundo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Left"
-#~ msgstr "Horário à Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Top Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Top Left"
-#~ msgstr "Horário de Cima/Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo/Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Bottom Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Bottom Right"
-#~ msgstr "Horário de Baixo/Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Top Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Top Right"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Top"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Top"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Cima"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Right"
-#~ msgstr "Anti-Horário da Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Bottom"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Bottom"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Left"
-#~ msgstr "Anti-Horário à Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Top Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Top Left"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Cima/Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Bottom Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Bottom Left"
-#~ msgstr "Horário de Baixo/Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo/Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Top Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Top Right"
-#~ msgstr "Horário de Cima/Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Windshield"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Windshield"
-#~ msgstr "Pára-Brisas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Up"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Cima"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical"
-#~ msgstr "Vertical"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal"
-#~ msgstr "Horizontal"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Right Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Right Reverse"
-#~ msgstr "Direita Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Up Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Up Reverse"
-#~ msgstr "Cima Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Reverse"
-#~ msgstr "Vertical Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Reverse"
-#~ msgstr "Horizontal Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Barn Door"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Barn Door"
-#~ msgstr "Porta de Celeiro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal Bottom Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal Bottom Left"
-#~ msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
-#~ msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal Top Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal Top Left"
-#~ msgstr "Diagonal Cima-Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal Top Left Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal Top Left Reverse"
-#~ msgstr "Diagonal Cima-Esquerda Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Barn Vee"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Barn Vee"
-#~ msgstr "Porta de Celeiro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Barn Zig Zag"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Barn Zig Zag"
-#~ msgstr "Ziguezague de Celeiro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Reversed"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Reversed"
-#~ msgstr "Vertical Reverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Reversed"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Reversed"
-#~ msgstr "Horizontal Reverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Box"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Box"
-#~ msgstr "Caixa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Top Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Top Left"
-#~ msgstr "De Cima/Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Top Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Top Right"
-#~ msgstr "De Cima/Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Bottom Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Bottom Left"
-#~ msgstr "De Baixo/Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "From Bottom Right"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "From Bottom Right"
-#~ msgstr "De Baixo/Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal"
-#~ msgstr "Diagonal"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Box"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Box"
-#~ msgstr "Caixa de Quatro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Corners In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Corners In"
-#~ msgstr "Cantos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Corners In Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Corners In Reverse"
-#~ msgstr "Cantos para Dentro Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Corners Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Corners Out"
-#~ msgstr "Cantos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Corners Out Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Corners Out Reverse"
-#~ msgstr "Cantos para Fora Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Misc Diagonal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Misc Diagonal"
-#~ msgstr "Diagonal Diverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double Barn Door"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double Barn Door"
-#~ msgstr "Porta Dupla"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Double Diamond"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Double Diamond"
-#~ msgstr "Diamante Duplo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vee"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vee"
-#~ msgstr "Porta"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Zig Zag"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Zig Zag"
-#~ msgstr "Ziguezague"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fade"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fade"
-#~ msgstr "Desvanecer"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Crossfade"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Crossfade"
-#~ msgstr "Desvanecimento cruzado"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Fade over Color"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Fade over Color"
-#~ msgstr "Cor de passagem"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "ArrowHead"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "ArrowHead"
-#~ msgstr "Ponta de Seta"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Down"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Baixo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Down Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Down Reverse"
-#~ msgstr "Baixo Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Left"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Left Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Left Reverse"
-#~ msgstr "Esquerda Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Ellipse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Ellipse"
-#~ msgstr "Elipse"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Circle"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Círculo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Circle Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Circle Reverse"
-#~ msgstr "Círculo Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Eye"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Eye"
-#~ msgstr "Olho"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Hexagon"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Hexagon"
-#~ msgstr "Hexágono"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Iris"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Iris"
-#~ msgstr "Íris"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Rectangular"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Rectangular"
-#~ msgstr "Retangular"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Rectangular Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Rectangular Reverse"
-#~ msgstr "Retangular Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diamond"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diamond"
-#~ msgstr "Diamante"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diamond Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diamond Reverse"
-#~ msgstr "Diamante Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Misc"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Diversos"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Heart"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Heart"
-#~ msgstr "Coração"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Heart Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Heart Reverse"
-#~ msgstr "Coração Inverso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Keyhole"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Keyhole"
-#~ msgstr "Fechadura"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Keyhole Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Keyhole Reverse"
-#~ msgstr "Fechadura Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Pentagon"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Pentagon"
-#~ msgstr "Pentágono"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "RoundRect"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "RoundRect"
-#~ msgstr "Retangular Arredondado"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Star"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Star"
-#~ msgstr "Estrela"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Point Star"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Point Star"
-#~ msgstr "Estrela de Quatro Pontas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Point Star Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Point Star Reverse"
-#~ msgstr "Estrela de Quatro Pontas Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Five Point Star"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Five Point Star"
-#~ msgstr "Estrela de Cinco Pontas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Five Point Star Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Five Point Star Reverse"
-#~ msgstr "Estrela de Cinco Pontas Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Six Point Star"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Six Point Star"
-#~ msgstr "Estrela de Seis Pontas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Six Point Star Reverse"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Six Point Star Reverse"
-#~ msgstr "Estrela de Seis Pontas Inversa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Triangle"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Triangle"
-#~ msgstr "Triângulo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Box Snakes"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Box Snakes"
-#~ msgstr "Cobras por Caixa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Box Top In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Box Top In"
-#~ msgstr "Duas Caixas - Topo para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Box Bottom In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Box Bottom In"
-#~ msgstr "Duas Caixas - Fundo para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Box Left In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Box Left In"
-#~ msgstr "Duas Caixas - Esquerda para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Box Right In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Box Right In"
-#~ msgstr "Duas Caixas - Direita para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Box Vertical In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Box Vertical In"
-#~ msgstr "Quatro Caixas - Vertical para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Box Horizontal In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Box Horizontal In"
-#~ msgstr "Quatro Caixas - Horizontal para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Box Top Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Box Top Out"
-#~ msgstr "Duas Caixas - Topo para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Box Bottom Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Box Bottom Out"
-#~ msgstr "Duas Caixas - Fundo para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Box Left Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Box Left Out"
-#~ msgstr "Duas Caixas - Esquerda para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Two Box Right Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Two Box Right Out"
-#~ msgstr "Duas Caixas - Direita para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Box Vertical Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Box Vertical Out"
-#~ msgstr "Quatro Caixas - Vertical para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Four Box Horizontal Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Four Box Horizontal Out"
-#~ msgstr "Quatro Caixas - Horizontal para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Parallel Snakes"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Parallel Snakes"
-#~ msgstr "Cobras Paralelas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Top Same In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Top Same In"
-#~ msgstr "Topo Vertical - Mesmos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Top Same Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Top Same Out"
-#~ msgstr "Topo Vertical - Mesmos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Bottom Same In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Bottom Same In"
-#~ msgstr "Fundo Vertical - Mesmos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Bottom Same Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Bottom Same Out"
-#~ msgstr "Fundo Vertical - Mesmos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Top Left Opposite In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Top Left Opposite In"
-#~ msgstr "Cima-Esquerda Vertical - Opostos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
-#~ msgstr "Cima-Esquerda Vertical - Opostos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
-#~ msgstr "Baixo-Esquerda Vertical - Opostos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
-#~ msgstr "Baixo-Esquerda Vertical - Opostos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Left Same In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Left Same In"
-#~ msgstr "Horizontal Esquerda - Mesmos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Left Same Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Left Same Out"
-#~ msgstr "Horizontal Esquerda - Mesmos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Right Same In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Right Same In"
-#~ msgstr "Horizontal Direita - Mesmos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Right Same Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Right Same Out"
-#~ msgstr "Horizontal Direita - Mesmos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
-#~ msgstr "Cima-Esquerda Horizontal - Opostos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
-#~ msgstr "Cima-Esquerda Horizontal - Opostos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
-#~ msgstr "Cima-Direita Horizontal - Opostos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
-#~ msgstr "Cima-Direita Horizontal - Opostos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
-#~ msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda - Opostos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
-#~ msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda - Opostos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
-#~ msgstr "Diagonal Cima-Esquerda - Opostos para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
-#~ msgstr "Diagonal Cima-Esquerda - Opostos para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Snake"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Snake"
-#~ msgstr "Cobra"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Spiral"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Spiral"
-#~ msgstr "Espiral"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Top Left In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Top Left In"
-#~ msgstr "Horário de Cima-Esquerda para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Top Left Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Top Left Out"
-#~ msgstr "Horário de Cima-Esquerda para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Top Right In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Top Right In"
-#~ msgstr "Horário de Cima-Direita para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Top Right Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Top Right Out"
-#~ msgstr "Horário de Cima-Direita para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Bottom Left In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Bottom Left In"
-#~ msgstr "Horário de Baixo-Esquerda para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Bottom Left Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Bottom Left Out"
-#~ msgstr "Horário de Baixo-Esquerda para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Bottom Right In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Bottom Right In"
-#~ msgstr "Horário de Baixo-Direita para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clockwise Bottom Right Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Clockwise Bottom Right Out"
-#~ msgstr "Horário de Baixo-Direita para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Top Left In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Top Left In"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Esquerda para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Top Left Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Top Left Out"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Esquerda para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Top Right In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Top Right In"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Top Right Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Top Right Out"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo-Esquerda para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo-Esquerda para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo-Direita para Dentro"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
-#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo-Direita para Fora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Waterfall"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Waterfall"
-#~ msgstr "Cachoeira"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Top Left Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Top Left Vertical"
-#~ msgstr "Vertical Cima-Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Top Left Horizontal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Top Left Horizontal"
-#~ msgstr "Horizontal Cima-Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Top Right Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Top Right Vertical"
-#~ msgstr "Vertical Cima-Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Top Right Horizontal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Top Right Horizontal"
-#~ msgstr "Vertical Cima-Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Bottom Left Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Bottom Left Vertical"
-#~ msgstr "Vertical Baixo-Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Bottom Left Horizontal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Bottom Left Horizontal"
-#~ msgstr "Horizontal Baixo-Esquerda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Bottom Right Vertical"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Bottom Right Vertical"
-#~ msgstr "Vertical Baixo-Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Bottom Right Horizontal"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Bottom Right Horizontal"
-#~ msgstr "Horizontal Baixo-Direita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Slide"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Slide"
-#~ msgstr "Deslizar"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Space Rotation"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Space Rotation"
-#~ msgstr "Rotação do espaço"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Swap effect"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Swap effect"
-#~ msgstr "Efeito de troca"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Header"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Header"
-#~ msgstr "Cabeçalho"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Footer"
-#~ msgctxt "(qtundo-format)"
-#~ msgid "Footer"
-#~ msgstr "Rodapé"
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Mantenedor"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1561806)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1561807)
@@ -1,479 +1,473 @@
+# Translation of userfeedbackprovider5_qt.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2017-2020 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020.
+# André Marcelo Alvarenga , 2020.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-28 17:27-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"Project-Id-Version: userfeedbackprovider5_qt\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:52-0300\n"
+"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: core/applicationversionsource.cpp:38
msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|"
msgid "The version of the application."
msgstr "A versão do aplicativo."
#: core/applicationversionsource.cpp:53
msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|"
msgid "Application version"
msgstr "Versão do aplicativo"
#: core/auditloguicontroller.cpp:157
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Basic System Information"
msgstr "Informação básica do sistema"
#: core/auditloguicontroller.cpp:159
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Basic Usage Statistics"
msgstr "Estatísticas de uso básicas"
#: core/auditloguicontroller.cpp:161
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Detailed System Information"
msgstr "Informação detalhada do sistema"
#: core/auditloguicontroller.cpp:163
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Detailed Usage Statistics"
msgstr "Estatísticas de uso detalhadas"
#: core/auditloguicontroller.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Unable to open file %1: %2."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2."
#: core/auditloguicontroller.cpp:213
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Category: %1 "
msgstr "Categoria: %1 "
#: core/auditloguicontroller.cpp:214
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Key: %1 "
msgstr "Chave: %1 "
#: core/auditloguicontroller.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Submitted data: %1
"
msgstr "Dado enviado: %1
"
#: core/compilerinfosource.cpp:37
msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|"
msgid "The compiler used to build this application."
msgstr "O compilador usado para compilar este aplicativo."
#: core/compilerinfosource.cpp:70
msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|"
msgid "Compiler information"
msgstr "Informação do compilador"
#: core/cpuinfosource.cpp:39
msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|"
msgid "The amount and type of CPUs in the system."
msgstr "A quantidade e tipo de CPUs no sistema."
#: core/cpuinfosource.cpp:52
msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|"
msgid "CPU information"
msgstr "Informação da CPU"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:136
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:138
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Basic system information"
msgstr "Informação básica do sistema"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:140
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Basic system information and usage statistics"
msgstr "Informação básica do sistema e estatísticas de uso"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:142
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Detailed system information and basic usage statistics"
msgstr "Informação detalhada do sistema e estatísticas básicas de uso"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:144
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Detailed system information and usage statistics"
msgstr "Informação detalhada do sistema e estatísticas de uso"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:156
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:179
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't share anything"
msgstr "Não compartilhar nada"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:160
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information such as the version of the application and "
"the operating system"
msgstr ""
"Compartilhar informações básicas do sistema como a versão do aplicativo e do "
"sistema operacional"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:164
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information and basic statistics on how often you use the "
"application"
msgstr ""
"Compartilhar informações básicas do sistema e estatísticas básicas sobre a "
"frequência com que você usa o aplicativo"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:168
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic statistics on how often you use the application, as well as more "
"detailed information about your system"
msgstr ""
"Compartilhar estatísticas básicas sobre a frequência com que você usa o "
"aplicativo, bem como informações mais detalhadas do seu sistema"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:172
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share detailed system information and statistics on how often individual "
"features of the application are used."
msgstr ""
"Compartilhar informações detalhadas do sistema e estatísticas sobre a "
"frequência com que recursos individuais do aplicativo são usados."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information such as the version of %1 and and the "
"operating system"
msgstr ""
"Compartilhar informações básicas do sistema como a versão do %1 e do sistema "
"operacional"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:187
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information and basic statistics on how often you use %1"
msgstr ""
"Compartilhar informações básicas do sistema e estatísticas básicas sobre a "
"frequência com que você usa %1"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed "
"information about your system"
msgstr ""
"Compartilhar estatísticas básicas sobre a frequência com que você usa %1, "
"bem como informações mais detalhadas sobre seu sistema"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share detailed system information and statistics on how often individual "
"features of %1 are used."
msgstr ""
"Compartilhar informações detalhadas do sistema e estatísticas sobre a "
"frequência com que recursos individuais do %1 são usados."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:248
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't participate in usability surveys"
msgstr "Não participar nas pesquisas de usabilidade"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:252
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about the application not more than four times a year"
msgstr ""
"Participar em pesquisas sobre o aplicativo não mais que quatro vezes por ano"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:256
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about the application whenever one is available (they "
"can be deferred or skipped)"
msgstr ""
"Participar em pesquisas sobre o aplicativo sempre que houver uma disponível "
"(elas podem ser adiadas ou ignoradas)"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:263
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#| msgid "Don't participate in usability surveys"
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't participate in usability surveys about %1"
-msgstr "Não participar nas pesquisas de usabilidade"
+msgstr "Não participar nas pesquisas de usabilidade sobre %1"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year"
msgstr "Participar em pesquisas sobre %1 não mais que quatro vezes por ano"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be "
"deferred or skipped)"
msgstr ""
"Participar em pesquisas sobre %1 sempre que houver uma disponível (elas "
"podem ser adiadas ou ignoradas)"
#: core/localeinfosource.cpp:38
msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|"
msgid "The current region and language settings."
msgstr "As configurações de idioma e região atuais."
#: core/localeinfosource.cpp:52
msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|"
msgid "Locale information"
msgstr "Informação do local"
#: core/openglinfosource.cpp:44
msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|"
msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack."
msgstr "Informações sobre o tipo, versão e fabricante da pilha OpenGL."
#: core/openglinfosource.cpp:110
msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|"
msgid "OpenGL information"
msgstr "Informação do OpenGL"
#: core/platforminfosource.cpp:38
msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|"
msgid "Type and version of the operating system."
msgstr "Tipo e versão do sistema operacional."
#: core/platforminfosource.cpp:75
msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|"
msgid "Platform information"
msgstr "Informação da plataforma"
#: core/qpainfosource.cpp:38
msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|"
msgid "The Qt platform abstraction plugin."
msgstr "O plugin de abstração da plataforma Qt"
#: core/qpainfosource.cpp:50
msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|"
msgid "QPA information"
msgstr "Informação QPA"
#: core/qtversionsource.cpp:37
msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|"
msgid "The Qt version used by this application."
msgstr "A versão do Qt usada neste aplicativo."
#: core/qtversionsource.cpp:49
msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|"
msgid "Qt version information"
msgstr "Informação da versão Qt"
#: core/screeninfosource.cpp:39
msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|"
msgid "Size and resolution of all connected screens."
msgstr "Tamanho e resolução de todas as telas conectadas."
#: core/screeninfosource.cpp:57
msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|"
msgid "Screen parameters"
msgstr "Parâmetros da tela"
#: core/startcountsource.cpp:48
msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|"
msgid "How often the application has been started."
msgstr "A frequência de início do aplicativo."
#: core/startcountsource.cpp:63
msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|"
msgid "Launches count"
msgstr "Contador de inícios"
#: core/usagetimesource.cpp:48
msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|"
msgid "The total amount of time the application has been used."
msgstr "O quantidade total de tempo que o aplicativo foi usado."
#: core/usagetimesource.cpp:63
msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|"
msgid "Usage time"
msgstr "Tempo de uso"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:45
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Delete Log"
msgstr "Excluir log"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Da&ta Submission:"
msgstr "Da&ta de envio:"
#: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:49
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "Contribute!"
msgstr "Contribua!"
#: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:50
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "No, I do not want to contribute."
msgstr "Não, não desejo contribuir."
#: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid ""
"You can help the development of this software by contributing information on "
"how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. "
"Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never "
"collect your personal data, files you use, websites you visit, or "
"information that could identify you."
msgstr ""
"Você pode ajudar no desenvolvimento deste software contribuindo com "
"informações sobre como você usa ele, para os desenvolvedores poderem focar "
"em coisas que importam para você. Contribuir com estas informações é "
"opcional e totalmente anônimo. Nunca coletamos seus dados pessoais, arquivos "
"que você usa, sites que visita ou informações que possam identificar você."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Contribute Statistics"
msgstr "Estatísticas de contribuição"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Show the raw data that is going to be shared."
msgstr "Mostrar os dados brutos que serão compartilhados."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "View previously submitted data..."
msgstr "Visualizar dados enviados anteriormente..."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Participate in Surveys"
msgstr "Participar em pesquisas"
#: widgets/notificationpopup.cpp:84
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Help us make this application better!"
msgstr "Ajude-nos a tornar este aplicativo melhor!"
#: widgets/notificationpopup.cpp:85
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"Você pode nos ajudar a melhorar este aplicativo compartilhando estatísticas "
"e participando de pesquisas."
#: widgets/notificationpopup.cpp:87
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Help us make %1 better!"
msgstr "Ajude-nos a tornar %1 melhor!"
#: widgets/notificationpopup.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in "
"surveys."
msgstr ""
"Você pode nos ajudar a melhorar %1, compartilhando estatísticas e "
"participando de pesquisas."
#: widgets/notificationpopup.cpp:90
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuir..."
#: widgets/notificationpopup.cpp:101
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "Estamos procurando seus comentários!"
#: widgets/notificationpopup.cpp:103
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"We would like a few minutes of your time to provide feedback about this "
"application in a survey."
msgstr ""
"Gostaríamos de alguns minutos do seu tempo para fornecer comentários sobre "
"este aplicativo em uma pesquisa."
#: widgets/notificationpopup.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a "
"survey."
msgstr ""
"Gostaríamos de alguns minutos do seu tempo para fornecer comentários sobre "
"%1 em uma pesquisa."
#: widgets/notificationpopup.cpp:106
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Participate"
msgstr "Participar"
#: widgets/styleinfosource.cpp:40
msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|"
msgid ""
"The widget style used by the application, and information about the used "
"color scheme."
msgstr ""
"O estilo dos widgets usados por este aplicativo e informações sobre o "
"esquema de cores usado."
#: widgets/styleinfosource.cpp:54
msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|"
msgid "Application style"
msgstr "Estilo do aplicativo"
-#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#~ msgid "Basic usage statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas de uso básicas"
-
-#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#~ msgid "Detailed usage statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas de uso detalhadas"
-
-#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#~ msgid "No telemetry"
-#~ msgstr "Sem telemetria"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po (revision 1561806)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po (revision 1561807)
@@ -1,532 +1,529 @@
-# Translation of desktop_extragear-network_choqok.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Translation of choqok._desktop_.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2009-2020 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the choqok package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2014.
-# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-05 02:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-07 11:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:55-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: choqok/choqok.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Choqok"
msgstr "Choqok"
#: choqok/choqok.notifyrc:51
msgctxt "Name"
msgid "New Post Arrived"
msgstr "Chegou nova mensagem"
#: choqok/choqok.notifyrc:89
msgctxt "Comment"
msgid "New post arrived"
msgstr "Chegou nova mensagem"
#: choqok/choqok.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Job Success"
msgstr "Tarefa concluída com sucesso"
#: choqok/choqok.notifyrc:167
msgctxt "Comment"
msgid "A job finished successfully"
msgstr "Uma tarefa foi concluída com sucesso"
#: choqok/choqok.notifyrc:207
msgctxt "Name"
msgid "Job Error"
msgstr "Erro de tarefa"
#: choqok/choqok.notifyrc:246
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while performing a job"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar uma tarefa"
#: choqok/choqok.notifyrc:289
msgctxt "Name"
msgid "Shortening"
msgstr "Encurtamento"
#: choqok/choqok.notifyrc:326
msgctxt "Comment"
msgid "Shortening a URL"
msgstr "Encurtando uma URL"
#: choqok/config/accounts/choqok_accountsconfig.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: choqok/config/accounts/choqok_accountsconfig.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Accounts"
msgstr "Gerencia suas contas"
#: choqok/config/appearance/choqok_appearanceconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: choqok/config/appearance/choqok_appearanceconfig.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Personalize Choqok Look and Feel"
msgstr "Personaliza o visual do Choqok"
#: choqok/config/behavior/choqok_behaviorconfig.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: choqok/config/behavior/choqok_behaviorconfig.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Personalize Choqok's Behavior"
msgstr "Personaliza o comportamento do Choqok"
#: choqok/config/plugins/choqok_pluginconfig.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: choqok/config/plugins/choqok_pluginconfig.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Select and Configure Plugins"
msgstr "Seleciona e configura os plugins"
#: choqok/org.kde.choqok.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Choqok"
msgstr "Choqok"
#: choqok/org.kde.choqok.desktop:52
msgctxt "GenericName"
msgid "Micro-blogging Client"
msgstr "Cliente de microblogging"
#: libchoqok/choqokmicroblogplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Choqok MicroBlog Plugin"
msgstr "Plugin de MicroBlog do Choqok"
#: libchoqok/choqokplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Choqok Plugin"
msgstr "Plugin do Choqok"
#: libchoqok/choqokshortenerplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Choqok Shortener Plugin"
msgstr "Plugin de encurtamento do Choqok"
#: libchoqok/choqokuploaderplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Choqok Uploader Plugin"
msgstr "Plugin de envio do Choqok"
#: microblogs/friendica/choqok_friendica.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
#: microblogs/friendica/choqok_friendica.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
#: microblogs/laconica/choqok_laconica.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "GNU social"
msgstr "GNU social"
#: microblogs/laconica/choqok_laconica.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "GNU social (StatusNet, Laconica)"
msgstr "StatusNet (StatusNet, Laconica)"
#: microblogs/mastodon/choqok_mastodon.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Mastodon social"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon social"
#: microblogs/mastodon/choqok_mastodon.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Mastodon social"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon social"
#: microblogs/ocs/choqok_ocs.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Open Collaboration Services"
msgstr "Serviços de Colaboração Abertos"
#: microblogs/ocs/choqok_ocs.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Open Collaboration Services"
msgstr "Serviços de Colaboração Abertos"
#: microblogs/pumpio/choqok_pumpio.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Pump.io network"
msgstr "Rede Pump.io"
#: microblogs/pumpio/choqok_pumpio.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Pump.io network"
msgstr "Rede Pump.io"
#: microblogs/twitter/choqok_twitter.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: microblogs/twitter/choqok_twitter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Twitter.com Service"
msgstr "Serviço Twitter.com"
#: plugins/betternotify/choqok_notify_config.desktop:12
#: plugins/betternotify/choqok_notify.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Better Notify"
msgstr "Notificar as melhores"
#: plugins/betternotify/choqok_notify_config.desktop:46
#: plugins/betternotify/choqok_notify.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Notify Important Posts"
msgstr "Avisa ao receber mensagens importantes"
#: plugins/filter/choqok_filter.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Filter posts"
msgstr "Filtro de mensagens"
#: plugins/filter/choqok_filter.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Filtering unwanted posts"
msgstr "Filtra as mensagens indesejadas"
#: plugins/imagepreview/choqok_imagepreview.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Preview Images"
msgstr "Visualização de imagens"
#: plugins/imagepreview/choqok_imagepreview.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Load a thumbnail of images to have a preview of it"
msgstr "Carrega uma miniatura das imagens"
#: plugins/imstatus/choqok_imstatus_config.desktop:9
#: plugins/imstatus/choqok_imstatus.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "IMStatus"
msgstr "Status do mensageiro instantâneo"
# Manter a tradução com o menor tamanho possível para ficar totalmente visível. (Alvarenga)
#: plugins/imstatus/choqok_imstatus_config.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Sets status of your instant messenger as your status in micro-blog."
msgstr ""
"Define o status do seu mensageiro instantâneo com o status no microblog."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível para ficar totalmente visível. (Alvarenga)
#: plugins/imstatus/choqok_imstatus.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Sets status of your instant messenger as your status in micro-blog"
msgstr ""
"Define o status do seu mensageiro instantâneo com o status no microblog"
#: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Choqok"
msgstr "Choqok"
#: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:55
msgctxt "Name"
msgid "Share Link with Choqok"
msgstr "Compartilhar link com o Choqok"
#: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:94
msgctxt "Name"
msgid "Share Link with Choqok (Title)"
msgstr "Compartilhar link com o Choqok (título)"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Choqok Plugin"
msgstr "Plugin do Choqok para o Konqueror"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Post to Choqok the selected text in Konqueror, and other features"
msgstr "Publica no Choqok o texto selecionado no Konqueror e outros recursos"
#: plugins/longurl/choqok_longurl.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Expand URLs via longurl.org"
msgstr "Expandir URLs através do longurl.org"
#: plugins/longurl/choqok_longurl.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Extract the full URL using longurl.org service and show it as a tooltip"
msgstr ""
"Extrai a URL completa usando o serviço longurl.org e a exibe como uma dica"
#: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening_config.desktop:11
#: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Now Listening"
msgstr "Ouvindo"
#: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening_config.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Tells your friends what you are listening to."
msgstr "Diga aos seus amigos o que está ouvindo."
#: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Tells your friends what you are listening to"
msgstr "Diga aos seus amigos o que está ouvindo"
#: plugins/quickfilter/choqok_quickfilter.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Quickly Filter posts"
msgstr "Filtro rápido de mensagens"
#: plugins/quickfilter/choqok_quickfilter.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Filter posts by author name or content text"
msgstr "Filtra as mensagens pelo nome do autor ou texto do conteúdo"
#: plugins/searchaction/choqok_searchaction.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Search Action"
msgstr "Ação de pesquisa"
# Manter a tradução pequena para ficar totalmente visível. (Alvarenga)
#: plugins/searchaction/choqok_searchaction.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Add a Search action to the UI for Twitter API microblogs like Twitter and "
"GNU social"
msgstr ""
"Adiciona uma ação para pesquisa na API de microblogs, como Twitter e GNU "
"social"
#: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly_config.desktop:11
#: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "bit.ly"
msgstr "bit.ly"
#: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly_config.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "bit.ly"
msgstr "bit.ly"
#: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to shorten URLs via the bit.ly service."
msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço bit.ly."
#: plugins/shorteners/goo_gl/choqok_goo_gl.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "goo.gl"
msgstr "goo.gl"
#: plugins/shorteners/goo_gl/choqok_goo_gl.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to shorten URLs via the goo.gl service."
msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço goo.gl."
#: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd_config.desktop:11
#: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "is.gd"
msgstr "is.gd"
#: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service."
msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço is.gd."
#: plugins/shorteners/tighturl/choqok_tighturl.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "TightUrl"
msgstr "TightUrl"
#: plugins/shorteners/tighturl/choqok_tighturl.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to shorten URLs via the TightURL service."
msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço TightURL."
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws_config.desktop:11
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "tinyarro.ws"
msgstr "tinyarro.ws"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws_config.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "tinyarro.ws"
msgstr "tinyarro.ws"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to shorten URLs via the tinyarro.ws service."
msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço tinyarro.ws."
#: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ur1.ca"
msgstr "ur1.ca"
#: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to shorten URLs via the ur1.ca service."
msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço ur1.ca."
#: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ur.ly"
msgstr "ur.ly"
#: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to shorten URLs via the ur.ly service."
msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço ur.ly."
#: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls_config.desktop:11
#: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Yourls"
msgstr "Yourls"
#: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls_config.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Yourls"
msgstr "Yourls"
#: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to shorten URLs via the Yourls service."
msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço Yourls."
#: plugins/translator/choqok_translator_config.desktop:12
#: plugins/translator/choqok_translator.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: plugins/translator/choqok_translator_config.desktop:53
#: plugins/translator/choqok_translator.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Translate posts into your language (Powered by Google® Translate)"
msgstr "Traduz as mensagens para o seu idioma (com uso do Google® Tradutor)"
#: plugins/untiny/choqok_untiny_config.desktop:12
#: plugins/untiny/choqok_untiny.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "UnTiny URLs"
msgstr "Expansão de URLs"
#: plugins/untiny/choqok_untiny_config.desktop:48
#: plugins/untiny/choqok_untiny.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Extract the full URL and show it as a tooltip"
msgstr "Extrai a URL completa e a exibe como uma dica"
#: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr_config.desktop:11
#: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr_config.desktop:51
#: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Upload image to flickr.com"
msgstr "Envia imagens para o flickr.com"
#: plugins/uploaders/imageshack/choqok_imageshack.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#: plugins/uploaders/imageshack/choqok_imageshack.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Upload image to imageshack.us"
msgstr "Envia imagens para o imageshack.us"
#: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture_config.desktop:11
#: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Mobypicture"
msgstr "Mobypicture"
#: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture_config.desktop:47
#: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Upload image to mobypicture.com"
msgstr "Envia imagens para o mobypicture.com"
#: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous_config.desktop:11
#: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Posterous"
msgstr "Posterous"
#: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous_config.desktop:47
#: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Upload image to posterous.com"
msgstr "Envia imagens para o posterous.com"
#: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo_config.desktop:11
#: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Twitgoo"
msgstr "Twitgoo"
#: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo_config.desktop:47
#: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Upload image to twitgoo.com"
msgstr "Envia imagens para o twitgoo.com"
#: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic_config.desktop:11
#: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Twitpic"
msgstr "Twitpic"
#: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic_config.desktop:49
#: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Upload image to twitpic.com"
msgstr "Envia imagens para o twitpic.com"
#: plugins/videopreview/choqok_videopreview.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Preview videos"
msgstr "Visualização de vídeos"
#: plugins/videopreview/choqok_videopreview.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Load a preview of YouTube & Vimeo videos"
msgstr "Carrega uma previsão de vídeos do YouTube e do Vimeo"
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Upload with Choqok"
-#~ msgstr "Enviar com o Choqok"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._json_.po (revision 1561807)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Translation of choqok._json_.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the choqok package.
+#
+# André Marcelo Alvarenga , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-05 03:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:56-0300\n"
+"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+
+#: plugins/purpose/purposeplugin.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Nicolas Fella"
+msgstr "Nicolas Fella"
+
+#: plugins/purpose/purposeplugin.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Upload with Choqok"
+msgstr "Enviar com o Choqok"
+
+#: plugins/purpose/purposeplugin.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Upload with Choqok"
+msgstr "Enviar com o Choqok"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1561806)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1561807)
@@ -1,3793 +1,3791 @@
# Translation of choqok.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2009-2020 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the choqok package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010.
# Frederico Gonçalves Guimarães , 2009.
-# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
+# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
# Aracele Torres , 2010.
# Marcus Gama , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choqok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:00-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: choqok/choqokui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4
#: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4
#: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4
#: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab)
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: choqok/choqokui.rc:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation."
msgstr "Não foi possível carregar o plugin %1. Verifique sua instalação."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot find the desired account."
msgstr "Não foi possível encontrar a conta desejada."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected account?"
msgstr "Deseja realmente remover a conta selecionada?"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot remove the account."
msgstr "Não foi possível remover a conta."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Micro-Blogging Service"
msgstr "Selecione o serviço de microblogging"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect."
msgstr ""
"Você precisa reiniciar o Choqok para efetivar a alteração de prioridade das "
"contas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add New Account"
msgstr "Adicionar nova conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Adiciona uma nova conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Modify the selected account"
msgstr "Modifica a conta selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Remove a conta selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "An alias for the account"
msgstr "Um apelido para a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170
#, kde-format
msgid "Micro-Blog"
msgstr "Microblog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173
#, kde-format
msgid "The type of the account"
msgstr "O tipo de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181
#, kde-format
msgid "Whether the microblog is enabled or disabled"
msgstr "Se o microblog está ativo ou inativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Read Only account"
msgstr "Conta somente para leitura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:204
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Post"
msgstr "Mensagem rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Show in Quick Post"
msgstr "Mostra na mensagem rápida"
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The Account registration failed."
msgstr "Ocorreu uma falha ao registrar a conta."
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76
#: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Cannot validate your input information.\n"
"Please check the fields' data.\n"
"Maybe a required field is empty?"
msgstr ""
"Não foi possível validar as informações digitadas.\n"
"Verifique os dados dos campos.\n"
"Será que um campo obrigatório ficou em branco?"
#: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Habilitar emoticons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)"
msgstr ""
"Mostrar as mensagens em ordem inversa (reinicie o programa para efetivar a "
"alteração)"
# Retweetado e retweetador são nomes usados pelo site do Twitter para indicar as ações. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from "
"original author note."
msgstr ""
"Você verá a mensagem com o nome do retweetador como autor, com o aviso "
"'Retweetado pelo autor original'."
# Retweetadas é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way"
msgstr "Mostrar as mensagens Retweetadas/Repetidas da forma do Choqok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Use custom appearance"
msgstr "Usar aparência personalizada"
# Trata-se de configuração da fonte das mensagens, por isto fica no plural. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Post font:"
msgstr "Fonte das mensagens:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Post Color Preferences"
msgstr "Preferências das cores das mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Default color:"
msgstr "Cor padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Unread post color:"
msgstr "Cor das mensagens não lidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Own post color:"
msgstr "Cor das próprias mensagens:"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificações"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "URL &Shortening"
msgstr "&Encurtamento de URLs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Show splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar a tela de apresentação ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark all posts as read on exit"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas ao sair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor"
msgstr "Habilitar a verificação ortográfica automática no editor de mensagens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable System &Tray"
msgstr "Habili&tar a área de notificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62
#, kde-format
msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray"
msgstr ""
"Marcar todas as mensagens não lidas como lidas ao ocultar na área de "
"notificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use &custom web browser:"
msgstr "&Usar um navegador Web personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101
#, kde-format
msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:"
msgstr "Usar prefixo personalizado para reenviar [Retweetar]:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120
#, kde-format
msgid "Timelines Options"
msgstr "Opções das linhas do tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Intervalo de atualização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149
#, kde-format
msgid "&Number of posts to show in timelines:"
msgstr "&Número de mensagens a exibir nas linhas do tempo:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
# Em minúsculo fica melhor. Formato: '% minuto' ou '% minutos'. (André)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17
#, kde-format
msgid "&Show all new posts in one notification"
msgstr "Mo&strar todas as novas mensagens em uma notificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26
#, kde-format
msgid "&Notification duration:"
msgstr "Duração da ¬ificação:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57
#, kde-format
msgid "New post notifications"
msgstr "Notificações de novas mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63
#, kde-format
msgid "Show notification using KNotify"
msgstr "Mostrar a notificação com o KNotify"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70
#, kde-format
msgid "Show notification using Message Indicator"
msgstr "Mostrar a notificação com o Indicador de Mensagens"
# Nenhum serviço de encurtamento. (Alvarenga)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "No shortener service"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Shorten &URLs on paste"
msgstr "Encurtar as &URLs ao colar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs"
msgstr "Remover o \"http://\" das URLs reduzidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Shortening ser&vice:"
msgstr "Ser&viço de encurtamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Configure plugin"
msgstr "Configura o plugin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90
#, kde-format
msgid "About plugin"
msgstr "Sobre o plugin"
#: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Plugins gerais"
#: choqok/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Micro-Blogging Client."
msgstr "Cliente de microblogging do KDE."
#: choqok/main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
"(C) 2011-2019 Choqok Developers"
msgstr ""
"(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
"(C) 2011-2019 Desenvolvedores do Choqok"
#: choqok/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehrdad Momeny"
msgstr "Mehrdad Momeny"
#: choqok/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Author, Developer and Maintainer"
msgstr "Autor, desenvolvedor e mantenedor"
#: choqok/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Andrea Scarpino"
msgstr "Andrea Scarpino"
#: choqok/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#: choqok/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Andrey Esin"
msgstr "Andrey Esin"
#: choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: choqok/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Roozbeh Shafiee"
msgstr "Roozbeh Shafiee"
#: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Artworks"
msgstr "Trabalho artístico"
#: choqok/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shahrzad Shojaei"
msgstr "Shahrzad Shojaei"
#: choqok/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Daniel Schaal"
msgstr "Daniel Schaal"
#: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "UI improvements"
msgstr "Melhorias na interface"
#: choqok/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stephen Henderson"
msgstr "Stephen Henderson"
#: choqok/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search API implementation"
msgstr "Implementação da API de pesquisa"
#: choqok/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: choqok/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Emanuele Bigiarini"
msgstr "Emanuele Bigiarini"
#: choqok/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "D-Bus and Konqueror plugin"
msgstr "D-Bus e plugin do Konqueror"
#: choqok/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alex Infantes"
msgstr "Alex Infantes"
#: choqok/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Improvements on Image preview plugin"
msgstr "Melhorias no plugin de exibição de imagens"
#: choqok/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bardia Daneshvar"
msgstr "Bardia Daneshvar"
#: choqok/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Atanas Gospodinov"
msgstr "Atanas Gospodinov"
#: choqok/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Twitter photo upload"
msgstr "Envio de foto ao Twitter"
#: choqok/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Daniel Kreuter"
msgstr "Daniel Kreuter"
#: choqok/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Twitter microblog developer"
msgstr "Desenvolvedor do microblog Twitter"
#: choqok/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#: choqok/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Correções e melhorias"
#: choqok/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#: choqok/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Various improvements"
msgstr "Diversas melhorias"
#: choqok/mainwindow.cpp:71 choqok/mainwindow.cpp:522 choqok/mainwindow.cpp:586
#: choqok/mainwindow.cpp:641 choqok/systrayicon.cpp:113
#: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45
#, kde-format
msgid "Choqok"
msgstr "Choqok"
#: choqok/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Update Timelines"
msgstr "Atualizar linhas do tempo"
#: choqok/mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Mark All As Read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: choqok/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: choqok/mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: choqok/mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Enable Update Timer"
msgstr "Ativar temporizador de atualizações"
#: choqok/mainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Ativar notificações"
#: choqok/mainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: choqok/mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Clear Avatar Cache"
msgstr "Limpar o cache de avatares"
#: choqok/mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "You have to restart Choqok to load avatars again"
msgstr "Você precisa reiniciar o Choqok para recarregar os avatares"
# Trata-se de uma ação para enviar uma imagem ou outro tipo de arquivo. (André)
#: choqok/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Upload Medium..."
msgstr "Enviar arquivo..."
#: choqok/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"No account created. You have to create an account before being able to make "
"posts."
msgstr ""
"Nenhuma conta criada. Você deve criar uma conta antes de enviar uma mensagem."
#: choqok/mainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-"
"blogging services.\n"
"Would you like to add your account now?"
msgstr ""
"Para usar o Choqok você precisa de uma conta em um dos serviços de "
"microblogging suportados.\n"
"Gostaria de adicionar sua conta agora?"
#: choqok/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "Choqok (%1)"
msgstr "Choqok (%1)"
#: choqok/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: choqok/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: choqok/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Loading timelines..."
msgstr "Carregando linhas do tempo..."
# Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 mensagem não lida.
# Caso contrário, só será visualizado '1 mensagem não lida', mensmo quando não existir nenhuma
# Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: choqok/systrayicon.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 unread post"
msgid_plural "%1 unread posts"
msgstr[0] "%1 mensagem não lida"
msgstr[1] "%1 mensagens não lidas"
#: choqok/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Choqok - Disabled"
msgstr "Choqok - Desabilitado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach)
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90
#: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:59
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137
#: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:92
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "New post for account %1 submitted successfully"
msgstr "A nova publicação da conta %1 foi enviada com sucesso"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136
#: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:139
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select Media to Upload"
msgstr "Selecionar mídia para envio"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147
#: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:150
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Discard Attachment"
msgstr "Descartar anexo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154
#: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:157
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Attaching %1"
msgstr "Anexando %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Conversation %1"
msgstr "Conversa %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316
#: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52
#, kde-format
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
# A tradução como "Repetidas" fica mais adequada ao nome da linha do tempo, pois agrega todas as suas mensagens repetidas. (Alvarenga)
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61
#: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Timeline name"
msgid "Repeated"
msgstr "Repetidas"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62
#: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your posts that were repeated by others"
msgstr "Suas mensagens que foram repetidas por outros"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206
#: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar: não foi possível ler o arquivo."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Repeat of %1"
msgstr "Repetida de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Repeated by %1"
msgstr "Repetida por %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Deseja repetir este aviso?"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Falha ao obter a lista de amigos. Os dados obtidos do servidor estão "
"corrompidos."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Friends list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar a lista de amigos da conta %1:\n"
"%2"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Fetching conversation failed. %1"
msgstr "Falha ao obter a conversa. %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manual ReSend"
msgstr "Reenviar manualmente"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Repeat post using API"
msgstr "Repetir mensagem usando a API"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Pesquisar por %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open tag page in browser"
msgstr "Abrir a página da etiqueta no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show latest group posts"
msgstr "Mostrar as últimas mensagens do grupo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open group page in browser"
msgstr "Abrir a página do grupo no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Who is user"
msgid "Who is %1"
msgstr "Quem é %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Posts from user"
msgid "Posts from %1"
msgstr "Mensagens de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Replies to user"
msgid "Replies to %1"
msgstr "Respostas a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Open profile page in browser"
msgid "Open profile in browser"
msgstr "Abrir perfil no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Write a message to user attention"
msgid "Write to %1"
msgstr "Escrever para %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Send direct message to user"
msgid "Send private message to %1"
msgstr "Enviar mensagem privada para %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Unsubscribe from user"
msgid "Unsubscribe from %1"
msgstr "Cancelar inscrição de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Subscribe to user"
msgid "Subscribe to %1"
msgstr "Inscrever-se em %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Block user"
msgid "Block %1"
msgstr "Bloquear %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents Including This Hashtag"
msgstr "Dents que incluem esta marca"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents Including This Group"
msgstr "Dents que incluem este grupo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents From This User"
msgstr "Dents deste usuário"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents To This User"
msgstr "Dents para este usuário"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unable to fetch search results."
msgstr "Não foi possível obter os resultados da pesquisa."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Unable to fetch search results: %1"
msgstr "Não foi possível obter os resultados da pesquisa: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60
#: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84
#: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Send message to"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89
#: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reload friends list"
msgstr "Recarregar a lista de amigos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111
#: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Send private message"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "You and your friends"
msgstr "Você e seus amigos"
# A tradução como "Resposta" fica mais adequada ao nome da linha do tempo, pois agrega todas as respostas encaminhadas diretamente a você. (Alvarenga)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Reply"
msgstr "Respostas"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Replies to you"
msgstr "Respostas para você"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your incoming private messages"
msgstr "Suas mensagens privadas recebidas"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Private messages you have sent"
msgstr "Mensagens privadas enviadas por você"
# A tradução como "Favoritas" fica mais adequada ao nome da linha do tempo, pois agrega todas as suas mensagens favoritas. (Alvarenga)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritas"
# A palavra "mensagens" foi incluída para ficar mais claro. (Alvarenga)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your favorites"
msgstr "Suas mensagens favoritas"
# A tradução como "Públicas" fica mais adequada ao nome da linha do tempo, pois agrega todas as mensagens públicas. (Alvarenga)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Public"
msgstr "Públicas"
# A palavra "mensagens" foi incluída para ficar mais claro. (Alvarenga)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Public timeline"
msgstr "Linha do tempo de mensagens públicas"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "ReTweets"
msgstr "ReTweets"
# Retweetadas é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your posts that were ReTweeted by others"
msgstr "Suas mensagens ReTweetadas por outros"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Send Private Message..."
