Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/konsole.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/konsole.po (revision 1561807) @@ -1,3971 +1,3980 @@ # Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2016, 2019. # Maj Gama , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2011, 2012. -# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 02:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-17 10:59-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:24-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Manual do &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2019-06-16" msgstr "16/06/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 19.08" msgstr "Applications 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; é o emulador de terminal do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "comando" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "linha" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "O que é um terminal?" # Removida a 'entitie' &konsole; para tornar a leitura do manual mais agradável. (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; é um emulador de terminais X, frequentemente denominado como " "terminal, console ou shell. Emula uma interface de linha de comando em uma " "janela somente com texto." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "Geralmente executa um comando do shell, um aplicativo que executa os " "comandos digitados. O shell que o &konsole; executa depende das " "configurações da sua conta. Consulte a documentação do seu sistema " "operacional para saber qual é o shell e como fazer para configurar e usá-lo." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Histórico" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "O &konsole; usa um conceito de histórico para permitir que os usuários " "consultem os resultados apresentados anteriormente. Por padrão, o histórico " "está ativo e armazena 1.000 linhas de resultado, além do que já está sendo " "mostrado na tela." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Conforme as linhas se deslocam para a parte superior da tela, elas podem ser " "revistas ao mover a barra de rolagem para cima, com uso da roda do mouse ou " "através das teclas &Shift;Page Up (para mover para trás), &Shift;" "Page Down (para mover para frente), &Shift;Seta para cima (para " "mover uma linha acima) e &Shift;Seta para " "baixo (para mover uma linha abaixo)." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "A configuração de rolagem com uso das teclas &Shift;Page Up/Down pode ser alterada de meia " "página para uma página inteira, na aba Rolagem da " "janela de configuração do perfil (use a opção " "ConfiguraçõesEditar o perfil " "atual... para abrir essa janela)." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Os perfis permitem que o usuário automatize, de forma simples e rápida, a " "execução de comandos comuns. Podemos citar os exemplos:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "ssh para outra máquina" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "iniciar uma sessão de IRC" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "usar o 'tail' para monitorar um arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Todos os perfis novos e alterados são salvos na pasta pessoal local em " "$XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procedimentos para criar um novo perfil:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Clique no item de menu ConfiguraçõesGerenciar perfis..." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Switch to the Profiles page." msgstr "Mude para a página de Perfis." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Clique no botão Novo perfil..." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Preencha o primeiro campo com um nome. Esse nome aparecerá no menu e será o " "texto padrão em substituição ao Shell, quando iniciar " "uma sessão desse tipo." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Insira um comando como você normalmente faria se abrisse um novo shell e " "digitasse esse comando. Para nosso primeiro exemplo acima, você pode digitar " "ssh administracao." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "Nas outras abas da janela, configure a aparência desta sessão. É possível " "configurar uma fonte diferente, um esquema de cores, o tipo $TERM e muitas outras definições para cada sessão." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Clique no botão OK. A nova sessão ficará disponível " "na caixa de diálogo Gerenciar perfis..." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Os perfis que tenham a opção Mostrar no menu " "assinalada, terão seus nomes listados no menu ArquivoNova aba. Não haverá nenhum " "submenu se apenas o perfil padrão estiver com a opção assinalada." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do mouse" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Esta seção detalha o uso dos botões do mouse, na ordem normalmente usada por " "pessoas destras. Para canhotos, é necessário inverter a ordem dos botões no " "texto abaixo." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Todos os cliques com o &LMB; serão enviados para um aplicativo com suporte a " "mouse, que esteja em execução no &konsole;. Se um aplicativo reagir aos " "cliques do mouse, o &konsole; indicará isso mostrando um cursor em forma de " "seta. Caso contrário, será mostrado um cursor em forma de barra (I)." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Manter o &LMB; pressionado e arrastar o mouse sobre a tela que tenha em " "execução um aplicativo sem suporte a mouse, apenas marcará uma região de " "texto. Ao arrastar com o mouse, o texto marcado será exibido em cores " "invertidas para ser facilmente visto. Selecione o item Copiar no menu Editar para copiar o texto marcado " "para a área de transferência, de forma a poder usá-lo posteriormente dentro " "do &konsole; ou em outro aplicativo. Também poderá arrastar e soltar o texto " "selecionado em aplicativos compatíveis com esse recurso. Mantenha a tecla " "&Ctrl; pressionada e arraste o texto selecionado para o local desejado." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalmente, os caracteres de mudança de linha são inseridos ao final de " "cada linha selecionada. Isso é melhor para recortar e colar de código-fonte " "ou o resultado de um comando qualquer. Para texto comum, as quebras de linha " "normalmente não são importantes. Você pode preferir, no entanto, que o texto " "seja uma sequência de caracteres que será automaticamente reformatada ao " "colar em outro aplicativo. Para selecionar em modo de sequência de texto, " "mantenha pressionada a tecla &Ctrl; enquanto efetua a seleção." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Pressionar as teclas &Ctrl; e &Alt;, em conjunto com o &LMB;, irá selecionar " "o texto em colunas." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "O clique duplo com o &LMB; seleciona uma palavra e o clique triplo seleciona " "uma linha inteira." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Se o limite superior ou inferior da área de texto for alterado enquanto é " "feita a marcação, o &konsole; rola para cima ou para baixo, eventualmente " "apresentando algum texto que estiver armazenado no histórico. A rolagem será " "interrompida para quando cessar o movimento do mouse." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Após soltar o mouse, o &konsole; tenta manter o texto na área de " "transferência visível, mantendo a área marcada invertida. A área marcada " "voltará ao normal tão logo mude o conteúdo da área de transferência, o texto " "na área marcada seja alterado ou o &LMB; seja clicado." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Para marcar o texto de um aplicativo com suporte a mouse (Midnight " "Commander, por exemplo), pressione a tecla &Shift; ao clicar." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Meio" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Pressionar o &MMB; cola o texto que estiver na área de transferência. Manter " "a tecla &Ctrl; pressionada enquanto pressiona o &MMB; cola o texto e " "adiciona uma nova linha. Isso é conveniente para executar de imediato o " "comando que for colado, mas por ser potencialmente perigoso, deve ser " "utilizado com cuidado." # As 'entities' &LMB;, &RMB; e &MMB; foram removidas da tradução porque apresentava uma frase onde aparecia 5 vezes a palavra "mouse" e 4 vezes "botão(ões)". (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Se possuir um mouse com apenas dois botões e pressionar o botão esquerdo e o " "direito ao mesmo tempo, será emulado o botão do meio de um mouse com três " "botões." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Caso tenha uma roda como botão do meio, ao girá-" "la em um programa que não tenha suporte a mouse irá mover a barra de rolagem " "do &konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Direito" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Estes itens aparecem no menu quando o &RMB; é pressionado:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Com uma seleção de texto aparecerá um submenu Pesquisar por com uma lista dos Atalhos da Web preferidos, bem como uma opção " "para configurar os atalhos da Web." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir gerenciador de arquivos" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Definir codificação" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar histórico" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajustar histórico..." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Mostrar barra de menus, apenas quando o menu " "estiver oculto" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Mudar o perfil" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil atual..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "Em um aplicativo com suporte a mouse, pressione a tecla &Shift; em conjunto " "com o &RMB; para ver o menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Se soltar um arquivo, pasta ou &URL; em uma janela do &konsole;, irá " "aparecer um menu de contexto com estas ações:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu de contexto de arrastar e soltar" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu de contexto de arrastar e soltar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Mover aqui" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Move o item solto para a pasta atual. Esse item só aparece no menu de " "contexto se você tiver permissão para excluir o arquivo ou pasta solto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Copiar aqui" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Copia o item solto para a pasta atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Criar " "link aqui" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Cria um link simbólico para o item solto." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Colar localização" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Insere o caminho completo do arquivo do item solto no cursor." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Alterar a pasta para" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Se soltar uma pasta, esta ação aparece no menu de contexto e permite-lhe " "alterar a pasta de trabalho da sessão do &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Cancelar" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Interrompe a ação de arrastar e soltar." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Em uma ação de arrastar e soltar, caso pressione as teclas de atalho antes " "de soltar o &LMB;, nenhum menu de contexto aparecerá e as ações serão " "executadas imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" +"Se quiser usar a tecla &Ctrl; para arrastar e soltar ou desativar o menu de " +"contexto para inserir &URL;s como texto por padrão, ative as opções " +"correspondentes na aba Mouse na caixa de diálogo de " +"configuração do perfil." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Barra de menus" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "A barra de menus encontra-se no topo da janela do &konsole;. Se ela estiver " "oculta, a opção Exibir barra de menus poderá ser " "acessada clicando com o botão direito na janela " "(desde que não esteja rodando nenhum aplicativo nessa janela, como o vi, " "minicom, etc.). O atalho padrão aparece ao lado de cada item de menu." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "Alternativamente, pode ser usado o atalho &Ctrl;" "&Shift;M para mostrar ou ocultar a barra de " "menus." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N ArquivoNova janela" #. Tag: action #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Abre uma nova janela do &konsole; com o perfil padrão" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T ArquivoNova aba" #. Tag: action #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Abre uma nova aba com o perfil padrão" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "O &konsole; vem com um perfil padrão. Todos os perfis adicionados pelo " "usuário serão listados em um submenu. Não aparecerá nenhum submenu se " "existir apenas o perfil padrão." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "Arquivo Duplicar aba" #. Tag: action #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Tenta duplicar a aba atual em uma nova aba" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Arquivo Salvar saída " "como..." #. Tag: action #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Salva o histórico atual como um arquivo de texto ou HTML" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Arquivo Imprimir tela..." "" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Imprime a tela atual. Por padrão, o tamanho do resultado é " "ajustado para caber no papel, sendo impresso com o texto em preto e sem " "fundo. Na caixa de diálogo de impressão, essas opções podem ser alteradas na " "aba Opções de saída." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Arquivo Abrir gerenciador de arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Abre o gerenciador de arquivos do &kde; na pasta atual. Por " "padrão, este é o &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Arquivo Fechar aba" #. Tag: action #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q Arquivo Fechar janela" #. Tag: action #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Sai do &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "O &konsole; apresentará uma caixa de diálogo de confirmação, caso exista " "mais de uma aba aberta. Essa caixa de diálogo poderá ser desativada se " "marcar a opção Não perguntar novamente." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Se quiser que a caixa de diálogo de confirmação apareça novamente, remova o " "item [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true em $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V EditarColar" #. Tag: action #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Cola o texto da área de transferência na localização do cursor" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "EditarSelecionar tudo" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Seleciona todo o texto na janela atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "EditarCopiar a entrada paraTodas as abas da janela atual" #. Tag: action #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Permite que a inserção de dados da sessão atual seja enviada simultaneamente " "para todas as sessões da janela atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. EditarCopiar a entrada " "paraSelecionar abas..." #. Tag: action #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Permite que a inserção de dados da sessão atual seja enviada simultaneamente " "para todas as sessões escolhidas pelo usuário" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ EditarCopiar a entrada " "paraNenhuma" #. Tag: action #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "Para de enviar a entrada da sessão atual para outras sessões" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Editar Enviar sinal" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Envia o sinal indicado para o processo do console ou outro processo " "que tenha sido carregado quando a nova sessão foi iniciada." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "Os sinais disponíveis são:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "para interromper o processo" #. Tag: errorcode #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "para continuar, se estiver parado" #. Tag: errorcode #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "suspensão detectada no terminal em controle ou finalização do processo de " "controle" #. Tag: errorcode #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interrupção a partir do teclado" #. Tag: errorcode #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "sinal de finalização" #. Tag: errorcode #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "sinal de interrupção" #. Tag: errorcode #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "sinal do usuário 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "sinal do usuário 2" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Consulte as páginas de manual do seu sistema para mais detalhes sobre o " "comando man ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S EditarRenomear aba..." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Abre uma caixa de diálogo que permite renomear a aba atual " "(mais informações)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U EditarEnviar por " "ZModem..." #. Tag: action #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Abre uma janela para selecionar um arquivo a enviar, caso esteja instalada a " "aplicação necessária" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F EditarLocalizar..." #. Tag: action #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Abre uma barra de pesquisa no fundo da janela do &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Isso permite efetuar pesquisas com distinção entre maiúsculas e minúsculas, " "para a frente ou para trás, ou ainda por expressões regulares." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "EditarLocalizar próxima" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Move para a próxima instância de pesquisa. Se a barra de " "pesquisa estiver em foco, você também pode usar a tecla &Enter;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 EditarLocalizar anterior" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Move para a instância de pesquisa anterior. Se a barra de " "pesquisa estiver em foco, você também pode usar o atalho &Shift;&Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( ExibirDividir a exibiçãoDividir a exibição em esquerda/direita" #. Tag: action #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Divide todas as abas em janelas esquerdas e direitas" #. Tag: para #: index.docbook:661 index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Todo o resultado de uma janela será duplicado na outra." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) ExibirDividir a exibiçãoDividir a exibição em superior/inferior" #. Tag: action #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Divide todas as abas em janelas superiores e inferiores" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:679 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgid "" "&Ctrl;&Shift;X ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" -"&Ctrl;&Shift;S&Ctrl;&Shift;X ExibirDividir a " "exibiçãoFechar a ativa" #. Tag: action #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Fecha a exibição ativa" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O ExibirDividir a " "exibiçãoFechar as outras" #. Tag: action #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Fecha todas as exibições, menos a atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] ExibirDividir a " "exibiçãoExpandir exibição" #. Tag: action #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Torna a exibição atual maior" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ ExibirDividir a " "exibiçãoReduzir exibição" #. Tag: action #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Torna a exibição atual menor" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:716 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " #| "Tab" msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewDetach Current Tab" msgstr "" -"&Ctrl;&Shift;H&Ctrl;&Shift;L ExibirDesanexar a aba " "atual" #. Tag: action #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Abre a aba atual em uma janela separada" #. Tag: para #: index.docbook:722 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " #| "window." msgid "" "Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Sair da janela anterior do &konsole; não afetará a janela recém-criada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " #| "Tab" msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " "View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ExibirDesanexar a aba " -"atual" +"keycombo> ExibirDesanexar a " +"exibição atual" #. Tag: action #: index.docbook:733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Opens the current tab in a separate window" msgid "Opens the current split view in a separate window" -msgstr "Abre a aba atual em uma janela separada" +msgstr "Abre a área dividida atual em uma janela separada" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I ExibirMonitor para " "silêncio" #. Tag: action #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "" "Ativa ou desativa o monitoramento da ausência de atividade da aba atual" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Por padrão, após 10 segundos de inatividade, irá aparecer um ícone " "informativo na aba da sessão. O tipo de alerta poderá ser configurado " "através da opção ConfiguraçõesConfigurar notificaçõesSilêncio em sessão monitorada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A ExibirMonitor para " "atividades" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Ativa ou desativa o monitoramento de atividade da aba atual" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "Em caso de qualquer atividade, irá aparecer um ícone informativo na aba da " "sessão. O tipo de alerta poderá ser alterado através da opção " "ConfiguraçõesConfigurar " "notificaçõesAtividade em sessão monitorada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "Exibir Somente leitura" #. Tag: action #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Ativa/desativa o modo somente para leitura para a sessão: não é aceito " "nenhuma introdução de dados e o arrastar e soltar fica desativado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ ExibirAumentar fonte" #. Tag: action #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Aumenta o tamanho da fonte do texto" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" "&Ctrl;0 ExibirRestaurar o tamanho da " "fonte" #. Tag: action #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" msgstr "Restaura o tamanho da fonte do texto com o padrão do perfil" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- ExibirDiminuir fonte" #. Tag: action #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Diminui o tamanho da fonte do texto" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "Exibir Definir codificação" #. Tag: action #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Altera a codificação de caracteres" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "ExibirLimpar histórico" #. Tag: action #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Limpa o texto no histórico" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K ExibirLimpar histórico " "e reiniciar" #. Tag: action #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Limpa o texto na aba atual e no histórico, reiniciando depois o terminal" #. Tag: title #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu Favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B FavoritosAdicionar " "favorito" #. Tag: action #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Adiciona o local atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "FavoritosAdicionar abas aos favoritos como " "pasta..." #. Tag: action #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Adiciona todas as abas como uma pasta de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:836 index.docbook:844 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Será aberta uma janela para inserir o nome da pasta de favoritos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "FavoritosNova pasta de favoritos..." #. Tag: action #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Adiciona uma nova pasta à lista de favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "FavoritosEditar favoritos" #. Tag: action #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Abre o editor de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "O programa keditbookmarks precisa estar instalado para que este item de menu " "fique visível." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Você poderá usar o editor de favoritos para adicionar URLs manualmente. No " "momento, o &konsole; tem suporte aos seguintes formatos:" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://usuário@máquina:porta" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://usuário@máquina:porta" #. Tag: title #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Configurações" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "ConfiguraçõesEditar o perfil atual..." #. Tag: action #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Abre uma caixa de diálogo para editar o perfil atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "ConfiguraçõesMudar o perfil" #. Tag: action #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Muda o perfil atual para um perfil listado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "ConfiguraçõesGerenciar perfis..." #. Tag: action #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Abre um editor para gerenciar os perfis" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ConfiguraçõesMostrar o " "Menu" #. Tag: action #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Ativa ou desativa a visibilidade do menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 ConfiguraçõesModo de tela inteira" #. Tag: action #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Ativa ou desativa a ocupação de toda a tela pelo &konsole;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Abre o editor de atalhos de teclado. Mais informações sobre " "a configuração de atalhos podem ser encontradas nos Fundamentos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "Além disso, o &konsole; tem alguns atalhos especiais sem itens de menu " "correspondentes:" #. Tag: entry #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Tag: entry #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: keycombo #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Seta à direita" #. Tag: entry #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #. Tag: keycombo #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Seta à esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Seta à esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #. Tag: keycombo #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Seta à direita" #. Tag: entry #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover aba para a direita" #. Tag: keycombo #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a seleção" #. Tag: keycombo #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Próximo contêiner de visualização" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar notificações..." #. Tag: action #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Abre o editor de notificações" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar &konsole;..." #. Tag: action #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Abre o editor de configurações do &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "Tab Bar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "Esta caixa de diálogo tem opções que influenciam a aparência e comportamento " "da Barra de abas e opções gerais para a janela do " "&konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " #| "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " #| "Fundamentals." msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "O &konsole; tem alguns dos itens do menu Ajuda comuns do " "&kde;. Para mais informações, leia a seção Menu Ajuda nos Fundamentos do &kde;." +"menus.html#menus-help\">Menu Ajuda nos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Caixas de diálogo do &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "Janela de Mudança de Nome da Página" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "O nome da aba atual poderá ser alterado com esta janela. A janela poderá ser " "exibida através do menu, usando o atalho &Ctrl;" "&Alt; S ou com um clique duplo na separador da " "página, na barra de abas. Estas alterações poderão se tornar permanentes ao " "editar o perfil atual." #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "O &konsole; irá substituir estes itens para as abas locais:" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : nome do programa" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : pasta atual (curta)" #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : pasta atual (completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : máquina local (curta)" #. Tag: para #: index.docbook:1014 index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : nome do usuário" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)" msgstr "" +"%B : sigilo da linha de comandos Bourne do usuário ($ = usuário " +"normal, # = superusuário)" #. Tag: para #: index.docbook:1016 index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : título da janela definido pela linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:1017 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : número da sessão" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "O &konsole; irá substituir estes itens para abas remotas:" #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : programa atual" #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : máquina remota (completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : máquina remota (extenso)" #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : nome do usuário (se indicado)" #. Tag: para #: index.docbook:1033 index.docbook:1266 index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "O %d : %n, com a '/usr/src' como pasta atual e " "executando o bash irá mostrar src : " "bash" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "O %D : %n, com a '/usr/src' como pasta atual e " "executando o top irá mostrar usr/src : " "top" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "O %w (%#), com a ~ como pasta atual e executando o " "vim na primeira aba, irá mostrar [Sem " "Nome] (~) - VIM(1)" #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Janela de Cópia da Entrada" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "O texto inserido em uma aba poderá ser enviado simultaneamente para as " "outras abas. Esta janela permite-lhe selecionar quais as abas irão receber " "esses dados inseridos. A pasta atual irá ficar em cinza." #. Tag: title #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Janela de ajuste do histórico" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "As opções do histórico poderão ser " "alteradas nesta janela. Qualquer alteração será somente para a aba atual e " "não será salva no perfil." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Opções da linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comando, várias opções " "podem ser indicadas para modificar seu comportamento." #. Tag: option #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Lista diversas opções." #. Tag: term #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid " file" msgstr " arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Inicia o &konsole; usando o perfil indicado em vez do " "perfil padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Usa o perfil interno ALTERNATIVO. Esta opção é um atalho para ALTERNATIVO/." #. Tag: term #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " pasta" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Abre com a pasta como pasta de " "trabalho inicial." #. Tag: option #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela " "terminar." #. Tag: option #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Cria uma nova aba em uma janela existente em vez de criar " "uma nova." #. Tag: term #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "file" msgstr "arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Cria abas a partir dos dados definidos no arquivo de " "configuração de abas indicado." #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "O arquivo possui uma aba por linha, no seguinte formato:" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Cada linha define uma aba a abrir, usando até 4 campos para definir como " "será aberta. Os campos são separados com ;; e o nome " "de um campo deverá ter um : adicionado. As linhas em " "branco ou que comecem com # serão ignoradas. Dessa " "forma, você pode usar uma linha que começa com # para " "adicionar comentários." #. Tag: member #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: um nome para esta aba, sendo usado o valor " "padrão se estiver em branco ou não for indicado" #. Tag: member #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: pasta de trabalho, igual a ~ se estiver e branco ou não for indicada" #. Tag: member #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: um perfil do &konsole; a ser utilizado, " "sendo usado o padrão se estiver em branco ou não for indicado" #. Tag: member #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: um comando a executar" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Cada linha deverá conter pelo menos um campo command " "ou profile." #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Exemplo: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Inicia o &konsole; em segundo plano e muda para primeiro " "plano ao pressionar &Ctrl;&Shift;F12 (atalho padrão)." #. Tag: option #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Executa a nova instância do &konsole; em um processo " "separado." #. Tag: option #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra a barra de menus, sobrepondo-se ao comportamento " "padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Oculta a barra de menus, sobrepondo-se ao comportamento " "padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra a barra de abas, sobrepondo-se ao comportamento " "padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Oculta a barra de abas, sobrepondo-se ao comportamento " "padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Inicia o &konsole; no modo de tela inteira." #. Tag: option #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Desabilita fundos transparentes mesmo se existir suporte no " "sistema." #. Tag: option #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Lista todos os perfis disponíveis." #. Tag: option #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Lista todas as propriedades possíveis com o nome e tipo. " "Veja a opção ." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; " "API Reference." msgstr "" "Para mais informações, consulte a Referência " "da API do &konsole;." #. Tag: term #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " propriedade=valor" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Muda o valor de uma propriedade de perfil." #. Tag: term #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid " command" msgstr " comando" #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Executa o comando ao invés do shell " "normal." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Esta opção irá capturar todos os argumentos seguintes passados ao &konsole; " "e executá-los como um comando. Por esse motivo, use " "esta opção sempre por último." #. Tag: para #: index.docbook:1251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kde; options:" msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." -msgstr "O &konsole; também aceita opções genéricas do &Qt; e &kde;:" +msgstr "" +"O &konsole; também aceita as opções genéricas do &Qt; e do &kf5-full; - veja " +"as páginas de manual para qt5options e kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Criação de scripts no &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "O &konsole; tem suporte a diversos recursos que podem ser usados com o " "&DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Existem duas formas de usar a interface &DBus;: a Interface Gráfica do &Qt; " "qdbusviewer e o utilitário de linha de comando " "qdbus." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "% qdbus irá mostrar todos os " "serviços disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da janela 1." #. Tag: para #: index.docbook:1291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" -"% qdbus irá mostrar os métodos para controle da janela 1." +"% qdbus irá mostrar os métodos para controle da janela" +"atual." #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da sessão 1." #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% qdbus will display methods for controlling session " #| "1." msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da sessão 1." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% qdbus will display methods for controlling session " #| "1." msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da sessão 1." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte o tutorial do &DBus;." #. Tag: title #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Examples:" msgid "for example:" msgstr "Exemplos:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Next Tab" msgid "\\t : Tab" msgstr "Próxima aba" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send &ASCII; control characters, ⪚ \\x00 which is the NUL character" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" #. Tag: ulink #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "" #. Tag: ulink #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Usando uma folha de estilo para a barra de abas" #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "A folha de estilo padrão da barra de abas define as larguras mínima e máxima " "das abas. O usuário pode criar um arquivo .css e usá-lo como folha de estilo para a barra de abas do &konsole;. " "No arquivo .css, o elemento a ser " "usado é o QTabBar::tab." #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, consider reading &Qt; Project page for Style Sheets" msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Para mais informações, leia a página do Projeto &Qt; sobre Folhas de Estilo" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Alterar o fundo da aba selecionada para cinza-claro" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Alterar o texto da aba selecionada para vermelho" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Todas as abas terão no mínimo 200 pontos de largura" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Apenas a aba selecionada terá no mínimo 200 pontos de largura" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Qualquer um destes estilos pode ser combinado em um único arquivo" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Você sabia?, problemas comuns e outras informações" #. Tag: title #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Você sabia?" #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Pressionar a tecla &Ctrl; ao selecionar um texto faz com que as quebras de " "linha sejam convertidas para espaços ao serem coladas." #. Tag: para #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Pressionar as teclas &Ctrl;&Alt; ao " "selecionar um texto também irá selecionar as colunas." #. Tag: para #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "A combinação &Ctrl;Roda do mouse amplia ou reduz o tamanho do texto, como no " "Konqueror e Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Quando um programa avalia os botões do mouse, pressionar a tecla &Shift; " "permitirá que o menu de contexto apareça." #. Tag: para #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "O atalho &Ctrl;&Shift;F10 ativará o menu." #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "A combinação de teclas &Shift;Insert insere o conteúdo da área de transferência." #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Um clique duplo selecionará uma palavra inteira. Continuar com o botão do " "mouse pressionado e mover o mouse estenderá a seleção." #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Um clique triplo selecionará uma linha inteira. Continuar com o botão do " "mouse pressionado e mover o mouse estenderá a seleção." #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " #| "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. " #| "For example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s" #| "\". If you want to enable and control this hidden feature, open " #| "~/.kde4/share/config/konsolerc and add following " #| "lines:" msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "Existe uma funcionalidade oculta para o formatador \"%d\" no título da aba. " "Você pode indicar ao &konsole; para abreviar o nome de uma pasta para o seu " "primeiro caractere. Por exemplo, o \"/local/do/konsole/src\" pode ser " "abreviado para \"konsole/s\". Se deseja ativar e controlar esta " "funcionalidade oculta, abra o ~/.kde4/share/config/konsolerc e adicione as seguintes linhas:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=nome1,nome2,nome3..." #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are using Yakuake, you need to edit " #| "~/.kde4/share/config/yakuakerc instead." msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Se estiver usando o Yakuake, edite o arquivo " "~/.kde4/share/config/yakuakerc." #. Tag: title #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Problemas comuns" #. Tag: para #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Algumas fontes podem estar indisponíveis no &konsole;, mesmo que estejam " "disponíveis para outros aplicativos. Isto não significa que haja um erro no " "&konsole;. O &konsole; necessita de fontes monoespaçadas para oferecer o " "melhor resultado visual e, desta forma, solicita ao &Qt; para apresentar " "apenas as fontes monoespaçadas." #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "Desde o KDE4, todas as abas usam o mesmo ID de processo. Isto tem um efeito " "colateral de que se o processo de uma aba tiver problemas, todas as outras " "abas podem experimentar o mesmo problema." #. Tag: para #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Isto é particularmente percebido quando um comando que se conecta a um " "dispositivo externo ou sistema (ssh, nfs) apresenta problemas." #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "O &konsole; trata os argumentos após a opção como um " "único comando, executando-o diretamente, em vez de os processar e dividir em " "subcomandos para execução. Isto é diferente no xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"comando1 ; comando2\" não funciona" #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"comando1 ; comando2\" funciona" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "O &konsole; não fornece nenhuma capacidade para executar uma shell de " "autenticação, porque os desenvolvedores não gostam da ideia de executar " "shell de autenticação em um emulador de terminal." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Obviamente, os usuários podem ainda executar shell de autenticação no " "&konsole; se realmente necessitarem disto. Edite o perfil usado e modifique " "o comando de forma a iniciar um shell de autenticação de forma explícita, " "como por exemplo, \"bash -l\" ou \"zsh -l\"." #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "A opção comporta-se algumas vezes de forma " "estranha. Ela pode criar uma nova janela ou aba em outra janela existente do " "&konsole;, em vez da janela atual." #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Esses comportamentos são estranhos, mas não são necessariamente erros. A " "opção tenta reutilizar as janelas existentes do " "&konsole;, mas nem todas as janelas do &konsole; podem ser reutilizadas. " "Todas as janelas do &konsole; abertas através do &krunner; podem ser " "reutilizadas, enquanto a maioria das janelas do &konsole; abertas a partir " "da linha de comando não podem." #. Tag: title #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Créditos e Direitos Autorais" #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "O &konsole; é atualmente mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Os responsáveis anteriores pela manutenção do &konsole; incluem: &Robert." "Knight; &Robert.Knight.mail; e &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "O aplicativo &konsole; tem o Copyright © 1997-2008 de &Lars.Doelle; " "&Lars.Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Este documento foi originalmente escrito por &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Este documento foi atualizado para o &kde; 4.x por &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Este documento foi atualizado para o &kde; 3.4 por &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Convertido originalmente para DocBook SGML por &Mike." "McBride; e &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Links" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Para mais informações, visite estas páginas Web:" #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsole;'s homepage on " #| "&kde;'s UserBase " msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "Página Web do &konsole; no " "&kde; UserBase " #. Tag: ulink #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Página Web do &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Lista de discussão do &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; no FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; no &Solaris;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/kate.po (revision 1561807) @@ -1,1828 +1,1822 @@ # Translation of kate.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kate package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. -# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2010, 2017. # Camila de Azevedo Moura , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-28 12:14-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:46-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a exibição" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "S&essões" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Itens da barra de &estado" #: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "O arquivo '%1' não pode ser aberto, pois não é um arquivo normal e sim uma " "pasta." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "&Esquema de cores" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opções do aplicativo" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Avisar quando arquivos forem modificados por outros processos" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se estiver ativada, quando o Kate obter o foco, você será questionado sobre " "o que fazer com os arquivos que foram modificados no disco rígido. Se não " "estiver ativada, você será questionado sobre o que fazer com um arquivo que " "foi modificado no disco somente quando tentar salvar este arquivo." #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Fechar totalmente o Kate ao fechar o último arquivo" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Se estiver ativo, o Kate irá encerrar quando o último arquivo em edição for " "fechado, caso contrário, uma página em branco será aberta para que você " "possa iniciar um novo arquivo." #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Metainformações" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Manter &metainformações de sessões passadas" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marque isto se você deseja que a configuração de documentos como, por " "exemplo, favoritos, de sessões passadas seja salva. A configuração será " "restaurada se o documento não for modificado quando reaberto." # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Excluir metainformações não usadas após:" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Abertura &rápida" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Modo de correspondência:" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Caminho do arquivo" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "Modo da &lista:" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Arquivos do projeto atual" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Arquivos de todos os projetos" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gerenciamento de sessões" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de plugins" #: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Comentários do Usuário" #: kateconfigdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Componente de edição" #: kateconfigdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opções do componente de edição" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou " "descartá-las?" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aqui você pode ver todos os plugins do Kate disponíveis. Os que possuem uma " "marca estão carregados e serão carregados novamente na próxima vez que o " "Kate for iniciado." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "O arquivo temporário %1 foi modificado. Deseja removê-lo assim mesmo?" #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Excluir arquivo?" #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo.