msgstr "Enviar mensagem privada..."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157
#: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Friends List"
msgstr "Atualizar a lista de amigos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:116
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. Text is empty."
msgstr "Falha ao criar a nova mensagem. O texto está vazio."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed: %1"
msgstr "Falha ao criar a nova mensagem: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed."
msgstr ""
"Falha ao criar a nova mensagem. Os dados resultantes não puderam ser "
"analisados."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed, with error: %1"
msgstr "Falha ao criar a nova mensagem. Erro: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Private message sent successfully"
msgstr "Mensagem privada enviada com sucesso"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Fetching the new post failed. %1"
msgstr "Falha ao obter a nova mensagem. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed."
msgstr ""
"Falha ao obter a nova mensagem. Os dados resultantes não puderam ser "
"analisados."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Fetching new post failed, with error:%1"
msgstr "Falha ao obter a nova mensagem. Erro: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:803
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979
#, kde-format
msgid "Removing the post failed. %1"
msgstr "Ocorreu uma falha ao remover a mensagem. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Favorite creation failed. %1"
msgstr "Ocorreu uma falha na criação do favorito. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Removing the favorite failed. %1"
msgstr "Ocorreu uma falha na remoção do favorito. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Updating friends list for account %1..."
msgstr "Atualizando a lista de amigos da conta %1..."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Friends list for account %1 has been updated."
msgstr "A lista de amigos da conta %1 foi atualizada."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Updating followers list for account %1..."
msgstr "Atualizando a lista de seguidores da conta %1..."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"Followers list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar a lista de seguidores da conta %1:\n"
"%2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850
#, kde-format
msgid "Followers list for account %1 has been updated."
msgstr "A lista de seguidores da conta %1 foi atualizada."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Timeline update failed: %1"
msgstr "Falha ao atualizar as linhas do tempo: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed. %2"
msgstr "Falha ao criar amizade com %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "You are now listening to %1's posts."
msgstr "Você está seguindo as mensagens de %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr "Falha ao criar amizade com %1: o servidor retornou dados inválidos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed: %2"
msgstr "Falha ao criar amizade com %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2"
msgstr "Falha ao terminar amizade com %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171
#, kde-format
msgid "You will not receive %1's updates."
msgstr "Você não receberá atualizações de %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr "Falha ao terminar amizade com %1: o servidor retornou dados inválidos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2"
msgstr "Falha ao terminar amizade com %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Blocking %1 failed. %2"
msgstr "Falha ao bloquear %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "You will no longer be disturbed by %1."
msgstr "Você não será mais incomodado por %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr "Falha ao bloquear %1: o servidor retornou dados inválidos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Reporting %1 failed. %2"
msgstr "Falha na comunicação de %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "A comunicação foi enviada com sucesso."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr "Falha na comunicação de %1: O servidor retornou dados inválidos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Could not parse the data that has been received from the server."
msgstr "Não foi possível analisar os dados recebidos do servidor."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Falha ao obter a lista de seguidores. Os dados obtidos do servidor estão "
"corrompidos."
# A tradução foi modificada para apresentar uma mensagem mais adequada. (Alvarenga)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "(The search result is empty.)"
msgstr "(Nenhum resultado encontrado pela pesquisa.)"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Mark timeline as read"
msgstr "Marcar linha do tempo como lida"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Close Timeline"
msgstr "Fechar linha do tempo"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
# Trata-se de uma ação. (Alvarenga)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74
#: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:114
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79
#: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:119
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Reply to %1"
msgstr "Responder para %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84
#: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Write to %1"
msgstr "Escrever para %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89
#: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "%2"
msgstr "%2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show Conversation"
msgstr "Mostrar conversa"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"in reply to @%4%3"
msgstr ""
"respondeu para @%4 "
"%3"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Search query"
msgid "Query:"
msgstr "Pesquisa:"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a timeline"
msgid "Search results for %1"
msgstr "Resultados da pesquisa por %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close Search"
msgstr "Fechar pesquisa"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot load user information."
msgstr "Não foi possível carregar as informações do usuário."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "User posts"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "User friends"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "User followers"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "
"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "There is no account with alias %1."
msgstr "Não existe nenhuma conta com o apelido %1."
#: libchoqok/accountmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An account with this alias already exists: a unique alias has to be "
"specified."
msgstr ""
"Já existe uma conta com esse apelido: deve ser especificado um apelido "
"exclusivo."
#: libchoqok/choqoktools.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n"
"Please update the custom web browser in Configurations."
msgstr ""
"O navegador Web personalizado \"%1\" não consegue abrir a URL \"%2\".\n"
"Atualize o navegador Web personalizado nas configurações."
#: libchoqok/choqoktools.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open url \"%1\".\n"
"Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a URL \"%1\".\n"
"Verifique a instalação do Qt ou defina um navegador Web personalizado nas "
"configurações."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível criar um trabalho do KDE. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cannot download image from %1."
msgstr "Não foi possível baixar a imagem de %1."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "The request failed. Cannot get image file."
msgstr "Falha na requisição. Não foi possível obter o arquivo de imagem."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null."
msgstr "Nenhum ID de plugin foi indicado e o último usado é nulo."
#: libchoqok/microblog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The server returned an error"
msgstr "O servidor informou um erro"
#: libchoqok/microblog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Error on communication with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#: libchoqok/microblog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error on parsing results"
msgstr "Erro ao analisar os resultados"
#: libchoqok/microblog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: libchoqok/microblog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The server does not support this feature"
msgstr "O servidor não tem suporte a este recurso"
#: libchoqok/microblog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libchoqok/notifymanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Show Choqok MainWindow"
msgid "Show Choqok"
msgstr "Mostrar o Choqok"
#: libchoqok/notifymanager.h:39
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libchoqok/notifymanager.h:40
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: libchoqok/notifymanager.h:42
#, kde-format
msgid "New posts"
msgstr "Novas mensagens"
#: libchoqok/notifymanager.h:43
#, kde-format
msgid "Shortening a URL"
msgstr "Encurtamento de URLs"
#: libchoqok/passwordmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. "
"You can install KWallet to fix this."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o gerenciador de carteiras do KDE. As suas senhas "
"serão armazenadas em texto simples. Você pode instalar o KWallet para "
"corrigir isso."
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778
#, kde-format
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779
#, kde-format
msgid "Styled Panel"
msgstr "Painel estilizado"
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Note: Ctrl+S to enable/disable auto spell checker."
msgstr ""
"Nota: Ctrl+S para ativar/desativar a verificação "
"ortográfica automática."
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set spell check language"
msgstr "Definir o idioma da verificação ortográfica"
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Replace URLs by a shortened URL"
msgid "Shorten URLs"
msgstr "Encurtamento de URLs"
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Discard Reply"
msgstr "Descartar resposta"
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Replying to %1"
msgstr "Respondendo para %1"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Mark all timelines as read"
msgstr "Marcar todas as linhas do tempo como lidas"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Latest update:"
msgstr "Última atualização:"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "ReSend"
msgstr "Reenviar"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Just now"
msgstr "Agora"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "1 sec ago"
msgid_plural "%1 secs ago"
msgstr[0] "1 segundo atrás"
msgstr[1] "%1 segundos atrás"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "1 min ago"
msgid_plural "%1 mins ago"
msgstr[0] "1 minuto atrás"
msgstr[1] "%1 minutos atrás"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 hora atrás"
msgstr[1] "%1 horas atrás"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "1 dia atrás"
msgstr[1] "%1 dias atrás"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?"
msgstr "Deseja realmente remover esta mensagem do servidor?"
# Todas as contas. (André)
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Submit post"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create a post without any text."
msgstr "Não é possível criar uma postagem sem texto."
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n"
"Settings -> Configure Choqok... -> Accounts"
msgstr ""
"Configure pelo menos uma conta a ser incluída na \"Mensagem rápida\".\n"
"Configurações -> Configurar o Choqok... -> Contas"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed."
msgstr ""
"O link para o arquivo enviado será adicionado aqui após a conclusão do "
"processo."
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Copy text"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar a localização do link"
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Select all text"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 new post in %2 (%3)"
msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)"
msgstr[0] "1 nova mensagem em %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 novas mensagens em %2 (%3)"
# Trata-se do envio de uma imagem ou outro tipo de arquivo. (André)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Medium to upload:"
msgstr "Arquivo a enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Upload via:"
msgstr "Enviar através do:"
# Trata-se de uma ação para enviar uma imagem ou outro tipo de arquivo. (André)
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upload Medium"
msgstr "Enviar arquivo"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando..."
# Trata-se de uma falha ao enviar uma imagem ou outro tipo de arquivo. (André)
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Medium uploading failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o arquivo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Friendica Account"
msgstr "Conta no Friendica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:27
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27
#, kde-format
msgid "A&lias:"
msgstr "Ape&lido:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:40
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40
#, kde-format
msgid "The account alias"
msgstr "Apelido da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:43
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. "
"You can have several connections to the same service so the alias lets you "
"give them names."
msgstr ""
"O apelido é o nome que você deseja dar a sua conta. Ele deve ser exclusivo. "
"Você pode ter várias conexões com o mesmo serviço, daí a necessidade de "
"definir apelidos para cada uma das suas contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:60
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Note: "
"The alias must be unique.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Observação: O apelido precisa ser exclusivo.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83
#, kde-format
msgid "API path:"
msgstr "Caminho da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103
#, kde-format
msgid "&Friendica server:"
msgstr "Servidor do &Friendica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autenticação básica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145
#, kde-format
msgid "The name you use to connect to the service"
msgstr "Nome usado para conectar-se ao serviço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
# A palavra "Configuração" foi retirada da tradução porque a string era muito grande e não ficava totalmente visível. Além disso, como se trata do nome de uma aba, não era possível redimensionar. A exclusão, no entanto, não prejudica a identificação. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:174
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Timelines Configuration"
msgstr "Linhas do tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:186
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Which timelines do you like to be enabled?"
msgstr "Quais linhas do tempo devem ficar ativas?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:194
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:199
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
# A parte final da tradução não possui tradução literal para que seja melhor compeendida. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"To prevent spamming on some groups, you can set here to change the "
"exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. "
"nothing.)"
msgstr ""
"Para evitar a prática de spam em alguns grupos, você pode alterar aqui o "
"ponto de exclamação (usado para se referir a um grupo) para qualquer coisa, "
"inclusive deixar em branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227
#, kde-format
msgid "On re-dent, change exclamation mark to:"
msgstr "Em re-dents, alterar o ponto de exclamação para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "GNU social Account"
msgstr "Conta no GNU social"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103
#, kde-format
msgid "&GNU social server:"
msgstr "Servidor do &GNU social:"
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código"
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enter the verifier code received from %1"
msgid "Enter the code received from %1"
-msgstr "Informe o código de verificação recebido de %1"
+msgstr "Informe o código recebido de %1"
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:119
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "Choqok is authorized successfully."
msgstr "O Choqok foi autorizado com sucesso."
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:119
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:121
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autorização"
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:121
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116
#, kde-format
msgid "OAuth authorization error"
msgstr "Erro de autorização do OAuth"
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:142
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus)
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:146
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:136
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130
#, kde-format
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Não autenticado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:21
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Mastodon Account"
-msgstr "Editar conta"
+msgstr "Conta Mastodon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth)
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:73
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Username:"
msgid "username@domain:"
-msgstr "Nome de usuário:"
+msgstr "usuário@domínio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox)
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:98
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112
#, kde-format
msgid "OAuth Authentication"
msgstr "Autenticação OAuth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump."
#| "io website to allow access to Choqok."
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to "
"Mastodon website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Clique no botão abaixo. Se tudo correr bem, você será encaminhado para a "
-"página Web do Pump.io para liberar o acesso do Choqok."
+"página Web do Mastodon para liberar o acesso do Choqok."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:143
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151
#, kde-format
msgid "Verify credentials"
msgstr "Verificar credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Authenticate with Pump.io Service"
msgid "&Authenticate with Mastodon Service"
-msgstr "&Autenticar-se no serviço Pump.io"
+msgstr "&Autenticar-se no serviço Mastodon"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:335
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927
#, kde-format
msgid "The post has been shared."
msgstr "A mensagem foi compartilhada."
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:348
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941
#, kde-format
msgid "Cannot share the post. %1"
msgstr "Não foi possível compartilhar a mensagem. %1"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:397
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1"
msgstr "Não foi possível ativar/desativar a mensagem como favorita. %1"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:415
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "You and people you follow"
msgstr "Você e seus seguidores"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Local"
-msgstr ""
+msgstr "Local"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:422
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Loading timelines..."
msgctxt "Timeline description"
msgid "Local timeline"
-msgstr "Carregando linhas do tempo..."
+msgstr "Linha do tempo local"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:428
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Moderate"
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Federated"
-msgstr "Moderado"
+msgstr "Federada"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:429
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Update Timelines"
msgctxt "Timeline description"
msgid "Federated timeline"
-msgstr "Atualizar linhas do tempo"
+msgstr "Linha do tempo federada"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:435
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Timeline Name"
#| msgid "Favorites"
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritas"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:436
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Timeline Name"
#| msgid "Favorites"
msgctxt "Timeline description"
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritas"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:537
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Repeat of %1"
msgid "Boost of %1"
-msgstr "Repetida de %1"
+msgstr "Impulso de %1"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:539
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Repeated by %1"
msgid "Boosted by %1"
-msgstr "Repetida por %1"
+msgstr "Impulsionado por %1"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:718
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New post for account %1 submitted successfully"
msgid "New post for account %1 submitted successfully."
-msgstr "A nova publicação da conta %1 foi enviada com sucesso"
+msgstr "A nova publicação da conta %1 foi enviada com sucesso."
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:730
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. %1"
msgstr "Falha ao criar a nova mensagem. %1"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:767
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cannot fetch post. %1"
msgstr "Não foi possível obter a mensagem. %1"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:823
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "An error occurred when fetching the timeline"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a linha do tempo"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:937
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Updating followers list for account %1..."
msgid "Updating following list for account %1..."
msgstr "Atualizando a lista de seguidores da conta %1..."
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:967
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Followers list for account %1 could not be updated:\n"
#| "%2"
msgid ""
"Following list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar a lista de seguidores da conta %1:\n"
"%2"
#: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:983
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server "
#| "is corrupted."
msgid ""
"Retrieving the following list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Falha ao obter a lista de seguidores. Os dados obtidos do servidor estão "
"corrompidos."
#: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Boost"
-msgstr ""
+msgstr "Impulso"
#: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Favorite"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Favourite"
msgstr "Favorita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19
#, kde-format
msgid "&Alias:"
msgstr "&Apelido:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67
#, kde-format
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73
#, kde-format
msgid "Select a social desktop provider to use:"
msgstr "Selecione um fornecedor de ambiente de trabalho social a ser usado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop "
"configuration."
msgstr ""
"Você pode gerenciar fornecedores de Ambiente de Trabalho Social nas "
"configurações do KDE."
#: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You have to wait for providers list to be loaded."
msgstr "Você precisa aguardar o carregamento da lista de fornecedores."
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157
#, kde-format
msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later."
msgstr "O plugin OCS ainda não foi iniciado. Tente novamente mais tarde."
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not Supported"
msgstr "Sem suporte"
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Social activities"
msgstr "Atividades sociais"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the verifier code received from %1"
msgstr "Informe o código de verificação recebido de %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "PumpIO Account"
msgstr "Conta PumpIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Webfinger ID:"
msgstr "ID do Webfinger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io "
"website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Clique no botão abaixo. Se tudo correr bem, você será encaminhado para a "
"página Web do Pump.io para liberar o acesso do Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Authenticate with Pump.io Service"
msgstr "&Autenticar-se no serviço Pump.io"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Caixa de diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Cc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Cannot fetch replies. %1"
msgstr "Não foi possível obter as respostas. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834
#, kde-format
msgid "Following list for account %1 has been updated."
msgstr "A lista de seguidores da conta %1 foi atualizada."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve the following list. %1"
msgstr "Não foi possível obter a lista de seguidores. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Lists for account %1 has been updated."
msgstr "As listas da conta %1 foram atualizadas."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve the lists. %1"
msgstr "Não foi possível obter as listas. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968
#, kde-format
msgid "Post removed successfully"
msgstr "Mensagem removida com sucesso"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014
#, kde-format
msgid "An error occurred when updating the post"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a mensagem"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083
#, kde-format
msgid "An error occurred when uploading the media"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mídia"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts you favorited"
msgstr "Suas mensagens favoritas"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts sent to you"
msgstr "Mensagens enviadas para você"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts you sent"
msgstr "Mensagens que você enviou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic)
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Shared by:"
msgstr "Compartilhada por:"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show conversation"
msgstr "Mostrar conversa"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Like"
msgstr "Gostar"
#: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Thread of specified user"
msgid "Choqok: %1's thread"
msgstr "Choqok: Tópico de %1"
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter the PIN received from Twitter:"
msgstr "Digite o PIN recebido do Twitter:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Twitter Account"
msgstr "Conta no Twitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter "
"website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Clique no botão abaixo. Se tudo correr bem, você será encaminhado para a "
"página Web do Twitter para liberar o acesso do Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154
#, kde-format
msgid "&Authenticate with Twitter Service"
msgstr "&Autenticar-se no serviço Twitter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "You should provide both list author username and list name."
msgstr "Você deve indicar os nomes do usuário e da lista."
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "No user."
msgstr "Sem usuário."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Add List"
msgstr "Adicionar lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26
#, kde-format
msgid "List name:"
msgstr "Nome da lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Load user lists"
msgstr "Carrega as listas do usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Load Lists"
msgstr "Carregar listas"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Mentions of you"
msgstr "Menções suas"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Verify credentials failed. %1"
msgstr "Falha na verificação das credenciais. %1"
# Retweetar é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga)
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Retweet of %1"
msgstr "Retweetar de %1"
# Retweetado é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga)
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Retweeted by %1"
msgstr "Retweetado por %1"
# Retweetar é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga)
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retweet to your followers?"
msgstr "Retweetar para seus seguidores?"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add User List..."
msgstr "Adicionar lista do usuário..."
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Fetching %1's lists failed. %2"
msgstr "Falha ao obter as listas de %1. %2"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354
#, kde-format
msgid "There is no list record for user %1"
msgstr "Não há registro de listas do usuário %1"
# Retweetar é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga)
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Retweet"
msgstr "Retweetar"
# Retweetar é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga)
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Retweet post using API"
msgstr "Retweetar mensagem usando a API"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Including user name"
msgid "Including %1"
msgstr "Incluindo %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Unfollow user"
msgid "Unfollow %1"
msgstr "Não seguir mais %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Follow user"
msgid "Follow %1"
msgstr "Seguir %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Report user"
msgid "Report %1 as spam"
msgstr "Relatar %1 como spam"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Posts sent to user"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Posts from user, Sent by user"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53
#, kde-format
msgid "Custom Search"
msgstr "Pesquisa personalizada"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets To This User"
msgstr "Tweets para este usuário"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets From This User"
msgstr "Tweets deste usuário"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets Including This Username"
msgstr "Tweets que incluem este nome de usuário"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets Including This Hashtag"
msgstr "Tweets que incluem esta marca"
#: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Rocks! :)"
msgstr "O KDE arrasa! :)"
#: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: plugins/betternotify/notification.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29
#, kde-format
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Cor do primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Notify Interval:"
msgstr "Intervalo de notificação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123
#, kde-format
msgid "Adjust Notification's Position"
msgstr "Ajustar a posição da notificação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Timeline Selection"
msgstr "Seleção de linha do tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171
#, kde-format
msgid "Select Timelines"
msgstr "Selecione as linhas do tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197
#, kde-format
msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:"
msgstr ""
"Selecione as linhas do tempo para ver as notificações de novas mensagens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249
#, kde-format
msgid ""
"
Note: Any "
"change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.
"
"html>"
msgstr ""
"
Observação: "
"Será necessário recarregar o plugin para que qualquer alteração (ativar/"
"desativar) seja efetivada.
"
#: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify filter rules"
msgstr "Modifique as regras do filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Define new filter rules"
msgstr "Defina as regras do novo filtro"
# Seleciona o campo que será filtrado. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Fi<er field:"
msgstr "Fi<rar o campo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Fi<er type:"
msgstr "Tipo de fi<ro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82
#, kde-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Filter action:"
msgstr "Ação do filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Do not hide replies to me"
msgstr "Não ocultar as respostas para mim"
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure Filters..."
msgstr "Configurar filtros..."
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hide Post"
msgstr "Ocultar mensagem"
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Hide all posts from @%1?"
msgstr "Ocultar todas as mensagens de @%1?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Filters"
msgstr "Configurar filtros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:24
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:53
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:58
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:91
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:127
#, kde-format
msgid "Special Rules"
msgstr "Regras especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:133
#, kde-format
msgid "You will see just replies came to you, or mentions you."
msgstr ""
"Serão vistas apenas as respostas que vieram para você ou onde você foi "
"mencionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Just show replies to me"
msgstr "Mostrar apenas as respostas para mim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:143
#, kde-format
msgid "You will see just replies between your friends."
msgstr "Você verá apenas as respostas entre os seus amigos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:146
#, kde-format
msgid "Just show replies to me and my friends"
msgstr "Mostrar apenas as respostas para mim e meus amigos"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Username"
msgstr "Nome de usuário do autor"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:46
#, kde-format
msgid "Post Text"
msgstr "Texto da mensagem"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author Client"
msgstr "Cliente do autor"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reply to User"
msgstr "Resposta ao usuário"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Contain"
msgstr "Contém"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Não contém"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondência exata"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide Posts"
msgstr "Ocultar mensagens"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Highlight Posts"
msgstr "Realçar mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Instant Messenger:"
msgstr "Mensageiro instantâneo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31
#, kde-format
msgid "Add replies to status"
msgstr "Adicionar as respostas ao status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38
#, kde-format
msgid "Status template"
msgstr "Modelo de status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
Available markup:
\n"
"
%status% "
"- new status
\n"
"
%time% - "
"time of adding new status
\n"
"
%url% - "
"URL of new status
\n"
"
%username% - your username
\n"
"
%fullname% - your full name
\n"
"
%client% "
"- add Choqok"
"span> to status
"
"table>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
Marcações disponíveis:
\n"
"
%status% "
"- novo status
\n"
"
%time% - "
"hora da adição do novo status
\n"
"
%url% - "
"URL do novo status
\n"
"
%username% - seu nome de usuário
\n"
"
%fullname% - seu nome completo
\n"
"
%client% "
"- adicionar o Choqok ao status
"
"tr>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "Add repeats to status"
msgstr "Adicionar as repetições ao status"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106
#, kde-format
msgid "Post Text with Choqok"
msgstr "Mensagem de texto com o Choqok"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56
#, kde-format
msgid "Shorten URL on Paste"
msgstr "Encurtar a URL ao colar"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105
#, kde-format
msgid "You need to select text to post."
msgstr "Você precisa selecionar o texto a publicar."
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Ouvindo"
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Player is running, But it's not playing."
msgid "Play your desired music player."
msgstr "Executa o seu reprodutor de músicas favorito."
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245
#, kde-format
msgid "No supported player found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum reprodutor suportado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Valid metadata:"
msgstr "Metadados válidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtrar por autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter by content"
msgstr "Filtrar por conteúdo"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Filter out timeline by author"
msgstr "Filtrar a linha do tempo por autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter out timeline by text"
msgstr "Filtrar a linha do tempo pelo texto"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65
#, kde-format
msgid "The Search action plugin does not support the current microblog."
msgstr "O plugin de ação de pesquisa não tem suporte ao microblog atual."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85
#, kde-format
msgid "API key is invalid"
msgstr "A chave da API é inválida"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login is invalid"
msgstr "Autenticação inválida"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener."
msgstr "O limite da taxa foi excedido. Tente outro encurtador."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253
#: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160
#: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131
#, kde-format
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bit.ly error"
msgstr "Erro do Bit.ly"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84
#: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73
#: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74
#: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73
#: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create a short URL.\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível criar uma URL curta.\n"
"%1"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should "
"probably not be changed in localization."
msgid ""
"You can find your API key here"
msgstr ""
"Encontre aqui a sua chave da API"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111
#, kde-format
msgid "Checking..."
msgstr "Verificando..."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should "
"probably not be changed in localization."
msgid ""
"Provided data is invalid. Try another login or API key.\n"
"You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key"
msgstr ""
"Os dados fornecidos são inválidos. Tente outro usuário ou chave da API.\n"
"Você pode encontrá-la em http://bit.ly/a/your_api_key"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140
#, kde-format
msgid "You entered valid information."
msgstr "Você digitou uma informação válida."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143
#, kde-format
msgid "bit.ly Config Error"
msgstr "Erro de configuração do bit.ly"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Bit.ly login:"
msgstr "Usuário no Bit.ly:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32
#, kde-format
msgid "Bit.ly API key:"
msgstr "Chave da API no Bit.ly:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58
#, kde-format
msgid "You can find your API key here"
msgstr "Encontre a sua chave da API aqui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86
#, kde-format
msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)"
msgstr "(Irrelevante para contas Bit.ly Pro)"
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error when creating job"
msgstr "Erro na criação da tarefa"
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71
#, kde-format
msgid "Goo.gl Error"
msgstr "Erro do Goo.gl"
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84
#, kde-format
msgid "is.gd Error"
msgstr "Erro do is.gd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats)
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Generate Statistics"
msgstr "Gerar estatísticas"
#: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70
#, kde-format
msgid "TightUrl Error"
msgstr "Erro do TightUrl"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tinyarro.ws error"
msgstr "Erro do Tinyarro.ws"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Random host"
msgstr "Servidor aleatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel)
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Shortener URL host:"
msgstr "Servidor de redução de URL:"
#: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74
#, kde-format
msgid "ur1.ca Error"
msgstr "Erro do ur1.ca"
#: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ur.ly Error"
msgstr "Erro do Ur.ly"
#: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86
#, kde-format
msgid "Yourls Error"
msgstr "Erro do Yourls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Yourls API URL:"
msgstr "URL da API do Yourls:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost)
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27
#, kde-format
msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php"
msgstr "http://AlgumDominio.com/yourls/yourls-api.php"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: plugins/translator/translator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Translate to..."
msgstr "Traduzir para..."
#: plugins/translator/translator.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form"
msgid ""
"Translated from %1: (original "
"post)"
msgstr ""
"Traduzido de %1: (mensagem "
"original)"
#: plugins/translator/translator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Translation failed: %1"
msgstr "Falha na tradução: %1"
#: plugins/translator/translator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Translator"
msgstr "Configurar o tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/translator/translatorprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Select languages to be shown in translate menu"
msgstr "Selecione os idiomas a mostrar no menu de tradução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom)
#: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Use untiny.com service"
msgstr "Usar o serviço untiny.com"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171
#, kde-format
msgid "The photo required argument was missing"
msgstr "Falta o argumento obrigatório da foto"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174
#, kde-format
msgid "The file was not correctly uploaded"
msgstr "O arquivo não foi enviado corretamente"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file was zero bytes in length"
msgstr "O tamanho do arquivo é zero bytes"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognised"
msgstr "O tipo de arquivo não foi reconhecido"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183
#, kde-format
msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit"
msgstr "O usuário atingiu o seu limite de banda mensal"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signature problem. Please try again later"
msgstr "Problema de assinatura. Tente novamente mais tarde"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194
#, kde-format
msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok"
msgstr "Falha na autenticação. Autentique o Choqok novamente"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later"
msgstr ""
"O serviço solicitado está temporariamente indisponível. Tente novamente mais "
"tarde"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unknown Error:%1. Please try again later"
msgstr "Erro desconhecido: %1. Tente novamente mais tarde"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260
#, kde-format
msgid "Flickr authorization"
msgstr "Autorização do Flickr"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237
#, kde-format
msgid "Something happens with signature. Please retry"
msgstr "Algo aconteceu com a assinatura. Por favor, tente novamente"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243
#, kde-format
msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later"
msgstr "Ocorreu o erro %1. Tente novamente mais tarde"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Authorized as %1"
msgstr "Autorizado como %1"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301
#, kde-format
msgid "Click here when you authorized Choqok"
msgstr "Clique aqui após autorizar o Choqok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr."
"com website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Clique no botão abaixo. Se tudo correr bem, você será encaminhado para a "
"página Web do Flickr.com para liberar o acesso do Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com"
msgstr "Clique aqui para autorizar o Choqok no Flickr.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "Who can view photo"
msgstr "Quem pode ver a foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Visible for friends"
msgstr "Visível para amigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112
#, kde-format
msgid "Visible for family"
msgstr "Visível para família"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134
#, kde-format
msgid "Set safety level"
msgstr "Definir nível de segurança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169
#, kde-format
msgid "Hide picture from public search"
msgstr "Ocultar imagem na pesquisa pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Use Flic.kr to short URLs"
msgstr "Usar o Flic.kr para encurtar URLs"
#: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53
#, kde-format
msgid "Just supporting image uploading"
msgstr "Suporte apenas para envio de imagem"
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62
#: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60
#, kde-format
msgid "There is no Twitter account configured to use."
msgstr "Não há uma conta no Twitter configurada para uso."
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92
#: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78
#, kde-format
msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin."
msgstr ""
"Você precisa configurar pelo menos uma conta no Twitter para usar este "
"plugin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "&Twitter account"
msgstr "Conta no &Twitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47
#, kde-format
msgid "Mobypicture &login and password:"
msgstr "&Usuário e senha no Mobypicture:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57
#, kde-format
msgid "Upload files using:"
msgstr "Enviar arquivos usando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Password (PIN):"
msgstr "Senha (PIN):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic)
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47
#, kde-format
msgid "Posterous &login and password:"
msgstr "&Usuário e senha no Posterous:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64
#, kde-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Twitter account:"
msgstr "Conta no Twitter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink)
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Get direct link to file"
msgstr "Obter o link direto para o arquivo"
-#~ msgid "Donate"
-#~ msgstr "Doações"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1561806)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1561807)
@@ -1,9064 +1,9061 @@
# Translation of ktorrent.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2005-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
#
# Waldemar Silva Junior , 2005.
# doutor.zero , 2007, 2009, 2010.
# Henrique Marks , 2008.
# Doutor Zero , 2008, 2009.
-# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
+# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
# Aracele Torres , 2010, 2011.
# Marcus Gama , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-22 23:00-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:55-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "doutor.zero, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#: ktorrent/core.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr ""
"O KTorrent não é capaz de aceitar conexões, porque a porta TCP %1 já está em "
"uso por outro programa."
#: ktorrent/core.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr ""
"O KTorrent não é capaz de aceitar conexões, porque a porta %1 já estão sendo "
"usadas por outro programa."
#: ktorrent/core.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent %1, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
msgstr ""
"A abertura do torrent %1 iria compartilhar um ou mais arquivos com os "
"seguintes torrents. Estes não poderão gravar nos mesmos arquivos. "
#: ktorrent/core.cpp:976
#, kde-format
msgid "KTorrent is running one or more torrents"
msgstr "O KTorrent está executando um ou mais torrents"
#: ktorrent/core.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Não foi possível criar o torrent: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1180
#, kde-format
msgid ""
"One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, "
"they need to be mounted."
msgstr ""
"Um ou mais volumes de armazenamento não estão montados. Para iniciar este "
"torrent, eles precisam ser montados."
#: ktorrent/core.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: ktorrent/core.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Storage volume %1 is not mounted"
msgstr "O volume de armazenamento %1 não está montado"
#: ktorrent/core.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Storage volumes %1 are not mounted"
msgstr "Os volumes de armazenamento %1 não estão montados"
#: ktorrent/core.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
"Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Vários arquivos de dados do torrent \"%1\" estão faltando.\n"
"Deseja recriá-los, ou deseja que eles não sejam baixados?"
#: ktorrent/core.cpp:1213 ktorrent/core.cpp:1224 ktorrent/core.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Data files are missing"
msgstr "Arquivos de dados estão faltando"
#: ktorrent/core.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Não foi possível desmarcar os arquivos que faltam: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Não foi possível recriar os arquivos faltando: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n"
"Do you want to recreate it?"
msgstr ""
"Está faltando o arquivo onde os dados do torrent \"%1\" são salvos.\n"
"Deseja recriá-lo?"
#: ktorrent/core.cpp:1254 ktorrent/core.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Data file is missing"
msgstr "Arquivo de dados está faltando"
#: ktorrent/core.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Não foi possível recriar o arquivo de dados: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
msgstr "Link magnético de bittorrent inválido: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
"optimum results enable DHT."
msgstr ""
"Você está tentando baixar um link magnético, mas o DHT não está ativado. "
"Para melhores resultados, ative o DHT."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:"
msgstr ""
"Digite o endereço IP, ou o nome da máquina e o número da porta do par que "
"você deseja adicionar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Peer:"
msgstr "Par:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"
The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be "
"put here.
\n"
"
Note: We accept both IPv4 and "
"IPv6 addresses
\n"
msgstr ""
"
O endereço IP ou nome da máquina ao qual se deseja conectar deverá ser "
"colocado aqui.
\n"
"
Nota: São aceitos tanto os "
"endereços em IPv4 como em IPv6
\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46
#: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106
#: ktorrent/view/scanextender.ui:221
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show a file tree"
msgstr "Mostrar uma árvore de arquivos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show a file list"
msgstr "Mostrar uma lista de arquivos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Opening %1"
msgstr "Abrindo %1"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Alguns arquivos deste torrent foram encontrados na pasta de downloads "
"completados. Deseja importar estes arquivos, e usar a pasta de downloads "
"completados como a localização?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"All files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Todos os arquivos desse torrent foram encontrados na pasta de downloads "
"completados. Deseja importar estes arquivos, e usar a pasta de downloads "
"completados como a localização?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you "
"want to import this file?"
msgstr ""
"O arquivo %1 foi encontrado na pasta de downloads completados. Deseja "
"importar esse arquivo?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Você desmarcou os seguintes arquivos existentes. Você perderá todos os dados "
"destes arquivos. Tem certeza de que deseja fazer isso?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Sim, apagar os arquivos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "No, keep the files"
msgstr "Não, manter os arquivos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent %1, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
"Please select a different location."
msgstr ""
"A abertura do torrent %1 iria compartilhar um ou mais arquivos com os "
"seguintes torrents. Estes não poderão gravar nos mesmos arquivos. Selecione "
"outra localização diferente."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27
#, kde-format
msgid "All Torrents"
msgstr "Todos os Torrents"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space"
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 (%2 in use by existing files)"
msgstr "%1 (%2 em uso por arquivos existentes)"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
msgid "%1 short"
msgstr "%1 a menos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Existing files: None"
msgstr "Arquivos existentes: nenhum"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Existing files: All"
msgstr "Arquivos existentes: todos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "Existing files: %1 of %2"
msgstr "Arquivos existentes: %1 de %2"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589
#, kde-format
msgid "Existing file: No"
msgstr "Arquivos existentes: não"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594
#, kde-format
msgid "Existing file: Yes"
msgstr "Arquivos existentes: sim"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Selecione Quais Arquivos Você Deseja Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Baixar para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "History of all recently used download locations"
msgstr "Histórico de todas as localizações de downloads usadas recentemente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Moves the files to the specified location when the torrent finishes "
"downloading."
msgstr ""
"Move os arquivos para a localização especificada, quando o torrent terminar "
"de baixar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:308
#, kde-format
msgid "Move when completed to:"
msgstr "Mover quando completados para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "History of all recently used move when completed locations"
msgstr "Histórico de todas as localizações de mover quando completado usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
msgstr ""
"Todos os arquivos no torrent, você pode modificá-los com um clique duplo "
"sobre eles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Selecionar &Nenhum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196
#, kde-format
msgid "No existing files are found"
msgstr "Nenhum arquivo existente foi encontrado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:242
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256
#, kde-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267
#, kde-format
msgid ""
"
When existing files have been found, skip the data check and assume that "
"the files are fully downloaded.
\n"
"
Note: only do this when you are "
"absolutely sure.
"
msgstr ""
"
Quando forem encontrados arquivos existentes, ignora a verificação dos "
"dados e assume que os arquivos foram transferidos por completo.
\n"
"
Nota: faça isto se realmente "
"tiver certeza absoluta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip data check if existing files are found"
msgstr "Pular verificação dos dados, se arquivos existentes forem encontrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Required:"
msgstr "Necessário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308
#, kde-format
msgid "After download:"
msgstr "Após o download:"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load the torrent file: %1"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo torrent: %1"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir %1: %2"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Falha ao criar %1: %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Import an existing torrent"
msgstr "Importar um torrent existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
msgstr "Selecione o arquivo torrent e os dados que pertencem a ele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Cancelar"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:84
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select the directory where the data now is."
msgstr "Selecione a pasta onde os dados estão agora."
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The data files are not present in the location you selected. Do you want to "
"create all the files in the selected directory?"
msgstr ""
"Os arquivos de dados não estão presentes na localização que você selecionou. "
"Deseja criar todos os arquivos, na pasta selecionada?"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you "
"want to create the missing files in the selected directory?"
msgstr ""
"Nem todos os arquivos foram encontrados na nova localização, alguns ainda "
"estão faltando. Deseja criar os arquivos faltando, na pasta selecionada?"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
"create the file in the selected directory?"
msgstr ""
"O arquivo de dados não está presente na localização que você selecionou. "
"Deseja criar o arquivo, na pasta selecionada?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Files are missing"
msgstr "Arquivos estão faltando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Os seguintes arquivos estão faltando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "They are no longer there, recreate them."
msgstr "Eles não se encontram mais aqui; recrie-os."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Do not download the missing files."
msgstr "Não transfere os arquivos faltantes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Não Baixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "The files have been moved to another location, select the new location."
msgstr ""
"Os arquivos foram movidos para outro local; selecione o novo local.Os "
"arquivos foram movidos para outra localização, selecione a nova localização."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Select New Location"
msgstr "Selecionar Nova Localização"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Cancel, do not start the torrent."
msgstr "Cancelar e não iniciar o torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase)
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Open an URL"
msgstr "Abrir uma URL"
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL inválida: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Open silently"
msgstr "Abrir silenciosamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14
#: ktorrent/view/view.cpp:264
#, kde-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
msgstr ""
"Limites de velocidade para torrents individuais (clique duas vezes para "
"editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Global Limits"
msgstr "Limites Globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximum download speed:"
msgstr "Velocidade máxima de download:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71
#: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed:"
msgstr "Velocidade máxima de envio:"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download Limit"
msgstr "Limite de Download"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Limit"
msgstr "Limite de Envio"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Assured Download Speed"
msgstr "Velocidade de Download Assegurada"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Assured Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio Assegurada"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "No assured speed"
msgstr "Velocidade não garantida"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create A Torrent"
msgstr "Criar um Torrent"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
msgstr "Somente HTTP é suportado para webseeding."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296
#, kde-format
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Você precisa selecionar um arquivo ou uma pasta."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?"
msgstr ""
"Você não adicionou um rastreador, tem certeza de que deseja criar este "
"torrent?"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Você precisa adicionar pelo menos um nó."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376
#, kde-format
msgid "Choose a file to save the torrent"
msgstr "Escolha um arquivo para salvar o torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File or directory to create torrent from:"
msgstr "Arquivo ou pasta para criar o torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Tamanho de cada bloco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82
#, kde-format
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87
#, kde-format
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92
#, kde-format
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97
#, kde-format
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102
#, kde-format
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107
#, kde-format
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112
#, kde-format
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117
#, kde-format
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122
#, kde-format
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Start seeding"
msgstr "Iniciar semeação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Torrent privado (DHT não permitido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Decentralized (DHT only)"
msgstr "Descentralizado (somente DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Add torrent to group:"
msgstr "Adicionar torrent ao grupo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235
#, kde-format
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Nós do DHT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289
#, kde-format
msgid "IP or Hostname"
msgstr "IP ou Nome da máquina"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads)
#. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54
#: libktcore/ktorrent.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327
#, kde-format
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376
#: plugins/infowidget/statustab.ui:140
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Policy for the %1 group"
msgstr "Política para o grupo %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Default save location for torrents from this group.
This is only "
"used in the file selection dialog, when you change the group, the download "
"location in the dialog will be set to this. You can still override it, if "
"you want to."
msgstr ""
"O local padrão de salvamento dos torrents deste grupo.
Isto só é "
"usado na janela de seleção dos arquivos; quando mudar de grupo, o local de "
"recepção na janela irá mudar para este valor. Você ainda poderá substituí-lo "
"se o quiser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40
#, kde-format
msgid "Default save location:"
msgstr "Localização padrão para salvar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Default move when completed location:"
msgstr "Por padrão, mover quando concluído para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Default move on completion location for torrents from this group.
This is only used in the file selection dialog, when you change the group, "
"the move when completed location in the dialog will be set to this. You can "
"still override it, if you want to."
msgstr ""
"O local padrão para onde serão movidos os torrents completos deste grupo.
Isto só é usado na janela de seleção dos arquivos; quando mudar de "
"grupo, o local de recepção na janela irá mudar para este valor. Você ainda "
"poderá substituí-lo se o quiser."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Default settings for torrents which are added to the group."
msgstr "A configuração padrão dos torrents que são adicionadas ao grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Torrent Limits"
msgstr "Limites do Torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa máx. de download:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa máx. de envio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114
#, kde-format
msgid "Maximum seed time:"
msgstr "Tempo máx. para semear:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335
#, kde-format
msgid " Hours"
msgstr " Horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio:"
msgstr "Proporção máx. de compartilhamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is "
"added to the group in the file selection dialog or the torrent creation "
"dialog.
\n"
"If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a "
"torrent to this group. "
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativa, estas definições só serão aplicadas quando "
"for adicionada um torrent ao grupo na janela de seleção de arquivos ou na "
"janela de criação de torrents. \n"
"Se não estiver ativa, a configuração será sempre aplicada quando adicionar "
"um torrent a este grupo. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
msgstr ""
"Aplicar configurações somente para torrents abertos recentemente abertos ou "
"criados"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Group Policy"
msgstr "Editar a Política do Grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open In New Tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Name"
msgstr "Editar Nome"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover Grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group Policy"
msgstr "Política do Grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Digite o nome do grupo."
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:119
#, kde-format
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "O grupo %1 já existe."
#: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Custom Groups"
msgstr "Grupos personalizados"
#: ktorrent/gui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"
#: ktorrent/gui.cpp:393
#, kde-format
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Criar um novo torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open Silently"
msgstr "Abrir Silenciosamente"
#: ktorrent/gui.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open a torrent without asking any questions"
msgstr "Abrir um torrent sem fazer quaisquer perguntas"
#: ktorrent/gui.cpp:414
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ktorrent/gui.cpp:415
#, kde-format
msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
msgstr ""
"Abre uma URL que aponta para um torrent, links magnéticos são suportados"
#: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "IP Filter"
msgstr "Filtro de IP"
#: ktorrent/gui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Show the list of blocked IP addresses"
msgstr "Mostrar a lista dos endereços IP bloqueados"
#: ktorrent/gui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import Torrent"
msgstr "Importar Torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import a torrent"
msgstr "Importar um torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show/Hide KTorrent"
msgstr "Mostrar/Ocultar KTorrent"
#: ktorrent/gui.cpp:452
#, kde-format
msgid "D: %1 | U: %2"
msgstr "D: %1 | U: %2"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "IP Filter List"
msgstr "Lista do Filtro de IP"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
"XXX.XXX'.
You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
"ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"Endereço IP %1 inválido. O endereço IP deve estar no formato 'XXX.XXX."
"XXX.XXX'.