Deseja salvar " "as mudanças ou descartá-las?

" #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Um novo arquivo foi aberto ao tentar fechar o Kate; fechamento interrompido." #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Fechamento interrompido" #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Iniciando" #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renomear arquivo" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Novo nome de arquivo" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Não foi possível mover o arquivo \"%1\" para \"%2\"" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%1\"?" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Excluir arquivo" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mos&trar abas" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Use este comando para mostrar ou ocultar as abas na área de exibição" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostra&r caminho na barra de título" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Aba &anterior" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Coloca a aba anterior em primeiro plano." #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Próxima aba" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Coloca a próxima aba em primeiro plano." #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Abre um formulário de abertura rápida de documentos." #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abre um documento existente para edição" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Lista os arquivos que você abriu recentemente e permite abri-los facilmente " "de novo." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Salvar &tudo" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva todos os documentos abertos e modificados para o disco." #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Recarregar tudo" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Recarrega todos os documentos abertos." #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copiar &caminho do arquivo" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copia o caminho do arquivo atual para a área de transferência." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta que co&ntém" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Renomeia o arquivo que pertence ao documento atual." #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Exclui o arquivo que pertence ao documento atual." #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Usar o menu de contexto da Barra de Abas para comparar dois documentos" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Mostra uma dica de como comparar documentos." #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Fechar órfãos" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Fechar todos os documentos na lista de arquivos que já não possam ser " "reabertos por não estarem mais acessíveis." #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento atual." #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Fechar os outros" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Fecha os outros documentos abertos." #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Fechar &todos" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Fecha todos os documentos abertos." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nova janela" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Cria uma nova visão do Kate (uma nova janela com a mesma lista de " "documentos)." #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Abrir &com" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abre o documento atual com outro aplicativo registrado para esse tipo de " "arquivo, ou com outro aplicativo de sua escolha." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as definições de atalhos de teclado da aplicação." #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configurar quais itens devem aparecer nas barras de ferramentas." #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configura vários aspectos desta aplicação e do componente de edição." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos &plugins" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Isto exibe os arquivos de ajuda para vários plugins disponíveis." #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre o componente de edição" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Salvar sessão" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Salvar sessão &como..." #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gerenciar sessões..." #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Abrir sessão &rapidamente" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto fechará todos os documentos abertos. Tem certeza de que deseja " "continuar?" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Fechar todos os documentos" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Isto fechará todos os documentos abertos exceto o atual. Deseja realmente " "continuar?" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Fechar todos os documentos exceto o atual" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto irá ocultar completamente a barra de menus. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Você soltou o diretório %1 no Kate. Deseja carregar todos os arquivos que " "ele contém?" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Carregar arquivos recursivamente?" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outros..." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Aplicativo não encontrado" #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [somente leitura]" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Área de ferramentas" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "&Exibir barras laterais" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Exibir %1" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurar..." #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Tornar não-persistente" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Tornar persistente" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover para" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral direita" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superior" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferior" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Você está prestes a ocultar as barras laterais. Com as barras laterais " "ocultas não será mais possível acessar diretamente a área de ferramentas com " "o mouse e, assim, se você precisar acessá-las novamente, chame-as pelo menu " "Exibir > Área de ferramentas > Mostrar barras laterais. Ainda é " "possível mostrar/ocultar a área de ferramentas através dos atalhos criados." #: katemwmodonhddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos modificados em disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Os documentos listados abaixo foram modificados no disco.

Selecione um " "ou mais documentos de uma vez e pressione um botão de ação até que a lista " "esteja vazia.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Estado em disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: katemwmodonhddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Visualizar diferença" #: katemwmodonhddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula as diferenças entre o conteúdo do editor e o arquivo no disco para o " "documento selecionado e mostra a diferença com o aplicativo padrão. " "Necessita do diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar alterações" #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Remover a marca de modificação dos documentos selecionados" #: katemwmodonhddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças em disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: katemwmodonhddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Recarregar os documentos selecionados no disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Não foi possível salvar o documento \n" "'%1'" #: katemwmodonhddialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está " "instalado e configurado em seu PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao criar o Diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Ignorando a quantidade de espaços em branco alteradas, os arquivos são " "idênticos." #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Resultado do Diff" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Pesquisa na abertura rápida" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Salvar como (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Salvar documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos foram modificados. Deseja salvar as alterações " "antes de fechá-los?" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Selecionar &tudo" #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Os dados que você pediu para serem salvos não foram gravados. Por favor, " "escolha como prosseguir." #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir ve&rticalmente" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "" "Divide verticalmente o modo de exibição ativo atualmente em duas visões." #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &horizontalmente" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "" "Divide horizontalmente o modo de exibição ativo atualmente em duas visões." #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fechar modo de &exibição atual" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Fecha o modo de exibição ativo atualmente" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Fechar modos de exibição inativos" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Fechar todos os modos de exibição, menos a ativa" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Ocultar os modos de exibição inativos" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Ocultar todos os modos de exibição, menos o ativo " #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Alterar a orientação" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Altera a orientação da área de exibição atual dividida" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Próxima divisão de exibição" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna a próxima exibição dividida ativa." #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Divisão de exibição anterior" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna a exibição dividida anterior ativa." #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mover divisória para a direita" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mover divisória da janela atual para a direita" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mover divisória para a esquerda" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mover divisória da janela atual para a esquerda" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Mover divisória para cima" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Mover divisória da janela atual para cima" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Mover divisória para baixo" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Mover divisória da janela atual para baixo" #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Você está tentando abrir um ou mais arquivos grandes:

    %1

    Deseja realmente continuar?

    Lembre-se de que o Kate " "poderá ficar indisponível durante algum tempo enquanto carrega os arquivos.

    " #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Abrindo arquivo grande" #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Clique aqui para mudar para o modo de exibição Abertura Rápida." #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlar a divisão da área de exibição" #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Existe mais um documento aberto. Para ver todos os documentos abertos, mude " "para a área de Abertura Rápida clicando aqui." msgstr[1] "" "Existe mais %1 documentos abertos. Para ver todos os documentos abertos, " "mude para a área de Abertura Rápida, clicando aqui." #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "Fe&char documento" #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Fechar os outros &documentos" #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Comparar com o documento ativo" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Não foi possível iniciar o programa" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa selecionado. Talvez não esteja instalado." #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 dos autores do Kate" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de buffer legal" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Os comandos de edição" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testando, ..." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor do KWrite" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Porte do KWrite para o KParts" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correções e mais" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolvedor do plugin de Python" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controle de qualidade e criação de scripts" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para VHDL" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para SQL" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para Ferite" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para ILERPG" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para LaTeX" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para arquivos Makefile e Python" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para Python" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para Scheme" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda muito boa" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e esquecemos de mencionar" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Iniciar o Kate com uma determinada sessão." #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" msgstr "sessão" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Iniciar o Kate com uma nova sessão anônima; implica o uso do '-n'." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forçar o início de uma nova instância do Kate (é ignorado se for usada a " "opção 'start' e já existir outra instância do Kate com a sessão indicada " "aberta); é forçado se não for indicado nenhum parâmetro ou URL." #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se usar uma instância do Kate em execução, bloqueia até que ela seja " "finalizada, caso sejam indicadas URLs a abrir." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Somente tentar reutilizar a instância do Kate com este PID (é ignorado se " "for usado o início e se outra instância do Kate já tiver sessão indicada " "aberta)." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Definir a codificação do arquivo a abrir." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificação" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Navegar para esta linha." #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "linha" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Navegar para esta coluna." #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "coluna" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Ler o conteúdo do stdin." #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão excluídos após o uso" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documentos a abrir." #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerenciar sessões" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Escolha da sessão" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Ordenar pela última utilização" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "A sessão será excluída ao fechar a caixa de diálogo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtrar as sessões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome da sessão" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nova sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Abrir como modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Erro interno: existe mais de uma instância aberta para uma determinada " "sessão." #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "A sessão '%1' já está aberta em outra instância do Kate. Alternar para ela " "em vez de reabrir?" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "A sessão não pôde ser renomeada para \"%1\". Ocorreu uma falha ao gravar em " "\"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renomear sessão" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Já existe uma sessão com o nome escolhido: %1\n" "Escolha um nome diferente." #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome." #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Indicar um nome para esta sessão" #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Indicar um novo nome para a sessão: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementos da sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "A sessão contém a lista de documentos abertos, a lista de arquivos abertos " "recentemente, os favoritos, posições do cursor, etc. Quando a sessão é " "carregada, todos esses elementos são restaurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Número máximo de itens na lista de arquivos recentes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Selecione isto para que todas as visualizações sejam restauradas cada vez " "que abrir o Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluir &configurações da janela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento ao iniciar o aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar uma nova &sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escolher &manualmente uma sessão" -#~ msgid "" -#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -#~ msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?" - -#~ msgid "Overwrite File?" -#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo?" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konsole.po (revision 1561807) @@ -1,3734 +1,3735 @@ # Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the konsole package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2017. # Camila Moura , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 02:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-04 11:07-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:15-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Exibir" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a exibição" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Históri&co" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usar o perfil interno alternativo" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Inicia o Konsole em segundo plano e muda para primeiro plano ao pressionar " "Ctrl+Shift+F12 (atalho padrão)" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Executar em um processo separado" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o Konsole no modo de tela inteira" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Listar os perfis disponíveis" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com " "o -p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos " "seguintes, por isso use-a como última opção." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumentos passados para o comando" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Alternar a janela de fundo" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Cor do texto" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Cor 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Cor 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Cor 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Cor do texto (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Plano de fundo (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Cor 1 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Cor 2 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Cor 3 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Cor 4 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Cor 5 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Cor 6 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Cor 7 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Cor 8 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primeiro plano (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Plano de fundo (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Cor 1 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Cor 2 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Cor 3 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Cor 4 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Cor 5 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Cor 6 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Cor 7 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Cor 8 (Fraca)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de cores sem nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Cor fraca" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente " "de trabalho parece não suportar janelas transparentes." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imagens suportadas" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Clique para escolher a cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Clique para escolher a cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Clique para escolher a cor fraca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Os valores de matiz e saturação das cores do primeiro e segundo plano " "predefinidas são aleatórias por padrão. Alguns esquemas de cores poderão " "usar diferentes definições de escolha aleatória.\n" "Para ver algum efeito, defina cores com um valor de saturação maior que 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Ajustar aleatoriamente as cores em cada sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Borrar o plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Transparência do fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Editar a localização da imagem de fundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Escolher a imagem de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copiar a entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desmarcar tudo" +# A tradução de "Key combination to show URL hints:" foi adaptada para representar mais fielmente o que a opção faz. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" -msgstr "Combinação de teclas para mostrar as dicas da URL:" +msgstr "Combinação de teclas para indicar URLs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Numerar as dicas das URLs no sentido inverso, a começar a partir da base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Numeração inversa da dicas das URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permitir texto piscante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Controle de fluxo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para " "Árabe, Farsi ou Hebraico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Renderização de texto bidirecional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificação de caracteres padrão:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Esquema de cores e fonte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Editar o esquema de cores selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Restaura o esquema de cores selecionado com o valor padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Baixar novo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Fontes suavizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Use a fonte selecionada para caracteres de linha em vez do código interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usar caracteres de linha contidos na fonte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloquear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Forma de I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Corresponder caractere atual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Cor personalizada do cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Intermitência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Conteúdo do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espaço entre linhas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "O número de pixels entre duas linhas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Margens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Alinhar ao centro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Janela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o " "redimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indicar se a janela está ativa escurecendo as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Escurecer as cores quando a janela perder o foco" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Geral" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinação de teclas" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

    Konsole does not have permission to save this profile to:
    \"%1\"

    To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

    " msgstr "" "

    O Konsole não tem permissões para salvar este perfil:
    \"%1\"

    Para conseguir salvar as configurações, modifique as permissões do " "arquivo de configuração do perfil ou mude o nome do perfil para salvar a " "configuração em um novo.

    " #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

    Each profile must have a name before it can be saved into disk.

    " msgstr "

    Cada perfil deve ter um nome antes de poder ser salvo no disco.

    " #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

    A profile with this name already exists.

    " msgstr "

    Um perfil com este nome já existe.

    " #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Editando o perfil: %2" msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Editar o perfil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " coluna" msgstr[1] " colunas" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Editar ambiente" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Uma variável de ambiente por linha" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Selecione a pasta inicial" #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Falha ao carregar o esquema %1." #: EditProfileDialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser " "suportado pelo seu ambiente de trabalho" #: EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. " "Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente." #: EditProfileDialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Um nome descritivo para o perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando " "este perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Pasta inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Escolher a pasta inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Iniciar na mesma pasta da sessão atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Tamanho do terminal inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

    " msgstr "" "

    Configurações → " "Configurar Konsole → Geral → Memorizar o tamanho da janela deve estar " "desabilitado para estas entradas funcionarem.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de " "teclas na janela do terminal são convertidas na sequência de caracteres " "enviada para o programa de terminal atual. Para mais informações sobre a " "personalização dos atalhos de teclado, leia o Manual do Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Criar um novo esquema de atalhos de teclado baseado nos atalhos atuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Editar o esquema de atalhos de teclado selecionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Excluir o esquema de atalhos de teclado selecionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Restaura o esquema de atalhos de teclado selecionado com o valor padrão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interação com o texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique " "duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caracteres das palavras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Seleção com clique triplo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "A linha inteira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Colagens com o botão do meio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Da área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Da seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opções de cópia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" "Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copiar ao selecionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copiar texto como HTML (incluindo formatação, fontes, cores, etc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copiar texto como HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retira os espaços iniciais do texto selecionado, útil em algumas situações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Retirar espaços iniciais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retirar espaços à direita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "O texto reconhecido como um link ou um endereço de e-mail ficará sublinhado " "quando o cursor do mouse passar sobre ele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Sublinhar links" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "O texto reconhecido como um arquivo, link ou endereço de e-mail pode ser " "aberto com o clique do mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Abrir diretamente ao clicar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "O texto reconhecido como um arquivo ficará sublinhado quando o cursor do " "mouse passar sobre ele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Sublinhar arquivos " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Sempre colar as URLs e arquivos como texto, sem exibir as ações para mover, " "copiar e criar um link." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Desativar o menu arrastar e soltar para URLs e arquivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Pressionar Ctrl+roda do mouse irá aumentar/diminuir o tamanho do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permitir que Ctrl+roda do mouse altere o tamanho do texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "A roda do mouse irá emular o funcionamento das teclas para cima/baixo nos " "programas que usam o buffer da tela alternativa (p.ex., o 'less')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Ativar a rolagem no buffer da tela alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Rolagem do Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rolar a página em metade da altura da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Metade da altura da tela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rolar a página a altura total da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Total da altura da tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posição da barra de rolagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Lado direito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Lado esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Título das abas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitoramento de abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Limite de silêncio contínuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole" #: Filter.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #: Filter.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: Filter.cpp:481 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Enviar e-mail para..." #: Filter.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar endereço de e-mail" #: Filter.cpp:614 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Selecionar fonte" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Mostrar todas as fontes" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Por natureza, um programa de terminal requer que os caracteres do texto " "tenham uma largura igual (monoespaçados). Qualquer texto que não seja " "monoespaçado poderá causar problemas de exibição. Isso não deveria ser " "necessário, exceto em casos raros." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajustar histórico" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Qualquer ajuste será aplicado apenas a esta sessão." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Ao usar esta opção, os dados do histórico serão salvos na RAM. Se você " "escolher um valor muito alto, seu sistema pode ficar sem RAM livre e ter " "sérios problemas." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Ao usar esta opção, os dados do histórico serão gravados sem criptografia em " "arquivos temporários. Esses arquivos temporários serão automaticamente " "excluídos quando o Konsole for fechado normalmente.Use a opção " "Configurações → Configurar o Konsole → Localização do arquivo para selecionar o local de armazenamento dos arquivos temporários." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita a saída memorizada a um número fixo de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Tamanho fixo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Número de linhas da saída a memorizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memoriza todas as saídas produzidas pelo terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Não memoriza a saída anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostrar o menu de opções" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fecha a barra de pesquisa" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Corresponder à expressão regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Realçar todas as ocorrências" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Pesquisar para trás" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir da base" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir do topo" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Digite o nome da legenda" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nova lista de atalhos de teclado" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Editar lista de atalhos de teclado" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Um esquema de atalhos de teclado não podem ser salvos sem uma descrição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Área de teste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Os desenvolvedores do Konsole" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correção de erros e melhorias diversas" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Melhorias diversas" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correções de erros" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Suporte ao Solaris e histórico" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Melhorias na marcação" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporado\n" "Barra de ferramentas e nomes de sessão" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporado\n" "Melhorias diversas" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efeitos visuais" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Código do projeto kvt\n" "Melhorias diversas" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Porte para SGI" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Porte para FreeBSD" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nova aba" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Duplicar aba" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nova &janela" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gerenciar perfis..." #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Ativar menu" #: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Existe %1 um processo em execução nesta janela. Deseja realmente sair?" msgstr[1] "" "Existem %1 processos em execução nesta janela. Deseja realmente sair?" #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar fechamento" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fechar janela" #: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fechar a aba a&tual" #: MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Há %1 terminais abertos nesta janela. Deseja realmente sair?" #: MainWindow.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de abas" #: MainWindow.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informação do Part" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opções de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "E&scala de saída" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole não tem permissão para salvar este perfil em %1" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear aba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato do título da aba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato normal do título da aba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato do título da aba remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a " "outro computador via SSH) estiver sendo executado" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Salvar saída de %1" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Preto sobre amarelo claro" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Preto sobre uma cor aleatória" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Preto sobre branco" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Azul sobre preto" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastéis escuros" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre preto" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Cores do Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Vermelho sobre preto" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solar" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luz solar" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Branco sobre preto" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Padrão (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console do Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console do Solaris" #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Não foi possível encontrar o binário: " #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique " "as configurações do seu perfil." #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar." #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'." #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silêncio na sessão '%1'" #: Session.cpp:698 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campainha na sessão '%1'" #: Session.cpp:711 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Atividade na sessão '%1'" #: Session.cpp:932 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

    This " "warning will only show once for this Konsole instance.

    " msgstr "" "Os métodos do D-Bus sendText/runCommand foram usados. Há questões de " "segurança sobre permitir que esses métodos sejam públicos. Se desejado, eles " "podem ser alterados para apenas uso interno pele Konsole de re-compilação. " "

    Esse aviso só será exibido uma vez para esta instância do Konsole.

    " #: Session.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: Session.cpp:974 Session.cpp:987 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "O programa '%1' travou." #: Session.cpp:976 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2." #: Session.cpp:1419 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progresso do ZModem" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:375 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: " #: SessionController.cpp:435 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: SessionController.cpp:449 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: SessionController.cpp:564 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Fechar sessão" #: SessionController.cpp:571 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir gerenciador de arquivos" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a seleção" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Pesquisa na Web" #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Selecionar &linha" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alvar saída como..." #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primir a tela..." #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajustar histórico..." #: SessionController.cpp:633 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar histórico" #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Limpar histórico e reiniciar" #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil atual..." #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Mudar o perfil" #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Definir &codificação" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear aba..." #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Todas as &abas da janela atual" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Selecionar abas..." #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copiar a entrada para" #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Enviar por &ZModem..." #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor para &atividades" #: SessionController.cpp:737 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor para &silêncio" #: SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar fonte" #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir fonte" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Restaurar o tamanho da fonte" #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar sinal" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender tarefa" #: SessionController.cpp:773 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar tarefa" #: SessionController.cpp:778 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Desligar" #: SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper tarefa" #: SessionController.cpp:788 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar tarefa" #: SessionController.cpp:793 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Cancelar tarefa" #: SessionController.cpp:798 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal do usuário &1" #: SessionController.cpp:803 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal do usuário &2" #: SessionController.cpp:918 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-" "lo?" # "fechá-la" significa fechar a aba e não o programa. (Alvarenga) #: SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?" #: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar fechamento" #: SessionController.cpp:950 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o " "encerramento?" #: SessionController.cpp:953 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente " "forçar o encerramento?" #: SessionController.cpp:1493 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimir a linha de comando" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salvar o download por ZModem em..." #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "

    A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

    You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

    " msgstr "" "

    Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas " "não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.

    Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.

    " #: SessionController.cpp:1790 #, kde-format msgid "" "

    The current session already has a ZModem file transfer in progress.

    " msgstr "" "

    A sessão atual já tem uma transferência de arquivos por ZModem em " "andamento.

    " #: SessionController.cpp:1800 #, kde-format msgid "" "

    No suitable ZModem software was found on this system.

    You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

    " msgstr "" "

    Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.

    Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.

    " #: SessionController.cpp:1806 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Título" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Pesquisar para trás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ativar os aceleradores do menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se estiver ativo, as configurações do perfil serão ignoradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Memorizar o tamanho da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Ao iniciar o Konsole reutilizar o processo existente, se possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executar todas as janelas do Konsole em um único processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Remover a barra de título e moldura da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Realçar todas as ocorrências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Todas as caixas de diálogo serão exibidas novamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ativar todas as mensagens de \"Não perguntar novamente\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Processo e janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Corresponder à expressão regular" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de " "título" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usar o tamanho da janela atual na próxima inicialização" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "A pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Realçar todas as ocorrências" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlar a posição da barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usar um arquivo .css definido pelo usuário para a barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "O arquivo .css a ser usado para o estilo da barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Permitir fechar abas abertas clicando com o botão do meio" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade do botão \"Nova aba\" na barra de abas" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Controlar onde o botão \"Fechar aba\" será mostrado" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlar onde colocar a nova aba" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Expandir a largura das abas" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta específica do usuário" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta especificada" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Para arquivos de histórico, use esta pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

    Applications that use KonsolePart share profiles.