Você também pode usar curingas como '127.0.0.*' ou "
"especificar faixas como '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar como"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
msgstr "Lista Negra de Pares do KTorrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Adicionar par:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
" \n"
"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
"'200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"O endereço IP deve estar no formato 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
" \n"
"Você também pode usar curingas como '127.0.0.*' ou especificar faixas como "
"'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:15
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: Menu (Torrents)
#. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:55
#, kde-format
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: Menu (ViewMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir Pasta"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add to Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76
#, kde-format
msgid "Configure Columns"
msgstr "Configurar colunas"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ktorrent/main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: ktorrent/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bittorrent client by KDE"
msgstr "Cliente BitTorrent do KDE"
#: ktorrent/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson e Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: ktorrent/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Ivan Vasic"
msgstr "Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Alan Jones"
msgstr "Alan Jones"
#: ktorrent/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "BitFinder Plugin"
msgstr "Plugin BitFinder"
#: ktorrent/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Diego Rosario Brogna"
msgstr "Diego Rosario Brogna"
#: ktorrent/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch"
msgstr "Plugin de interface Web, patch de proporção de compartilhamento máximo"
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Krzysztof Kundzicz"
msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Plugin de Estatísticas"
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Christian Weilbach"
msgstr "Christian Weilbach"
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "kio-magnet"
msgstr "kio-magnet"
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mladen Babic"
msgstr "Mladen Babic"
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Ícone do aplicativo e alguns outros"
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Ícone do aplicativo 1.0"
#: ktorrent/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Vincent Wagelaar"
msgstr "Vincent Wagelaar"
#: ktorrent/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Knut Morten Johansson"
msgstr "Knut Morten Johansson"
#: ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Felix Berger"
msgstr "Felix Berger"
#: ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Dica da ChunkBar e organização da IWFileTreeItem"
#: ktorrent/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Felipe Sateler"
msgstr "Felipe Sateler"
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Maxmind"
msgstr "Maxmind"
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
"blogpotato.de/ so thanks to them too."
msgstr ""
"Localização de país para o plugin InfoWidget. As bandeiras são obtidas de "
"http://flags.blogpotato.de/, então obrigado a eles também."
#: ktorrent/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Adam Forsyth"
msgstr "Adam Forsyth"
#: ktorrent/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "File prioritization and some other patches"
msgstr "Priorização de arquivo e alguns outros patches"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Thomas Bernard"
msgstr "Thomas Bernard"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr ""
"O miniupnp foi usado como exemplo para a nossa própria implementação de UPnP"
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Lesly Weyts"
msgstr "Lesly Weyts"
#: ktorrent/main.cpp:143 ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Melhorias no Zeroconf"
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Kevin Andre"
msgstr "Kevin Andre"
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dagur Valberg Johannsson"
msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Coldmilk webgui"
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Código IDEAl do KDevelop"
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Scott Wolchok"
msgstr "Scott Wolchok"
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Melhoria na velocidade de conversão do plugin ipfilter"
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
msgstr "Bryan Burns da Juniper Networks"
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Descobriu duas vulnerabilidades de segurança (ambas foram corrigidas)"
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Goten Xiao"
msgstr "Goten Xiao"
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Patch para carregar silenciosamente, com uma localização para salvar"
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rapsys"
msgstr "Rapsys"
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Correções no código PHP da webinterface"
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Athantor"
msgstr "Athantor"
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Pré-alocação de disco especifica do XFS"
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "twisted_fall"
msgstr "twisted_fall"
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Patch para não mostrar velocidades muito baixas"
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Lucke"
msgstr "Lucke"
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Patch para mostrar o status quando está potencialmente sob um firewall"
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Several patches"
msgstr "Vários patches"
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Stefan Monov"
msgstr "Stefan Monov"
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Patch to hide menu bar"
msgstr "Patch para esconder a barra de menus"
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The_Kernel"
msgstr "The_Kernel"
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
msgstr "Patch para mudar prioridades de arquivo na interface web"
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rafał Miłecki"
msgstr "Rafał Miłecki"
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Vários patches para a interface web"
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ozzi"
msgstr "Ozzi"
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fixes for several warnings"
msgstr "Correções para vários avisos"
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Markus Brueffer"
msgstr "Markus Brueffer"
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Patch para corrigir o cálculo de espaço livre no FreeBSD"
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
msgstr "Patch para corrigir um travamento no ChunkDownloadView"
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Rickard Närström"
msgstr "Rickard Närström"
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "A couple of bugfixes"
msgstr "Algumas correções de erros"
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "caruccio"
msgstr "caruccio"
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr ""
"Patch para carregar torrents silenciosamente a partir da linha de comando"
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "New set of icons"
msgstr "Novo conjunto de ícones"
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Drag and drop support for Plasma applet"
msgstr "Suporte a arrastar e soltar para o miniaplicativo Plasma"
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ian Higginson"
msgstr "Ian Higginson"
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Patch to cleanup the plugin list"
msgstr "Correção para a limpeza da lista de plugins"
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amichai Rothman"
msgstr "Amichai Rothman"
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet"
msgstr ""
"Correção para transformar o miniaplicativo Plasma em um miniaplicativo de "
"contexto"
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Leo Trubach"
msgstr "Leo Trubach"
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
msgstr ""
"Correção para adicionar suporte a faixas de IP no diálogo de filtro de IP"
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Andrei Barbu"
msgstr "Andrei Barbu"
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
msgstr "Recurso que adiciona a data na qual um torrent foi adicionado"
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Jonas Lundqvist"
msgstr "Jonas Lundqvist"
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
msgstr "Recurso para desabilitar a autenticação na webinterface"
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Jaroslaw Swierczynski"
msgstr "Jaroslaw Swierczynski"
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin"
msgstr "Padrões de exclusão do plugin de sindicância"
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Alexey Shildyakov "
msgstr "Alexey Shildyakov "
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside"
msgstr "Patch para renomear arquivo único de torrents para o arquivo interior"
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Maarten De Meyer"
msgstr "Maarten De Meyer"
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Fix for bug 305379"
msgstr "Correção do erro 305379"
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rex Dieter"
msgstr "Rex Dieter"
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype"
msgstr "Adicionou suporte ao tipo MIME x-scheme-handler/magnet"
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Leszek Lesner"
msgstr "Leszek Lesner"
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fix for bug 339584"
msgstr "Correção do erro 339584"
#: ktorrent/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: ktorrent/main.cpp:175 ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "KF5 porting"
msgstr "Porte para o KF5"
#: ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: ktorrent/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enable logging to standard output"
msgstr "Ativar o registro da saída padrão"
#: ktorrent/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Silently open torrent given on URL"
msgstr "Abrir silenciosamente o torrent fornecido pela URL"
#: ktorrent/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
"torrent."
msgstr "Reservar espaço em disco antes de iniciar o download de um torrent."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
msgstr "Reservar espaço em disco antes de iniciar um torrent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower "
"than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
msgstr ""
"Ao invés de fazer uma reserva rápida, fazer uma reserva completa. Isto é "
"mais lento que o modo rápido, mas evita a fragmentação do disco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35
#, kde-format
msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
msgstr "Reservar todo o espaço em disco (evita fragmentação)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53
#, kde-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização da interface:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"
The interval in milliseconds between GUI updates.
\n"
"
Note: Increasing this will "
"decrease CPU usage.
"
msgstr ""
"
O intervalo em milissegundos entre atualizações da interface.
\n"
"
Nota: Se aumentar este valor, "
"irá diminuir a carga do processador.
Amount of time the network threads will sleep when they are speed "
"limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.
\n"
"
Note: The lower this is the more "
"CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth "
"situations.
\n"
"
For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you "
"might not actually reach this speed when this value is too high. Without a "
"limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.
"
msgstr ""
"
A quantidade de tempo que as tarefas de rede irão adormecer se tiverem um "
"limite de velocidade. Isto não terá qualquer efeito se não existirem limites "
"de velocidade.
\n"
"
Nota: Quanto menor este valor, "
"maior será a carga do CPU. Se o definir muito alto, poderá conduzir a "
"menores velocidades no caso de situações de banda larga.
\n"
"
Por exemplo, numa LAN a 100 Mbit, se definir um limite de 3000 KiB/s, "
"poderá não atingir de fato esta velocidade, caso este valor seja muito "
"elevado. Sem um limite, poderá atingir facilmente valores acima de 3000 KiB/"
"s numa LAN.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Magnets Queue"
msgstr "Fila de magnéticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140
#, kde-format
msgid "Number of downloading slots:"
msgstr "Número de blocos de download:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147
#, kde-format
msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time."
msgstr "Número máximo de magnéticos de download concorrente ao mesmo tempo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of "
"time must be pushed back at the end of the queue."
msgstr ""
"Indica se os magnéticos que não são baixados ao fim de um período máximo de "
"tempo deverão ir para o fim da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166
#, kde-format
msgid "Requeue magnets after:"
msgstr "Mudar a prioridade dos magnéticos após:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be "
"pushed back in the queue."
msgstr ""
"Tempo máximo que um link magnético pode ocupar de um bloco de download antes "
"de ser enviado para o fim da fila."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220
#, kde-format
msgid "Preview size for audio files:"
msgstr "Tamanho da pré-visualização para arquivos de áudio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"
The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will "
"be prioritized for previewing.
"
msgstr ""
"
A quantidade de dados no início e no fim de um arquivo de áudio, aos "
"quais será dada prioridade para a sua audição.
The amount of data at the beginning and end of a video file, which will "
"be prioritized for previewing.
"
msgstr ""
"
A quantidade de dados no início e no fim de um arquivo de vídeo, aos "
"quais será dada prioridade para a sua antevisão.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
"\n"
"This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
"connection to host broken errors."
msgstr ""
"Desabilita o uso da biblioteca KIO do KDE, para os anúncios do rastreador.\n"
"\n"
"Isto é experimental, e somente deve usado se você está recebendo muitos "
"erros de conexão desfeita com a máquina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288
#, kde-format
msgid "Do not use KIO for tracker announces"
msgstr "Não usar o KIO para anúncios do rastreador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
"peer being displayed instead of the IP address. \n"
"\n"
"It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
"generates"
msgstr ""
"Resolve o nome da máquina dos pares. Isto irá resultar no nome de máquina do "
"par sendo exibido ao invés do endereço IP.\n"
"\n"
"Ele pode ser desabilitado, se você não gostar do tráfego adicional que ele "
"gera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303
#, kde-format
msgid "Resolve hostnames of peers"
msgstr "Resolver o nome da máquina dos pares"
#: ktorrent/pref/btpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you "
"do."
msgstr ""
"DHT é um protocolo sem rastreador, para encontrar pares compartilhando os "
"mesmos torrents que você."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use DHT to get additional peers"
msgstr "Usar DHT para obter pares adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:35
#, kde-format
msgid "UDP port for DHT communications:"
msgstr "Porta UDP para as comunicações do DHT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"
UDP port to use for the DHT protocol.
\n"
"
Attention: If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The "
"UPnP plugin can do this for you.
"
msgstr ""
"
A porta UDP a usar para o protocolo DHT.
\n"
"
Atenção: Se estiver atrás de um "
"'router', esta porta terá que ser encaminhado para aceitar os pedidos "
"recebidos de DHT. O plugin de UPnP pode fazer isto por você.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:61
#, kde-format
msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
msgstr "Usar troca de pares compatível com o µTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Use peer exchange"
msgstr "Usar troca de pares"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
msgstr ""
"Habilitar ou desabilitar o uso de webseeds quando eles estiver presentes num "
"torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Use webseeds"
msgstr "Usar webseeds"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent."
msgstr ""
"Quando um torrent terminar de baixar, fazer uma checagem completa dos dados "
"no torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:84
#, kde-format
msgid "Check data when download is finished"
msgstr "Verificar dados quando o download for concluído"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:94
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"
Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent "
"connections.
\n"
"
The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as "
"bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.
"
msgstr ""
"
A criptografia do protocolo é útil quando o seu ISP estiver dando menos "
"prioridade às conexões de BitTorrent.
\n"
"
A criptografia irá impedir que o seu tráfego de BitTorrent seja "
"identificado como tal, de forma que o seu ISP não reduza a prioridade.
"
#. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Usar criptografia de protocolo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Not all clients support encryption, and some people have encryption "
"disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
"option enabled."
msgstr ""
"Nem todos os clientes suportam criptografia, e algumas pessoas mantém a "
"criptografia desabilitada. Se você deseja se conectar à esses pares, precisa "
"ter esta opção habilitada."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Permitir conexões não criptografadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:124
#, kde-format
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
"tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
msgstr ""
"Ao invés de permitir que o rastreador determine seu endereço IP, dizer ao "
"rastreador qual endereço IP usar. Use isto quando estiver atrás de um proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:133
#, kde-format
msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Enviar ao rastreador um endereço IP ou nome de máquina personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Endereço IP ou nome de máquina personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
"resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker."
msgstr ""
"Endereço IP ou nome de máquina personalizado, a ser enviado ao rastreador. "
"Nomes de máquinas serão resolvidos ao serem executados e os endereços IP "
"resolvidos serão enviados ao rastreador."
#: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:23
#, kde-format
msgid "Folder to store torrent information:"
msgstr "Pasta para armazenar informações do torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Directory to store information about all torrents currently opened in "
"KTorrent."
msgstr ""
"Pasta para armazenar informações sobre todos os torrents abertos atualmente "
"no KTorrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Directory to use as a default save location for all data."
msgstr "Pasta para usar como localização padrão, para salvar todos os dados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
msgstr "Pasta para mover os dados, quando um torrent terminar o download."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:57
#, kde-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover downloads completados para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81
#, kde-format
msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
msgstr ""
"Pasta para copiar todos os arquivos torrent que forem abertos pelo KTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Copy torrent files to:"
msgstr "Copiar arquivos torrent para:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:91
#, kde-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da área de notificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:100
#, kde-format
msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
msgstr "Mostrar mensagens popup na área de notificação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:103
#, kde-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Mostrar mensagens popup na área de notificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them "
"silently."
msgstr ""
"Quando optar por abrir vários torrents ao mesmo tempo, abra-os "
"silenciosamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:122
#, kde-format
msgid "Open multiple torrents silently"
msgstr "Abrir múltiplos torrents silenciosamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:129
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently."
msgstr "Abrir todos os torrents silenciosamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently"
msgstr "Abrir todos os torrents silenciosamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running."
msgstr "Impedir o computador de adormecer com torrents em execução."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Suppress sleep when torrents are running"
msgstr "Suprimir 'dormir' quando torrents estiverem em execução"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"
Rename a single file torrent with the name of its only file.
\n"
"
If for example the file is named linux-"
"desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.
"
msgstr ""
"
Renomear um torrent de arquivo único para o nome do seu próprio arquivo."
"p>\n"
"
Se por exemplo o arquivo se chamar linux-sistema.iso, o torrent será apresentado como linux-sistema.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:153
#, kde-format
msgid "Rename single file torrents with the name of its only file"
msgstr "Renomear arquivo de torrents único com o nome de seu arquivo apenas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether or not new torrents will be highlighted."
msgstr "Se os novos torrents devem ou não ser realçados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:163
#, kde-format
msgid "Highlight new torrents"
msgstr "Realçar novos torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:170
#, kde-format
msgid "Show total speed in the window title"
msgstr "Mostrar a velocidade total no título da janela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Ports && Limits"
msgstr "Portas e limites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"
Port used for the bittorrent protocol.
\n"
"
Attention: If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The "
"UPnP plugin can do this for you.
"
msgstr ""
"
A porta usada para o protocolo de BitTorrent.
\n"
"
Atenção: Se estiver atrás de um "
"'router', poderá ter que encaminhar esta porta para aceitar as conexões "
"recebidas. O plugin de UPnP poderá fazer isto para você.
Attention: If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you."
"
"
msgstr ""
"
A porta usada para o protocolo de localização por UDP.
\n"
"
Atenção: Se estiver atrás de um "
"'router', poderá ter que encaminhar esta porta para aceitar as conexões "
"recebidas. O plugin de UPnP poderá fazer isto por você.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226
#, kde-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Conexões máximas por torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:78
#, kde-format
msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
msgstr "O número máximo de conexões permitidas por torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Limite global de conexões:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:98
#, kde-format
msgid "The global connection limit for all torrents combined."
msgstr "O limite global de conexões para todos os torrents combinados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:118
#, kde-format
msgid "The maximum download speed in KiB/s."
msgstr "A velocidade máxima de download em KiB/s."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:141
#, kde-format
msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
msgstr "A velocidade máxima de envio em KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:168
#, kde-format
msgid "DSCP value for IP packets:"
msgstr "Valor DSCP para os pacotes IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for "
"the bittorrent protocol."
msgstr ""
"Esse valor será preenchido no campo DSCP, de todos os pacotes IP enviados "
"para o protocolo bittorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:185
#, kde-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Número máximo de configurações de conexão:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup "
"simultaneously.
\n"
"
If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, "
"try setting this number a bit lower.
"
msgstr ""
"
O número máximo de conexões de envio que o KTorrent irá tentar configurar "
"simultaneamente.
\n"
"
Se tive algum problema com o KTorrent bloqueando outro tráfego da "
"Internet, tente baixar um pouco este número.
Which network interface to listen on for incoming connections.
\n"
"
Note: Requires a restart to take "
"effect.
"
msgstr ""
"
Qual a interface de rede onde irá atender as conexões recebidas.
\n"
"
Nota: Precisa reiniciar a "
"aplicação para ter efeito.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
"interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
msgstr ""
"O protocolo de transporte do µTorrent é executado sobre UDP e está otimizado "
"para não interferir com outro tráfego, usando toda a largura de banda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:235
#, kde-format
msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
msgstr "Usar o protocolo de transporte do µTorrent (µTP)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
"can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
"µTP."
msgstr ""
"Não usar o TCP para as conexões de BitTorrent, usando apenas o protocolo "
"µTP. Isto poderá levar a velocidades mais lentas, uma vez que nem todos os "
"clientes de BitTorrent suportam o µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:245
#, kde-format
msgid "Only use µTP"
msgstr "Usar somente µTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:254
#, kde-format
msgid "Primary transport protocol:"
msgstr "Protocolo de transporte primário:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection "
"with a peer, this protocol is chosen first."
msgstr ""
"O protocolo de transporte primário a usar; ao tentar estabelecer uma ligação "
"com uma máquina, este protocolo será escolhido em primeiro lugar."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:270
#, kde-format
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you "
"have available."
msgstr ""
"Deixar que o KTorrent calcule as configurações recomendadas, baseado na "
"largura de banda que você tem disponível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:314
#, kde-format
msgid "Recommended Settings..."
msgstr "Configurações recomendadas..."
#: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:17
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:23
#, kde-format
msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE."
msgstr ""
"Usar o servidor proxy de HTTP que estiver definido nas Configurações do "
"Sistema do KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use KDE proxy settings"
msgstr "Usar as configurações de proxy do KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:35
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:42
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
msgstr "Endereço IP ou nome de máquina do proxy HTTP a ser usado. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:56
#, kde-format
msgid "Port of the HTTP proxy."
msgstr "Porta do proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:74
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
msgstr "Usar um proxy HTTP para conexões webseed."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:77
#, kde-format
msgid "Use proxy for webseed connections"
msgstr "Usar um proxy HTTP para conexões webseed"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:84
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections."
msgstr "Usar um proxy HTTP para conexões ao rastreador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:87
#, kde-format
msgid "Use proxy for tracker connections"
msgstr "Usar um proxy para conexões ao rastreador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:97
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"
Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.
\n"
"
Note: This is not used for "
"tracker connections
"
msgstr ""
"
Usar um servidor 'proxy' de SOCKS para as conexões por Torrentoso.
\n"
"
Nota: Isto não é usado para as "
"conexões de localização
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:107
#, kde-format
msgid "Use a SOCKS proxy server:"
msgstr "Usar um servidor proxy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:116
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:123
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the SOCKS server."
msgstr "Endereço IP ou nome do proxy de SOCKS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:137
#, kde-format
msgid "Port used by the SOCKS server."
msgstr "Porta usada pelo servidor de SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:144
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, "
"enable this box."
msgstr ""
"Se o servidor SOCKS exige autenticação através de um nome de usuário e uma "
"senha, habilite esta caixa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:159
#, kde-format
msgid "Username and password required"
msgstr "Nome de usuário e senha exigidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:170
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:177
#, kde-format
msgid "Username for the SOCKS proxy server."
msgstr "O usuário do servidor 'proxy' de SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:184
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:191
#, kde-format
msgid "Password for the SOCKS proxy server."
msgstr "A senha do servidor 'proxy' de SOCKS."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gerenciador de Fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
"fully control all torrents manually."
msgstr ""
"Quando habilitada, o gerenciador de fila será totalmente desabilitado, "
"permitindo a você controlar totalmente todos os torrents, de forma manual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Control torrents manually"
msgstr "Controlar os torrents manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286
#, kde-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Máximo de downloads:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
msgstr ""
"O número máximo de downloads simultâneos, que o gerenciador de fila irá "
"executar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300
#, kde-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Máximo de sementes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:62
#, kde-format
msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
msgstr ""
"O número máximo de semeação simultâneas, que o gerenciador de fila irá "
"executar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:75
#, kde-format
msgid "When diskspace is running low:"
msgstr "Quando o espaço em disco estiver ficando baixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to "
"start a torrent."
msgstr ""
"O que fazer quando o espaço em disco estiver ficando baixo, e o gerenciador "
"de fila quiser iniciar um torrent."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Don't start torrents"
msgstr "Não iniciar os torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask if torrents can be started"
msgstr "Perguntar se os torrents podem ser iniciados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:96
#, kde-format
msgid "Start torrents"
msgstr "Iniciar os torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:104
#, kde-format
msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
msgstr "Parar os torrents quando o espaço livre no disco for menor que:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
"downloading."
msgstr ""
"Quando o espaço livre em disco cair abaixo deste valor, parar todos os "
"torrents sendo baixados."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:114
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"
With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a "
"torrent which has been stalled for too long.
\n"
"
This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent "
"is doing nothing.
"
msgstr ""
"
Com esta opção ativada, o gerenciador da fila irá diminuir a prioridade "
"de um torrent que esteja inativo durante bastante tempo.
\n"
"
Isto permitirá ao gerenciador da fila executar outros torrents quando um "
"torrent não estiver transferindo nada.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:134
#, kde-format
msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
msgstr "Reduzir prioridade dos torrents que estiverem inativos por de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"
Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than "
"this, its priority will be decreased.