    They do not share with Konsole or other applications:

    • default " "profile
    • show in menu
    • shortcuts

    Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

    Aplicativos que usam KonsolePart compartilham os " "perfis.

    Eles não compartilham com o Konsole ou outros aplicativos:" "

    • perfil padrão
    • mostrado no menu
    • atalhos

    Sinta-se a vontade para abrir um relatório de " "erro do Konsole se desejar como isto é manejado." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Clique duplo para alterar o atalho" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "O atalho não irá funcionar enquanto o perfil não for marcado como visível." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Mostrar perfil no menu" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Perfis marcados como visíveis aparecerão no menu Arquivo e de contexto. Um " "atalho para criar uma nova aba pode ser atribuído para cada entrada. No " "entanto, apenas atalhos dos perfis visíveis irão funcionar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Editar o(s) perfil(is) selecionado(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Excluir o(s) perfil(is) selecionado(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Quando necessário " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "A&baixo da área do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Acima da área do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Mostrar botão de fechar aba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "&Em cada aba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Na barra de &abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Mostrar botão de 'Nova aba'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Expandir a largura de abas individuais para a janela cheia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo usuário:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Colocar novas abas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "No &final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Após a aba a&tual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Fechar aba com o botão do meio" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Pasta temporária do sistema (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Pasta do cache do usuário (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Localização do arquivo de histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome do programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Pasta atual (Curto): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Pasta atual (Longo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Número da sessão: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome do usuário: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Máquina local: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Sigilo da linha de comando Bourne do usuário: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome do usuário@ (se fornecido): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Máquina remota (Curto): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Máquina remota (Longo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comando e argumentos: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserir um formato de título" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserir um formato de título remoto" #: TerminalDisplay.cpp:1266 TerminalDisplay.cpp:1267 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamanho: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1278 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamanho: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3154 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Deseja realmente colar %1 caractere?" msgstr[1] "Deseja realmente colar %1 caracteres?" #: TerminalDisplay.cpp:3157 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmar colagem" #: TerminalDisplay.cpp:3189 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Fim do texto/Interrupção: Pode sair do processo atual" #: TerminalDisplay.cpp:3190 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Fim da transmissão: Pode sair do processo atual" #: TerminalDisplay.cpp:3191 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Campainha: Tentará emitir um aviso sonoro" #: TerminalDisplay.cpp:3192 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Controle de dispositivo Three/XOFF: Suspende o resultado" #: TerminalDisplay.cpp:3194 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Substituição/Suspensão: Pode suspender o processo atual" #: TerminalDisplay.cpp:3195 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: Usado para manipular o estado do terminal" #: TerminalDisplay.cpp:3196 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Separador de arquivos/Sair: Pode interromper o processo atual" #: TerminalDisplay.cpp:3218 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "O texto que você está tentando colar contém caracteres de controle ocultos. " "Deseja filtrá-los?" #: TerminalDisplay.cpp:3221 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmar colagem" #: TerminalDisplay.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Colar &sem os caracteres de controle" #: TerminalDisplay.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Co&lar tudo" #: TerminalDisplay.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: TerminalDisplay.cpp:3476 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "A saída foi suspensa ao pressionar Ctrl+S. Pressione Ctrl+Q para continuar." "" #: TerminalDisplay.cpp:3514 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Este terminal é somente leitura," #: TerminalDisplay.cpp:3809 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Alterar a &pasta para" #: TerminalDisplay.cpp:3841 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Colar localização" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Fechar terminal" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximizar terminal" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desanexar aba" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear aba..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandir exibição" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Reduzir exibição" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Desanexar a e&xibição atual" #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Desanexar a aba a&tual" #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Focar o terminal acima" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Focar o terminal abaixo" #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Focar o terminal à esquerda" #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Focar o terminal à direita" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Mudar para a última aba" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Últimas abas usadas" #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Alternar entre duas abas" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Últimas abas usadas (inversa)" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Maximizar o terminal atual" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Mover aba para a direita" #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Mudar para a aba %1" #: Vt102Emulation.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para " "converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal " "estão faltando." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligrastage.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1561807) @@ -1,4864 +1,2380 @@ -# Translation of stage.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2003-2015 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Translation of calligrastage.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the calligra package. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Maj Gama , 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2016, 2019. -# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: stage\n" +"Project-Id-Version: calligra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 09:26-0200\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:47-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/calligrastage.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/calligrastage.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: part/calligrastage.rc:49 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: ectx: Menu (format) #: part/calligrastage.rc:54 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #. i18n: ectx: Menu (page) #: part/calligrastage.rc:63 #, kde-format msgid "&Slide" msgstr "&Slide" #. i18n: ectx: Menu (slideshow) #: part/calligrastage.rc:74 #, kde-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Apresentação" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/calligrastage.rc:81 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: part/commands/KPrAddCustomSlideShowCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add custom slide show" msgstr "Adicionar apresentação personalizada" #: part/commands/KPrAnimationCreateCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape animation" msgstr "Criar uma animação da forma" #: part/commands/KPrAnimationEditNodeTypeCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit animation trigger event" msgstr "Editar o evento de ativação da animação" #: part/commands/KPrAnimationRemoveCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove shape animation" msgstr "Remover a animação da forma" #: part/commands/KPrDelCustomSlideShowCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete custom slide show" msgstr "Excluir apresentação personalizada" #: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:38 #: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete slide" msgid_plural "Delete slides" msgstr[0] "Apagar slide" msgstr[1] "Apagar slides" #: part/commands/KPrEditAnimationTimeLineCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit animation delay/duration" msgstr "Editar o atraso/duração da animação" #: part/commands/KPrEditCustomSlideShowsCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit custom slide show" msgstr "Editar apresentação personalizada" #: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Slide Effect" msgstr "Criar um efeito no slide" #: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Slide Effect" msgstr "Modificar o efeito do slide" #: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Slide Effect" msgstr "Remover o efeito do slide" #: part/commands/KPrPageTransitionSetCommand.cpp:32 -#, fuzzy #| msgid "Slide Transitions" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Slide Transition" -msgstr "Transições de slide" +msgstr "Modificar transição do slide" #: part/commands/KPrRenameCustomSlideShowCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename custom slide show" msgstr "Renomear apresentação personalizada" #: part/commands/KPrReorderAnimationCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder animations" msgstr "Reordenar as animações" #: part/KPrAboutData.h:34 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: part/KPrAboutData.h:36 #, kde-format msgid "Presentation Tool" msgstr "Ferramenta de apresentação do Calligra" #: part/KPrAboutData.h:38 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team" msgstr "Copyright 1998-%1, da equipe do Stage" #: part/KPrAboutData.h:46 part/KPrAboutData.h:47 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: part/KPrAboutData.h:46 #, kde-format msgid "Thorsten Zachmann" msgstr "Thorsten Zachmann" #: part/KPrAboutData.h:47 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/KPrAboutData.h:48 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: part/KPrAboutData.h:48 #, kde-format msgid "Reginald Stadlbauer" msgstr "Reginald Stadlbauer" #: part/KPrAboutData.h:49 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/KPrAboutData.h:50 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: part/KPrAboutData.h:51 #, kde-format msgid "Toshitaka Fujioka" msgstr "Toshitaka Fujioka" #: part/KPrAboutData.h:52 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: part/KPrAboutData.h:53 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/KPrAboutData.h:54 #, kde-format msgid "Percy Leonhardt" msgstr "Percy Leonhardt" #: part/KPrAboutData.h:55 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: part/KPrAboutData.h:56 #, kde-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: part/KPrAboutData.h:57 #, kde-format msgid "Boudewijn Rempt " msgstr "Boudewijn Rempt " #: part/KPrAboutData.h:58 #, kde-format msgid "Carlos Licea " msgstr "Carlos Licea " #: part/KPrAboutData.h:59 #, kde-format msgid "C. Boemann " msgstr "C. Boemann " #: part/KPrAboutData.h:60 #, kde-format msgid "Fredy Yanardi " msgstr "Fredy Yanardi " #: part/KPrAboutData.h:61 #, kde-format msgid "Jan Hambrecht " msgstr "Jan Hambrecht " #: part/KPrAboutData.h:62 #, kde-format msgid "Marijn Kruisselbrink " msgstr "Marijn Kruisselbrink " #: part/KPrAboutData.h:63 #, kde-format msgid "Martin Pfeiffer " msgstr "Martin Pfeiffer " #: part/KPrAboutData.h:64 #, kde-format msgid "Sven Langkamp " msgstr "Sven Langkamp " #: part/KPrAboutData.h:65 #, kde-format msgid "Timothée Lacroix " msgstr "Timothée Lacroix " #. i18n translator strings #: part/KPrAboutData.h:67 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama" #: part/KPrAboutData.h:68 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:67 #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:99 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:72 #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:104 #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Slide %1" #: part/KPrEndOfSlideShowPage.cpp:69 #, kde-format msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: part/KPrPageLayoutWidget.cpp:46 part/tools/KPrPlaceholderToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: part/KPrPart.cpp:80 #, kde-format msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now." msgstr "" "Não foi possível encontrar o componente de texto necessário. O Calligra " "Stage irá encerrar agora." #: part/KPrPart.cpp:85 #, kde-format msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now." msgstr "" "Não foi possível encontrar o componente de imagem necessário. O Calligra " "Stage irá encerrar agora." #: part/KPrPart.cpp:98 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Erro de instalação" #: part/KPrPicturesImport.cpp:75 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Pictures" msgstr "Inserir imagens" #: part/KPrPlaceholderShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Placeholder shape" msgstr "Forma do elemento substituto" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:47 #, kde-format msgid "Double click to add a title" msgstr "Duplo-clique para adicionar um título" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:48 #, kde-format msgid "Double click to add an outline" msgstr "Duplo-clique para adicionar um contorno" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:49 part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:50 #, kde-format msgid "Double click to add a text" msgstr "Duplo-clique para adicionar um texto" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:51 #, kde-format msgid "Double click to add notes" msgstr "Duplo-clique para adicionar notas" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:59 #, kde-format msgid "Double click to add a picture" msgstr "Duplo-clique para adicionar uma imagem" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:61 #, kde-format msgid "Double click to add a chart" msgstr "Duplo-clique para adicionar um gráfico" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:63 #, kde-format msgid "Double click to add an object" msgstr "Duplo-clique para adicionar um objeto" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Pen Color" msgstr "Cor da Caneta" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Pen Size" msgstr "Tamanho da Caneta" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:62 part/KPrView.cpp:106 #, kde-format msgid "Next Slide" msgstr "Próximo Slide" #: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Speaker Notes" msgstr "Anotações" #: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:103 #, kde-format msgid "Current Slide %1 of %2" msgstr "Slide Atual %1 de %2" #: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:104 #, kde-format msgid "End of Slide Show" msgstr "Fim da Apresentação" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:168 #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:230 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:532 #, kde-format msgid "start on mouse click" msgstr "iniciar com o clique do mouse" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:170 #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:233 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:535 #, kde-format msgid "start after previous animation" msgstr "iniciar após a animação anterior" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:172 #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:236 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:538 #, kde-format msgid "start with previous animation" msgstr "iniciar com a animação anterior" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:180 #, kde-format msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds." msgstr "Iniciar ao fim de %1 segundos, com uma duração de %2 segundos." #: part/KPrShapeAnimations.cpp:195 #: part/tools/animationtool/KPrAnimationToolFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animação" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:201 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:304 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aqui" #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:308 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aqui" #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:312 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: part/KPrView.cpp:86 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/KPrView.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Master Slides" msgstr "Mostrar Slides-Mestres" #: part/KPrView.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Slideshow..." msgstr "Importar apresentação..." #: part/KPrView.cpp:93 #, kde-format msgid "Insert Slide" msgstr "Inserir Slide" #: part/KPrView.cpp:94 part/KPrView.cpp:95 #, kde-format msgid "Insert a new slide after the current one" msgstr "Inserir um novo slide após o atual" #: part/KPrView.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Slide" msgstr "Copiar Slide" #: part/KPrView.cpp:97 part/KPrView.cpp:98 #, kde-format msgid "Copy the current slide" msgstr "Copiar o slide atual" #: part/KPrView.cpp:99 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete Slide" msgstr "Excluir slide" #: part/KPrView.cpp:100 part/KPrView.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the current slide" msgstr "Excluir o slide atual" #: part/KPrView.cpp:102 #, kde-format msgid "Master Slide..." msgstr "Slide-Mestre..." #: part/KPrView.cpp:103 #, kde-format msgid "Previous Slide" msgstr "Slide anterior" #: part/KPrView.cpp:104 part/KPrView.cpp:105 #, kde-format msgid "Go to previous slide" msgstr "Ir para o slide anterior" #: part/KPrView.cpp:107 part/KPrView.cpp:108 #, kde-format msgid "Go to next slide" msgstr "Ir para o próximo slide" #: part/KPrView.cpp:109 #, kde-format msgid "First Slide" msgstr "Primeiro slide" #: part/KPrView.cpp:110 part/KPrView.cpp:111 #, kde-format msgid "Go to first slide" msgstr "Ir para o primeiro slide" #: part/KPrView.cpp:112 #, kde-format msgid "Last Slide" msgstr "Último slide" #: part/KPrView.cpp:113 part/KPrView.cpp:114 #, kde-format msgid "Go to last slide" msgstr "Ir para o último slide" #: part/KPrView.cpp:115 #, kde-format msgid "Configure Stage..." msgstr "Configurar o Stage..." #: part/KPrView.cpp:238 #, kde-format msgid "Export as HTML..." msgstr "Exportar como HTML..." #: part/KPrView.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert Pictures as Slides..." msgstr "Inserir imagens como slides..." #: part/KPrView.cpp:273 #, kde-format msgid "Create Appear Animation" msgstr "Criar Animação de Entrada" #: part/KPrView.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Custom Slide Shows..." msgstr "Editar Apresentações Personalizadas..." #: part/KPrView.cpp:281 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar Apresentação" #: part/KPrView.cpp:284 #, kde-format msgid "From Current Slide" msgstr "Do slide atual" #: part/KPrView.cpp:288 #, kde-format msgid "From First Slide" msgstr "Do primeiro slide" #: part/KPrView.cpp:293 #, kde-format msgid "Stop presentation" msgstr "Parar apresentação" #: part/KPrView.cpp:299 #, kde-format msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de status" #: part/KPrView.cpp:300 #, kde-format msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ocultar a barra de status" #: part/KPrView.cpp:301 #, kde-format msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #: part/KPrView.cpp:310 #, kde-format msgid "Configure Slide Show..." msgstr "Configurar Apresentação..." #: part/KPrView.cpp:314 #, kde-format msgid "Configure Presenter View..." msgstr "Configurar a Área de Apresentação..." #: part/KPrView.cpp:318 #, kde-format msgid "Draw on the presentation..." msgstr "Desenhar na apresentação..." #: part/KPrView.cpp:325 #, kde-format msgid "Highlight the presentation..." msgstr "Realçar a apresentação..." #: part/KPrView.cpp:332 #, kde-format msgid "Blackscreen on the presentation..." msgstr "Tela preta na apresentação..." #: part/KPrViewModeNotes.cpp:49 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:77 #, kde-format msgid "Slides Sorter" msgstr "Ordenação das apresentações" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:87 #, kde-format msgid "Slide Show: " msgstr "Apresentação: " #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:96 #, kde-format msgid "Add a new custom slide show" msgstr "Adicionar nova apresentação personalizada" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete current custom slide show" msgstr "Apagar apresentação personalizada atual" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:105 #, kde-format msgid "Add slides to current custom slide show" msgstr "Adicionar slides à apresentação personalizada atual" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:110 #, kde-format msgid "Remove slides from current custom slide show" msgstr "Remover slides da apresentação personalizada atual" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:186 #, kde-format msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplicar slide" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Iniciar apresentação de slides" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:545 #, kde-format msgid "Add a new slide" msgstr "Adicionar um novo slide" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:546 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:564 #, kde-format msgid "Delete selected slides" msgstr "Apagar os slides selecionados" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:550 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:554 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:555 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:556 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:652 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:657 #, kde-format msgid "Slide Show %1" msgstr "Apresentação %1" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:671 #: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "All slides" msgstr "Todos os slides" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162 #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 #, kde-format msgid "There cannot be two slideshows with the same name." msgstr "Não podem existir duas apresentações com o mesmo nome." #: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:59 #: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Layout" msgstr "Definir layout" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatic animation preview" msgstr "Visualização automática da animação" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:325 #: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Preview animation" msgstr "Visualizar animação" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:218 #, kde-format msgid "Slide Transitions" msgstr "Transições de slide" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:220 #, kde-format msgid "Shape Click Actions" msgstr "Ações ao clicar na forma" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:222 #, kde-format msgid "Shape Animations" msgstr "Animações das formas" #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage animation delay and duration: " msgstr "Gerenciar o atraso e duração da animação: " #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Iniciar: " #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "on mouse click" msgstr "com o clique do mouse" #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "after previous animation" msgstr "após a animação anterior" #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "with previous animation" msgstr "com a animação anterior" #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Delay: " msgstr "Atraso: " #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duração: " #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:84 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:138 #, kde-format msgid "Preview Shape Animation" msgstr "Visualizar a animação da forma" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:63 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Sem efeitos" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:86 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:97 #, kde-format msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:98 #, kde-format msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automático" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slide Transitions" msgid "Slide Transition:" -msgstr "Transições de slide" +msgstr "Transição do slide:" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply To All Slides" msgstr "Aplicar a todos os slides" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:278 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Apply Slide Effect to all Slides" msgstr "Aplicar o efeito do slide a todos os outros" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:178 #, kde-format msgid "Entrance" msgstr "Entrada" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:184 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saída" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:189 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:194 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:199 #, kde-format msgid "Motion path" msgstr "Caminho do movimento" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:204 #, kde-format msgid "Ole Action" msgstr "Ação OLE" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:209 #, kde-format msgid "Media Call" msgstr "Chamada multimídia" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:90 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:94 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:526 #, kde-format msgid "Edit animation" msgstr "Editar animação" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:108 #, kde-format msgid "Add new animation" msgstr "Adicionar nova animação" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove animation" msgstr "Remover animação" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:125 #, kde-format msgid "Order: " msgstr "Ordem: " #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:128 #, kde-format msgid "Move animation up" msgstr "Mover a animação para cima" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:133 #, kde-format msgid "Move animation down" msgstr "Mover a animação para baixo" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:524 #, kde-format msgid "Add a new animation" msgstr "Adicionar uma nova animação" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:525 #, kde-format msgid "Delete current animation" msgstr "Excluir a animação atual" #: part/tools/animationtool/KPrTimeLineHeader.cpp:71 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:16 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:36 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolWidth) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:60 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolWidth) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:63 #, kde-format msgid "Will keep the width of the crop constant" msgstr "Irá manter a largura do recorte constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolHeight) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:84 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolHeight) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:87 #, kde-format msgid "Will keep the height of the crop constant" msgstr "Irá manter a altura do recorte constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:94 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolRatio) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:111 #, kde-format msgid "R&atio:" msgstr "&Proporção:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolRatio) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:114 #, kde-format msgid "Will keep the ratio constant" msgstr "Irá manter as proporções de tamanho constantes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:132 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Camada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:137 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:145 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #: part/tools/KPrPlaceholderTool.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Shape" msgstr "Editar forma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:16 #, kde-format msgid "Multiple monitors" msgstr "Vários monitores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:24 #, kde-format msgid "Presentation monitor:" msgstr "Monitor da apresentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, presenterViewCheckBox) #: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:39 #, kde-format msgid "Enable presenter view" msgstr "Ativar área de apresentação" #: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Monitor %1 (primary)" msgstr "Monitor %1 (primário)" #: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure Presenter View" msgstr "Configurar a Área de Apresentação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrConfigureSlideShow) #: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:13 #: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Slide Show" msgstr "Configurar Apresentação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:19 #, kde-format msgid "Slides" msgstr "Slides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:27 #, kde-format msgid "Presentation Slides:" msgstr "Apresentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSlidesButton) #: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Custom Slide Shows ..." msgstr "Editar Apresentações Personalizadas..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrHtmlExport) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:20 #, kde-format msgid "HTML Export" msgstr "Exportar para HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_slideslist) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:29 #, kde-format msgid "Tick the slide should be exported :" msgstr "Clique no slide para exportá-lo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_selectAll) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:55 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_css) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:65 #, kde-format msgid "Select template (.css) :" msgstr "Selecione o modelo (.css) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_deselectAll) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:78 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlable_top) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:101 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_preview) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:117 #, kde-format msgid "Output preview" msgstr "Visualização do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_previous) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_next) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:148 part/ui/KPrHtmlExport.ui:164 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbuttonBrowseTemplate) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:227 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:243 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_Favorite) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:258 #, kde-format msgid "Delete Favorite" msgstr "Apagar o favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_browser) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:286 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Abrir no navegador" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Html Export" msgstr "Exportação Html" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "There is already a favorite file with this name" msgstr "Já existe um arquivo de favoritos com esse nome" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip" msgstr "O arquivo é incorreto, é apenas um ZIP ou está corrompido" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Zip file need to contain style.css" msgstr "O arquivo ZIP deverá conter o 'style.css'" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Excluir modelo" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You may not remove the templates provided with the application" msgstr "Você não poderá remover os modelos fornecidos com a aplicação" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Add Template" msgstr "Adicionar um modelo" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente remover o \"%1\"?" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmar remoção" #: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change sound action" msgstr "Modificar a ação do som" #: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Barra" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:46 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:45 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:45 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:41 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:47 #, kde-format msgid "From Left" msgstr "Da Esquerda" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:55 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:55 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "From Top" msgstr "Do Topo" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:50 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:43 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:43 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:43 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "From Right" msgstr "Da Direita" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:44 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:44 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:44 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:56 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:56 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "From Bottom" msgstr "Do Fundo" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:57 #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:61 #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:58 #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:69 #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:71 #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:57 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:62 #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:93 #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:62 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:61 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:61 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:50 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:103 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:77 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:72 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:89 #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:71 #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:73 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:77 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:67 #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:116 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:100 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:69 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:87 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:68 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:77 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:64 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:68 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:56 #: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown subtype" msgstr "Subtipo desconhecido" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "From Twelve Clockwise" msgstr "Horário a Partir das 12" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:47 #, kde-format msgid "From Three Clockwise" msgstr "Horário a Partir das 3" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "From Six Clockwise" msgstr "Horário a Partir das 6" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "From Nine Clockwise" msgstr "Horário a Partir das 9" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "From Twelve Counterclockwise" msgstr "Anti-Horário a Partir das 12" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "From Three Counterclockwise" msgstr "Anti-Horário a Partir das 3" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "From Six Counterclockwise" msgstr "Anti-Horário a Partir das 6" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "From Nine Counterclockwise" msgstr "Anti-Horário a Partir das 9" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Double Fan" msgstr "Ventoinha Dupla" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Fan Out Vertical" msgstr "Pás Verticais" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Fan Out Horizontal" msgstr "Pás Horizontais" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Fan In Vertical" msgstr "Pás Verticais para Dentro" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Fan In Horizontal" msgstr "Pás Horizontais para Dentro" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Fan In Vertical Reverse" msgstr "Pás Verticais para Dentro Inverso" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Fan In Horizontal Reverse" msgstr "Pás Horizontais para Dentro Inverso" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Double Sweep" msgstr "Varrimento Duplo" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Parallel Vertical" msgstr "Paralela Vertical" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal" msgstr "Diagonal Paralela" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Opposite Vertical" msgstr "Vertical Oposta" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Opposite Horizontal" msgstr "Horizontal Oposta" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Top Left" msgstr "Paralela Diagonal Cima-Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:55 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Bottom Left" msgstr "Paralela Diagonal Baixo-Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Parallel Vertical Reverse" msgstr "Paralela Vertical Inversa" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Reverse" msgstr "Paralela Horizontal Inversa" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Opposite Vertical Reverse" msgstr "Vertical Oposta Inversa" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Opposite Horizontal Reverse" msgstr "Horizontal Oposta Inversa" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse" msgstr "Paralela Diagonal Cima-Esquerda Inversa" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse" msgstr "Paralela Diagonal Baixo-Esquerda Inversa" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Center Right" msgstr "Centro à Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Center Top" msgstr "Centro ao Topo" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Center Left" msgstr "Centro à Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:55 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Center Bottom" msgstr "Centro ao Fundo" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Fan Out Top" msgstr "Pás de Cima para Fora" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Fan Out Right" msgstr "Pás da Direita para Fora" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Fan Out Bottom" msgstr "Pás de Baixo para Fora" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Fan Out Left" msgstr "Pás da Esquerda para Fora" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Fan In Top" msgstr "Pás de Topo para Dentro" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Fan In Right" msgstr "Pás da Direita para Dentro" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Fan In Bottom" msgstr "Pás de Baixo para Dentro" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Fan In Left" msgstr "Pás da Esquerda para Dentro" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Pin Wheel" msgstr "Roda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Two Blades Vertical Clockwise" msgstr "Duas Lâminas Verticais no Sentido Horário" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Two Blades Horizontal Clockwise" msgstr "Duas Lâminas Horizontais no Sentido Horário" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Four Blades Horizontal Clockwise" msgstr "Quatro Lâminas Horizontais no Sentido Horário" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise" msgstr "Duas Lâminas Verticais no Sentido Anti-Horário" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise" msgstr "Duas Lâminas Horizontais no Sentido Anti-Horário" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise" msgstr "Quatro Lâminas Horizontais no Sentido Anti-Horário" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Saloon Door" msgstr "Porta de Salão" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:51 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "To Top" msgstr "Ao Topo" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "To Left" msgstr "À Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "To Bottom" msgstr "Abaixo" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "To Right" msgstr "À Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Single Sweep" msgstr "Varrimento Único" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Clockwise Top" msgstr "Horário de Cima" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:71 #, kde-format msgid "Clockwise Right" msgstr "Anti-Horário à Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom" msgstr "Horário ao Fundo" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:73 #, kde-format msgid "Clockwise Left" msgstr "Horário à Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:74 #, kde-format msgid "Clockwise Top Left" msgstr "Horário de Cima/Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:75 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Left" msgstr "Anti-Horário de Baixo/Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:76 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Right" msgstr "Horário de Baixo/Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:77 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Right" msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:78 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top" msgstr "Anti-Horário de Cima" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:79 #, kde-format msgid "Counterclockwise Right" msgstr "Anti-Horário da Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:80 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom" msgstr "Anti-Horário de Baixo" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:81 #, kde-format msgid "Counterclockwise Left" msgstr "Anti-Horário à Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Left" msgstr "Anti-Horário de Cima/Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:83 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Left" msgstr "Horário de Baixo/Esquerda" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Right" msgstr "Anti-Horário de Baixo/Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Clockwise Top Right" msgstr "Horário de Cima/Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Windshield" msgstr "Pára-Brisas" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:90 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:88 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:66 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Cima" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:46 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:41 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:68 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:61 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:80 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:50 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:66 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:63 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:78 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:56 #: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:51 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:91 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Right Reverse" msgstr "Direita Inversa" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:89 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:67 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:86 #, kde-format msgid "Up Reverse" msgstr "Cima Inversa" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:69 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:62 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:81 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical Reverse" msgstr "Vertical Inverso" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:67 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:64 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:79 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Horizontal Reverse" msgstr "Horizontal Inverso" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Barn Door" msgstr "Porta de Celeiro" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Diagonal Bottom Left" msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Diagonal Bottom Left Reverse" msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda Inversa" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Diagonal Top Left" msgstr "Diagonal Cima-Esquerda" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Diagonal Top Left Reverse" msgstr "Diagonal Cima-Esquerda Inversa" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Barn Vee" msgstr "Porta de Celeiro" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "Barn Zig Zag" msgstr "Zigue-zague de Celeiro" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Vertical Reversed" msgstr "Vertical Reverso" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Horizontal Reversed" msgstr "Horizontal Reverso" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:46 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "From Top Left" msgstr "De Cima/Esquerda" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:44 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "From Top Right" msgstr "De Cima/Direita" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:45 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "From Bottom Left" msgstr "De Baixo/Esquerda" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:43 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "From Bottom Right" msgstr "De Baixo/Direita" #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Four Box" msgstr "Caixa de Quatro" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Corners In" msgstr "Cantos para Dentro" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Corners In Reverse" msgstr "Cantos para Dentro Inverso" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Corners Out" msgstr "Cantos para Fora" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Corners Out Reverse" msgstr "Cantos para Fora Inverso" #: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Misc Diagonal" msgstr "Diagonal Diverso" #: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:41 #, kde-format msgid "Double Barn Door" msgstr "Porta Dupla" #: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Double Diamond" msgstr "Diamante Duplo" #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Vee" msgstr "Porta" #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Zigue-zague" #: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Fade over Color" msgstr "Cor de passagem" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "ArrowHead" msgstr "Ponta de Seta" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:92 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:68 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixo" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:93 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:69 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Down Reverse" msgstr "Baixo Inversa" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:94 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:95 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Left Reverse" msgstr "Esquerda Inversa" #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Circle Reverse" msgstr "Círculo Inverso" #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Eye" msgstr "Olho" #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Íris" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Rectangular Reverse" msgstr "Retangular Inverso" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Diamond Reverse" msgstr "Diamante Inverso" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Heart" msgstr "Coração" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Heart Reverse" msgstr "Coração Inverso" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Keyhole" msgstr "Fechadura" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Keyhole Reverse" msgstr "Fechadura Inversa" #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "RoundRect" msgstr "Retangular Arredondado" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrela" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:103 #, kde-format msgid "Four Point Star" msgstr "Estrela de Quatro Pontas" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:104 #, kde-format msgid "Four Point Star Reverse" msgstr "Estrela de Quatro Pontas Inversa" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Five Point Star" msgstr "Estrela de Cinco Pontas" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Five Point Star Reverse" msgstr "Estrela de Cinco Pontas Inversa" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:107 #, kde-format msgid "Six Point Star" msgstr "Estrela de Seis Pontas" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:108 #, kde-format msgid "Six Point Star Reverse" msgstr "Estrela de Seis Pontas Inversa" #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Box Snakes" msgstr "Cobras por Caixa" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Two Box Top In" msgstr "Duas Caixas - Topo para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Two Box Bottom In" msgstr "Duas Caixas - Fundo para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Two Box Left In" msgstr "Duas Caixas - Esquerda para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Two Box Right In" msgstr "Duas Caixas - Direita para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Four Box Vertical In" msgstr "Quatro Caixas - Vertical para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:55 #, kde-format msgid "Four Box Horizontal In" msgstr "Quatro Caixas - Horizontal para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Two Box Top Out" msgstr "Duas Caixas - Topo para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Two Box Bottom Out" msgstr "Duas Caixas - Fundo para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Two Box Left Out" msgstr "Duas Caixas - Esquerda para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Two Box Right Out" msgstr "Duas Caixas - Direita para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Four Box Vertical Out" msgstr "Quatro Caixas - Vertical para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Four Box Horizontal Out" msgstr "Quatro Caixas - Horizontal para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Parallel Snakes" msgstr "Cobras Paralelas" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Vertical Top Same In" msgstr "Topo Vertical - Mesmos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Vertical Top Same Out" msgstr "Topo Vertical - Mesmos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Vertical Bottom Same In" msgstr "Fundo Vertical - Mesmos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical Bottom Same Out" msgstr "Fundo Vertical - Mesmos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Vertical Top Left Opposite In" msgstr "Cima-Esquerda Vertical - Opostos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Vertical Top Left Opposite Out" msgstr "Cima-Esquerda Vertical - Opostos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:66 #, kde-format msgid "Vertical Bottom Left Opposite In" msgstr "Baixo-Esquerda Vertical - Opostos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out" msgstr "Baixo-Esquerda Vertical - Opostos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:68 #, kde-format msgid "Horizontal Left Same In" msgstr "Horizontal Esquerda - Mesmos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Left Same Out" msgstr "Horizontal Esquerda - Mesmos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Horizontal Right Same In" msgstr "Horizontal Direita - Mesmos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:71 #, kde-format msgid "Horizontal Right Same Out" msgstr "Horizontal Direita - Mesmos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Horizontal Top Left Opposite In" msgstr "Cima-Esquerda Horizontal - Opostos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:73 #, kde-format msgid "Horizontal Top Left Opposite Out" msgstr "Cima-Esquerda Horizontal - Opostos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:74 #, kde-format msgid "Horizontal Top Right Opposite In" msgstr "Cima-Direita Horizontal - Opostos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:75 #, kde-format msgid "Horizontal Top Right Opposite Out" msgstr "Cima-Direita Horizontal - Opostos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:76 #, kde-format msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In" msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda - Opostos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:77 #, kde-format msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out" msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda - Opostos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:78 #, kde-format msgid "Diagonal Top Left Opposite In" msgstr "Diagonal Cima-Esquerda - Opostos para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:79 #, kde-format msgid "Diagonal Top Left Opposite Out" msgstr "Diagonal Cima-Esquerda - Opostos para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Cobra" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Clockwise Top Left In" msgstr "Horário de Cima-Esquerda para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:55 #, kde-format msgid "Clockwise Top Left Out" msgstr "Horário de Cima-Esquerda para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Clockwise Top Right In" msgstr "Horário de Cima-Direita para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Clockwise Top Right Out" msgstr "Horário de Cima-Direita para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Left In" msgstr "Horário de Baixo-Esquerda para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Left Out" msgstr "Horário de Baixo-Esquerda para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Right In" msgstr "Horário de Baixo-Direita para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Right Out" msgstr "Horário de Baixo-Direita para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Left In" msgstr "Anti-Horário de Cima-Esquerda para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Left Out" msgstr "Anti-Horário de Cima-Esquerda para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Right In" msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Right Out" msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:66 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Left In" msgstr "Anti-Horário de Baixo-Esquerda para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Left Out" msgstr "Anti-Horário de Baixo-Esquerda para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:68 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Right In" msgstr "Anti-Horário de Baixo-Direita para Dentro" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Right Out" msgstr "Anti-Horário de Baixo-Direita para Fora" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cachoeira" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Top Left Vertical" msgstr "Vertical Cima-Esquerda" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Top Left Horizontal" msgstr "Horizontal Cima-Esquerda" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Top Right Vertical" msgstr "Vertical Cima-Direita" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Top Right Horizontal" msgstr "Vertical Cima-Direita" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Bottom Left Vertical" msgstr "Vertical Baixo-Esquerda" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Bottom Left Horizontal" msgstr "Horizontal Baixo-Esquerda" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:55 #, kde-format msgid "Bottom Right Vertical" msgstr "Vertical Baixo-Direita" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Bottom Right Horizontal" msgstr "Horizontal Baixo-Direita" #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Space Rotation" msgstr "Rotação do espaço" #: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Swap effect" msgstr "Efeito de troca" #: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" -#~ msgid "" -#~ "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra " -#~ "community welcomes interested persons to take over maintainership." -#~ msgstr "" -#~ "Sem mantenedor no momento do lançamento desta versão. A comunidade " -#~ "Calligraagradece as pessoas interessadas em assumir a manutenção." - -#, fuzzy -#~| msgid "&Edit" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Editar" - -#, fuzzy -#~| msgid "&View" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "E&xibir" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Insert" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&Insert" -#~ msgstr "&Inserir" - -#, fuzzy -#~| msgid "F&ormat" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "F&ormat" -#~ msgstr "F&ormatar" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&Slide" -#~ msgstr "&Slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Sli&de Show" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Sli&de Show" -#~ msgstr "&Apresentação" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Settings" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "&Configurações" - -#, fuzzy -#~| msgid "Crop" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Crop" -#~ msgstr "Recortar" - -#, fuzzy -#~| msgid "X:" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "X:" -#~ msgstr "X:" - -#, fuzzy -#~| msgid "W&idth:" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "W&idth:" -#~ msgstr "&Largura:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Will keep the width of the crop constant" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Will keep the width of the crop constant" -#~ msgstr "Irá manter a largura do recorte constante" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Height:" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&Height:" -#~ msgstr "&Altura:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Will keep the height of the crop constant" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Will keep the height of the crop constant" -#~ msgstr "Irá manter a altura do recorte constante" - -#, fuzzy -#~| msgid "Y:" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Y:" -#~ msgstr "Y:" - -#, fuzzy -#~| msgid "R&atio:" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "R&atio:" -#~ msgstr "&Proporção:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Will keep the ratio constant" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Will keep the ratio constant" -#~ msgstr "Irá manter as proporções de tamanho constantes" - -#, fuzzy -#~| msgid "Layer" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Layer" -#~ msgstr "Camada" - -#, fuzzy -#~| msgid "Image" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imagem" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Crop" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&Crop" -#~ msgstr "Re&cortar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Slides" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Slides" -#~ msgstr "Slides" - -#, fuzzy -#~| msgid "Presentation Slides:" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Presentation Slides:" -#~ msgstr "Apresentação:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Edit Custom Slide Shows ..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Edit Custom Slide Shows ..." -#~ msgstr "Editar Apresentações Personalizadas..." - -#, fuzzy -#~| msgid "HTML Export" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "HTML Export" -#~ msgstr "Exportar para HTML" - -#, fuzzy -#~| msgid "Tick the slide should be exported :" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Tick the slide should be exported :" -#~ msgstr "Clique no slide para exportá-lo :" - -#, fuzzy -#~| msgid "Select all" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Selecionar tudo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Select template (.css) :" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Select template (.css) :" -#~ msgstr "Selecione o modelo (.css) :" - -#, fuzzy -#~| msgid "Deselect all" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Deselect all" -#~ msgstr "Desmarcar tudo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Title" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Título" - -#, fuzzy -#~| msgid "Output preview" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Output preview" -#~ msgstr "Visualização do resultado" - -#, fuzzy -#~| msgid "..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Browse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Navegar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Author" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Autor" - -#, fuzzy -#~| msgid "Delete Favorite" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Delete Favorite" -#~ msgstr "Apagar o favorito" - -#, fuzzy -#~| msgid "Open in browser" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Open in browser" -#~ msgstr "Abrir no navegador" - -#, fuzzy -#~| msgid "Multiple monitors" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Multiple monitors" -#~ msgstr "Vários monitores" - -#, fuzzy -#~| msgid "Presentation monitor:" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Presentation monitor:" -#~ msgstr "Monitor da apresentação:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enable presenter view" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Enable presenter view" -#~ msgstr "Ativar área de apresentação" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "application name" -#~| msgid "Calligra Stage" -#~ msgctxt "(qtundo-format) application name" -#~ msgid "Calligra Stage" -#~ msgstr "Calligra Stage" - -#, fuzzy -#~| msgid "Calligra Presentation Tool" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Presentation Tool" -#~ msgstr "Ferramenta de apresentação do Calligra" - -#, fuzzy -#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team" -#~ msgstr "Copyright 1998-%1, da equipe do Stage" - -#, fuzzy -#~| msgid "Former maintainer" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Former maintainer" -#~ msgstr "Mantenedor anterior" - -#, fuzzy -#~| msgid "Thorsten Zachmann" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Thorsten Zachmann" -#~ msgstr "Thorsten Zachmann" - -#, fuzzy -#~| msgid "Laurent Montel" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Laurent Montel" -#~ msgstr "Laurent Montel" - -#, fuzzy -#~| msgid "Original author" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Original author" -#~ msgstr "Autor original" - -#, fuzzy -#~| msgid "Reginald Stadlbauer" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Reginald Stadlbauer" -#~ msgstr "Reginald Stadlbauer" - -#, fuzzy -#~| msgid "Werner Trobin" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Werner Trobin" -#~ msgstr "Werner Trobin" - -#, fuzzy -#~| msgid "David Faure" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "David Faure" -#~ msgstr "David Faure" - -#, fuzzy -#~| msgid "Toshitaka Fujioka" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Toshitaka Fujioka" -#~ msgstr "Toshitaka Fujioka" - -#, fuzzy -#~| msgid "Lukáš Tinkl" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Lukáš Tinkl" -#~ msgstr "Lukáš Tinkl" - -#, fuzzy -#~| msgid "Ariya Hidayat" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Ariya Hidayat" -#~ msgstr "Ariya Hidayat" - -#, fuzzy -#~| msgid "Percy Leonhardt" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Percy Leonhardt" -#~ msgstr "Percy Leonhardt" - -#, fuzzy -#~| msgid "Thomas Zander" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Thomas Zander" -#~ msgstr "Thomas Zander" - -#, fuzzy -#~| msgid "Peter Simonsson" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Peter Simonsson" -#~ msgstr "Peter Simonsson" - -#, fuzzy -#~| msgid "Boudewijn Rempt " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Boudewijn Rempt " -#~ msgstr "Boudewijn Rempt " - -#, fuzzy -#~| msgid "Carlos Licea " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Carlos Licea " -#~ msgstr "Carlos Licea " - -#, fuzzy -#~| msgid "C. Boemann " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "C. Boemann " -#~ msgstr "C. Boemann " - -#, fuzzy -#~| msgid "Fredy Yanardi " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fredy Yanardi " -#~ msgstr "Fredy Yanardi " - -#, fuzzy -#~| msgid "Jan Hambrecht " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Jan Hambrecht " -#~ msgstr "Jan Hambrecht " - -#, fuzzy -#~| msgid "Marijn Kruisselbrink " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Marijn Kruisselbrink " -#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink " - -#, fuzzy -#~| msgid "Martin Pfeiffer " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Martin Pfeiffer " -#~ msgstr "Martin Pfeiffer " - -#, fuzzy -#~| msgid "Sven Langkamp " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Sven Langkamp " -#~ msgstr "Sven Langkamp " - -#, fuzzy -#~| msgid "Timothée Lacroix " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Timothée Lacroix " -#~ msgstr "Timothée Lacroix " - -#, fuzzy -#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" -#~| msgid "Your names" -#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" -#~ msgid "Your names" -#~ msgstr "Marcus Gama" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#~| msgid "Your emails" -#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" -#~ msgid "Your emails" -#~ msgstr "marcus.gama@gmail.com" - -#, fuzzy -#~| msgid "Unknown" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#, fuzzy -#~| msgid "Slide %1" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Slide %1" -#~ msgstr "Slide %1" - -#, fuzzy -#~| msgid "End of presentation. Click to exit." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "End of presentation. Click to exit." -#~ msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." - -#, fuzzy -#~| msgid "Layout" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Layout" - -#, fuzzy -#~| msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível encontrar o componente de texto necessário. O Calligra " -#~ "Stage irá encerrar agora." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível encontrar o componente de imagem necessário. O Calligra " -#~ "Stage irá encerrar agora." - -#, fuzzy -#~| msgid "Installation Error" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Installation Error" -#~ msgstr "Erro de instalação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Placeholder shape" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Placeholder shape" -#~ msgstr "Forma do elemento substituto" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double click to add a title" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double click to add a title" -#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um título" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double click to add an outline" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double click to add an outline" -#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um contorno" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double click to add a text" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double click to add a text" -#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um texto" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double click to add notes" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double click to add notes" -#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar notas" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double click to add a picture" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double click to add a picture" -#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar uma imagem" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double click to add a chart" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double click to add a chart" -#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um gráfico" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double click to add an object" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double click to add an object" -#~ msgstr "Duplo-clique para adicionar um objeto" - -#, fuzzy -#~| msgid "Pen Color" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Pen Color" -#~ msgstr "Cor da Caneta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Pen Size" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Pen Size" -#~ msgstr "Tamanho da Caneta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Black" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Preto" - -#, fuzzy -#~| msgid "White" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Branco" - -#, fuzzy -#~| msgid "Green" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Green" -#~ msgstr "Verde" - -#, fuzzy -#~| msgid "Red" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Red" -#~ msgstr "Vermelho" - -#, fuzzy -#~| msgid "Blue" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Blue" -#~ msgstr "Azul" - -#, fuzzy -#~| msgid "Yellow" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Yellow" -#~ msgstr "Amarelo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Next Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Next Slide" -#~ msgstr "Próximo Slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Speaker Notes" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Speaker Notes" -#~ msgstr "Anotações" - -#, fuzzy -#~| msgid "Current Slide %1 of %2" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Current Slide %1 of %2" -#~ msgstr "Slide Atual %1 de %2" - -#, fuzzy -#~| msgid "End of Slide Show" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "End of Slide Show" -#~ msgstr "Fim da Apresentação" - -#, fuzzy -#~| msgid "start on mouse click" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "start on mouse click" -#~ msgstr "iniciar com o clique do mouse" - -#, fuzzy -#~| msgid "start after previous animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "start after previous animation" -#~ msgstr "iniciar após a animação anterior" - -#, fuzzy -#~| msgid "start with previous animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "start with previous animation" -#~ msgstr "iniciar com a animação anterior" - -#, fuzzy -#~| msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds." -#~ msgstr "Iniciar ao fim de %1 segundos, com uma duração de %2 segundos." - -#, fuzzy -#~| msgid "Animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Animation" -#~ msgstr "Animação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Shape" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Shape" -#~ msgstr "Forma" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Move Here" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&Move Here" -#~ msgstr "&Mover aqui" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Copy Here" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "&Copy Here" -#~ msgstr "&Copiar aqui" - -#, fuzzy -#~| msgid "C&ancel" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "C&ancel" -#~ msgstr "C&ancelar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Normal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#, fuzzy -#~| msgid "Show Master Slides" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Show Master Slides" -#~ msgstr "Mostrar Slides-Mestres" - -#, fuzzy -#~| msgid "Import Slideshow..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Import Slideshow..." -#~ msgstr "Importar apresentação..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Insert Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Insert Slide" -#~ msgstr "Inserir Slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Insert a new slide after the current one" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Insert a new slide after the current one" -#~ msgstr "Inserir um novo slide após o atual" - -#, fuzzy -#~| msgid "Copy Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Copy Slide" -#~ msgstr "Copiar Slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Copy the current slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Copy the current slide" -#~ msgstr "Copiar o slide atual" - -#, fuzzy -#~| msgid "Delete Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Delete Slide" -#~ msgstr "Excluir slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Delete the current slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Delete the current slide" -#~ msgstr "Excluir o slide atual" - -#, fuzzy -#~| msgid "Master Slide..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Master Slide..." -#~ msgstr "Slide-Mestre..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Previous Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Previous Slide" -#~ msgstr "Slide anterior" - -#, fuzzy -#~| msgid "Go to previous slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Go to previous slide" -#~ msgstr "Ir para o slide anterior" - -#, fuzzy -#~| msgid "Go to next slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Go to next slide" -#~ msgstr "Ir para o próximo slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "First Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "First Slide" -#~ msgstr "Primeiro slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Go to first slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Go to first slide" -#~ msgstr "Ir para o primeiro slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Last Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Last Slide" -#~ msgstr "Último slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Go to last slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Go to last slide" -#~ msgstr "Ir para o último slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Configure Stage..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Configure Stage..." -#~ msgstr "Configurar o Stage..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Export as HTML..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Export as HTML..." -#~ msgstr "Exportar como HTML..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Insert Pictures as Slides..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Insert Pictures as Slides..." -#~ msgstr "Inserir imagens como slides..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Create Appear Animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Create Appear Animation" -#~ msgstr "Criar Animação de Entrada" - -#, fuzzy -#~| msgid "Edit Custom Slide Shows..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Edit Custom Slide Shows..." -#~ msgstr "Editar Apresentações Personalizadas..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Start Presentation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Start Presentation" -#~ msgstr "Iniciar Apresentação" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Current Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Current Slide" -#~ msgstr "Do slide atual" - -#, fuzzy -#~| msgid "From First Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From First Slide" -#~ msgstr "Do primeiro slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Stop presentation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Stop presentation" -#~ msgstr "Parar apresentação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Show Status Bar" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Show Status Bar" -#~ msgstr "Mostrar barra de status" - -#, fuzzy -#~| msgid "Hide Status Bar" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Hide Status Bar" -#~ msgstr "Ocultar a barra de status" - -#, fuzzy -#~| msgid "Shows or hides the status bar" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Shows or hides the status bar" -#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" - -#, fuzzy -#~| msgid "Configure Slide Show..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Configure Slide Show..." -#~ msgstr "Configurar Apresentação..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Configure Presenter View..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Configure Presenter View..." -#~ msgstr "Configurar a Área de Apresentação..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Draw on the presentation..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Draw on the presentation..." -#~ msgstr "Desenhar na apresentação..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Highlight the presentation..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Highlight the presentation..." -#~ msgstr "Realçar a apresentação..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Blackscreen on the presentation..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Blackscreen on the presentation..." -#~ msgstr "Tela preta na apresentação..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Notes" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notas" - -#, fuzzy -#~| msgid "Slides Sorter" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Slides Sorter" -#~ msgstr "Ordenação das apresentações" - -#, fuzzy -#~| msgid "Slide Show: " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Slide Show: " -#~ msgstr "Apresentação: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Add a new custom slide show" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Add a new custom slide show" -#~ msgstr "Adicionar nova apresentação personalizada" - -#, fuzzy -#~| msgid "Delete current custom slide show" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Delete current custom slide show" -#~ msgstr "Apagar apresentação personalizada atual" - -#, fuzzy -#~| msgid "Add slides to current custom slide show" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Add slides to current custom slide show" -#~ msgstr "Adicionar slides à apresentação personalizada atual" - -#, fuzzy -#~| msgid "Remove slides from current custom slide show" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Remove slides from current custom slide show" -#~ msgstr "Remover slides da apresentação personalizada atual" - -#, fuzzy -#~| msgid "Duplicate Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Duplicate Slide" -#~ msgstr "Duplicar slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Start Slideshow" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Start Slideshow" -#~ msgstr "Iniciar apresentação de slides" - -#, fuzzy -#~| msgid "Add a new slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Add a new slide" -#~ msgstr "Adicionar um novo slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Delete selected slides" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Delete selected slides" -#~ msgstr "Apagar os slides selecionados" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rename" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renomear" - -#, fuzzy -#~| msgid "Cut" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Recortar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Copy" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Paste" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Colar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Slide Show %1" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Slide Show %1" -#~ msgstr "Apresentação %1" - -#, fuzzy -#~| msgid "All slides" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "All slides" -#~ msgstr "Todos os slides" - -#, fuzzy -#~| msgid "Error" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erro" - -#, fuzzy -#~| msgid "There cannot be two slideshows with the same name." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "There cannot be two slideshows with the same name." -#~ msgstr "Não podem existir duas apresentações com o mesmo nome." - -#, fuzzy -#~| msgid "Automatic animation preview" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Automatic animation preview" -#~ msgstr "Visualização automática da animação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Preview animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Preview animation" -#~ msgstr "Visualizar animação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Slide Transitions" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Slide Transitions" -#~ msgstr "Transições de slide" - -#, fuzzy -#~| msgid "Shape Click Actions" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Shape Click Actions" -#~ msgstr "Ações ao clicar na forma" - -#, fuzzy -#~| msgid "Shape Animations" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Shape Animations" -#~ msgstr "Animações das formas" - -#, fuzzy -#~| msgid "Manage animation delay and duration: " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Manage animation delay and duration: " -#~ msgstr "Gerenciar o atraso e duração da animação: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Start: " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Start: " -#~ msgstr "Iniciar: " - -#, fuzzy -#~| msgid "on mouse click" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "on mouse click" -#~ msgstr "com o clique do mouse" - -#, fuzzy -#~| msgid "after previous animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "after previous animation" -#~ msgstr "após a animação anterior" - -#, fuzzy -#~| msgid "with previous animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "with previous animation" -#~ msgstr "com a animação anterior" - -#, fuzzy -#~| msgid "Delay: " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Delay: " -#~ msgstr "Atraso: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Duration: " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Duration: " -#~ msgstr "Duração: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Preview Shape Animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Preview Shape Animation" -#~ msgstr "Visualizar a animação da forma" - -#, fuzzy -#~| msgid "No Effect" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "No Effect" -#~ msgstr "Sem efeitos" - -#, fuzzy -#~| msgid " sec" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid " sec" -#~ msgstr " s" - -#, fuzzy -#~| msgid "Apply To All Slides" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Apply To All Slides" -#~ msgstr "Aplicar a todos os slides" - -#, fuzzy -#~| msgid "Entrance" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Entrance" -#~ msgstr "Entrada" - -#, fuzzy -#~| msgid "Exit" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Exit" -#~ msgstr "Saída" - -#, fuzzy -#~| msgid "Emphasis" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Emphasis" -#~ msgstr "Ênfase" - -#, fuzzy -#~| msgid "Custom" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizado" - -#, fuzzy -#~| msgid "Motion path" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Motion path" -#~ msgstr "Caminho do movimento" - -#, fuzzy -#~| msgid "Ole Action" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Ole Action" -#~ msgstr "Ação OLE" - -#, fuzzy -#~| msgid "Media Call" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Media Call" -#~ msgstr "Chamada multimídia" - -#, fuzzy -#~| msgid "Edit animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Edit animation" -#~ msgstr "Editar animação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Add new animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Add new animation" -#~ msgstr "Adicionar nova animação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Remove animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Remove animation" -#~ msgstr "Remover animação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Order: " -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Order: " -#~ msgstr "Ordem: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Move animation up" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Move animation up" -#~ msgstr "Mover a animação para cima" - -#, fuzzy -#~| msgid "Move animation down" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Move animation down" -#~ msgstr "Mover a animação para baixo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Add a new animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Add a new animation" -#~ msgstr "Adicionar uma nova animação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Delete current animation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Delete current animation" -#~ msgstr "Excluir a animação atual" - -#, fuzzy -#~| msgid "seconds" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "segundos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Monitor %1 (primary)" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Monitor %1 (primary)" -#~ msgstr "Monitor %1 (primário)" - -#, fuzzy -#~| msgid "Monitor %1" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Monitor %1" -#~ msgstr "Monitor %1" - -#, fuzzy -#~| msgid "Configure Presenter View" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Configure Presenter View" -#~ msgstr "Configurar a Área de Apresentação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Configure Slide Show" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Configure Slide Show" -#~ msgstr "Configurar Apresentação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Html Export" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Html Export" -#~ msgstr "Exportação Html" - -#, fuzzy -#~| msgid "Export" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Export" -#~ msgstr "Exportar" - -#, fuzzy -#~| msgid "There is already a favorite file with this name" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "There is already a favorite file with this name" -#~ msgstr "Já existe um arquivo de favoritos com esse nome" - -#, fuzzy -#~| msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip" -#~ msgstr "O arquivo é incorreto, é apenas um ZIP ou está corrompido" - -#, fuzzy -#~| msgid "Zip file need to contain style.css" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Zip file need to contain style.css" -#~ msgstr "O arquivo ZIP deverá conter o 'style.css'" - -#, fuzzy -#~| msgid "Delete Template" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Delete Template" -#~ msgstr "Excluir modelo" - -#, fuzzy -#~| msgid "You may not remove the templates provided with the application" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "You may not remove the templates provided with the application" -#~ msgstr "Você não poderá remover os modelos fornecidos com a aplicação" - -#, fuzzy -#~| msgid "Add Template" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Add Template" -#~ msgstr "Adicionar um modelo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?" -#~ msgstr "Deseja realmente remover o \"%1\"?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Confirm remove" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Confirm remove" -#~ msgstr "Confirmar remoção" - -#, fuzzy -#~| msgid "No sound" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "No sound" -#~ msgstr "Sem som" - -#, fuzzy -#~| msgid "Import..." -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Import..." -#~ msgstr "Importar..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Bar" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Bar" -#~ msgstr "Barra" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Left" -#~ msgstr "Da Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Top" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Top" -#~ msgstr "Do Topo" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Right" -#~ msgstr "Da Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Bottom" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Bottom" -#~ msgstr "Do Fundo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Unknown subtype" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Unknown subtype" -#~ msgstr "Subtipo desconhecido" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clock" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Relógio" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Twelve Clockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Twelve Clockwise" -#~ msgstr "Horário a Partir das 12" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Three Clockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Three Clockwise" -#~ msgstr "Horário a Partir das 3" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Six Clockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Six Clockwise" -#~ msgstr "Horário a Partir das 6" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Nine Clockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Nine Clockwise" -#~ msgstr "Horário a Partir das 9" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Twelve Counterclockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Twelve Counterclockwise" -#~ msgstr "Anti-Horário a Partir das 12" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Three Counterclockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Three Counterclockwise" -#~ msgstr "Anti-Horário a Partir das 3" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Six Counterclockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Six Counterclockwise" -#~ msgstr "Anti-Horário a Partir das 6" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Nine Counterclockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Nine Counterclockwise" -#~ msgstr "Anti-Horário a Partir das 9" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double Fan" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double Fan" -#~ msgstr "Ventoinha Dupla" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan Out Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan Out Vertical" -#~ msgstr "Pás Verticais" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan Out Horizontal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan Out Horizontal" -#~ msgstr "Pás Horizontais" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan In Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan In Vertical" -#~ msgstr "Pás Verticais para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan In Horizontal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan In Horizontal" -#~ msgstr "Pás Horizontais para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan In Vertical Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan In Vertical Reverse" -#~ msgstr "Pás Verticais para Dentro Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan In Horizontal Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan In Horizontal Reverse" -#~ msgstr "Pás Horizontais para Dentro Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double Sweep" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double Sweep" -#~ msgstr "Varrimento Duplo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Vertical" -#~ msgstr "Paralela Vertical" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Diagonal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Diagonal" -#~ msgstr "Diagonal Paralela" - -#, fuzzy -#~| msgid "Opposite Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Opposite Vertical" -#~ msgstr "Vertical Oposta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Opposite Horizontal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Opposite Horizontal" -#~ msgstr "Horizontal Oposta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Diagonal Top Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left" -#~ msgstr "Paralela Diagonal Cima-Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left" -#~ msgstr "Paralela Diagonal Baixo-Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Vertical Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Vertical Reverse" -#~ msgstr "Paralela Vertical Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Diagonal Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Diagonal Reverse" -#~ msgstr "Paralela Horizontal Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Opposite Vertical Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Opposite Vertical Reverse" -#~ msgstr "Vertical Oposta Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Opposite Horizontal Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Opposite Horizontal Reverse" -#~ msgstr "Horizontal Oposta Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse" -#~ msgstr "Paralela Diagonal Cima-Esquerda Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse" -#~ msgstr "Paralela Diagonal Baixo-Esquerda Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan" -#~ msgstr "Ventoinha" - -#, fuzzy -#~| msgid "Center Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Center Right" -#~ msgstr "Centro à Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Center Top" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Center Top" -#~ msgstr "Centro ao Topo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Center Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Center Left" -#~ msgstr "Centro à Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Center Bottom" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Center Bottom" -#~ msgstr "Centro ao Fundo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan Out Top" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan Out Top" -#~ msgstr "Pás de Cima para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan Out Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan Out Right" -#~ msgstr "Pás da Direita para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan Out Bottom" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan Out Bottom" -#~ msgstr "Pás de Baixo para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan Out Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan Out Left" -#~ msgstr "Pás da Esquerda para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan In Top" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan In Top" -#~ msgstr "Pás de Topo para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan In Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan In Right" -#~ msgstr "Pás da Direita para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan In Bottom" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan In Bottom" -#~ msgstr "Pás de Baixo para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fan In Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fan In Left" -#~ msgstr "Pás da Esquerda para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Pin Wheel" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Pin Wheel" -#~ msgstr "Roda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Blades Vertical Clockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Blades Vertical Clockwise" -#~ msgstr "Duas Lâminas Verticais no Sentido Horário" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Blades Horizontal Clockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Blades Horizontal Clockwise" -#~ msgstr "Duas Lâminas Horizontais no Sentido Horário" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Blades Horizontal Clockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Blades Horizontal Clockwise" -#~ msgstr "Quatro Lâminas Horizontais no Sentido Horário" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise" -#~ msgstr "Duas Lâminas Verticais no Sentido Anti-Horário" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise" -#~ msgstr "Duas Lâminas Horizontais no Sentido Anti-Horário" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise" -#~ msgstr "Quatro Lâminas Horizontais no Sentido Anti-Horário" - -#, fuzzy -#~| msgid "Saloon Door" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Saloon Door" -#~ msgstr "Porta de Salão" - -#, fuzzy -#~| msgid "To Top" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "To Top" -#~ msgstr "Ao Topo" - -#, fuzzy -#~| msgid "To Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "To Left" -#~ msgstr "À Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "To Bottom" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "To Bottom" -#~ msgstr "Abaixo" - -#, fuzzy -#~| msgid "To Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "To Right" -#~ msgstr "À Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Single Sweep" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Single Sweep" -#~ msgstr "Varrimento Único" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Top" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Top" -#~ msgstr "Horário de Cima" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Right" -#~ msgstr "Anti-Horário à Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Bottom" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Bottom" -#~ msgstr "Horário ao Fundo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Left" -#~ msgstr "Horário à Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Top Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Top Left" -#~ msgstr "Horário de Cima/Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left" -#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo/Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Bottom Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Bottom Right" -#~ msgstr "Horário de Baixo/Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Top Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Top Right" -#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Top" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Top" -#~ msgstr "Anti-Horário de Cima" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Right" -#~ msgstr "Anti-Horário da Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Bottom" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Bottom" -#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Left" -#~ msgstr "Anti-Horário à Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Top Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Top Left" -#~ msgstr "Anti-Horário de Cima/Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Bottom Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Bottom Left" -#~ msgstr "Horário de Baixo/Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right" -#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo/Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Top Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Top Right" -#~ msgstr "Horário de Cima/Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Windshield" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Windshield" -#~ msgstr "Pára-Brisas" - -#, fuzzy -#~| msgid "Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Up" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Cima" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical" -#~ msgstr "Vertical" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal" -#~ msgstr "Horizontal" - -#, fuzzy -#~| msgid "Right Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Right Reverse" -#~ msgstr "Direita Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Up Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Up Reverse" -#~ msgstr "Cima Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Reverse" -#~ msgstr "Vertical Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Reverse" -#~ msgstr "Horizontal Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Barn Door" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Barn Door" -#~ msgstr "Porta de Celeiro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal Bottom Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal Bottom Left" -#~ msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal Bottom Left Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal Bottom Left Reverse" -#~ msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal Top Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal Top Left" -#~ msgstr "Diagonal Cima-Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal Top Left Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal Top Left Reverse" -#~ msgstr "Diagonal Cima-Esquerda Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Barn Vee" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Barn Vee" -#~ msgstr "Porta de Celeiro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Barn Zig Zag" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Barn Zig Zag" -#~ msgstr "Ziguezague de Celeiro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Reversed" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Reversed" -#~ msgstr "Vertical Reverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Reversed" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Reversed" -#~ msgstr "Horizontal Reverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Box" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Box" -#~ msgstr "Caixa" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Top Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Top Left" -#~ msgstr "De Cima/Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Top Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Top Right" -#~ msgstr "De Cima/Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Bottom Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Bottom Left" -#~ msgstr "De Baixo/Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "From Bottom Right" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "From Bottom Right" -#~ msgstr "De Baixo/Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal" -#~ msgstr "Diagonal" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Box" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Box" -#~ msgstr "Caixa de Quatro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Corners In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Corners In" -#~ msgstr "Cantos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Corners In Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Corners In Reverse" -#~ msgstr "Cantos para Dentro Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Corners Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Corners Out" -#~ msgstr "Cantos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Corners Out Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Corners Out Reverse" -#~ msgstr "Cantos para Fora Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Misc Diagonal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Misc Diagonal" -#~ msgstr "Diagonal Diverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double Barn Door" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double Barn Door" -#~ msgstr "Porta Dupla" - -#, fuzzy -#~| msgid "Double Diamond" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Double Diamond" -#~ msgstr "Diamante Duplo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vee" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vee" -#~ msgstr "Porta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Zig Zag" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Zig Zag" -#~ msgstr "Ziguezague" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fade" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fade" -#~ msgstr "Desvanecer" - -#, fuzzy -#~| msgid "Crossfade" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Crossfade" -#~ msgstr "Desvanecimento cruzado" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fade over Color" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Fade over Color" -#~ msgstr "Cor de passagem" - -#, fuzzy -#~| msgid "ArrowHead" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "ArrowHead" -#~ msgstr "Ponta de Seta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Down" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Baixo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Down Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Down Reverse" -#~ msgstr "Baixo Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Left" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Left Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Left Reverse" -#~ msgstr "Esquerda Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Ellipse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Ellipse" -#~ msgstr "Elipse" - -#, fuzzy -#~| msgid "Circle" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Circle" -#~ msgstr "Círculo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Circle Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Circle Reverse" -#~ msgstr "Círculo Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Eye" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Eye" -#~ msgstr "Olho" - -#, fuzzy -#~| msgid "Hexagon" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Hexagon" -#~ msgstr "Hexágono" - -#, fuzzy -#~| msgid "Iris" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Iris" -#~ msgstr "Íris" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rectangular" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Rectangular" -#~ msgstr "Retangular" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rectangular Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Rectangular Reverse" -#~ msgstr "Retangular Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diamond" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diamond" -#~ msgstr "Diamante" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diamond Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diamond Reverse" -#~ msgstr "Diamante Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Misc" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Misc" -#~ msgstr "Diversos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Heart" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Heart" -#~ msgstr "Coração" - -#, fuzzy -#~| msgid "Heart Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Heart Reverse" -#~ msgstr "Coração Inverso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Keyhole" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Keyhole" -#~ msgstr "Fechadura" - -#, fuzzy -#~| msgid "Keyhole Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Keyhole Reverse" -#~ msgstr "Fechadura Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Pentagon" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Pentagon" -#~ msgstr "Pentágono" - -#, fuzzy -#~| msgid "RoundRect" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "RoundRect" -#~ msgstr "Retangular Arredondado" - -#, fuzzy -#~| msgid "Star" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Star" -#~ msgstr "Estrela" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Point Star" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Point Star" -#~ msgstr "Estrela de Quatro Pontas" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Point Star Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Point Star Reverse" -#~ msgstr "Estrela de Quatro Pontas Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Five Point Star" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Five Point Star" -#~ msgstr "Estrela de Cinco Pontas" - -#, fuzzy -#~| msgid "Five Point Star Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Five Point Star Reverse" -#~ msgstr "Estrela de Cinco Pontas Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Six Point Star" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Six Point Star" -#~ msgstr "Estrela de Seis Pontas" - -#, fuzzy -#~| msgid "Six Point Star Reverse" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Six Point Star Reverse" -#~ msgstr "Estrela de Seis Pontas Inversa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Triangle" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Triangle" -#~ msgstr "Triângulo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Box Snakes" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Box Snakes" -#~ msgstr "Cobras por Caixa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Box Top In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Box Top In" -#~ msgstr "Duas Caixas - Topo para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Box Bottom In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Box Bottom In" -#~ msgstr "Duas Caixas - Fundo para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Box Left In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Box Left In" -#~ msgstr "Duas Caixas - Esquerda para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Box Right In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Box Right In" -#~ msgstr "Duas Caixas - Direita para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Box Vertical In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Box Vertical In" -#~ msgstr "Quatro Caixas - Vertical para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Box Horizontal In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Box Horizontal In" -#~ msgstr "Quatro Caixas - Horizontal para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Box Top Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Box Top Out" -#~ msgstr "Duas Caixas - Topo para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Box Bottom Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Box Bottom Out" -#~ msgstr "Duas Caixas - Fundo para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Box Left Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Box Left Out" -#~ msgstr "Duas Caixas - Esquerda para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Two Box Right Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Two Box Right Out" -#~ msgstr "Duas Caixas - Direita para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Box Vertical Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Box Vertical Out" -#~ msgstr "Quatro Caixas - Vertical para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Four Box Horizontal Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Four Box Horizontal Out" -#~ msgstr "Quatro Caixas - Horizontal para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Parallel Snakes" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Parallel Snakes" -#~ msgstr "Cobras Paralelas" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Top Same In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Top Same In" -#~ msgstr "Topo Vertical - Mesmos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Top Same Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Top Same Out" -#~ msgstr "Topo Vertical - Mesmos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Bottom Same In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Bottom Same In" -#~ msgstr "Fundo Vertical - Mesmos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Bottom Same Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Bottom Same Out" -#~ msgstr "Fundo Vertical - Mesmos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Top Left Opposite In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Top Left Opposite In" -#~ msgstr "Cima-Esquerda Vertical - Opostos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Top Left Opposite Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Top Left Opposite Out" -#~ msgstr "Cima-Esquerda Vertical - Opostos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite In" -#~ msgstr "Baixo-Esquerda Vertical - Opostos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out" -#~ msgstr "Baixo-Esquerda Vertical - Opostos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Left Same In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Left Same In" -#~ msgstr "Horizontal Esquerda - Mesmos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Left Same Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Left Same Out" -#~ msgstr "Horizontal Esquerda - Mesmos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Right Same In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Right Same In" -#~ msgstr "Horizontal Direita - Mesmos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Right Same Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Right Same Out" -#~ msgstr "Horizontal Direita - Mesmos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Top Left Opposite In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Top Left Opposite In" -#~ msgstr "Cima-Esquerda Horizontal - Opostos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Top Left Opposite Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Top Left Opposite Out" -#~ msgstr "Cima-Esquerda Horizontal - Opostos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Top Right Opposite In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite In" -#~ msgstr "Cima-Direita Horizontal - Opostos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Horizontal Top Right Opposite Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite Out" -#~ msgstr "Cima-Direita Horizontal - Opostos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In" -#~ msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda - Opostos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out" -#~ msgstr "Diagonal Baixo-Esquerda - Opostos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal Top Left Opposite In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite In" -#~ msgstr "Diagonal Cima-Esquerda - Opostos para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Diagonal Top Left Opposite Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite Out" -#~ msgstr "Diagonal Cima-Esquerda - Opostos para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Snake" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Snake" -#~ msgstr "Cobra" - -#, fuzzy -#~| msgid "Spiral" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Spiral" -#~ msgstr "Espiral" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Top Left In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Top Left In" -#~ msgstr "Horário de Cima-Esquerda para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Top Left Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Top Left Out" -#~ msgstr "Horário de Cima-Esquerda para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Top Right In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Top Right In" -#~ msgstr "Horário de Cima-Direita para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Top Right Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Top Right Out" -#~ msgstr "Horário de Cima-Direita para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Bottom Left In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Bottom Left In" -#~ msgstr "Horário de Baixo-Esquerda para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Bottom Left Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Bottom Left Out" -#~ msgstr "Horário de Baixo-Esquerda para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Bottom Right In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Bottom Right In" -#~ msgstr "Horário de Baixo-Direita para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clockwise Bottom Right Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Clockwise Bottom Right Out" -#~ msgstr "Horário de Baixo-Direita para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Top Left In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Top Left In" -#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Esquerda para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Top Left Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Top Left Out" -#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Esquerda para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Top Right In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Top Right In" -#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Top Right Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Top Right Out" -#~ msgstr "Anti-Horário de Cima-Direita para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left In" -#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo-Esquerda para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left Out" -#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo-Esquerda para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right In" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right In" -#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo-Direita para Dentro" - -#, fuzzy -#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right Out" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right Out" -#~ msgstr "Anti-Horário de Baixo-Direita para Fora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Waterfall" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Waterfall" -#~ msgstr "Cachoeira" - -#, fuzzy -#~| msgid "Top Left Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Top Left Vertical" -#~ msgstr "Vertical Cima-Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Top Left Horizontal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Top Left Horizontal" -#~ msgstr "Horizontal Cima-Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Top Right Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Top Right Vertical" -#~ msgstr "Vertical Cima-Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Top Right Horizontal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Top Right Horizontal" -#~ msgstr "Vertical Cima-Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Bottom Left Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Bottom Left Vertical" -#~ msgstr "Vertical Baixo-Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Bottom Left Horizontal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Bottom Left Horizontal" -#~ msgstr "Horizontal Baixo-Esquerda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Bottom Right Vertical" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Bottom Right Vertical" -#~ msgstr "Vertical Baixo-Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Bottom Right Horizontal" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Bottom Right Horizontal" -#~ msgstr "Horizontal Baixo-Direita" - -#, fuzzy -#~| msgid "Slide" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Slide" -#~ msgstr "Deslizar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Space Rotation" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Space Rotation" -#~ msgstr "Rotação do espaço" - -#, fuzzy -#~| msgid "Swap effect" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Swap effect" -#~ msgstr "Efeito de troca" - -#, fuzzy -#~| msgid "Header" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Cabeçalho" - -#, fuzzy -#~| msgid "Footer" -#~ msgctxt "(qtundo-format)" -#~ msgid "Footer" -#~ msgstr "Rodapé" - -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Mantenedor" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1561807) @@ -1,479 +1,473 @@ +# Translation of userfeedbackprovider5_qt.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2017-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. +# André Marcelo Alvarenga , 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-28 17:27-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Project-Id-Version: userfeedbackprovider5_qt\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:52-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: core/applicationversionsource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "A versão do aplicativo." #: core/applicationversionsource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" msgstr "Versão do aplicativo" #: core/auditloguicontroller.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Informação básica do sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Estatísticas de uso básicas" #: core/auditloguicontroller.cpp:161 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Informação detalhada do sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Estatísticas de uso detalhadas" #: core/auditloguicontroller.cpp:173 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:213 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
    " msgstr "Categoria: %1
    " #: core/auditloguicontroller.cpp:214 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
    " msgstr "Chave: %1
    " #: core/auditloguicontroller.cpp:215 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