"
msgstr ""
"
O tempo usado na detecção de inatividade. Quando um torrent estiver "
"parado durante mais que este tempo, a sua prioridade será reduzida.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the "
"torrent will be stopped."
msgstr ""
"Quando um download for concluído, continuar semeando-o. Se isto estiver "
"desabilitado, o torrent será parado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:168
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download is finished"
msgstr "Permanecer semeando após terminar de baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272
#, kde-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Número de espaços de envio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
"upload to simultaneously for one torrent."
msgstr ""
"O número de espaços de envio, que determina o número de pares para os quais "
"você pode enviar simultaneamente, para um torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:198
#, kde-format
msgid "Default maximum share ratio:"
msgstr "Proporção de compartilhamento máxima padrão:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"
The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be "
"stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this.
\n"
"
Attention: This is not used when "
"downloading, only when seeding.
"
msgstr ""
"
A taxa máxima de compartilhamento. Quando atingir este valor, o torrent "
"será desativado. Isto só se aplica nos torrents recém abertos; os torrents "
"existentes não serão afetados por esta alteração.
\n"
"
Atenção: Isto não é usado na "
"recepção, só na publicação.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:222
#, kde-format
msgid "Default maximum seed time:"
msgstr "Tempo de semeação máximo padrão:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will "
"be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this."
msgstr ""
"O tempo de semeação máximo, em horas. Uma vez que você atinja este tempo, o "
"torrent será parado. Isto somente se aplica para novos torrents abertos, os "
"torrents existentes não serão afetados ao modificar isso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower "
"ratios will be displayed in red."
msgstr ""
"Valor no qual a proporção de compartilhamento será mostrado na cor verde. Os "
"valores mais baixos serão apresentados em vermelho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:251
#, kde-format
msgid "Minimum good share ratio:"
msgstr "Proporção mínima de compartilhamento:"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Calculate Recommended Settings"
msgstr "Calcular Configurações Recomendadas"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "(= %1/s)"
msgstr "(= %1/s)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Recommended Settings"
msgstr "Configurações Recomendadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Available upload bandwidth:"
msgstr "Largura da banda de envio disponível:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid " Kbps"
msgstr " Kbps"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60
#, kde-format
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Available download bandwidth:"
msgstr "Largura da banda de download disponível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "(= 32 KiB/s)"
msgstr "(= 32 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "(= 500 KiB/s)"
msgstr "(= 500 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Average speed per slot:"
msgstr "Velocidade média por espaço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
msgstr "Número de torrents que você normalmente baixa ao mesmo tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167
#, kde-format
msgid "Slots per torrent:"
msgstr "Espaços por torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190
#, kde-format
msgid "Recommended settings:"
msgstr "Configurações recomendadas:"
#: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Taxa de down.: %1 / env.: %2"
#: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Transferidos down.: %1 / env.: %2"
#: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100
#, kde-format
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: desligado"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 node"
msgid_plural "%1 nodes"
msgstr[0] "%1 nó"
msgstr[1] "%1 nós"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "DHT: %1, %2"
msgstr "DHT: %1, %2"
#: ktorrent/statusbarofflineindicator.cpp:57
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
-msgstr ""
+msgstr "O ambiente de trabalho está offline"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Magnet Link"
msgstr "Link magnético"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:213
#: ktorrent/trayicon.cpp:156 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start Magnet"
msgstr "Iniciar magnético"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Stop Magnet"
msgstr "Parar magnético"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Magnet"
msgstr "Remover magnético"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:211 ktorrent/view/viewmodel.cpp:458
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Time Stalled"
msgstr "Tempo de inatividade"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:217
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Not queued"
msgstr "Fora da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Order of a torrent in the queue.\n"
"Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the "
"order."
msgstr ""
"Ordem de um torrent na fila.\n"
"Use arrastar e soltar ou os botões mover para cima e para baixo à direita "
"para modificar a ordem."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61
#: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76
#: plugins/search/webview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Search"
msgstr "Mostrar pesquisa"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show or hide the search bar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de pesquisa"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move Top"
msgstr "Mover para o topo"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the top of the queue"
msgstr "Mover um torrent para o início da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move a torrent up in the queue"
msgstr "Mover um torrent para cima na fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Move a torrent down in the queue"
msgstr "Mover um torrent para baixo na fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Bottom"
msgstr "Mover para a base"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
msgstr "Mover um torrent para o final da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show Downloads"
msgstr "Mostrar downloads"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show all downloads"
msgstr "Mostrar todos os downloads"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Uploads"
msgstr "Mostrar envios"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show all uploads"
msgstr "Mostrar todos os envios"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Not Queued"
msgstr "Mostrar fora da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show all not queued torrents"
msgstr "Mostrar todos os fora da fila"
# Dica (Tooltip) para a aba "Gerenciador de Fila". (Alvarenga)
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Widget to manage the torrent queue"
msgstr "Componente para gerenciar a fila de torrents"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:106
#, kde-format
msgid "Magnet Downloader"
msgstr "Download de Magnéticos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:107
#, kde-format
msgid "Displays the currently downloading magnet links"
msgstr "Exibe todos os links magnéticos sendo baixados"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Iniciar todos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:127
#, kde-format
msgid "Stop All"
msgstr "Parar todos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:128
#, kde-format
msgid "Stop all torrents"
msgstr "Parar todos os torrents"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:132
#, kde-format
msgid "Suspend Torrents"
msgstr "Suspender torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended)
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Suspend all running torrents"
msgstr "Suspender todos os torrents em execução"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Exibição em grupos"
# Tooltip
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show or hide the group view"
msgstr "Mostra ou oculta a exibição em grupo"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filter Torrents"
msgstr "Filtrar os torrents"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:145
#, kde-format
msgid "Filter torrents based on filter string"
msgstr "Filtrar os torrents com base no texto do filtro"
#: ktorrent/trayicon.cpp:107
#, kde-format
msgid "Set max upload speed"
msgstr "Definir taxa máxima de envio"
#: ktorrent/trayicon.cpp:109
#, kde-format
msgid "Set max download speed"
msgstr "Definir taxa máxima de download"
#: ktorrent/trayicon.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Download speed: %1 Upload speed: %2 Received: %3"
"b> Transmitted: %4"
msgstr ""
"Velocidade download: %1 Velocidade envio: %2 Recebido: "
"%3 Transmitido: %4"
#: ktorrent/trayicon.cpp:186
#, kde-format
msgid "%1 was silently opened."
msgstr "O %1 foi aberto silenciosamente."
#: ktorrent/trayicon.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 has completed downloading. Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"O download de %1 foi concluído. Velocidade média: %2 Down. / %3 "
"Env."
#: ktorrent/trayicon.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
" Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"%1 atingiu sua proporção de compartilhamento máxima de %2, e foi "
"interrompido. Enviados %3, a uma velocidade média de %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
" Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"%1 atingiu seu tempo de semeação máximo de %2 horas e foi "
"interrompido. Enviados %3, a uma velocidade média de %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 has been stopped with the following error: %2"
msgstr "%1 parou com o seguinte erro: %2"
#: ktorrent/trayicon.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent %1 It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Dados corrompidos foram encontrados no torrent %1 Seria uma boa "
"ideia verificar a integridade dos dados do torrent."
#: ktorrent/trayicon.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
" Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"%1 atingiu sua proporção de compartilhamento máxima de %2, e não pôde "
"ser colocado na fila. Remova o limite manualmente, se você deseja "
"continuar semeando."
#: ktorrent/trayicon.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"%1 atingiu seu tempo de semeação máximo de %2 horas e não pôde ser "
"colocado na fila. Remova o limite manualmente, se você deseja continuar "
"semeando."
#: ktorrent/trayicon.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot start %1: "
msgstr "Não foi possível iniciar %1: "
#: ktorrent/trayicon.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot seed more than 1 torrent. "
msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. "
msgstr[0] "Não é possível semear mais que 1 torrent. "
msgstr[1] "Não é possível semear mais que %1 torrents. "
#: ktorrent/trayicon.cpp:305
#, kde-format
msgid "Cannot download more than 1 torrent. "
msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. "
msgstr[0] "Não é possível baixar mais que 1 torrent. "
msgstr[1] "Não é possível baixar mais que %1 torrents. "
#: ktorrent/trayicon.cpp:308
#, kde-format
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Vá até Configurações -> Configurar KTorrent, se você deseja mudar os limites."
#: ktorrent/trayicon.cpp:312
#, kde-format
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Não existe espaço suficiente no disco."
#: ktorrent/trayicon.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Your disk is running out of space. %1 is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
"Seu disco está ficando sem espaço. %1 está sendo baixado para "
"'%2'."
#: ktorrent/trayicon.cpp:328
#, kde-format
msgid "Torrent has been stopped. "
msgstr "O torrent foi parado. "
#: ktorrent/trayicon.cpp:364
#, kde-format
msgid "Speed limit in KiB/s"
msgstr "Limite da velocidade em KiB/s"
#: ktorrent/trayicon.cpp:366 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33
#, kde-format
msgid "Torrent Settings"
msgstr "Configurações do Torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a "
"torrent."
msgstr ""
"O DHT é um banco de dados distribuído que pode ser usado para encontrar mais "
"pares para um torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use DHT to find more peers"
msgstr "Usar DHT para encontrar mais pares"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information "
"about peers with other peers."
msgstr ""
"A troca de pares resulta em mais pares sendo encontrados, trocando "
"informações sobre os pares com outros pares."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Use peer exchange to find more peers"
msgstr "Usar troca de pares para encontrar mais pares"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"
Superseeding mode, is a "
"special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding "
"efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Note: This should only be used if the swarm has not "
"fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode "
"becomes useless.
"
msgstr ""
"
O modo de super-publicação "
"é um modo especial que lhe permite obter eficiências de publicação muito "
"melhores. Isto resulta num menor uso da largura de banda para difundir um "
"torrent.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Nota: Isto só deve ser usado se o grupo não estiver "
"estabelecido por completo. Assim que existirem várias fontes ativas "
"publicando, este modo torna-se inútil.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Use superseeding mode for seeding"
msgstr "Usar o modo de super semear para semear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Move the files of the torrent to a different directory when it has finished "
"downloading."
msgstr ""
"Move os arquivos de um torrent para uma pasta diferente quando ele terminar "
"de baixar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Location to move the files to."
msgstr "Localização para onde mover os arquivos."
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:51
#, kde-format
msgid "Checked %v of %m chunks"
msgstr "Verificados %v de %m blocos"
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:21
#, kde-format
msgid "Found:"
msgstr "Encontrados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway."
msgstr ""
"Número de blocos que não foram transferidos, mas encontrados de qualquer "
"forma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91
#: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:66
#, kde-format
msgid "Failed:"
msgstr "Falha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:82
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK."
msgstr "Número de blocos que foram transferidos, mas que não estão corretos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:108
#, kde-format
msgid "Not downloaded:"
msgstr "Não baixados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:127
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have not been downloaded."
msgstr "Número de blocos que não foram transferidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:166
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK."
msgstr "Número de blocos que foram transferidos e que estão corretos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:230
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#: ktorrent/view/view.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ktorrent/view/view.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents selecionados na aba atual"
#: ktorrent/view/view.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab"
msgid "Force Start"
msgstr "Forçar o início"
#: ktorrent/view/view.cpp:150
#, kde-format
msgid "Force start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Forçar o início de todos os torrents selecionados na aba atual"
#: ktorrent/view/view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ktorrent/view/view.cpp:155
#, kde-format
msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
msgstr "Parar todos os torrents selecionados na aba atual"
#: ktorrent/view/view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ktorrent/view/view.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
msgstr "Pausar todos os torrents selecionados na aba atual"
#: ktorrent/view/view.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ktorrent/view/view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
msgstr "Remover todos os torrents selecionados na aba atual"
#: ktorrent/view/view.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
msgid "Start All"
msgstr "Iniciar todos"
#: ktorrent/view/view.cpp:172
#, kde-format
msgid "Start all torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents na aba atual"
#: ktorrent/view/view.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
msgid "Stop All"
msgstr "Parar todos"
#: ktorrent/view/view.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop all torrents in the current tab"
msgstr "Parar todos os torrents na aba atual"
#: ktorrent/view/view.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Remover torrent e dados"
#: ktorrent/view/view.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rename Torrent"
msgstr "Renomear Torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Peers"
msgstr "Adicionar Pares"
#: ktorrent/view/view.cpp:196
#, kde-format
msgid "Manual Announce"
msgstr "Anúncio manual"
#: ktorrent/view/view.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ktorrent/view/view.cpp:205
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ktorrent/view/view.cpp:209
#, kde-format
msgid "Data Directory"
msgstr "Pasta de dados"
#: ktorrent/view/view.cpp:213
#, kde-format
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Pasta temporária"
#: ktorrent/view/view.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Data"
msgstr "Mover dados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt)
#: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ktorrent/view/view.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove from Group"
msgstr "Remover do grupo"
#: ktorrent/view/view.cpp:233
#, kde-format
msgid "Check Data"
msgstr "Verificar dados"
#: ktorrent/view/view.cpp:234
#, kde-format
msgid "Check all the data of a torrent"
msgstr "Verificar todos os dados de um torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:256
#, kde-format
msgid "Copy Torrent URL"
msgstr "Copiar URL do Torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:260
#, kde-format
msgid "Export Torrent"
msgstr "Exportar Torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:265
#, kde-format
msgid "Set the speed limits of individual torrents"
msgstr "Definir os limites de velocidade para cada torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete "
"the incomplete data, too?"
msgstr ""
"O download do torrent %1 ainda não terminou. Deseja excluir também os "
"dados incompletos?"
#: ktorrent/view/view.cpp:479
#, kde-format
msgid "Remove Download"
msgstr "Remover download"
#: ktorrent/view/view.cpp:480
#, kde-format
msgid "Delete Data"
msgstr "Excluir dados"
#: ktorrent/view/view.cpp:481
#, kde-format
msgid "Keep Data"
msgstr "Manter dados"
#: ktorrent/view/view.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Você perderá todos os dados baixados dos seguintes torrents. Deseja "
"realmente fazer isso?"
#: ktorrent/view/view.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Selecione uma pasta para mover os dados."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:460 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixados"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:462
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:464 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviados"
# Manter no plural. (Alvarenga)
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Bytes left to downloaded"
msgid "Left"
msgstr "Faltam"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:468
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de Down."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:470 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de Env."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo restante"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:474 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Semeadores"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:479
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Complete"
msgstr "% concluído"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:481
#, kde-format
msgid "Share Ratio"
msgstr "Proporção de Compartilhamento"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Tempo Baixando"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:485
#, kde-format
msgid "Time Seeded"
msgstr "Tempo Semeando"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:487
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
msgstr "A quantidade de dados do torrent que foram baixados"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501
#, kde-format
msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
msgstr "Tamanho total do torrent, menos os arquivos excluídos"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded"
msgstr "A quantidade de dados que foram enviados"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505
#, kde-format
msgid "How much data left to download"
msgstr "A quantidade de dados por receber"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Current download speed"
msgstr "Velocidade de download atual"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Current upload speed"
msgstr "Velocidade de envio atual"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"How much time is left before the torrent is finished or before the maximum "
"share ratio is reached, if that is enabled"
msgstr ""
"Quanto tempo falta antes que o torrent seja concluído, ou antes que a "
"proporção máxima de compartilhamento seja alcançada, se ela estiver "
"habilitada"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"How many seeders we are connected to (How many seeders there are according "
"to the tracker)"
msgstr ""
"A quantos semeadores estamos conectados (quantos existem de acordo com o "
"rastreador)"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"How many leechers we are connected to (How many leechers there are according "
"to the tracker)"
msgstr ""
"A quantos leechers estamos conectados (quantos existem de acordo com o "
"rastreador)"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded "
"files"
msgstr ""
"A porcentagem dos dados que temos do torrent inteiro, menos os arquivos "
"excluídos"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes "
"downloaded"
msgstr ""
"Proporção de compartilhamento é o número de bytes enviados, divididos pelo "
"número de bytes baixados"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "How long we have been downloading the torrent"
msgstr "A quanto tempo estamos baixando o torrent"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:524
#, kde-format
msgid "How long we have been seeding the torrent"
msgstr "A quanto tempo estamos semeando o torrent"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "The location of the torrent's data on disk"
msgstr "A localização dos dados do torrent no disco"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid "When this torrent was added"
msgstr "Quando este torrent foi adicionado"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 Url: %2"
msgstr "%1 URL: %2"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599
#, kde-format
msgid "
"
#: plasma/applet/applet.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1 %2 (Share Ratio: %3)"
msgstr ""
"%1 %2 (Proporção de Compartilhamento: %3"
"font>)"
#: plasma/applet/applet.cpp:403
#, kde-format
msgid "KTorrent is not running."
msgstr "O KTorrent não está sendo executado."
#: plasma/applet/applet.cpp:405
#, kde-format
msgid "No torrents loaded."
msgstr "Nenhum torrent carregado."
#: plasma/applet/applet.cpp:407
#, kde-format
msgid "Selected torrent is unavailable."
msgstr "O torrent selecionado não está disponível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasma/applet/appletconfig.ui:21
#, kde-format
msgid "Torrent to display:"
msgstr "Torrent para exibir:"
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Limits"
msgstr "Limites Especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
"ones configured in the network settings."
msgstr ""
"Use estes limites globais quando a proteção de tela estiver ativada, ao "
"invés dos definidos nas configurações de rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
msgstr ""
"Usar limites de velocidade diferentes, quando a proteção de tela estiver "
"ativada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
msgstr "Limite global de envio, quando a proteção de tela estiver ativada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
msgstr "Limite global de download, quando a proteção de tela estiver ativada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Schedule background color:"
msgstr "Cor de fundo da agenda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Color of the schedule background."
msgstr "Cor do fundo da agenda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Schedule line color:"
msgstr "Cor da linha da agenda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Color of all lines on the schedule."
msgstr "Cor de todas as linhas no agendamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Schedule Item color:"
msgstr "Cor do item da agenda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Color of each normal item on the schedule."
msgstr "Cor de cada item normal na agenda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Suspended schedule item color:"
msgstr "Cor do item da agenda suspenso:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169
#, kde-format
msgid "Color of each suspended item on the schedule."
msgstr "Cor de cada item suspenso na agenda."
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Agendador de Largura de Banda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit an item"
msgstr "Editar um item"
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add an item"
msgstr "Adicionar um item"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60
#, kde-format
msgctxt "starting day"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "ending day"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "Download limit:"
msgstr "Limite de download:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186
#, kde-format
msgid "Upload limit:"
msgstr "Limite de envio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157
#, kde-format
msgid "When screensaver is activated:"
msgstr "Quando a proteção de tela estiver ativada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Connection Limits"
msgstr "Limites de Conexões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Set connection limits"
msgstr "Definir limite de conexões"
#. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar)
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bandwidth Schedule"
msgstr "Agendamento de largura de banda"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158
#, kde-format
msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
msgstr ""
"O arquivo %1 está corrompido, ou não é um arquivo de agenda do KTorrent "
"válido."
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Edit the bandwidth schedule"
msgstr "Editar a agenda da largura de banda"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Load Schedule"
msgstr "Carregar Agenda"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save Schedule"
msgstr "Salvar Agenda"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar Item"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Clear Schedule"
msgstr "Limpar Agenda"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scheduler Active"
msgstr "Agendador ativo"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Activate or deactivate the scheduler"
msgstr "Ativar ou desativar o agendador"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "KTorrent scheduler files"
msgstr "Arquivos do agendador do KTorrent"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it."
msgstr ""
"Este item conflita com outro item na agenda, nós não podemos alterá-lo."
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"%1 Down\n"
"%2 Up"
msgstr ""
"%1 Down\n"
"%2 Env"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77
#, kde-format
msgid "Current schedule: suspended"
msgstr "Agenda atual: suspensa"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
msgstr "Agenda atual: %1/s de download, %2/s de envio"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
msgstr "Agenda atual: download sem limite, %1/s de envio"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
msgstr "Agenda atual: %1/s de download, envio sem limite"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
msgstr "Agenda atual: envio e download sem limite"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89
#, kde-format
msgid " (scheduler disabled)"
msgstr " (agendador desabilitado)"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108
#, kde-format
msgid "Current schedule:"
msgstr "Agenda atual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget)
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44
#: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "File Download Order"
msgstr "Ordem de Download dos Arquivos"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "File download order for %1:"
msgstr "Ordem de download dos arquivos para %1:"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Seasons and Episodes"
msgstr "Temporadas e episódios"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Album Track Order"
msgstr "Ordem das faixas no álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "File download order for:"
msgstr "Ordem de download dos arquivos para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Whether or not to enable a custom download order."
msgstr "Habilitar uma ordem de download personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom file download order enabled"
msgstr "Ordem de download personalizada habilitada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Search files"
msgstr "Pesquisar arquivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will "
"be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
msgstr ""
"Ordem na qual serão baixados os arquivos de um torrent. O arquivo no topo "
"será baixado primeiro, seguido pelo segundo e então pelo terceiro..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:22
#, kde-format
msgid "Add Trackers"
msgstr "Adicionar rastreadores"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" - Available Chunks - Unavailable Chunks - Excluded Chunks"
msgstr ""
" - Blocos Disponíveis - Blocos Indisponíveis - Blocos Excluídos"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Bloco"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Par"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Número do bloco"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Progresso do download do bloco"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "De qual par nós estamos baixando-o"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Velocidade de download do bloco"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Em quais arquivos o bloco está localizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246
#: plugins/infowidget/statustab.ui:181
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Blocos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Baixando atualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Excluídos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Faltam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Open file with"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Check File"
msgstr "Verificar arquivo"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Baixar primeiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Baixar normalmente"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Baixar por último"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do not download"
msgstr "Não baixar"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Apagar Arquivo(s)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Mover Arquivo"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Recolher árvore de pastas"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Expandir Arvore de Pastas"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:133
#, kde-format
msgid "File Tree"
msgstr "Árvore de Arquivos"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:135
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de Arquivos"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show Filter"
msgstr "Mostrar Filtro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:338
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Você perderá todos os dados neste arquivo. Tem certeza que deseja fazer isso?"
msgstr[1] ""
"Você perderá todos os dados nestes arquivos. Tem certeza que deseja fazer "
"isso?"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Not enough data downloaded for opening the file.\n"
"\n"
"Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a "
"higher priority?"
msgstr ""
"Não foram baixados dados suficientes para abrir o arquivo.\n"
"\n"
"Gostaria de ativar o modo de download sequencial para obter os dados "
"necessários com maior prioridade?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73
#: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26
#, kde-format
msgid "Info Widget"
msgstr "Widget de Informações"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Displays status information about a torrent"
msgstr "Exibe informações sobre o status de um torrent"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shows all the files in a torrent"
msgstr "Mostra todos os arquivos em um torrent"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225
#, kde-format
msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
msgstr "Exibe todos os pares do torrent que você está conectado"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
msgstr "Exibe todos os blocos do torrent que você está baixando"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
msgstr "Exibe informações sobre todos os rastreadores de um torrent"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Fontes Web"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288
#, kde-format
msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
msgstr "Exibe todos os webseeds de um torrent"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluído"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Nenhuma"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
msgstr "Mostrar a aba de pares na base da janela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Mostrar lista de pares"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
msgstr "Mostrar a aba dos blocos na base da janela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Show list of chunks currently downloading"
msgstr "Mostrar lista dos blocos que estão sendo baixados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
msgstr "Mostrar a aba dos rastreadores na base da janela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Mostrar lista dos rastreadores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window."
msgstr "Se deve mostrar ou não a página de fontes Web no fundo da janela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Show list of webseeds"
msgstr "Mostrar lista de webseeds"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66
#, kde-format
msgid "File Priority Colors"
msgstr "Cores de Prioridade de Arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72
#, kde-format
msgid "First priority:"
msgstr "Prioridade maior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Color to use for first priority files."
msgstr "A cor a usar para os arquivos com máxima prioridade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86
#, kde-format
msgid "Last priority:"
msgstr "Prioridade menor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Color to use for last priority files."
msgstr "A cor a usar para os arquivos com prioridade mínima."
#. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Mostrar a aba de visualização de pares, na janela principal"
#. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Mostrar a aba de download de blocos, na janela principal"
#. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Mostrar a aba de visualização de rastreadores, na janela principal"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Expulsar Par"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Banir Par"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid " (µTP)"
msgstr " (µTP)"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Obstruído"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Repelido"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Espaço de Upload"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Requisições"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Endereço IP do par"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Country the peer is in"
msgstr "O país em que o par está"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Qual cliente o par está usando"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocidade de download"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de envio"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not "
"send us any data"
msgstr ""
"Se o par nos obstruiu - quando formos obstruídos, o par não nos enviará "
"quaisquer dados"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Repelido significa que o par não nos enviou quaisquer dados nos últimos dois "
"minutos"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "How much data the peer has of the torrent"
msgstr "A quantidade de dados do torrent que o par possui"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Se o par possui o DHT habilitado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
msgstr ""
"A pontuação do par. O KTorrent usa isto para determinar para quem enviar"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Somente pares que possuam espaço de envio obterão dados de nós"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "O número de requisições de download e envio"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "A quantidade de dados que nós baixamos deste par"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "A quantidade de dados que nós enviamos para este par"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Se o par está interessado em baixar dados de nós"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Se nós estamos interessados em baixar deste par"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:32
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:41
#, kde-format
msgid "Average down speed:"
msgstr "Velocidade média de down.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:64
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:100
#, kde-format
msgid "Average up speed:"
msgstr "Velocidade média de env.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:123
#, kde-format
msgid "Info hash:"
msgstr "Código de informação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:188
#, kde-format
msgid "Downloaded chunks:"
msgstr "Blocos baixados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:211
#, kde-format
msgid "Available chunks:"
msgstr "Blocos disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:273
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in \"file sharing\""
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:282
#, kde-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Proporção de compartilhamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:299
#, kde-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Limite de taxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:325
#, kde-format
msgid "Time limit:"
msgstr "Limite de tempo:"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Vezes Baixados"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Próxima atualização"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Copy Tracker URL"
msgstr "Copiar URL do rastreador"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy Tracker status"
msgstr "Copiar o status do rastreador"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
msgstr "Várias URLs não puderam ser adicionadas porque elas estão malformadas:"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:154
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named %1."
msgstr "Já existe um rastreador chamado %1."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:156
#, kde-format
msgid "The following duplicate trackers were not added:"
msgstr "Os seguintes rastreadores duplicados não foram adicionados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:29
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Remover rastreador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:36
#, kde-format
msgid "Changes the current active tracker for private torrents."
msgstr "Altera o atual localizador ativo para torrents privados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:39
#, kde-format
msgid "Switch Tracker"
msgstr "Alterar localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:46
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Atualizar rastreadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:66
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a fonte Web %1, porque ela já faz parte da lista "
"de fontes Web."
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr ""
"Não foi possível remover o webseed %1, porque ele faz parte do torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"
Webseed to add to the "
"torrent.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Note: Only http webseeds are supported.
"
msgstr ""
"
A fonte Web a adicionar ao "
"torrent.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Nota: Só são suportadas fontes Web por HTTP.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Adicionar fonte Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Remover fonte Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68
#, kde-format
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar Todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75
#, kde-format
msgid "Disable All"
msgstr "Desabilitar todos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "Converting..."
msgstr "Convertendo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
msgstr ""
"Convertendo lista de blocos para o formato do KTorrent. Isso pode demorar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75
#, kde-format
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Carregando arquivo txt..."
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155
#, kde-format
msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
msgstr "Não existem endereços IP para converter, em %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: %1"
msgstr "Falha na atualização automática do filtro de IPs: %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147
#, kde-format
msgid "7z files are not supported"
msgstr "Não há suporte para arquivos 7z"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot determine file type of %1"
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo de %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot open zip file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo zip %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1"
msgstr ""
"Falha na atualização automática do filtro de IPs: não foi possível abrir o "
"arquivo ZIP %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
msgstr "Não foi possível encontrar a lista de bloqueio no arquivo zip %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1"
msgstr ""
"Falha na atualização automática do filtro de IPs: não foi possível encontrar "
"a lista de blocos no arquivo ZIP %1"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Status: Carregado e em execução."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Status: Não carregado."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
msgstr "Status: Baixando e convertendo a nova lista de bloqueio..."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "No update done yet."
msgstr "Nenhuma atualização efetuada ainda."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
msgstr "%1 (A última tentativa de atualização falhou.)"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14
#, kde-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Preferências do IPBlocking"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "PeerGuardian Filter File "
msgstr "Arquivo de Filtros do PeerGuardian "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
msgstr "Habilite isto, se deseja que o plugin Filtro de IP funcione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Use PeerGuardian filter"
msgstr "Usar filtro do PeerGuardian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44
#, kde-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Arquivo do Filtro de IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
msgstr ""
"Arquivo de filtros a ser usado, que pode ser um arquivo local ou remoto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Download and convert the IP filter file."
msgstr "Baixar e converter o arquivo do Filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "Bai&xar/Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n"
"NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported."
msgstr ""
"Baixar o filtro do PeerGuardian de bluetack.co.uk ou iblocklist.org.\n"
"NOTA: arquivos zip, tar.gz e tar.bz2 são suportados."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatic Update"
msgstr "Atualização Automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
msgstr ""
"Habilite isto, se deseja atualizar automaticamente o arquivo de filtros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Update file every:"
msgstr "Atualizar arquivo a cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Update interval in days."
msgstr "O intervalo de atualização, em dias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Última atualização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Next update:"
msgstr "Próxima atualização:"
#. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL de filtro nível 1"
#. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Usar filtro nível 1?"
#. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general)
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Usar texto formatado para o log"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:123
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:124
#, kde-format
msgid "Log Level"
msgstr "Nível de Log"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Observação"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n"
"
"
"p>\n"
"
All: All messages are shown
\n"
"
Important: Only important messages are shown
\n"
"
Notice: Only notice and important messages are shown"
"p>\n"
"
Debug: Debug, notice and important messages are shown"
"p>\n"
"
None: No messages are shown
"
msgstr ""
"Faça duplo-clique sobre o nível de depuração para o alterar. Os níveis "
"possíveis são :\n"
"
"
"p>\n"
"
Tudo: São apresentadas todas as mensagens
\n"
"
Importante: São mostradas apenas as mensagens "
"importantes
\n"
"
Aviso: Só são apresentadas as mensagens de aviso e as "
"importantes
\n"
"
Depuração: São apresentadas as mensagens de depuração, "
"aviso e importantes
\n"
"
Nenhuma: Não é apresentada nenhuma mensagem
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output "
"shown in the logviewer."
msgstr ""
"Usar texto formatado, ou texto puro, para o resultado do log, mostrado no "
"logviewer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use rich text for logging output"
msgstr "Usar texto formatado para o resultado do log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Log widget position:"
msgstr "A posição do widget de log:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Separate activity"
msgstr "Atividade separada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Dockable widget"
msgstr "Widget acoplável"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Torrent activity"
msgstr "Atividade do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Maximum number of visible lines:"
msgstr "Número máximo de linhas visíveis:"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40
#, kde-format
msgid "View the logging output generated by KTorrent"
msgstr "Visualizar o log de saída, gerado pelo KTorrent"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Suspend Output"
msgstr "Suspender saída"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Logging output suspended"
msgstr "Log da saída suspendido"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Logging output resumed"
msgstr "Log da saída continuado"
#. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Grabs a tracker from the torrent file"
msgstr "Obtém um rastreador a partir do arquivo torrent"
#. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Toggles if a custom tracker is used"
msgstr "Ativa se um rastreador personalizado será usado"
#. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The default tracker"
msgstr "O rastreador padrão"
#. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show dn"
msgstr "Mostrar dn"
#. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "Mostrar menu de contexto"
#. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Only enable on public torrents"
msgstr "Habilitar apenas em torrents públicos"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy Magnet URI"
msgstr "Copiar URI magnético"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet link copied to clipboard"
msgstr "Link magnético copiado para a área de transferência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Gerador de magnético"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Magnet Generator Preferences"
msgstr "Preferências do gerador de magnético"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Add a tracker from the torrent file"
msgstr "Adiciona um rastreador do arquivo torrent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Define what tracker to add"
msgstr "Definir qual rastreador adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Add a custom tracker URL"
msgstr "Adicionar URL de rastreador personalizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
msgstr "A URL do rastreador que será parte do link magnético"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Add the torrent name in the URI"
msgstr "Adicionar o nome do torrent na URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Adicionar nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Disable the menu item for private torrents"
msgstr "Desabilitar o item de menu para torrents privados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Give feedback in form of a popup"
msgstr "Fornecer sugestões e críticas na forma de um menu de contexto"
#. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu)
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3
#, kde-format
msgid "Media Player Menu"
msgstr "Menu do Reprodutor de Mídia"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ready to play"
msgstr "Pronto para reproduzir"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Reproduzindo: %1"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "%2 - %1 (Album: %3)"
msgstr "%2 - %1 (Álbum: %3)"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "%2 - %1"
msgstr "%2 - %1"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 Preview: %2 Downloaded: %3 %"
msgstr "%1 Pré-visualização: %2 Baixados: %3 %"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor de mídia"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show Video"
msgstr "Mostrar Vídeo"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Media"
msgstr "Adicionar Mídia"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Ativar modo de tela inteira"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371
#, kde-format
msgid "Movie player"
msgstr "Reprodutor de filmes"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show incomplete files"
msgstr "Mostrar os arquivos incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh)
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Refresh media files"
msgstr "Atualizar arquivos multimídia"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search media files"
msgstr "Pesquisar por arquivos multimídia"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Random play order"
msgstr "Ordem de reprodução aleatória"
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "KTorrent is playing a video."
msgstr "O KTorrent está reproduzindo um vídeo."
#. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Abrir torrents silenciosamente, ou não."
#. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Ação de apagar marcada."
#. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Ação de mover marcada."
#. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively."
msgstr "Escanear pastas recursivamente."
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "folder name part"
msgid "loaded"
msgstr "carregado"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Escanear pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders to scan for torrents:"
msgstr "Pastas para escanear por torrents:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
msgstr "Lista das pastas que serão escaneadas, por torrents, por este plugin."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Add a new folder to be scanned."
msgstr "Adicionar uma nova pasta a ser escaneada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove a folder from the list."
msgstr "Remover uma pasta da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Open the torrents without asking any questions."
msgstr "Abrir os torrents sem fazer quaisquer perguntas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Scan the folder recursively for torrents.
\n"
"Note: This will not be done for any folder named loaded."
msgstr ""
"Pesquisa a pasta de forma recursiva à procura de torrents.
\n"
"Nota: Isto não será feito para nenhuma pasta chamada 'loaded'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Scan subfolders"
msgstr "Escanear subpastas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file has been found and loaded, delete it.
\n"
"Warning: you will permanently lose this file."
msgstr ""
"Quando for encontrado e carregado um arquivo de torrent, apaga-o.
\n"
"Atenção: irá perder este arquivo de forma permanente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove torrent file after loading"
msgstr "Remover o arquivo torrent após carregá-lo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
"the folder does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Quando um arquivo torrent for carregado, move-o para uma subpasta chamada "
"'carregados'. Se a pasta não existir, ela será criada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113
#, kde-format
msgid "Move torrent file to loaded directory"
msgstr "Mover arquivo torrent para a pasta 'carregados'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
msgstr "Adicionar a um grupo os torrents abertos com este plugin."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Group to add torrents to."
msgstr "Grupo para adicionar os torrents."
#. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar)
#. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu)
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "KTorrent Script Packages"
msgstr "Pacotes de Scripts do KTorrent"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure "
"you want to do this?"
msgstr ""
"Remover estes scripts irá excluí-los totalmente do seu disco. Tem certeza de "
"que deseja fazer isso?"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr "Widget para iniciar, parar e gerenciar scripts"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Script"
msgstr "Adicionar script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Remover script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Executar script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Stop Script"
msgstr "Parar script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Editar script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties)
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13
#, kde-format
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do script"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot open archive for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid archive."
msgstr "Arquivo inválido."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "There is already a script package named %1 installed."
msgstr "Já existe instalado um pacote de script chamado %1."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
"desktop file."
msgstr ""
"Falha ao carregar o script do arquivo. Exite algo errado com o arquivo "
"desktop."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "No script found in archive."
msgstr "Nenhum script encontrado no arquivo."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1
%2"
msgstr "%1
%2"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. "
"Please make sure the right interpreter is installed.
Hint: "
"All standard ktorrent scripts require krosspython"
msgstr ""
"Não foi encontrado o interpretador deste script e, por isso, não pode ser "
"executado. Certifique-se de que o interpretador adequado esteja instalado."
"
Sugestão: Todos os scripts padrão do 'ktorrent' precisam do "
"'krosspython'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Site:"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53
msgid "Auto Remove Settings"
msgstr "Configurações de remoção automática"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55
msgid "Auto Remove"
msgstr "Remover automaticamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13
#, kde-format
msgid "Auto Resume Settings"
msgstr "Configurações de continuação automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto remove a torrent when:"
msgstr "Remover automaticamente um torrent quando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26
#, kde-format
msgid "The torrent finishes downloading"
msgstr "O torrent terminar de baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33
#, kde-format
msgid "The torrent finishes seeding"
msgstr "O torrent terminar de semear"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55
msgid "Auto Resume"
msgstr "Continuar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto resume after:"
msgstr "Reiniciar automaticamente após:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:141
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105
msgid "E-Mail Script Settings"
msgstr "Configurações do script de e-mail"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107
msgid "E-Mail Settings"
msgstr "Configurações do e-mail"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "EMail Settings"
msgstr "Configurações de E-mail"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19
#, kde-format
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Use SSL/TLS encryption"
msgstr "Usar criptografia SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinatário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Send mails to:"
msgstr "Enviar mensagens para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106
#, kde-format
msgid "Add CC:"
msgstr "Adicionar Cc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Add BCC:"
msgstr "Adicionar Cco:"
#. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar)
#: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa"
#. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Mecanismo de pesquisa atual"
#. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92
#, kde-format
msgid "Use proxy settings for search"
msgstr "Usar as configurações de proxy para pesquisa"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102
#, kde-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Usar navegador padrão"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Usar um navegador personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Caminho do executável do navegador personalizado"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66
#: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:250
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Pesquisar por %1"
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Failed to parse %1"
msgstr "Falha ao analisar %1"
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:372
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget)
#: plugins/search/searchpref.ui:26
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferências de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:34
#, kde-format
msgid "Clear the search history combo boxes."
msgstr "Limpar o histórico de pesquisa nas caixas de combinação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:37
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Limpar histórico de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:44
#, kde-format
msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded."
msgstr "Restaurar a ação padrão tomada quando um torrent é baixado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Reset Default Torrent Action"
msgstr "Restaurar a ação padrão do torrent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:69
#, kde-format
msgid "Restore all the active searches of the last session"
msgstr "Restaurar todas as pesquisas ativas da última sessão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:72
#, kde-format
msgid "Restore previous searches"
msgstr "Restaurar as pesquisas anteriores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, kde-format
msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
msgstr "Abrir ou não as pesquisas em um navegador externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:82
#, kde-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Abrir pesquisas no navegador externo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/searchpref.ui:89
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search."
msgstr "Usar ou não as configurações do proxy HTTP para pesquisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:99
#, kde-format
msgid "Use the default browser configured in the system settings."
msgstr "Usar o navegador padrão, definido nas configurações do sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:114
#, kde-format
msgid "Use a custom browser."
msgstr "Usar um navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:117
#, kde-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Caminho personalizado do navegador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:127
#, kde-format
msgid "Path of the custom browser."
msgstr "Caminho do navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: plugins/search/searchpref.ui:152
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Mecanismos de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/search/searchpref.ui:167
#, kde-format
msgid "Add a new search engine."
msgstr "Adicionar um novo mecanismo de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove all selected search engines."
msgstr "Remover todos os mecanismos de pesquisa selecionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:180
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, kde-format
msgid "Remove all search engines."
msgstr "Remover todos os mecanismos de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:190
#, kde-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Remover Todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:210
#, kde-format
msgid "Add all default search engines."
msgstr "Adicionar todos os mecanismos de pesquisa padrão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:213
#, kde-format
msgid "Add Defau<"
msgstr "Adicionar Pa&drão"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add a Search Engine"
msgstr "Adicionar um mecanismo de pesquisa"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):"
msgstr ""
"Digite o nome da máquina do mecanismo de pesquisa (por exemplo www.google."
"com):"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
"manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this "
"by the thing you are searching for."
msgstr ""
"O Opensearch não é suportado por %1, você precisará digitar a URL de "
"pesquisa manualmente. A URL deve conter {Termos da pesquisa}; o KTorrent irá "
"substituir isto pela coisa que você está pesquisando."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
msgstr "A URL %1, não contém {termos da pesquisa}."
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Text"
msgstr "Texto da pesquisa"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Mecanismo de pesquisa"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search Engine Label"
msgstr "Rótulo do mecanismo de pesquisa"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid " Engine: "
msgstr " Mecanismo: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Downloading: %1"
msgstr "Baixando: %1"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Deseja baixar ou salvar o torrent?"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Download Torrent"
msgstr "Baixar Torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/search/searchwidget.cpp:220 plugins/syndication/feedwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: plugins/search/webview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: plugins/search/webview.cpp:125
#, kde-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: plugins/search/webview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Seja livre."
#: plugins/search/webview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search the web for torrents."
msgstr "Pesquisar torrents na Web."
#: plugins/search/webview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save %1 to"
msgstr "Salvar o %1 em"
#. i18n: ectx: Menu (shutdown)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11
#, kde-format
msgid "Shutdown Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Desligamento"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar desligamento"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Dormir (suspender para a memória)"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Hibernar (suspender para o disco)"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "When all torrents finish downloading"
msgstr "Quando todos os torrents terminarem de baixar"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "When all torrents finish seeding"
msgstr "Quando todos os torrents terminarem de semear"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "When the events below happen"
msgstr "Quando o evento a seguir ocorrer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Shutdown Settings"
msgstr "Configurações de Desligamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Ação a executar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Execute action when:"
msgstr "Executar ação quando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, execute the action when all events have happened. When not "
"enabled, execute when any of the above events have happened."
msgstr ""
"Quando estiver habilitado, executa a ação quando tiverem ocorrido todos os "
"eventos. Quando não estiver, executa na ocorrência de qualquer um dos "
"eventos acima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62
#, kde-format
msgid "All events must have happened"
msgstr "Todos os eventos precisam ocorrer"
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Shutdown Enabled"
msgstr "Desligar habilitado"
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar Desligamento"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263
#, kde-format
msgid "Automatic shutdown not active"
msgstr "Encerramento automático não ativo"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287
#, kde-format
msgid " when all of the following events have occurred:
"
msgstr " quando todos os seguintes eventos tiverem ocorrido:
"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289
#, kde-format
msgid " when one of the following events occur:
"
msgstr " quando um dos seguintes eventos tiver ocorrido:
"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371
#, kde-format
msgid "All torrents finish downloading"
msgstr "Todos os torrents concluírem o download"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373
#, kde-format
msgid "All torrents finish seeding"
msgstr "Todos os torrents concluírem o envio"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375
#, kde-format
msgid "%1 finishes downloading"
msgstr "%1 concluírem o download"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 finishes seeding"
msgstr "%1 concluírem o envio"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Downloading finishes"
msgstr "O download foi concluído"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Seeding finishes"
msgstr "A semeação foi concluída"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt)
#: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw)
#: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505
#: plugins/stats/Settings.ui:140
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw)
#: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796
#: plugins/stats/Settings.ui:234
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers connected"
msgstr "Leechers conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Leechers nas multidões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds connected"
msgstr "Semeadores conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds in swarms"
msgstr "Semeadores nas multidões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per torrent"
msgstr "Média de leechers conectados, por torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per torrent"
msgstr "Média de semeadores conectados, por torrent"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per running torrent"
msgstr "Média de leechers conectados, por torrent em execução"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per running torrent"
msgstr "Média de semeadores conectados, por torrent em execução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114
#: plugins/stats/Spd.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166
#: plugins/stats/Spd.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from leechers"
msgstr "Média dos leechers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average to leechers"
msgstr "Média para os leechers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from seeds"
msgstr "Média dos semeadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From leechers"
msgstr "Dos leechers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From seeds"
msgstr "Dos semeadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192
#: plugins/stats/Spd.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Upload"
msgstr "Envio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. leechers connected per running torr."
msgstr "Média de leechers conectados, por torrent em execução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
msgstr "Média de semeadores conectados, por torrent em execução"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar anti-aliasing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920
#, kde-format
msgid "Draw background grid"
msgstr "Desenhar grade de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Widget type:"
msgstr "Tipo do widget:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953
#, kde-format
msgid "(plugin reload is needed after change)"
msgstr "(o plugin precisa ser recarregado após a alteração)"
#: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29
#, kde-format
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save as image…"
msgstr "Salvar como imagem..."