    " msgstr "Dado enviado: %1

    " #: core/compilerinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "O compilador usado para compilar este aplicativo." #: core/compilerinfosource.cpp:70 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" msgstr "Informação do compilador" #: core/cpuinfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "A quantidade e tipo de CPUs no sistema." #: core/cpuinfosource.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" msgstr "Informação da CPU" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:136 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:138 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Informação básica do sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information and usage statistics" msgstr "Informação básica do sistema e estatísticas de uso" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and basic usage statistics" msgstr "Informação detalhada do sistema e estatísticas básicas de uso" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:144 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and usage statistics" msgstr "Informação detalhada do sistema e estatísticas de uso" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:156 #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:179 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't share anything" msgstr "Não compartilhar nada" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:160 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of the application and " "the operating system" msgstr "" "Compartilhar informações básicas do sistema como a versão do aplicativo e do " "sistema operacional" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:164 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application" msgstr "" "Compartilhar informações básicas do sistema e estatísticas básicas sobre a " "frequência com que você usa o aplicativo" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:168 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as more " "detailed information about your system" msgstr "" "Compartilhar estatísticas básicas sobre a frequência com que você usa o " "aplicativo, bem como informações mais detalhadas do seu sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:172 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used." msgstr "" "Compartilhar informações detalhadas do sistema e estatísticas sobre a " "frequência com que recursos individuais do aplicativo são usados." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:183 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of %1 and and the " "operating system" msgstr "" "Compartilhar informações básicas do sistema como a versão do %1 e do sistema " "operacional" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1" msgstr "" "Compartilhar informações básicas do sistema e estatísticas básicas sobre a " "frequência com que você usa %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:191 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed " "information about your system" msgstr "" "Compartilhar estatísticas básicas sobre a frequência com que você usa %1, " "bem como informações mais detalhadas sobre seu sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:195 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used." msgstr "" "Compartilhar informações detalhadas do sistema e estatísticas sobre a " "frequência com que recursos individuais do %1 são usados." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:248 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys" msgstr "Não participar nas pesquisas de usabilidade" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:252 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application not more than four times a year" msgstr "" "Participar em pesquisas sobre o aplicativo não mais que quatro vezes por ano" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:256 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application whenever one is available (they " "can be deferred or skipped)" msgstr "" "Participar em pesquisas sobre o aplicativo sempre que houver uma disponível " "(elas podem ser adiadas ou ignoradas)" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:263 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Don't participate in usability surveys" msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys about %1" -msgstr "Não participar nas pesquisas de usabilidade" +msgstr "Não participar nas pesquisas de usabilidade sobre %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year" msgstr "Participar em pesquisas sobre %1 não mais que quatro vezes por ano" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:271 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be " "deferred or skipped)" msgstr "" "Participar em pesquisas sobre %1 sempre que houver uma disponível (elas " "podem ser adiadas ou ignoradas)" #: core/localeinfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "As configurações de idioma e região atuais." #: core/localeinfosource.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" msgstr "Informação do local" #: core/openglinfosource.cpp:44 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Informações sobre o tipo, versão e fabricante da pilha OpenGL." #: core/openglinfosource.cpp:110 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" msgstr "Informação do OpenGL" #: core/platforminfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Tipo e versão do sistema operacional." #: core/platforminfosource.cpp:75 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" msgstr "Informação da plataforma" #: core/qpainfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "O plugin de abstração da plataforma Qt" #: core/qpainfosource.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" msgstr "Informação QPA" #: core/qtversionsource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "A versão do Qt usada neste aplicativo." #: core/qtversionsource.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" msgstr "Informação da versão Qt" #: core/screeninfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Tamanho e resolução de todas as telas conectadas." #: core/screeninfosource.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" msgstr "Parâmetros da tela" #: core/startcountsource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "A frequência de início do aplicativo." #: core/startcountsource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" msgstr "Contador de inícios" #: core/usagetimesource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "O quantidade total de tempo que o aplicativo foi usado." #: core/usagetimesource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" msgstr "Tempo de uso" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:45 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Excluir log" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Da&ta de envio:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Contribua!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "Não, não desejo contribuir." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Configurações dos comentários" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "" "You can help the development of this software by contributing information on " "how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. " "Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never " "collect your personal data, files you use, websites you visit, or " "information that could identify you." msgstr "" "Você pode ajudar no desenvolvimento deste software contribuindo com " "informações sobre como você usa ele, para os desenvolvedores poderem focar " "em coisas que importam para você. Contribuir com estas informações é " "opcional e totalmente anônimo. Nunca coletamos seus dados pessoais, arquivos " "que você usa, sites que visita ou informações que possam identificar você." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Estatísticas de contribuição" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Mostrar os dados brutos que serão compartilhados." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Visualizar dados enviados anteriormente..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Participar em pesquisas" #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Ajude-nos a tornar este aplicativo melhor!" #: widgets/notificationpopup.cpp:85 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Você pode nos ajudar a melhorar este aplicativo compartilhando estatísticas " "e participando de pesquisas." #: widgets/notificationpopup.cpp:87 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Ajude-nos a tornar %1 melhor!" #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Você pode nos ajudar a melhorar %1, compartilhando estatísticas e " "participando de pesquisas." #: widgets/notificationpopup.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Contribute..." msgstr "Contribuir..." #: widgets/notificationpopup.cpp:101 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Estamos procurando seus comentários!" #: widgets/notificationpopup.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Gostaríamos de alguns minutos do seu tempo para fornecer comentários sobre " "este aplicativo em uma pesquisa." #: widgets/notificationpopup.cpp:105 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Gostaríamos de alguns minutos do seu tempo para fornecer comentários sobre " "%1 em uma pesquisa." #: widgets/notificationpopup.cpp:106 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Participar" #: widgets/styleinfosource.cpp:40 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "O estilo dos widgets usados por este aplicativo e informações sobre o " "esquema de cores usado." #: widgets/styleinfosource.cpp:54 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" msgstr "Estilo do aplicativo" -#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" -#~ msgid "Basic usage statistics" -#~ msgstr "Estatísticas de uso básicas" - -#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" -#~ msgid "Detailed usage statistics" -#~ msgstr "Estatísticas de uso detalhadas" - -#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" -#~ msgid "No telemetry" -#~ msgstr "Sem telemetria" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po (revision 1561807) @@ -1,532 +1,529 @@ -# Translation of desktop_extragear-network_choqok.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Translation of choqok._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2009-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the choqok package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2014. -# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-05 02:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-07 11:29-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:55-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: choqok/choqok.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/choqok.notifyrc:51 msgctxt "Name" msgid "New Post Arrived" msgstr "Chegou nova mensagem" #: choqok/choqok.notifyrc:89 msgctxt "Comment" msgid "New post arrived" msgstr "Chegou nova mensagem" #: choqok/choqok.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "Job Success" msgstr "Tarefa concluída com sucesso" #: choqok/choqok.notifyrc:167 msgctxt "Comment" msgid "A job finished successfully" msgstr "Uma tarefa foi concluída com sucesso" #: choqok/choqok.notifyrc:207 msgctxt "Name" msgid "Job Error" msgstr "Erro de tarefa" #: choqok/choqok.notifyrc:246 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while performing a job" msgstr "Ocorreu um erro ao realizar uma tarefa" #: choqok/choqok.notifyrc:289 msgctxt "Name" msgid "Shortening" msgstr "Encurtamento" #: choqok/choqok.notifyrc:326 msgctxt "Comment" msgid "Shortening a URL" msgstr "Encurtando uma URL" #: choqok/config/accounts/choqok_accountsconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: choqok/config/accounts/choqok_accountsconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Manage Your Accounts" msgstr "Gerencia suas contas" #: choqok/config/appearance/choqok_appearanceconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: choqok/config/appearance/choqok_appearanceconfig.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Personalize Choqok Look and Feel" msgstr "Personaliza o visual do Choqok" #: choqok/config/behavior/choqok_behaviorconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: choqok/config/behavior/choqok_behaviorconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Personalize Choqok's Behavior" msgstr "Personaliza o comportamento do Choqok" #: choqok/config/plugins/choqok_pluginconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: choqok/config/plugins/choqok_pluginconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Select and Configure Plugins" msgstr "Seleciona e configura os plugins" #: choqok/org.kde.choqok.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/org.kde.choqok.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Cliente de microblogging" #: libchoqok/choqokmicroblogplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok MicroBlog Plugin" msgstr "Plugin de MicroBlog do Choqok" #: libchoqok/choqokplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Plugin" msgstr "Plugin do Choqok" #: libchoqok/choqokshortenerplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Shortener Plugin" msgstr "Plugin de encurtamento do Choqok" #: libchoqok/choqokuploaderplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Uploader Plugin" msgstr "Plugin de envio do Choqok" #: microblogs/friendica/choqok_friendica.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Friendica" msgstr "Friendica" #: microblogs/friendica/choqok_friendica.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Friendica" msgstr "Friendica" #: microblogs/laconica/choqok_laconica.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "GNU social" msgstr "GNU social" #: microblogs/laconica/choqok_laconica.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "GNU social (StatusNet, Laconica)" msgstr "StatusNet (StatusNet, Laconica)" #: microblogs/mastodon/choqok_mastodon.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Mastodon social" -msgstr "" +msgstr "Mastodon social" #: microblogs/mastodon/choqok_mastodon.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Mastodon social" -msgstr "" +msgstr "Mastodon social" #: microblogs/ocs/choqok_ocs.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Open Collaboration Services" msgstr "Serviços de Colaboração Abertos" #: microblogs/ocs/choqok_ocs.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Open Collaboration Services" msgstr "Serviços de Colaboração Abertos" #: microblogs/pumpio/choqok_pumpio.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Pump.io network" msgstr "Rede Pump.io" #: microblogs/pumpio/choqok_pumpio.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Pump.io network" msgstr "Rede Pump.io" #: microblogs/twitter/choqok_twitter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: microblogs/twitter/choqok_twitter.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Twitter.com Service" msgstr "Serviço Twitter.com" #: plugins/betternotify/choqok_notify_config.desktop:12 #: plugins/betternotify/choqok_notify.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Better Notify" msgstr "Notificar as melhores" #: plugins/betternotify/choqok_notify_config.desktop:46 #: plugins/betternotify/choqok_notify.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Notify Important Posts" msgstr "Avisa ao receber mensagens importantes" #: plugins/filter/choqok_filter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Filter posts" msgstr "Filtro de mensagens" #: plugins/filter/choqok_filter.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Filtering unwanted posts" msgstr "Filtra as mensagens indesejadas" #: plugins/imagepreview/choqok_imagepreview.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Preview Images" msgstr "Visualização de imagens" #: plugins/imagepreview/choqok_imagepreview.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Load a thumbnail of images to have a preview of it" msgstr "Carrega uma miniatura das imagens" #: plugins/imstatus/choqok_imstatus_config.desktop:9 #: plugins/imstatus/choqok_imstatus.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "IMStatus" msgstr "Status do mensageiro instantâneo" # Manter a tradução com o menor tamanho possível para ficar totalmente visível. (Alvarenga) #: plugins/imstatus/choqok_imstatus_config.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Sets status of your instant messenger as your status in micro-blog." msgstr "" "Define o status do seu mensageiro instantâneo com o status no microblog." # Manter a tradução com o menor tamanho possível para ficar totalmente visível. (Alvarenga) #: plugins/imstatus/choqok_imstatus.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Sets status of your instant messenger as your status in micro-blog" msgstr "" "Define o status do seu mensageiro instantâneo com o status no microblog" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "Share Link with Choqok" msgstr "Compartilhar link com o Choqok" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "Share Link with Choqok (Title)" msgstr "Compartilhar link com o Choqok (título)" #: plugins/konqueror/konqchoqok.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Choqok Plugin" msgstr "Plugin do Choqok para o Konqueror" #: plugins/konqueror/konqchoqok.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Post to Choqok the selected text in Konqueror, and other features" msgstr "Publica no Choqok o texto selecionado no Konqueror e outros recursos" #: plugins/longurl/choqok_longurl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Expand URLs via longurl.org" msgstr "Expandir URLs através do longurl.org" #: plugins/longurl/choqok_longurl.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Extract the full URL using longurl.org service and show it as a tooltip" msgstr "" "Extrai a URL completa usando o serviço longurl.org e a exibe como uma dica" #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening_config.desktop:11 #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Now Listening" msgstr "Ouvindo" #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening_config.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Tells your friends what you are listening to." msgstr "Diga aos seus amigos o que está ouvindo." #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Tells your friends what you are listening to" msgstr "Diga aos seus amigos o que está ouvindo" #: plugins/quickfilter/choqok_quickfilter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Quickly Filter posts" msgstr "Filtro rápido de mensagens" #: plugins/quickfilter/choqok_quickfilter.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Filter posts by author name or content text" msgstr "Filtra as mensagens pelo nome do autor ou texto do conteúdo" #: plugins/searchaction/choqok_searchaction.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Search Action" msgstr "Ação de pesquisa" # Manter a tradução pequena para ficar totalmente visível. (Alvarenga) #: plugins/searchaction/choqok_searchaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "Add a Search action to the UI for Twitter API microblogs like Twitter and " "GNU social" msgstr "" "Adiciona uma ação para pesquisa na API de microblogs, como Twitter e GNU " "social" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "bit.ly" msgstr "bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly_config.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "bit.ly" msgstr "bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the bit.ly service." msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço bit.ly." #: plugins/shorteners/goo_gl/choqok_goo_gl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "goo.gl" msgstr "goo.gl" #: plugins/shorteners/goo_gl/choqok_goo_gl.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the goo.gl service." msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço goo.gl." #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "is.gd" msgstr "is.gd" #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service." msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço is.gd." #: plugins/shorteners/tighturl/choqok_tighturl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "TightUrl" msgstr "TightUrl" #: plugins/shorteners/tighturl/choqok_tighturl.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the TightURL service." msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço TightURL." #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "tinyarro.ws" msgstr "tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws_config.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "tinyarro.ws" msgstr "tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the tinyarro.ws service." msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço tinyarro.ws." #: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ur1.ca" msgstr "ur1.ca" #: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the ur1.ca service." msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço ur1.ca." #: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ur.ly" msgstr "ur.ly" #: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the ur.ly service." msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço ur.ly." #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Yourls" msgstr "Yourls" #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls_config.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Yourls" msgstr "Yourls" #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the Yourls service." msgstr "Plugin para encurtar URLs com o serviço Yourls." #: plugins/translator/choqok_translator_config.desktop:12 #: plugins/translator/choqok_translator.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: plugins/translator/choqok_translator_config.desktop:53 #: plugins/translator/choqok_translator.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Translate posts into your language (Powered by Google® Translate)" msgstr "Traduz as mensagens para o seu idioma (com uso do Google® Tradutor)" #: plugins/untiny/choqok_untiny_config.desktop:12 #: plugins/untiny/choqok_untiny.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "UnTiny URLs" msgstr "Expansão de URLs" #: plugins/untiny/choqok_untiny_config.desktop:48 #: plugins/untiny/choqok_untiny.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Extract the full URL and show it as a tooltip" msgstr "Extrai a URL completa e a exibe como uma dica" #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr_config.desktop:51 #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to flickr.com" msgstr "Envia imagens para o flickr.com" #: plugins/uploaders/imageshack/choqok_imageshack.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: plugins/uploaders/imageshack/choqok_imageshack.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to imageshack.us" msgstr "Envia imagens para o imageshack.us" #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Mobypicture" msgstr "Mobypicture" #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to mobypicture.com" msgstr "Envia imagens para o mobypicture.com" #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Posterous" msgstr "Posterous" #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to posterous.com" msgstr "Envia imagens para o posterous.com" #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitgoo" msgstr "Twitgoo" #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to twitgoo.com" msgstr "Envia imagens para o twitgoo.com" #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitpic" msgstr "Twitpic" #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic_config.desktop:49 #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to twitpic.com" msgstr "Envia imagens para o twitpic.com" #: plugins/videopreview/choqok_videopreview.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Preview videos" msgstr "Visualização de vídeos" #: plugins/videopreview/choqok_videopreview.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Load a preview of YouTube & Vimeo videos" msgstr "Carrega uma previsão de vídeos do YouTube e do Vimeo" -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "Upload with Choqok" -#~ msgstr "Enviar com o Choqok" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok._json_.po (revision 1561807) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Translation of choqok._json_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the choqok package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-05 03:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:56-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: plugins/purpose/purposeplugin.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Nicolas Fella" +msgstr "Nicolas Fella" + +#: plugins/purpose/purposeplugin.json +msgctxt "Name" +msgid "Upload with Choqok" +msgstr "Enviar com o Choqok" + +#: plugins/purpose/purposeplugin.json +msgctxt "Description" +msgid "Upload with Choqok" +msgstr "Enviar com o Choqok" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1561807) @@ -1,3793 +1,3791 @@ # Translation of choqok.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2009-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the choqok package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2009. -# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Aracele Torres , 2010. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: choqok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:00-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: choqok/choqokui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4 #: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4 #: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4 #: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab) #. i18n: ectx: Menu (settings) #: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: choqok/choqokui.rc:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation." msgstr "Não foi possível carregar o plugin %1. Verifique sua instalação." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot find the desired account." msgstr "Não foi possível encontrar a conta desejada." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected account?" msgstr "Deseja realmente remover a conta selecionada?" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot remove the account." msgstr "Não foi possível remover a conta." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Micro-Blogging Service" msgstr "Selecione o serviço de microblogging" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect." msgstr "" "Você precisa reiniciar o Choqok para efetivar a alteração de prioridade das " "contas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14 #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add New Account" msgstr "Adicionar nova conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Adiciona uma nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Modify the selected account" msgstr "Modifica a conta selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Remove a conta selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "An alias for the account" msgstr "Um apelido para a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170 #, kde-format msgid "Micro-Blog" msgstr "Microblog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "The type of the account" msgstr "O tipo de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181 #, kde-format msgid "Whether the microblog is enabled or disabled" msgstr "Se o microblog está ativo ou inativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189 #, kde-format msgid "Read Only account" msgstr "Conta somente para leitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:204 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Post" msgstr "Mensagem rápida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Show in Quick Post" msgstr "Mostra na mensagem rápida" #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The Account registration failed." msgstr "Ocorreu uma falha ao registrar a conta." #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76 #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Cannot validate your input information.\n" "Please check the fields' data.\n" "Maybe a required field is empty?" msgstr "" "Não foi possível validar as informações digitadas.\n" "Verifique os dados dos campos.\n" "Será que um campo obrigatório ficou em branco?" #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Habilitar emoticons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)" msgstr "" "Mostrar as mensagens em ordem inversa (reinicie o programa para efetivar a " "alteração)" # Retweetado e retweetador são nomes usados pelo site do Twitter para indicar as ações. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from " "original author note." msgstr "" "Você verá a mensagem com o nome do retweetador como autor, com o aviso " "'Retweetado pelo autor original'." # Retweetadas é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way" msgstr "Mostrar as mensagens Retweetadas/Repetidas da forma do Choqok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Use custom appearance" msgstr "Usar aparência personalizada" # Trata-se de configuração da fonte das mensagens, por isto fica no plural. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Post font:" msgstr "Fonte das mensagens:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Post Color Preferences" msgstr "Preferências das cores das mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113 #, kde-format msgid "Default color:" msgstr "Cor padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150 #, kde-format msgid "Unread post color:" msgstr "Cor das mensagens não lidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Frente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204 #, kde-format msgid "Own post color:" msgstr "Cor das próprias mensagens:" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80 #, kde-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificações" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "URL &Shortening" msgstr "&Encurtamento de URLs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Show splash-screen on startup" msgstr "Mostrar a tela de apresentação ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33 #, kde-format msgid "Mark all posts as read on exit" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas ao sair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43 #, kde-format msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor" msgstr "Habilitar a verificação ortográfica automática no editor de mensagens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50 #, kde-format msgid "Enable System &Tray" msgstr "Habili&tar a área de notificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62 #, kde-format msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray" msgstr "" "Marcar todas as mensagens não lidas como lidas ao ocultar na área de " "notificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use &custom web browser:" msgstr "&Usar um navegador Web personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101 #, kde-format msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:" msgstr "Usar prefixo personalizado para reenviar [Retweetar]:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120 #, kde-format msgid "Timelines Options" msgstr "Opções das linhas do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "&Intervalo de atualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149 #, kde-format msgid "&Number of posts to show in timelines:" msgstr "&Número de mensagens a exibir nas linhas do tempo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" # Em minúsculo fica melhor. Formato: '% minuto' ou '% minutos'. (André) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17 #, kde-format msgid "&Show all new posts in one notification" msgstr "Mo&strar todas as novas mensagens em uma notificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26 #, kde-format msgid "&Notification duration:" msgstr "Duração da ¬ificação:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57 #, kde-format msgid "New post notifications" msgstr "Notificações de novas mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63 #, kde-format msgid "Show notification using KNotify" msgstr "Mostrar a notificação com o KNotify" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70 #, kde-format msgid "Show notification using Message Indicator" msgstr "Mostrar a notificação com o Indicador de Mensagens" # Nenhum serviço de encurtamento. (Alvarenga) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88 #, kde-format msgctxt "No shortener service" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17 #, kde-format msgid "Shorten &URLs on paste" msgstr "Encurtar as &URLs ao colar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24 #, kde-format msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs" msgstr "Remover o \"http://\" das URLs reduzidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33 #, kde-format msgid "Shortening ser&vice:" msgstr "Ser&viço de encurtamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71 #, kde-format msgid "Configure plugin" msgstr "Configura o plugin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90 #, kde-format msgid "About plugin" msgstr "Sobre o plugin" #: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Plugins gerais" #: choqok/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Micro-Blogging Client." msgstr "Cliente de microblogging do KDE." #: choqok/main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2019 Choqok Developers" msgstr "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2019 Desenvolvedores do Choqok" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Mehrdad Momeny" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Author, Developer and Maintainer" msgstr "Autor, desenvolvedor e mantenedor" #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Andrea Scarpino" msgstr "Andrea Scarpino" #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" #: choqok/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Andrey Esin" msgstr "Andrey Esin" #: choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: choqok/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Roozbeh Shafiee" #: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Artworks" msgstr "Trabalho artístico" #: choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Shahrzad Shojaei" msgstr "Shahrzad Shojaei" #: choqok/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Schaal" msgstr "Daniel Schaal" #: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "UI improvements" msgstr "Melhorias na interface" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Stephen Henderson" msgstr "Stephen Henderson" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Search API implementation" msgstr "Implementação da API de pesquisa" #: choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Emanuele Bigiarini" msgstr "Emanuele Bigiarini" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "D-Bus and Konqueror plugin" msgstr "D-Bus e plugin do Konqueror" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Alex Infantes" msgstr "Alex Infantes" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Improvements on Image preview plugin" msgstr "Melhorias no plugin de exibição de imagens" #: choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Bardia Daneshvar" msgstr "Bardia Daneshvar" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Atanas Gospodinov" msgstr "Atanas Gospodinov" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Twitter photo upload" msgstr "Envio de foto ao Twitter" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Daniel Kreuter" msgstr "Daniel Kreuter" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Twitter microblog developer" msgstr "Desenvolvedor do microblog Twitter" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Correções e melhorias" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Diversas melhorias" #: choqok/mainwindow.cpp:71 choqok/mainwindow.cpp:522 choqok/mainwindow.cpp:586 #: choqok/mainwindow.cpp:641 choqok/systrayicon.cpp:113 #: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45 #, kde-format msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Update Timelines" msgstr "Atualizar linhas do tempo" #: choqok/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Mark All As Read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: choqok/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: choqok/mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: choqok/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Enable Update Timer" msgstr "Ativar temporizador de atualizações" #: choqok/mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Ativar notificações" #: choqok/mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: choqok/mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Clear Avatar Cache" msgstr "Limpar o cache de avatares" #: choqok/mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "You have to restart Choqok to load avatars again" msgstr "Você precisa reiniciar o Choqok para recarregar os avatares" # Trata-se de uma ação para enviar uma imagem ou outro tipo de arquivo. (André) #: choqok/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Upload Medium..." msgstr "Enviar arquivo..." #: choqok/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "" "No account created. You have to create an account before being able to make " "posts." msgstr "" "Nenhuma conta criada. Você deve criar uma conta antes de enviar uma mensagem." #: choqok/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "" "In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-" "blogging services.\n" "Would you like to add your account now?" msgstr "" "Para usar o Choqok você precisa de uma conta em um dos serviços de " "microblogging suportados.\n" "Gostaria de adicionar sua conta agora?" #: choqok/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Choqok (%1)" msgstr "Choqok (%1)" #: choqok/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: choqok/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: choqok/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Loading timelines..." msgstr "Carregando linhas do tempo..." # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 mensagem não lida. # Caso contrário, só será visualizado '1 mensagem não lida', mensmo quando não existir nenhuma # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga) #: choqok/systrayicon.cpp:113 #, kde-format msgid "1 unread post" msgid_plural "%1 unread posts" msgstr[0] "%1 mensagem não lida" msgstr[1] "%1 mensagens não lidas" #: choqok/systrayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Choqok - Disabled" msgstr "Choqok - Desabilitado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach) #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:59 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102 #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:92 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "New post for account %1 submitted successfully" msgstr "A nova publicação da conta %1 foi enviada com sucesso" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:139 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Select Media to Upload" msgstr "Selecionar mídia para envio" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:150 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Discard Attachment" msgstr "Descartar anexo" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:157 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Attaching %1" msgstr "Anexando %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Conversation %1" msgstr "Conversa %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Conversa" # A tradução como "Repetidas" fica mais adequada ao nome da linha do tempo, pois agrega todas as suas mensagens repetidas. (Alvarenga) #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Timeline name" msgid "Repeated" msgstr "Repetidas" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were repeated by others" msgstr "Suas mensagens que foram repetidas por outros" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206 #: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167 #, kde-format msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar: não foi possível ler o arquivo." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251 #, kde-format msgid "Repeat of %1" msgstr "Repetida de %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253 #, kde-format msgid "Repeated by %1" msgstr "Repetida por %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259 #, kde-format msgid "Repeat this notice?" msgstr "Deseja repetir este aviso?" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Falha ao obter a lista de amigos. Os dados obtidos do servidor estão " "corrompidos." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Friends list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível atualizar a lista de amigos da conta %1:\n" "%2" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407 #, kde-format msgid "Fetching conversation failed. %1" msgstr "Falha ao obter a conversa. %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Manual ReSend" msgstr "Reenviar manualmente" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Repeat post using API" msgstr "Repetir mensagem usando a API" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Pesquisar por %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Open tag page in browser" msgstr "Abrir a página da etiqueta no navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Show latest group posts" msgstr "Mostrar as últimas mensagens do grupo" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Open group page in browser" msgstr "Abrir a página do grupo no navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Who is user" msgid "Who is %1" msgstr "Quem é %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Posts from user" msgid "Posts from %1" msgstr "Mensagens de %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Replies to user" msgid "Replies to %1" msgstr "Respostas a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Open profile page in browser" msgid "Open profile in browser" msgstr "Abrir perfil no navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Write a message to user attention" msgid "Write to %1" msgstr "Escrever para %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Send direct message to user" msgid "Send private message to %1" msgstr "Enviar mensagem privada para %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Unsubscribe from user" msgid "Unsubscribe from %1" msgstr "Cancelar inscrição de %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Subscribe to user" msgid "Subscribe to %1" msgstr "Inscrever-se em %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Block user" msgid "Block %1" msgstr "Bloquear %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Hashtag" msgstr "Dents que incluem esta marca" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Group" msgstr "Dents que incluem este grupo" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents From This User" msgstr "Dents deste usuário" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents To This User" msgstr "Dents para este usuário" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results." msgstr "Não foi possível obter os resultados da pesquisa." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results: %1" msgstr "Não foi possível obter os resultados da pesquisa: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar mensagem privada" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Send message to" msgid "To:" msgstr "Para:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reload friends list" msgstr "Recarregar a lista de amigos" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Send private message" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Home" msgstr "Início" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and your friends" msgstr "Você e seus amigos" # A tradução como "Resposta" fica mais adequada ao nome da linha do tempo, pois agrega todas as respostas encaminhadas diretamente a você. (Alvarenga) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Reply" msgstr "Respostas" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Replies to you" msgstr "Respostas para você" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your incoming private messages" msgstr "Suas mensagens privadas recebidas" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Private messages you have sent" msgstr "Mensagens privadas enviadas por você" # A tradução como "Favoritas" fica mais adequada ao nome da linha do tempo, pois agrega todas as suas mensagens favoritas. (Alvarenga) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorite" msgstr "Favoritas" # A palavra "mensagens" foi incluída para ficar mais claro. (Alvarenga) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your favorites" msgstr "Suas mensagens favoritas" # A tradução como "Públicas" fica mais adequada ao nome da linha do tempo, pois agrega todas as mensagens públicas. (Alvarenga) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Public" msgstr "Públicas" # A palavra "mensagens" foi incluída para ficar mais claro. (Alvarenga) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Public timeline" msgstr "Linha do tempo de mensagens públicas" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "ReTweets" msgstr "ReTweets" # Retweetadas é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were ReTweeted by others" msgstr "Suas mensagens ReTweetadas por outros" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122 #, kde-format msgid "Send Private Message..." msgstr "Enviar mensagem privada..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157 #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31 #, kde-format msgid "Update Friends List" msgstr "Atualizar a lista de amigos" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:116 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. Text is empty." msgstr "Falha ao criar a nova mensagem. O texto está vazio." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424 #, kde-format msgid "Creating the new post failed: %1" msgstr "Falha ao criar a nova mensagem: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Falha ao criar a nova mensagem. Os dados resultantes não puderam ser " "analisados." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439 #, kde-format msgid "Creating the new post failed, with error: %1" msgstr "Falha ao criar a nova mensagem. Erro: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447 #, kde-format msgid "Private message sent successfully" msgstr "Mensagem privada enviada com sucesso" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515 #, kde-format msgid "Fetching the new post failed. %1" msgstr "Falha ao obter a nova mensagem. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525 #, kde-format msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Falha ao obter a nova mensagem. Os dados resultantes não puderam ser " "analisados." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530 #, kde-format msgid "Fetching new post failed, with error:%1" msgstr "Falha ao obter a nova mensagem. Erro: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:803 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979 #, kde-format msgid "Removing the post failed. %1" msgstr "Ocorreu uma falha ao remover a mensagem. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633 #, kde-format msgid "Favorite creation failed. %1" msgstr "Ocorreu uma falha na criação do favorito. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685 #, kde-format msgid "Removing the favorite failed. %1" msgstr "Ocorreu uma falha na remoção do favorito. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735 #, kde-format msgid "Updating friends list for account %1..." msgstr "Atualizando a lista de amigos da conta %1..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771 #, kde-format msgid "Friends list for account %1 has been updated." msgstr "A lista de amigos da conta %1 foi atualizada." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:860 #, kde-format msgid "Updating followers list for account %1..." msgstr "Atualizando a lista de seguidores da conta %1..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:890 #, kde-format msgid "" "Followers list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível atualizar a lista de seguidores da conta %1:\n" "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850 #, kde-format msgid "Followers list for account %1 has been updated." msgstr "A lista de seguidores da conta %1 foi atualizada." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeline update failed: %1" msgstr "Falha ao atualizar as linhas do tempo: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed. %2" msgstr "Falha ao criar amizade com %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108 #, kde-format msgid "You are now listening to %1's posts." msgstr "Você está seguindo as mensagens de %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "Falha ao criar amizade com %1: o servidor retornou dados inválidos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: %2" msgstr "Falha ao criar amizade com %1: %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2" msgstr "Falha ao terminar amizade com %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171 #, kde-format msgid "You will not receive %1's updates." msgstr "Você não receberá atualizações de %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "Falha ao terminar amizade com %1: o servidor retornou dados inválidos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2" msgstr "Falha ao terminar amizade com %1: %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed. %2" msgstr "Falha ao bloquear %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260 #, kde-format msgid "You will no longer be disturbed by %1." msgstr "Você não será mais incomodado por %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "Falha ao bloquear %1: o servidor retornou dados inválidos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed. %2" msgstr "Falha na comunicação de %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "A comunicação foi enviada com sucesso." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "Falha na comunicação de %1: O servidor retornou dados inválidos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428 #, kde-format msgid "Could not parse the data that has been received from the server." msgstr "Não foi possível analisar os dados recebidos do servidor." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Falha ao obter a lista de seguidores. Os dados obtidos do servidor estão " "corrompidos." # A tradução foi modificada para apresentar uma mensagem mais adequada. (Alvarenga) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "(The search result is empty.)" msgstr "(Nenhum resultado encontrado pela pesquisa.)" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Mark timeline as read" msgstr "Marcar linha do tempo como lida" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Close Timeline" msgstr "Fechar linha do tempo" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" # Trata-se de uma ação. (Alvarenga) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:114 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Reply to %1" msgstr "Responder para %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Write to %1" msgstr "Escrever para %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "%2" msgstr "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Conversation" msgstr "Mostrar conversa" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "in reply to @%4 %3" msgstr "" "respondeu para @%4 " "%3" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Search query" msgid "Query:" msgstr "Pesquisa:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a timeline" msgid "Search results for %1" msgstr "Resultados da pesquisa por %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Search" msgstr "Fechar pesquisa" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Próxima" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot load user information." msgstr "Não foi possível carregar as informações do usuário." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "User posts" msgid "Posts" msgstr "Mensagens" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "User friends" msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "User followers" msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Last Status: %1
    " msgstr "Último status: %1
    " #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "There is no account with alias %1." msgstr "Não existe nenhuma conta com o apelido %1." #: libchoqok/accountmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An account with this alias already exists: a unique alias has to be " "specified." msgstr "" "Já existe uma conta com esse apelido: deve ser especificado um apelido " "exclusivo." #: libchoqok/choqoktools.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n" "Please update the custom web browser in Configurations." msgstr "" "O navegador Web personalizado \"%1\" não consegue abrir a URL \"%2\".\n" "Atualize o navegador Web personalizado nas configurações." #: libchoqok/choqoktools.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Unable to open url \"%1\".\n" "Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations." msgstr "" "Não foi possível abrir a URL \"%1\".\n" "Verifique a instalação do Qt ou defina um navegador Web personalizado nas " "configurações." #: libchoqok/mediamanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível criar um trabalho do KDE. Por favor, verifique sua " "instalação." #: libchoqok/mediamanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot download image from %1." msgstr "Não foi possível baixar a imagem de %1." #: libchoqok/mediamanager.cpp:138 #, kde-format msgid "The request failed. Cannot get image file." msgstr "Falha na requisição. Não foi possível obter o arquivo de imagem." #: libchoqok/mediamanager.cpp:169 #, kde-format msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null." msgstr "Nenhum ID de plugin foi indicado e o último usado é nulo." #: libchoqok/microblog.cpp:87 #, kde-format msgid "The server returned an error" msgstr "O servidor informou um erro" #: libchoqok/microblog.cpp:89 #, kde-format msgid "Error on communication with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: libchoqok/microblog.cpp:91 #, kde-format msgid "Error on parsing results" msgstr "Erro ao analisar os resultados" #: libchoqok/microblog.cpp:93 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: libchoqok/microblog.cpp:95 #, kde-format msgid "The server does not support this feature" msgstr "O servidor não tem suporte a este recurso" #: libchoqok/microblog.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libchoqok/notifymanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Show Choqok MainWindow" msgid "Show Choqok" msgstr "Mostrar o Choqok" #: libchoqok/notifymanager.h:39 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: libchoqok/notifymanager.h:40 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libchoqok/notifymanager.h:42 #, kde-format msgid "New posts" msgstr "Novas mensagens" #: libchoqok/notifymanager.h:43 #, kde-format msgid "Shortening a URL" msgstr "Encurtamento de URLs" #: libchoqok/passwordmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. " "You can install KWallet to fix this." msgstr "" "Não foi possível abrir o gerenciador de carteiras do KDE. As suas senhas " "serão armazenadas em texto simples. Você pode instalar o KWallet para " "corrigir isso." #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médio" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778 #, kde-format msgid "Big" msgstr "Grande" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779 #, kde-format msgid "Styled Panel" msgstr "Painel estilizado" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Note:
    Ctrl+S to enable/disable auto spell checker." msgstr "" "Nota:
    Ctrl+S para ativar/desativar a verificação " "ortográfica automática." #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190 #, kde-format msgid "Set spell check language" msgstr "Definir o idioma da verificação ortográfica" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Replace URLs by a shortened URL" msgid "Shorten URLs" msgstr "Encurtamento de URLs" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Discard Reply" msgstr "Descartar resposta" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Replying to %1" msgstr "Respondendo para %1" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Mark all timelines as read" msgstr "Marcar todas as linhas do tempo como lidas" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mais" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Latest update:" msgstr "Última atualização:" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ReSend" msgstr "Reenviar" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Just now" msgstr "Agora" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "1 sec ago" msgid_plural "%1 secs ago" msgstr[0] "1 segundo atrás" msgstr[1] "%1 segundos atrás" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "1 min ago" msgid_plural "%1 mins ago" msgstr[0] "1 minuto atrás" msgstr[1] "%1 minutos atrás" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "1 hora atrás" msgstr[1] "%1 horas atrás" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%1 dias atrás" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?" msgstr "Deseja realmente remover esta mensagem do servidor?" # Todas as contas. (André) #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Submit post" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create a post without any text." msgstr "Não é possível criar uma postagem sem texto." #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n" "Settings -> Configure Choqok... -> Accounts" msgstr "" "Configure pelo menos uma conta a ser incluída na \"Mensagem rápida\".\n" "Configurações -> Configurar o Choqok... -> Contas" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed." msgstr "" "O link para o arquivo enviado será adicionado aqui após a conclusão do " "processo." #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Copy text" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar a localização do link" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Select all text" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1 new post in %2 (%3)" msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)" msgstr[0] "1 nova mensagem em %2 (%3)" msgstr[1] "%1 novas mensagens em %2 (%3)" # Trata-se do envio de uma imagem ou outro tipo de arquivo. (André) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22 #, kde-format msgid "Medium to upload:" msgstr "Arquivo a enviar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39 #, kde-format msgid "Upload via:" msgstr "Enviar através do:" # Trata-se de uma ação para enviar uma imagem ou outro tipo de arquivo. (André) #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Upload Medium" msgstr "Enviar arquivo" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Uploading..." msgstr "Enviando..." # Trata-se de uma falha ao enviar uma imagem ou outro tipo de arquivo. (André) #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Medium uploading failed." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o arquivo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Friendica Account" msgstr "Conta no Friendica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27 #, kde-format msgid "A&lias:" msgstr "Ape&lido:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40 #, kde-format msgid "The account alias" msgstr "Apelido da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. " "You can have several connections to the same service so the alias lets you " "give them names." msgstr "" "O apelido é o nome que você deseja dar a sua conta. Ele deve ser exclusivo. " "Você pode ter várias conexões com o mesmo serviço, daí a necessidade de " "definir apelidos para cada uma das suas contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Note: " "The alias must be unique.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Observação: O apelido precisa ser exclusivo.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83 #, kde-format msgid "API path:" msgstr "Caminho da API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&Friendica server:" msgstr "Servidor do &Friendica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122 #, kde-format msgid "Basic Authentication" msgstr "Autenticação básica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145 #, kde-format msgid "The name you use to connect to the service" msgstr "Nome usado para conectar-se ao serviço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" # A palavra "Configuração" foi retirada da tradução porque a string era muito grande e não ficava totalmente visível. Além disso, como se trata do nome de uma aba, não era possível redimensionar. A exclusão, no entanto, não prejudica a identificação. (Alvarenga) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:174 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183 #, kde-format msgid "Timelines Configuration" msgstr "Linhas do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:186 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195 #, kde-format msgid "Which timelines do you like to be enabled?" msgstr "Quais linhas do tempo devem ficar ativas?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:194 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:199 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ativar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" # A parte final da tradução não possui tradução literal para que seja melhor compeendida. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224 #, kde-format msgid "" "To prevent spamming on some groups, you can set here to change the " "exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. " "nothing.)" msgstr "" "Para evitar a prática de spam em alguns grupos, você pode alterar aqui o " "ponto de exclamação (usado para se referir a um grupo) para qualquer coisa, " "inclusive deixar em branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227 #, kde-format msgid "On re-dent, change exclamation mark to:" msgstr "Em re-dents, alterar o ponto de exclamação para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "GNU social Account" msgstr "Conta no GNU social" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&GNU social server:" msgstr "Servidor do &GNU social:" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "Código" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the verifier code received from %1" msgid "Enter the code received from %1" -msgstr "Informe o código de verificação recebido de %1" +msgstr "Informe o código recebido de %1" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Choqok is authorized successfully." msgstr "O Choqok foi autorizado com sucesso." #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autorização" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "OAuth authorization error" msgstr "Erro de autorização do OAuth" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130 #, kde-format msgid "Not Authenticated" msgstr "Não autenticado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:21 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Mastodon Account" -msgstr "Editar conta" +msgstr "Conta Mastodon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Username:" msgid "username@domain:" -msgstr "Nome de usuário:" +msgstr "usuário@domínio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112 #, kde-format msgid "OAuth Authentication" msgstr "Autenticação OAuth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump." #| "io website to allow access to Choqok." msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to " "Mastodon website to allow access to Choqok." msgstr "" "Clique no botão abaixo. Se tudo correr bem, você será encaminhado para a " -"página Web do Pump.io para liberar o acesso do Choqok." +"página Web do Mastodon para liberar o acesso do Choqok." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151 #, kde-format msgid "Verify credentials" msgstr "Verificar credenciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Authenticate with Pump.io Service" msgid "&Authenticate with Mastodon Service" -msgstr "&Autenticar-se no serviço Pump.io" +msgstr "&Autenticar-se no serviço Mastodon" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:335 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927 #, kde-format msgid "The post has been shared." msgstr "A mensagem foi compartilhada." #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:348 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941 #, kde-format msgid "Cannot share the post. %1" msgstr "Não foi possível compartilhar a mensagem. %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:397 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730 #, kde-format msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1" msgstr "Não foi possível ativar/desativar a mensagem como favorita. %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:415 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and people you follow" msgstr "Você e seus seguidores" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading timelines..." msgctxt "Timeline description" msgid "Local timeline" -msgstr "Carregando linhas do tempo..." +msgstr "Linha do tempo local" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Moderate" msgctxt "Timeline Name" msgid "Federated" -msgstr "Moderado" +msgstr "Federada" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update Timelines" msgctxt "Timeline description" msgid "Federated timeline" -msgstr "Atualizar linhas do tempo" +msgstr "Linha do tempo federada" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Timeline Name" #| msgid "Favorites" msgctxt "Timeline Name" msgid "Favourites" msgstr "Favoritas" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Timeline Name" #| msgid "Favorites" msgctxt "Timeline description" msgid "Favourites" msgstr "Favoritas" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Repeat of %1" msgid "Boost of %1" -msgstr "Repetida de %1" +msgstr "Impulso de %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Repeated by %1" msgid "Boosted by %1" -msgstr "Repetida por %1" +msgstr "Impulsionado por %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:718 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New post for account %1 submitted successfully" msgid "New post for account %1 submitted successfully." -msgstr "A nova publicação da conta %1 foi enviada com sucesso" +msgstr "A nova publicação da conta %1 foi enviada com sucesso." #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:730 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. %1" msgstr "Falha ao criar a nova mensagem. %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:767 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769 #, kde-format msgid "Cannot fetch post. %1" msgstr "Não foi possível obter a mensagem. %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:823 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033 #, kde-format msgid "An error occurred when fetching the timeline" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a linha do tempo" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:937 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updating followers list for account %1..." msgid "Updating following list for account %1..." msgstr "Atualizando a lista de seguidores da conta %1..." #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:967 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Followers list for account %1 could not be updated:\n" #| "%2" msgid "" "Following list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível atualizar a lista de seguidores da conta %1:\n" "%2" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:983 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server " #| "is corrupted." msgid "" "Retrieving the following list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Falha ao obter a lista de seguidores. Os dados obtidos do servidor estão " "corrompidos." #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Boost" -msgstr "" +msgstr "Impulso" #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Favorite" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favourite" msgstr "Favorita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19 #, kde-format msgid "&Alias:" msgstr "&Apelido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73 #, kde-format msgid "Select a social desktop provider to use:" msgstr "Selecione um fornecedor de ambiente de trabalho social a ser usado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83 #, kde-format msgid "" "You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop " "configuration." msgstr "" "Você pode gerenciar fornecedores de Ambiente de Trabalho Social nas " "configurações do KDE." #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You have to wait for providers list to be loaded." msgstr "Você precisa aguardar o carregamento da lista de fornecedores." #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157 #, kde-format msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later." msgstr "O plugin OCS ainda não foi iniciado. Tente novamente mais tarde." #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Sem suporte" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266 #, kde-format msgid "Social activities" msgstr "Atividades sociais" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the verifier code received from %1" msgstr "Informe o código de verificação recebido de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21 #, kde-format msgid "PumpIO Account" msgstr "Conta PumpIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Webfinger ID:" msgstr "ID do Webfinger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Clique no botão abaixo. Se tudo correr bem, você será encaminhado para a " "página Web do Pump.io para liberar o acesso do Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Authenticate with Pump.io Service" msgstr "&Autenticar-se no serviço Pump.io" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Caixa de diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Cc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811 #, kde-format msgid "Cannot fetch replies. %1" msgstr "Não foi possível obter as respostas. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834 #, kde-format msgid "Following list for account %1 has been updated." msgstr "A lista de seguidores da conta %1 foi atualizada." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the following list. %1" msgstr "Não foi possível obter a lista de seguidores. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879 #, kde-format msgid "Lists for account %1 has been updated." msgstr "As listas da conta %1 foram atualizadas." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the lists. %1" msgstr "Não foi possível obter as listas. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968 #, kde-format msgid "Post removed successfully" msgstr "Mensagem removida com sucesso" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014 #, kde-format msgid "An error occurred when updating the post" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a mensagem" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083 #, kde-format msgid "An error occurred when uploading the media" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mídia" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you favorited" msgstr "Suas mensagens favoritas" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts sent to you" msgstr "Mensagens enviadas para você" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you sent" msgstr "Mensagens que você enviou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic) #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "You" msgstr "Você" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Shared by:" msgstr "Compartilhada por:" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Show conversation" msgstr "Mostrar conversa" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Like" msgstr "Gostar" #: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Thread of specified user" msgid "Choqok: %1's thread" msgstr "Choqok: Tópico de %1" #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter the PIN received from Twitter:" msgstr "Digite o PIN recebido do Twitter:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Twitter Account" msgstr "Conta no Twitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Clique no botão abaixo. Se tudo correr bem, você será encaminhado para a " "página Web do Twitter para liberar o acesso do Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154 #, kde-format msgid "&Authenticate with Twitter Service" msgstr "&Autenticar-se no serviço Twitter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "You should provide both list author username and list name." msgstr "Você deve indicar os nomes do usuário e da lista." #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "No user." msgstr "Sem usuário." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Add List" msgstr "Adicionar lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26 #, kde-format msgid "List name:" msgstr "Nome da lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Load user lists" msgstr "Carrega as listas do usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Load Lists" msgstr "Carregar listas" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Mentions of you" msgstr "Menções suas" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240 #, kde-format msgid "Verify credentials failed. %1" msgstr "Falha na verificação das credenciais. %1" # Retweetar é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga) #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269 #, kde-format msgid "Retweet of %1" msgstr "Retweetar de %1" # Retweetado é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga) #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271 #, kde-format msgid "Retweeted by %1" msgstr "Retweetado por %1" # Retweetar é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga) #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277 #, kde-format msgid "Retweet to your followers?" msgstr "Retweetar para seus seguidores?" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add User List..." msgstr "Adicionar lista do usuário..." #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344 #, kde-format msgid "Fetching %1's lists failed. %2" msgstr "Falha ao obter as listas de %1. %2" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354 #, kde-format msgid "There is no list record for user %1" msgstr "Não há registro de listas do usuário %1" # Retweetar é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga) #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Retweet" msgstr "Retweetar" # Retweetar é o nome usado pelo site do Twitter para indicar a ação. (Alvarenga) #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Retweet post using API" msgstr "Retweetar mensagem usando a API" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Including user name" msgid "Including %1" msgstr "Incluindo %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Unfollow user" msgid "Unfollow %1" msgstr "Não seguir mais %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Follow user" msgid "Follow %1" msgstr "Seguir %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Report user" msgid "Report %1 as spam" msgstr "Relatar %1 como spam" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Posts sent to user" msgid "To:" msgstr "Para:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Posts from user, Sent by user" msgid "From:" msgstr "De:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom Search" msgstr "Pesquisa personalizada" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets To This User" msgstr "Tweets para este usuário" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets From This User" msgstr "Tweets deste usuário" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Username" msgstr "Tweets que incluem este nome de usuário" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Hashtag" msgstr "Tweets que incluem esta marca" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Rocks! :)" msgstr "O KDE arrasa! :)" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/betternotify/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29 #, kde-format msgid "Foreground Color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Notify Interval:" msgstr "Intervalo de notificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123 #, kde-format msgid "Adjust Notification's Position" msgstr "Ajustar a posição da notificação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Timeline Selection" msgstr "Seleção de linha do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171 #, kde-format msgid "Select Timelines" msgstr "Selecione as linhas do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197 #, kde-format msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:" msgstr "" "Selecione as linhas do tempo para ver as notificações de novas mensagens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249 #, kde-format msgid "" "