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart"
msgid "Rescale"
msgstr "Redimensionar"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360
#, kde-format
msgid "Select path to save image…"
msgstr "Selecione o caminho para salvar a imagem..."
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360
#, kde-format
msgid "Image files"
msgstr "Arquivos de imagem"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Update charts every n gui updates"
msgstr "Atualizar gráficos a cada n atualizações da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
msgstr "Intervalo, em milissegundos, entre a obtenção dos dados"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Method of determining maximum value of the scale"
msgstr "Método para determinar o valor máximo da escala"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Whether to show seeds in swarms"
msgstr "Mostrar semeadores nas multidões"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Whether to show leachers in swarms"
msgstr "Mostrar leechers nas multidões"
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Samples to show on download chart"
msgstr "Amostras para mostrar no gráfico de download"
#. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Samples to show on peers chart"
msgstr "Amostras para mostrar, no gráfico de pares"
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Samples to show on upload chart"
msgstr "Amostras para mostrar, no gráfico de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Samples to show on connections chart"
msgstr "Amostras para mostrar, no gráfico de conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Samples to show on DHT chart"
msgstr "Amostras para mostrar, no gráfico de DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Color of the speed on dl chart"
msgstr "Cor da velocidade, no gráfico de down"
#. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Color of the average on dl chart"
msgstr "Cor da média, no gráfico de down"
#. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Color of the limit on dl chart"
msgstr "Cor do limite, no gráfico de down"
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
msgstr "Cor da média dos leechers, no gráfico de pares"
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
msgstr "Cor da média para os leechers, no gráfico de pares"
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
msgstr "Cor da média dos semeadores, no gráfico de pares"
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Color of the leechers on peers chart"
msgstr "Cor dos leechers, no gráfico de pares"
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Color of the seeds on peers chart"
msgstr "Cor dos semeadores, no gráfico de pares"
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Color of the speed on upload chart"
msgstr "Cor da velocidade, no gráfico de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Color of the avg on upload chart"
msgstr "Cor da média, no gráfico de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Color of the limit on upload chart"
msgstr "Cor do limite, no gráfico de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
msgstr "Cor dos leechers conectados, no gráfico de conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
msgstr "Cor dos leechers nas multidões, no gráfico de conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
msgstr "Cor dos semeadores conectados, no gráfico de conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
msgstr "Cor dos semeadores nas multidões, no gráfico de conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
msgstr "Cor da média de leechers por torrent, no gráfico de conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor da média de semeadores conectados por torrent, no gráfico de conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor da média de leechers conectados por torrent em execução, no gráfico de "
"conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor da média de semeadores conectados por torrent em execução, no gráfico de "
"conexões"
#. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Color of the nodes on DHT chart"
msgstr "Cor dos nós, no gráfico de DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Color of the tasks on DHT chart"
msgstr "Cor das tarefas, no gráfico de DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use anti aliasing on charts?"
msgstr "Usar anti-aliasing nos gráficos?"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Draw ugly grey background grid?"
msgstr "Desenhar uma grade de fundo cinza feia?"
#. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Type of widget used for chart drawing"
msgstr "Tipo do widget a ser usado para desenhar o gráfico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw)
#: plugins/stats/Settings.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/stats/Settings.ui:25
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates"
msgid "Update charts every"
msgstr "Atualizar gráficos a cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/stats/Settings.ui:50
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]"
msgid "GUI updates"
msgstr "Atualizações da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/stats/Settings.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds"
msgid "Gather data every"
msgstr "Obter dados a cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/stats/Settings.ui:95
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]"
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#. i18n: The maximums of 0X axes on charts
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/stats/Settings.ui:108
#, kde-format
msgid "Measurements counts"
msgstr "Contagem das medidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw)
#: plugins/stats/Settings.ui:247
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/stats/Settings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum speed scale mode: "
msgstr "Modo de escala de velocidade máxima: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#: plugins/stats/Settings.ui:272
#, kde-format
msgid "Maximum ever achieved"
msgstr "Máximo atingido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#: plugins/stats/Settings.ui:277
#, kde-format
msgid "Maximum visible on chart"
msgstr "Máximo visível no gráfico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/stats/Settings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Peers connections"
msgstr "Conexões dos pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms)
#: plugins/stats/Settings.ui:296
#, kde-format
msgid "Show seeds in swarms"
msgstr "Mostrar semeadores nas multidões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms)
#: plugins/stats/Settings.ui:303
#, kde-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Mostrar leechers nas multidões"
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:46
#, kde-format
msgid "(= %1 ms)"
msgstr "(= %1 ms)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt)
#: plugins/stats/Spd.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade média"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade média"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Limite de velocidade"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Limite de velocidade"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48
#, kde-format
msgid "Speed charts"
msgstr "Gráficos de velocidade"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48
#, kde-format
msgid "Displays charts about download and upload speed"
msgstr "Exibe gráficos sobre a velocidade de download e de envio"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49
#, kde-format
msgid "Connections charts"
msgstr "Gráficos de conexões"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49
#, kde-format
msgid "Displays charts about connections"
msgstr "Exibe gráficos sobre as conexões"
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"%2\n"
"1 active filter"
msgid_plural ""
"%2\n"
"%1 active filters"
msgstr[0] ""
"%2\n"
"1 filtro ativo"
msgstr[1] ""
"%2\n"
"%1 filtros ativos"
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1
The string to find in the "
"title of an item. Simple wildcard syntax is supported :
\n"
"
"
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
c
\n"
"
\n"
"
Any character represents "
"itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c"
"span>.
\n"
"
\n"
"
\n"
"
?
\n"
"
\n"
"
Matches any "
"single character.
\n"
"
\n"
"
\n"
"
*
\n"
"
\n"
"
Matches "
"zero or more of any characters.
\n"
"
\n"
"
\n"
"
[...]
\n"
"
\n"
"
Sets of "
"characters can be represented in square brackets. Within the character "
"class, like outside, backslash has no special meaning.
"
"table>\n"
"
For example "
"the *.torrent will match any item which ends in .torrent.
"
msgstr ""
"
O texto a procurar no "
"título de um item. É suportada a sintaxe simples com caracteres especiais :"
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
c
\n"
"
\n"
"
Qualquer caractere "
"representa-se a si próprio, além dos mencionados abaixo. Assim, o c corresponde ao caractere c.
\n"
"
\n"
"
\n"
"
?
\n"
"
\n"
"
Corresponde "
"a um único caractere qualquer.
\n"
"
\n"
"
\n"
"
*
\n"
"
\n"
"
Corresponde "
"a zero ou mais caracteres quaisquer.
\n"
"
\n"
"
\n"
"
[...]
\n"
"
\n"
"
Poderá "
"representar conjuntos de caracteres entre colchetes. Dentro da classe de "
"caracteres, como acontece fora, a barra invertida '\\' não tem qualquer "
"significado em especial.
\n"
"
Por "
"exemplo, o texto '*.torrent' irá corresponder a qualquer item que acabe em '."
"torrent'.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:78
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
"expressions, this needs to be enabled."
msgstr ""
"Por padrão, sequências serão igualadas por curingas. Se você deseja usar "
"expressões regulares, isto precisa estar habilitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:81
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:146
#, kde-format
msgid "Strings are regular expressions"
msgstr "Sequências são expressões regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be included"
msgstr "O item deve igualar todas as sequências a serem incluídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:95
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Correspondência com distinção de maiúsculas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Exclusion Patterns"
msgstr "Padrões de exclusão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:153
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be excluded"
msgstr "O item deve igualar todas as sequências a serem excluídas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:168
#, kde-format
msgid "Seasons && Episodes"
msgstr "Temporadas e episódios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:174
#, kde-format
msgid "Use season and episode matching"
msgstr "Igualar temporada e episódio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Seasons: "
msgstr "Temporadas: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
"and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
"Especifica as temporadas a serem baixadas, várias temporadas podem ser "
"separadas por uma ',' e você pode também usar faixas, através do uso de um "
"'-'\n"
"\n"
"Por exemplo: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Baixará as temporadas 1, 3, 4, 5, 6 e 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:201
#, kde-format
msgid "Episodes:"
msgstr "Episódios:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , "
"and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
"Especifica os episódios a serem baixados, vários episódios podem ser "
"separados por uma ',' e você pode também usar faixas, através do uso de um "
"'-'\n"
"\n"
"Por exemplo: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Baixará os episódios 1, 3, 4, 5, 6 e 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:221
#, kde-format
msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
msgstr "Não baixar múltiplos itens com a mesma temporada e episódio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:248
#, kde-format
msgid "Download torrents of matching items"
msgstr "Baixar torrents dos itens igualados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Download torrents of non matching items"
msgstr "Baixar torrents dos itens não igualados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:264
#, kde-format
msgid "Add to group:"
msgstr "Adicionar ao grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:320
#, kde-format
msgid "Open torrents silently"
msgstr "Abrir torrents silenciosamente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:341
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:349
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:356
#, kde-format
msgid "filter on feed:"
msgstr "filtro no feed:"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487
#, kde-format
msgid "Timeout when downloading feed"
msgstr "Expirou o tempo limite ao baixar o feed"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unknown hostname"
msgstr "Nome da máquina desconhecido"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unknown retriever error"
msgstr "Erro de recepção desconhecido"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497
#, kde-format
msgid "Invalid feed data"
msgstr "Os dados da fonte são inválidos"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar)
#: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4
#, kde-format
msgid "Syndication Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Publicação"
#: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
msgstr "Não foi possível encontrar um link válido para um torrent, em %1"
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add/Remove Filters"
msgstr "Adicionar/Remover Filtros"
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Feed: %1"
msgstr "Feed: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13
#, kde-format
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gerenciar Filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Active filters:"
msgstr "Filtros ativos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Available filters:"
msgstr "Filtros disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Syndication"
msgstr "Publicação"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manages RSS and Atom feeds"
msgstr "Gerencia feeds RSS e Atom"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enter the URL"
msgstr "Digite a URL"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
msgstr "Por favor, digite a URL do feed RSS ou Atom."
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149
#, kde-format
msgid "Failed to load feed %1: %2"
msgstr "Falha ao carregar o feed %1: %2"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165
#, kde-format
msgid "Failed to create directory for feed %1: %2"
msgstr "Falha ao criar a pasta para o feed %1: %2"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219
#, kde-format
msgid "Add New Filter"
msgstr "Adicionar Novo Filtro"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Adicionar Feed"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove Feed"
msgstr "Remover Feed"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar Filtro"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Remover Filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general)
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Dispositivo UPnP padrão a ser usado"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Portas encaminhadas"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Model Name: %1 Manufacturer: %2 Model Description: "
"%3 "
msgstr ""
"Nome do Modelo: %1 Fabricante: %2 Descrição do Modelo: "
"%3 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget)
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
msgstr "Mostrar o status do plugin UPnP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan)
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Reescanear"
#: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "An internal server error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro interno do servidor: %1"
#: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot find web interface skins."
msgstr "Não foi possível encontrar os skin da web interface."
#: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unsupported HTTP method"
msgstr "Método HTTP não suportado"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número da porta"
#. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "forward Port"
msgstr "encaminhar Porta"
#. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Tempo para manter a sessão ativa"
#. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "interface skin"
msgstr "skin da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, kde-format
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "senha"
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
msgstr "HTTP Get não é suportado quando enviar um torrent"
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "Invalid data received"
msgstr "Dados inválidos recebidos"
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Web interface skin:"
msgstr "Aparência da interface Web:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Which interface to use."
msgstr "Que interface usar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n"
"
"
"p>\n"
"
Attention: You should not disable this when the "
"webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access "
"to it.
"
msgstr ""
"Se a autenticação obrigatória estiver ativa, você terá que indicar um "
"usuário e uma senha.\n"
"
"
"p>\n"
"
Atenção: Não deverá desativar isto quando a interface "
"Web estiver acessível na Internet, por isto permitir o acesso a ela por "
"qualquer pessoa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Login required"
msgstr "Login exigido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
msgstr ""
"O nome de usuário que deve ser usado na página de login da webinterface."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The password for the webinterface login page. By default this is set to "
"ktorrent."
msgstr ""
"A senha para a página de login da webinterface. Por padrão isso é definido "
"para ktorrent."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "The port the webinterface listens on."
msgstr "A porta usada pela webinterface."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"
If you are behind a router "
"and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you "
"need to forward the correct port.
\n"
"
"
"p>\n"
"
This checkbox will ensure "
"that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs "
"to be loaded for this to work.
"
msgstr ""
"
Se estiver atrás de um "
"'router' e quiser acessar a interface Web a partir de qualquer ponto na "
"Internet, terá que encaminhar a porta correta.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Esta opção irá garantir "
"que o plugin de UPnP irá encaminhar a porta corretamente. O plugin de UPnP "
"terá que estar carregado para isto funcionar.
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Estas expressões podem ser usadas para a data:"
"p>
d - dia sem um zero inicial (1-31)
dd - dia com um zero "
"inicial (01-31)
ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
dddd "
"- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
M - número do mês sem "
"o zero inicial (1-12)
MM - número do mês com o zero inicial (01-12)"
"li>
MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
MMMM - nome do mês "
"por extenso (Janeiro - Dezembro)
aa - ano com dois dígitos (00-99)"
"li>
aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)
Estas "
"expressões podem ser usadas para a hora:
h - hora sem o "
"zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
hh - hora com o "
"zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
m - minutos sem o "
"zero inicial (0-59)
mm- minutos com o zero inicial (00-59)"
"li>
s - segundos sem o zero inicial (0-59)
ss - segundos com o "
"zero inicial (00-59)
ms - milissegundos sem os zeros iniciais "
"(0-999)
mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)"
"li>
AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" "
"ou \"PM\".
ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído "
"por \"am\" ou \"pm\".
Z - fuso horário no formato numérico (-0500)"
"li>
Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados."
"strong>
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Janela de mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minizado na área de notificação"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Marcas disponí&veis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Adicionar nova marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Remover marca selecionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Aumentar prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Diminuir prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Confi&gurações da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Deseja remover a marca '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos padrão"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"
# Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionamento de imagens"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a assinatura configurada\n"
"ao começar a compor uma mensagem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n"
"(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n"
"(em vez da mensagem completa), se existir texto\n"
"selecionado na janela da mensagem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n"
"do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n"
"linha adicional no texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n"
"em que foi recebida.\n"
"Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato "
"HTML.\n"
"Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e "
"referências\n"
"externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Integrado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n"
"Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - "
"Solicitar notificação de recebimento\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n"
"Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n"
"destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n"
"definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n"
"mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n"
"leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n"
"oferecendo-se para a completação do destinatário"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Sem salvar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Número máximo de endereços recentes:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n"
"serão lembrados na completação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar autocompletar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Sem salvamento automático"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconhecer os seguintes prefixos\n"
"(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em "
"busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Digite a codificação de caracteres:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e "
"encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será "
"gravado."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeçalho inválido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres "
"diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar "
"um arquivo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Digite uma nova palavra-chave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamanho máximo do anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, "
"de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-"
"mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n"
"Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não "
"padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam "
"compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos "
"que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Comentários do Usuário"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Plugins do Compositor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Plugins de verificação gramatical"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Plugins de Ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Plugins de Edição"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visualizador de mensagens"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Plugins do Mecanismo Web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Plugins de conversão de texto"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agentes do Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificações de recebimento de mensagens"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Composição"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das "
"pastas serão substituídos."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido "
"pelo Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Selecionar contato"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar pasta"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pasta:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arquivo morto:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todas as subpastas"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ocultar lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:258 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem "
"será salva"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transporte de &mensagem:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 editor/kmcomposerwin.cpp:1130
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1103 editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar mensagem via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 editor/kmcomposerwin.cpp:1120
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar mais &tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 editor/kmcomposerwin.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &mais tarde via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Salvar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Sa&lvar como arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir arquivo de texto..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir arquivo de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1180 kmmainwidget.cpp:2908
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Selecionar &destinatários..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salvar lista de &distribuição..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Colar como a&nexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&impar espaços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Usar fonte de largura fi&xa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Solicitar notificação de recebimento"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicita&r confirmação de entrega"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Quebrar linhas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Trechos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Verificação ortográfica automática"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edição de texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&os"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1290
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionário"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Pasta de mensagens &enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Verificador ortográfico..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1333
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&ssinar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1360
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato de criptografia da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar o KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1507 editor/kmcomposerwin.cpp:3367
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1511 editor/kmcomposerwin.cpp:3369
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coluna: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1516
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1516
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificação ortográfica: ativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificação ortográfica: desativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Salvar novamente como modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1864
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais "
"tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1866
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada "
"mais tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fechar o compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Falha no envio da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Adicionar como &imagem integrada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Adicionar como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 editor/kmcomposerwin.cpp:2277
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "O nome do anexo é inválido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem"
msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo"
msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2375
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, "
"mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia "
"(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.
Por favor, selecione a(s) "
"chave(s) para uso nas configurações da identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro "
"definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.
Por "
"favor, selecione a chave nas configurações da identidade.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de assinatura não definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também "
"definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não "
"precisará digitá-lo em cada mensagem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2646
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou "
"Cco."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2652
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2654
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Para: foi especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2667
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2669
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenhum assunto especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2670
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2671
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especificar o assunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2716
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um "
"rascunho."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Pronto para enviar o e-mail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação de envio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2910
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Enviar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2984
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a "
"mensagem mesmo assim?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2985
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Muitos destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2986
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar como e&stá"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2987
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3021
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3023
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder a formatação?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3023
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder formatação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3023
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Adicionar o código de texto simples"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3700
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3705
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3710
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3716
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da "
"criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de "
"criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informações sobre o editor de plugins"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de "
"forma acidental. O que deseja fazer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Remover atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Perguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envio sem confirmação"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas "
"nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar arquivo"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rar-me mais tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "O editor externo foi iniciado."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-"
"mail correto."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a "
"mensagem."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade "
"correta."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem não será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "A mensagem será criptografada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "A mensagem não será criptografada"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1"
# %1 significa 'Data'.(Alvarenga)
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nome da pasta não definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da "
"conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleções está vazia. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Não foi possível mover as mensagens."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nenhuma pasta obtida."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensagens arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atalho da pasta %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Criar o próprio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Com campos vazios"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&De um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Caminho do &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro na geração da chave"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sem chave"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Gerando novo par de chaves..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Seu nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Seu nome
Este campo deve conter o seu nome, na forma que "
"gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.
Se deixar "
"em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail."
"p>
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Endereço de e-mail
Este campo deve conter o seu endereço de e-"
"mail completo.
Este endereço é o principal, usado para todos os e-"
"mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma "
"identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo "
"abaixo.
Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas "
"terão dificuldades para responder a você.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Endereços de e-mail alternativos
Este campo contém os "
"endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta "
"identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente)."
"p>
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente "
"as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode "
"deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar "
"digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não "
"serão afetadas.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens "
"para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave "
"pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode deixar este "
"campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das "
"mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail "
"não serão afetadas.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar "
"digitalmente as mensagens.
Você pode deixar este campo em branco, mas "
"o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. "
"As funções normais de e-mail não serão afetadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as "
"mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o "
"meu certificado\".
Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail "
"não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/"
"MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de resposta
Isto faz com que o cabeçalho Reply-"
"to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal "
"From:.
Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas "
"trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que "
"qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, "
"mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.
Se "
"estiver em dúvida, deixe este campo em branco.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de cópia oculta (Cco)
Os endereços digitados aqui "
"serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são "
"visíveis aos outros destinatários.
Isto normalmente é usado para "
"enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.
Para "
"especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de "
"destinatários de Cco.
Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco."
"
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail "
"somente consistem do nome do usuário.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço "
"de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o "
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O arquivo de assinatura não é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar identidade \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, "
"serão usadas as pastas padrão."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o próprio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Excluir o vCard atual"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Excluir vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Não foi possível excluir o vCard."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Padrão)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Remover identidade"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Definir como padrão"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Usar valores das configurações do sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar uma identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido "
"como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é "
"uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-"
"mail são capazes de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução "
"de caracteres."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada abaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter fi&gura de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Selecionar arquivo..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar "
"a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou "
"menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Selecionar do livro de endereços"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada "
"do livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa "
"resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto "
"sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se "
"suportado)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sem figura"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "E-mail adicionado com sucesso."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada."
msgstr[1] ""
"As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contato criado com sucesso"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato"
#: job/opencomposerjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Excluir pesquisa"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pesquisa %1? Todas as mensagens "
"nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas "
"as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos "
"também serão descartados.
Tenha cuidado, pois as mensagens "
"descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o "
"seu conteúdo?
Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são "
"salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas "
"subpastas, descartando o conteúdo delas?
Tenha cuidado, pois as "
"mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Remoção de duplicadas"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir somente a janela do compositor"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Definir identidade"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:45 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:45 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:70 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:70 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:126 kmail_part.rc:271 kmmainwidget.cpp:3413 kmmainwin.rc:126
#: kmmainwin.rc:271
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3418 kmmainwin.rc:131
#: kmmainwin.rc:276
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:147 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:154 kmmainwin.rc:154 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Encaminhar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:180 kmmainwidget.cpp:3211 kmmainwin.rc:180
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:194 kmmainwin.rc:194
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:212 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:212 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:228 kmmainwin.rc:228
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida"
msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir mensagem"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O arquivo não contém uma mensagem."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será "
"mostrada."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem "
"(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensagens"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensagens"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Excluindo mensagens"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de direção do texto"
#: kmkernel.cpp:778
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão "
"suspensas"
#: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail"
#: kmkernel.cpp:833
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas"
#: kmkernel.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas quando a conexão de rede for detectada"
#: kmkernel.cpp:910
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhar conectado"
#: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#: kmkernel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas"
#: kmkernel.cpp:943
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas"
#: kmkernel.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmkernel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:"
msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:"
#: kmkernel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensagens"
#: kmkernel.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Iniciando o processo de envio..."
#: kmkernel.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"O recurso %1 é inválido.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1840 kmkernel.cpp:1851
#, kde-format
msgctxt "