    Note: Any " "change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.

    " msgstr "" "

    Observação: " "Será necessário recarregar o plugin para que qualquer alteração (ativar/" "desativar) seja efetivada.

    " #: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify filter rules" msgstr "Modifique as regras do filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14 #, kde-format msgid "Define new filter rules" msgstr "Defina as regras do novo filtro" # Seleciona o campo que será filtrado. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22 #, kde-format msgid "Fi<er field:" msgstr "Fi<rar o campo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52 #, kde-format msgid "Fi<er type:" msgstr "Tipo de fi<ro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82 #, kde-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102 #, kde-format msgid "Filter action:" msgstr "Ação do filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133 #, kde-format msgid "Do not hide replies to me" msgstr "Não ocultar as respostas para mim" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Filters..." msgstr "Configurar filtros..." #: plugins/filter/filtermanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Hide Post" msgstr "Ocultar mensagem" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Hide all posts from @%1?" msgstr "Ocultar todas as mensagens de @%1?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl) #: plugins/filter/filterprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Filters" msgstr "Configurar filtros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/filter/filterprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:58 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/filter/filterprefs.ui:91 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: plugins/filter/filterprefs.ui:114 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial) #: plugins/filter/filterprefs.ui:127 #, kde-format msgid "Special Rules" msgstr "Regras especiais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:133 #, kde-format msgid "You will see just replies came to you, or mentions you." msgstr "" "Serão vistas apenas as respostas que vieram para você ou onde você foi " "mencionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Just show replies to me" msgstr "Mostrar apenas as respostas para mim" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:143 #, kde-format msgid "You will see just replies between your friends." msgstr "Você verá apenas as respostas entre os seus amigos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:146 #, kde-format msgid "Just show replies to me and my friends" msgstr "Mostrar apenas as respostas para mim e meus amigos" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Username" msgstr "Nome de usuário do autor" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Post Text" msgstr "Texto da mensagem" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Author Client" msgstr "Cliente do autor" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Reply to User" msgstr "Resposta ao usuário" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Contain" msgstr "Contém" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Não contém" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência exata" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide Posts" msgstr "Ocultar mensagens" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Highlight Posts" msgstr "Realçar mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19 #, kde-format msgid "Instant Messenger:" msgstr "Mensageiro instantâneo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31 #, kde-format msgid "Add replies to status" msgstr "Adicionar as respostas ao status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38 #, kde-format msgid "Status template" msgstr "Modelo de status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "
    \n" "

    Available markup:

    \n" "

    %status% " "- new status

    \n" "

    %time% - " "time of adding new status

    \n" "

    %url% - " "URL of new status

    \n" "

    %username% - your username

    \n" "

    %fullname% - your full name

    \n" "

    %client% " "- add Choqok to status

    \n" "\n" "
    \n" "

    Marcações disponíveis:

    \n" "

    %status% " "- novo status

    \n" "

    %time% - " "hora da adição do novo status

    \n" "

    %url% - " "URL do novo status

    \n" "

    %username% - seu nome de usuário

    \n" "

    %fullname% - seu nome completo

    \n" "

    %client% " "- adicionar o Choqok ao status

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87 #, kde-format msgid "Add repeats to status" msgstr "Adicionar as repetições ao status" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106 #, kde-format msgid "Post Text with Choqok" msgstr "Mensagem de texto com o Choqok" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56 #, kde-format msgid "Shorten URL on Paste" msgstr "Encurtar a URL ao colar" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to select text to post." msgstr "Você precisa selecionar o texto a publicar." #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Ouvindo" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Player is running, But it's not playing." msgid "Play your desired music player." msgstr "Executa o seu reprodutor de músicas favorito." #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245 #, kde-format msgid "No supported player found." msgstr "Não foi encontrado nenhum reprodutor suportado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Valid metadata:" msgstr "Metadados válidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by author" msgstr "Filtrar por autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter by content" msgstr "Filtrar por conteúdo" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Filter out timeline by author" msgstr "Filtrar a linha do tempo por autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter out timeline by text" msgstr "Filtrar a linha do tempo pelo texto" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65 #, kde-format msgid "The Search action plugin does not support the current microblog." msgstr "O plugin de ação de pesquisa não tem suporte ao microblog atual." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85 #, kde-format msgid "API key is invalid" msgstr "A chave da API é inválida" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88 #, kde-format msgid "Login is invalid" msgstr "Autenticação inválida" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91 #, kde-format msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener." msgstr "O limite da taxa foi excedido. Tente outro encurtador." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253 #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131 #, kde-format msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97 #, kde-format msgid "Bit.ly error" msgstr "Erro do Bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73 #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73 #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Cannot create a short URL.\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar uma URL curta.\n" "%1" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "You can find your API key here" msgstr "" "Encontre aqui a sua chave da API" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "Provided data is invalid. Try another login or API key.\n" "You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key" msgstr "" "Os dados fornecidos são inválidos. Tente outro usuário ou chave da API.\n" "Você pode encontrá-la em http://bit.ly/a/your_api_key" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140 #, kde-format msgid "You entered valid information." msgstr "Você digitou uma informação válida." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143 #, kde-format msgid "bit.ly Config Error" msgstr "Erro de configuração do bit.ly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49 #, kde-format msgid "Validate" msgstr "Validar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Bit.ly login:" msgstr "Usuário no Bit.ly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32 #, kde-format msgid "Bit.ly API key:" msgstr "Chave da API no Bit.ly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58 #, kde-format msgid "You can find your API key here" msgstr "Encontre a sua chave da API aqui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86 #, kde-format msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)" msgstr "(Irrelevante para contas Bit.ly Pro)" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #, kde-format msgid "Error when creating job" msgstr "Erro na criação da tarefa" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #, kde-format msgid "Goo.gl Error" msgstr "Erro do Goo.gl" #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #, kde-format msgid "is.gd Error" msgstr "Erro do is.gd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats) #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Generate Statistics" msgstr "Gerar estatísticas" #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70 #, kde-format msgid "TightUrl Error" msgstr "Erro do TightUrl" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71 #, kde-format msgid "Tinyarro.ws error" msgstr "Erro do Tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Random host" msgstr "Servidor aleatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel) #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40 #, kde-format msgid "Shortener URL host:" msgstr "Servidor de redução de URL:" #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #, kde-format msgid "ur1.ca Error" msgstr "Erro do ur1.ca" #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74 #, kde-format msgid "Ur.ly Error" msgstr "Erro do Ur.ly" #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86 #, kde-format msgid "Yourls Error" msgstr "Erro do Yourls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Yourls API URL:" msgstr "URL da API do Yourls:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27 #, kde-format msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php" msgstr "http://AlgumDominio.com/yourls/yourls-api.php" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: plugins/translator/translator.cpp:53 #, kde-format msgid "Translate to..." msgstr "Traduzir para..." #: plugins/translator/translator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form" msgid "" "Translated from %1: (original " "post)" msgstr "" "Traduzido de %1: (mensagem " "original)" #: plugins/translator/translator.cpp:116 #, kde-format msgid "Translation failed: %1" msgstr "Falha na tradução: %1" #: plugins/translator/translator.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Translator" msgstr "Configurar o tradutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/translator/translatorprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Select languages to be shown in translate menu" msgstr "Selecione os idiomas a mostrar no menu de tradução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom) #: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Use untiny.com service" msgstr "Usar o serviço untiny.com" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171 #, kde-format msgid "The photo required argument was missing" msgstr "Falta o argumento obrigatório da foto" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174 #, kde-format msgid "The file was not correctly uploaded" msgstr "O arquivo não foi enviado corretamente" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177 #, kde-format msgid "The file was zero bytes in length" msgstr "O tamanho do arquivo é zero bytes" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180 #, kde-format msgid "Filetype was not recognised" msgstr "O tipo de arquivo não foi reconhecido" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183 #, kde-format msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit" msgstr "O usuário atingiu o seu limite de banda mensal" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "Signature problem. Please try again later" msgstr "Problema de assinatura. Tente novamente mais tarde" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194 #, kde-format msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok" msgstr "Falha na autenticação. Autentique o Choqok novamente" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later" msgstr "" "O serviço solicitado está temporariamente indisponível. Tente novamente mais " "tarde" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169 #, kde-format msgid "Unknown Error:%1. Please try again later" msgstr "Erro desconhecido: %1. Tente novamente mais tarde" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260 #, kde-format msgid "Flickr authorization" msgstr "Autorização do Flickr" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237 #, kde-format msgid "Something happens with signature. Please retry" msgstr "Algo aconteceu com a assinatura. Por favor, tente novamente" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243 #, kde-format msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later" msgstr "Ocorreu o erro %1. Tente novamente mais tarde" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "Authorized as %1" msgstr "Autorizado como %1" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Não autorizado" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301 #, kde-format msgid "Click here when you authorized Choqok" msgstr "Clique aqui após autorizar o Choqok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr." "com website to allow access to Choqok." msgstr "" "Clique no botão abaixo. Se tudo correr bem, você será encaminhado para a " "página Web do Flickr.com para liberar o acesso do Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com" msgstr "Clique aqui para autorizar o Choqok no Flickr.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90 #, kde-format msgid "Who can view photo" msgstr "Quem pode ver a foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Visible for friends" msgstr "Visível para amigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112 #, kde-format msgid "Visible for family" msgstr "Visível para família" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134 #, kde-format msgid "Set safety level" msgstr "Definir nível de segurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169 #, kde-format msgid "Hide picture from public search" msgstr "Ocultar imagem na pesquisa pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Use Flic.kr to short URLs" msgstr "Usar o Flic.kr para encurtar URLs" #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53 #, kde-format msgid "Just supporting image uploading" msgstr "Suporte apenas para envio de imagem" #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60 #, kde-format msgid "There is no Twitter account configured to use." msgstr "Não há uma conta no Twitter configurada para uso." #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92 #: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin." msgstr "" "Você precisa configurar pelo menos uma conta no Twitter para usar este " "plugin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40 #, kde-format msgid "&Twitter account" msgstr "Conta no &Twitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Mobypicture &login and password:" msgstr "&Usuário e senha no Mobypicture:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57 #, kde-format msgid "Upload files using:" msgstr "Enviar arquivos usando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password (PIN):" msgstr "Senha (PIN):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Posterous &login and password:" msgstr "&Usuário e senha no Posterous:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Twitter account:" msgstr "Conta no Twitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Get direct link to file" msgstr "Obter o link direto para o arquivo" -#~ msgid "Donate" -#~ msgstr "Doações" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1561807) @@ -1,9064 +1,9061 @@ # Translation of ktorrent.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2005-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ktorrent package. # # Waldemar Silva Junior , 2005. # doutor.zero , 2007, 2009, 2010. # Henrique Marks , 2008. # Doutor Zero , 2008, 2009. -# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Aracele Torres , 2010, 2011. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-22 23:00-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 22:55-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "doutor.zero, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "O KTorrent não é capaz de aceitar conexões, porque a porta TCP %1 já está em " "uso por outro programa." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "O KTorrent não é capaz de aceitar conexões, porque a porta %1 já estão sendo " "usadas por outro programa." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "A abertura do torrent %1 iria compartilhar um ou mais arquivos com os " "seguintes torrents. Estes não poderão gravar nos mesmos arquivos. " #: ktorrent/core.cpp:976 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "O KTorrent está executando um ou mais torrents" #: ktorrent/core.cpp:1075 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Não foi possível criar o torrent: %1" #: ktorrent/core.cpp:1180 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Um ou mais volumes de armazenamento não estão montados. Para iniciar este " "torrent, eles precisam ser montados." #: ktorrent/core.cpp:1181 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ktorrent/core.cpp:1190 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "O volume de armazenamento %1 não está montado" #: ktorrent/core.cpp:1192 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Os volumes de armazenamento %1 não estão montados" #: ktorrent/core.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Vários arquivos de dados do torrent \"%1\" estão faltando.\n" "Deseja recriá-los, ou deseja que eles não sejam baixados?" #: ktorrent/core.cpp:1213 ktorrent/core.cpp:1224 ktorrent/core.cpp:1237 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Arquivos de dados estão faltando" #: ktorrent/core.cpp:1223 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Não foi possível desmarcar os arquivos que faltam: %1" #: ktorrent/core.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Não foi possível recriar os arquivos faltando: %1" #: ktorrent/core.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Está faltando o arquivo onde os dados do torrent \"%1\" são salvos.\n" "Deseja recriá-lo?" #: ktorrent/core.cpp:1254 ktorrent/core.cpp:1264 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Arquivo de dados está faltando" #: ktorrent/core.cpp:1263 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Não foi possível recriar o arquivo de dados: %1" #: ktorrent/core.cpp:1370 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Link magnético de bittorrent inválido: %1" #: ktorrent/core.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Você está tentando baixar um link magnético, mas o DHT não está ativado. " "Para melhores resultados, ative o DHT." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Digite o endereço IP, ou o nome da máquina e o número da porta do par que " "você deseja adicionar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Par:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

    \n" "

    Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

    \n" msgstr "" "

    O endereço IP ou nome da máquina ao qual se deseja conectar deverá ser " "colocado aqui.

    \n" "

    Nota: São aceitos tanto os " "endereços em IPv4 como em IPv6

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Mostrar uma árvore de arquivos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Mostrar uma lista de arquivos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Alguns arquivos deste torrent foram encontrados na pasta de downloads " "completados. Deseja importar estes arquivos, e usar a pasta de downloads " "completados como a localização?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Todos os arquivos desse torrent foram encontrados na pasta de downloads " "completados. Deseja importar estes arquivos, e usar a pasta de downloads " "completados como a localização?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "O arquivo %1 foi encontrado na pasta de downloads completados. Deseja " "importar esse arquivo?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você desmarcou os seguintes arquivos existentes. Você perderá todos os dados " "destes arquivos. Tem certeza de que deseja fazer isso?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Sim, apagar os arquivos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Não, manter os arquivos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "A abertura do torrent %1 iria compartilhar um ou mais arquivos com os " "seguintes torrents. Estes não poderão gravar nos mesmos arquivos. Selecione " "outra localização diferente." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Todos os Torrents" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 em uso por arquivos existentes)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 a menos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "Arquivos existentes: nenhum" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "Arquivos existentes: todos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "Arquivos existentes: %1 de %2" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "Arquivos existentes: não" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "Arquivos existentes: sim" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Selecione Quais Arquivos Você Deseja Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Baixar para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Histórico de todas as localizações de downloads usadas recentemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Move os arquivos para a localização especificada, quando o torrent terminar " "de baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Mover quando completados para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "Histórico de todas as localizações de mover quando completado usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Todos os arquivos no torrent, você pode modificá-los com um clique duplo " "sobre eles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Selecionar &Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Nenhum arquivo existente foi encontrado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

    When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

    \n" "

    Note: only do this when you are " "absolutely sure.

    " msgstr "" "

    Quando forem encontrados arquivos existentes, ignora a verificação dos " "dados e assume que os arquivos foram transferidos por completo.

    \n" "

    Nota: faça isto se realmente " "tiver certeza absoluta.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Pular verificação dos dados, se arquivos existentes forem encontrados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Necessário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Após o download:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo torrent: %1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Não foi possível abrir %1: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Falha ao criar %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importar um torrent existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Selecione o arquivo torrent e os dados que pertencem a ele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Cancelar" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:84 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Selecione a pasta onde os dados estão agora." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Os arquivos de dados não estão presentes na localização que você selecionou. " "Deseja criar todos os arquivos, na pasta selecionada?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Nem todos os arquivos foram encontrados na nova localização, alguns ainda " "estão faltando. Deseja criar os arquivos faltando, na pasta selecionada?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "O arquivo de dados não está presente na localização que você selecionou. " "Deseja criar o arquivo, na pasta selecionada?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Arquivos estão faltando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Os seguintes arquivos estão faltando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Eles não se encontram mais aqui; recrie-os." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Recriar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Não transfere os arquivos faltantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Não Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "" "Os arquivos foram movidos para outro local; selecione o novo local.Os " "arquivos foram movidos para outra localização, selecione a nova localização." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Selecionar Nova Localização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Cancelar e não iniciar o torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Abrir uma URL" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL inválida: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Abrir silenciosamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "" "Limites de velocidade para torrents individuais (clique duas vezes para " "editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Limites Globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Velocidade máxima de download:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Velocidade máxima de envio:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Limite de Download" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Limite de Envio" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Velocidade de Download Assegurada" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Velocidade de Envio Assegurada" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Velocidade não garantida" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Criar um Torrent" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Somente HTTP é suportado para webseeding." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Você precisa selecionar um arquivo ou uma pasta." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Você não adicionou um rastreador, tem certeza de que deseja criar este " "torrent?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Você precisa adicionar pelo menos um nó." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Escolha um arquivo para salvar o torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Arquivo ou pasta para criar o torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamanho de cada bloco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Iniciar semeação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrent privado (DHT não permitido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Descentralizado (somente DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Adicionar torrent ao grupo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Nós do DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP ou Nome da máquina" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Política para o grupo %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

    This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "O local padrão de salvamento dos torrents deste grupo.

    Isto só é " "usado na janela de seleção dos arquivos; quando mudar de grupo, o local de " "recepção na janela irá mudar para este valor. Você ainda poderá substituí-lo " "se o quiser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Localização padrão para salvar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Por padrão, mover quando concluído para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

    This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "O local padrão para onde serão movidos os torrents completos deste grupo.

    Isto só é usado na janela de seleção dos arquivos; quando mudar de " "grupo, o local de recepção na janela irá mudar para este valor. Você ainda " "poderá substituí-lo se o quiser." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "A configuração padrão dos torrents que são adicionadas ao grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Limites do Torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máx. de download:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máx. de envio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Tempo máx. para semear:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " Horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Proporção máx. de compartilhamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

    \n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Quando esta opção estiver ativa, estas definições só serão aplicadas quando " "for adicionada um torrent ao grupo na janela de seleção de arquivos ou na " "janela de criação de torrents.
    \n" "Se não estiver ativa, a configuração será sempre aplicada quando adicionar " "um torrent a este grupo. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "" "Aplicar configurações somente para torrents abertos recentemente abertos ou " "criados" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Editar a Política do Grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Editar Nome" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Remover Grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Política do Grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Digite o nome do grupo." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "O grupo %1 já existe." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos personalizados" #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Criar um novo torrent" #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Abrir Silenciosamente" #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Abrir um torrent sem fazer quaisquer perguntas" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "" "Abre uma URL que aponta para um torrent, links magnéticos são suportados" #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IP" #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Mostrar a lista dos endereços IP bloqueados" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importar Torrent" #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importar um torrent" #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Mostrar/Ocultar KTorrent" #: ktorrent/gui.cpp:452 #, kde-format msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "D: %1 | U: %2" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Lista do Filtro de IP" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

    You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Endereço IP %1 inválido. O endereço IP deve estar no formato 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

    Você também pode usar curingas como '127.0.0.*' ou " "especificar faixas como '200.10.10.0-200.10.10.40'." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar como" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Lista Negra de Pares do KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Adicionar par:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "O endereço IP deve estar no formato 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "Você também pode usar curingas como '127.0.0.*' ou especificar faixas como " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Exibir" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Abrir Pasta" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Configurar colunas" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ktorrent/main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Cliente BitTorrent do KDE" #: ktorrent/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson e Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Plugin BitFinder" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "Plugin de interface Web, patch de proporção de compartilhamento máximo" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Plugin de Estatísticas" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ícone do aplicativo e alguns outros" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Ícone do aplicativo 1.0" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Dica da ChunkBar e organização da IWFileTreeItem" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Localização de país para o plugin InfoWidget. As bandeiras são obtidas de " "http://flags.blogpotato.de/, então obrigado a eles também." #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Priorização de arquivo e alguns outros patches" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "O miniupnp foi usado como exemplo para a nossa própria implementação de UPnP" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:143 ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Melhorias no Zeroconf" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk webgui" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Código IDEAl do KDevelop" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Melhoria na velocidade de conversão do plugin ipfilter" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns da Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Descobriu duas vulnerabilidades de segurança (ambas foram corrigidas)" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Patch para carregar silenciosamente, com uma localização para salvar" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Correções no código PHP da webinterface" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Pré-alocação de disco especifica do XFS" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Patch para não mostrar velocidades muito baixas" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Patch para mostrar o status quando está potencialmente sob um firewall" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Vários patches" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Patch para esconder a barra de menus" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Patch para mudar prioridades de arquivo na interface web" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Vários patches para a interface web" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Correções para vários avisos" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Patch para corrigir o cálculo de espaço livre no FreeBSD" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Patch para corrigir um travamento no ChunkDownloadView" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Algumas correções de erros" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "" "Patch para carregar torrents silenciosamente a partir da linha de comando" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Novo conjunto de ícones" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Suporte a arrastar e soltar para o miniaplicativo Plasma" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Correção para a limpeza da lista de plugins" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "" "Correção para transformar o miniaplicativo Plasma em um miniaplicativo de " "contexto" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "" "Correção para adicionar suporte a faixas de IP no diálogo de filtro de IP" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Recurso que adiciona a data na qual um torrent foi adicionado" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Recurso para desabilitar a autenticação na webinterface" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Padrões de exclusão do plugin de sindicância" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov " #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "Patch para renomear arquivo único de torrents para o arquivo interior" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Correção do erro 305379" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Adicionou suporte ao tipo MIME x-scheme-handler/magnet" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Correção do erro 339584" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:175 ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Porte para o KF5" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Enable logging to standard output" msgstr "Ativar o registro da saída padrão" #: ktorrent/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Abrir silenciosamente o torrent fornecido pela URL" #: ktorrent/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "Reservar espaço em disco antes de iniciar o download de um torrent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Reservar espaço em disco antes de iniciar um torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Ao invés de fazer uma reserva rápida, fazer uma reserva completa. Isto é " "mais lento que o modo rápido, mas evita a fragmentação do disco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Reservar todo o espaço em disco (evita fragmentação)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de atualização da interface:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

    The interval in milliseconds between GUI updates.

    \n" "

    Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

    " msgstr "" "

    O intervalo em milissegundos entre atualizações da interface.

    \n" "

    Nota: Se aumentar este valor, " "irá diminuir a carga do processador.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Intervalo de parada da rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

    Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

    \n" "

    Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

    \n" "

    For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

    " msgstr "" "

    A quantidade de tempo que as tarefas de rede irão adormecer se tiverem um " "limite de velocidade. Isto não terá qualquer efeito se não existirem limites " "de velocidade.

    \n" "

    Nota: Quanto menor este valor, " "maior será a carga do CPU. Se o definir muito alto, poderá conduzir a " "menores velocidades no caso de situações de banda larga.

    \n" "

    Por exemplo, numa LAN a 100 Mbit, se definir um limite de 3000 KiB/s, " "poderá não atingir de fato esta velocidade, caso este valor seja muito " "elevado. Sem um limite, poderá atingir facilmente valores acima de 3000 KiB/" "s numa LAN.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Fila de magnéticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Número de blocos de download:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Número máximo de magnéticos de download concorrente ao mesmo tempo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Indica se os magnéticos que não são baixados ao fim de um período máximo de " "tempo deverão ir para o fim da fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Mudar a prioridade dos magnéticos após:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Tempo máximo que um link magnético pode ocupar de um bloco de download antes " "de ser enviado para o fim da fila." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Tamanho da pré-visualização para arquivos de áudio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

    The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

    " msgstr "" "

    A quantidade de dados no início e no fim de um arquivo de áudio, aos " "quais será dada prioridade para a sua audição.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Tamanho da pré-visualização para arquivos de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

    The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

    " msgstr "" "

    A quantidade de dados no início e no fim de um arquivo de vídeo, aos " "quais será dada prioridade para a sua antevisão.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Desabilita o uso da biblioteca KIO do KDE, para os anúncios do rastreador.\n" "\n" "Isto é experimental, e somente deve usado se você está recebendo muitos " "erros de conexão desfeita com a máquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Não usar o KIO para anúncios do rastreador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Resolve o nome da máquina dos pares. Isto irá resultar no nome de máquina do " "par sendo exibido ao invés do endereço IP.\n" "\n" "Ele pode ser desabilitado, se você não gostar do tráfego adicional que ele " "gera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Resolver o nome da máquina dos pares" #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT é um protocolo sem rastreador, para encontrar pares compartilhando os " "mesmos torrents que você." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Usar DHT para obter pares adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "Porta UDP para as comunicações do DHT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    UDP port to use for the DHT protocol.

    \n" "

    Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

    " msgstr "" "

    A porta UDP a usar para o protocolo DHT.

    \n" "

    Atenção: Se estiver atrás de um " "'router', esta porta terá que ser encaminhado para aceitar os pedidos " "recebidos de DHT. O plugin de UPnP pode fazer isto por você.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "Usar troca de pares compatível com o µTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Usar troca de pares" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Habilitar ou desabilitar o uso de webseeds quando eles estiver presentes num " "torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Usar webseeds" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Quando um torrent terminar de baixar, fazer uma checagem completa dos dados " "no torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Verificar dados quando o download for concluído" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

    Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

    \n" "

    The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

    " msgstr "" "

    A criptografia do protocolo é útil quando o seu ISP estiver dando menos " "prioridade às conexões de BitTorrent.

    \n" "

    A criptografia irá impedir que o seu tráfego de BitTorrent seja " "identificado como tal, de forma que o seu ISP não reduza a prioridade.

    " #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar criptografia de protocolo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Nem todos os clientes suportam criptografia, e algumas pessoas mantém a " "criptografia desabilitada. Se você deseja se conectar à esses pares, precisa " "ter esta opção habilitada." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir conexões não criptografadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Ao invés de permitir que o rastreador determine seu endereço IP, dizer ao " "rastreador qual endereço IP usar. Use isto quando estiver atrás de um proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Enviar ao rastreador um endereço IP ou nome de máquina personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Endereço IP ou nome de máquina personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Endereço IP ou nome de máquina personalizado, a ser enviado ao rastreador. " "Nomes de máquinas serão resolvidos ao serem executados e os endereços IP " "resolvidos serão enviados ao rastreador." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Pasta para armazenar informações do torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "Pasta para armazenar informações sobre todos os torrents abertos atualmente " "no KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "Pasta para usar como localização padrão, para salvar todos os dados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "Pasta para mover os dados, quando um torrent terminar o download." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover downloads completados para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "Pasta para copiar todos os arquivos torrent que forem abertos pelo KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Copiar arquivos torrent para:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da área de notificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Mostrar mensagens popup na área de notificação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar mensagens popup na área de notificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Quando optar por abrir vários torrents ao mesmo tempo, abra-os " "silenciosamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Abrir múltiplos torrents silenciosamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Abrir todos os torrents silenciosamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Abrir todos os torrents silenciosamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "Impedir o computador de adormecer com torrents em execução." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Suprimir 'dormir' quando torrents estiverem em execução" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

    Rename a single file torrent with the name of its only file.

    \n" "

    If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

    " msgstr "" "

    Renomear um torrent de arquivo único para o nome do seu próprio arquivo.\n" "

    Se por exemplo o arquivo se chamar linux-sistema.iso, o torrent será apresentado como linux-sistema.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Renomear arquivo de torrents único com o nome de seu arquivo apenas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Se os novos torrents devem ou não ser realçados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Realçar novos torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "Mostrar a velocidade total no título da janela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Todas as interfaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Portas e limites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

    Port used for the bittorrent protocol.

    \n" "

    Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

    " msgstr "" "

    A porta usada para o protocolo de BitTorrent.

    \n" "

    Atenção: Se estiver atrás de um " "'router', poderá ter que encaminhar esta porta para aceitar as conexões " "recebidas. O plugin de UPnP poderá fazer isto para você.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porta UDP do rastreador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Port used for the UDP tracker protocol.

    \n" "

    Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

    " msgstr "" "

    A porta usada para o protocolo de localização por UDP.

    \n" "

    Atenção: Se estiver atrás de um " "'router', poderá ter que encaminhar esta porta para aceitar as conexões " "recebidas. O plugin de UPnP poderá fazer isto por você.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Conexões máximas por torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "O número máximo de conexões permitidas por torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Limite global de conexões:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "O limite global de conexões para todos os torrents combinados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "A velocidade máxima de download em KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "A velocidade máxima de envio em KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Valor DSCP para os pacotes IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Esse valor será preenchido no campo DSCP, de todos os pacotes IP enviados " "para o protocolo bittorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Número máximo de configurações de conexão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

    The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

    \n" "

    If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

    " msgstr "" "

    O número máximo de conexões de envio que o KTorrent irá tentar configurar " "simultaneamente.

    \n" "

    Se tive algum problema com o KTorrent bloqueando outro tráfego da " "Internet, tente baixar um pouco este número.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Interface de rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

    Which network interface to listen on for incoming connections.

    \n" "

    Note: Requires a restart to take " "effect.

    " msgstr "" "

    Qual a interface de rede onde irá atender as conexões recebidas.

    \n" "

    Nota: Precisa reiniciar a " "aplicação para ter efeito.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "O protocolo de transporte do µTorrent é executado sobre UDP e está otimizado " "para não interferir com outro tráfego, usando toda a largura de banda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Usar o protocolo de transporte do µTorrent (µTP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Não usar o TCP para as conexões de BitTorrent, usando apenas o protocolo " "µTP. Isto poderá levar a velocidades mais lentas, uma vez que nem todos os " "clientes de BitTorrent suportam o µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Usar somente µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Protocolo de transporte primário:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "O protocolo de transporte primário a usar; ao tentar estabelecer uma ligação " "com uma máquina, este protocolo será escolhido em primeiro lugar." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Deixar que o KTorrent calcule as configurações recomendadas, baseado na " "largura de banda que você tem disponível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Configurações recomendadas..." #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" "Usar o servidor proxy de HTTP que estiver definido nas Configurações do " "Sistema do KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Usar as configurações de proxy do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "Endereço IP ou nome de máquina do proxy HTTP a ser usado. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Porta do proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "Usar um proxy HTTP para conexões webseed." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Usar um proxy HTTP para conexões webseed" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "Usar um proxy HTTP para conexões ao rastreador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Usar um proxy para conexões ao rastreador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

    Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

    \n" "

    Note: This is not used for " "tracker connections

    " msgstr "" "

    Usar um servidor 'proxy' de SOCKS para as conexões por Torrentoso.

    \n" "

    Nota: Isto não é usado para as " "conexões de localização

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Usar um servidor proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "Endereço IP ou nome do proxy de SOCKS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Porta usada pelo servidor de SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Se o servidor SOCKS exige autenticação através de um nome de usuário e uma " "senha, habilite esta caixa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Nome de usuário e senha exigidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "O usuário do servidor 'proxy' de SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "A senha do servidor 'proxy' de SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Gerenciador de Fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Quando habilitada, o gerenciador de fila será totalmente desabilitado, " "permitindo a você controlar totalmente todos os torrents, de forma manual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Controlar os torrents manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Máximo de downloads:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "" "O número máximo de downloads simultâneos, que o gerenciador de fila irá " "executar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Máximo de sementes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "O número máximo de semeação simultâneas, que o gerenciador de fila irá " "executar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Quando o espaço em disco estiver ficando baixo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "O que fazer quando o espaço em disco estiver ficando baixo, e o gerenciador " "de fila quiser iniciar um torrent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Não iniciar os torrents" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Perguntar se os torrents podem ser iniciados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Iniciar os torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Parar os torrents quando o espaço livre no disco for menor que:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Quando o espaço livre em disco cair abaixo deste valor, parar todos os " "torrents sendo baixados." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

    With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

    \n" "

    This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

    " msgstr "" "

    Com esta opção ativada, o gerenciador da fila irá diminuir a prioridade " "de um torrent que esteja inativo durante bastante tempo.

    \n" "

    Isto permitirá ao gerenciador da fila executar outros torrents quando um " "torrent não estiver transferindo nada.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Reduzir prioridade dos torrents que estiverem inativos por de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

    Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

    " msgstr "" "

    O tempo usado na detecção de inatividade. Quando um torrent estiver " "parado durante mais que este tempo, a sua prioridade será reduzida.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Quando um download for concluído, continuar semeando-o. Se isto estiver " "desabilitado, o torrent será parado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Permanecer semeando após terminar de baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de espaços de envio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "O número de espaços de envio, que determina o número de pares para os quais " "você pode enviar simultaneamente, para um torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Proporção de compartilhamento máxima padrão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

    The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

    \n" "

    Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

    " msgstr "" "

    A taxa máxima de compartilhamento. Quando atingir este valor, o torrent " "será desativado. Isto só se aplica nos torrents recém abertos; os torrents " "existentes não serão afetados por esta alteração.

    \n" "

    Atenção: Isto não é usado na " "recepção, só na publicação.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Tempo de semeação máximo padrão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "O tempo de semeação máximo, em horas. Uma vez que você atinja este tempo, o " "torrent será parado. Isto somente se aplica para novos torrents abertos, os " "torrents existentes não serão afetados ao modificar isso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Valor no qual a proporção de compartilhamento será mostrado na cor verde. Os " "valores mais baixos serão apresentados em vermelho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Proporção mínima de compartilhamento:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Calcular Configurações Recomendadas" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Configurações Recomendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Largura da banda de envio disponível:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Largura da banda de download disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Velocidade média por espaço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Número de torrents que você normalmente baixa ao mesmo tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Espaços por torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Configurações recomendadas:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Taxa de down.: %1 / env.: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Transferidos down.: %1 / env.: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: desligado" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 nó" msgstr[1] "%1 nós" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #: ktorrent/statusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" -msgstr "" +msgstr "O ambiente de trabalho está offline" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Link magnético" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:213 #: ktorrent/trayicon.cpp:156 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Iniciar magnético" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Parar magnético" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Remover magnético" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:211 ktorrent/view/viewmodel.cpp:458 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Tempo de inatividade" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:217 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Fora da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:265 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Ordem de um torrent na fila.\n" "Use arrastar e soltar ou os botões mover para cima e para baixo à direita " "para modificar a ordem." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:128 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Mostrar pesquisa" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de pesquisa" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Mover para o topo" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Mover um torrent para o início da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Mover um torrent para cima na fila" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Mover um torrent para baixo na fila" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Mover para a base" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Mover um torrent para o final da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Mostrar downloads" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Mostrar todos os downloads" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Mostrar envios" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Mostrar todos os envios" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Mostrar fora da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Mostrar todos os fora da fila" # Dica (Tooltip) para a aba "Gerenciador de Fila". (Alvarenga) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Componente para gerenciar a fila de torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Download de Magnéticos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Exibe todos os links magnéticos sendo baixados" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Iniciar todos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Parar todos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Parar todos os torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Suspender torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Suspender todos os torrents em execução" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Exibição em grupos" # Tooltip #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Mostra ou oculta a exibição em grupo" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Filtrar os torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Filtrar os torrents com base no texto do filtro" #: ktorrent/trayicon.cpp:107 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Definir taxa máxima de envio" #: ktorrent/trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Definir taxa máxima de download" #: ktorrent/trayicon.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
    Upload speed: %2
    Received: %3
    Transmitted: %4" msgstr "" "Velocidade download: %1
    Velocidade envio: %2
    Recebido: " "%3
    Transmitido: %4" #: ktorrent/trayicon.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "O %1 foi aberto silenciosamente." #: ktorrent/trayicon.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
    Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "O download de %1 foi concluído.
    Velocidade média: %2 Down. / %3 " "Env." #: ktorrent/trayicon.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
    Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 atingiu sua proporção de compartilhamento máxima de %2, e foi " "interrompido.
    Enviados %3, a uma velocidade média de %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:235 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
    Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 atingiu seu tempo de semeação máximo de %2 horas e foi " "interrompido.
    Enviados %3, a uma velocidade média de %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
    %2" msgstr "%1 parou com o seguinte erro:
    %2" #: ktorrent/trayicon.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
    It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Dados corrompidos foram encontrados no torrent %1
    Seria uma boa " "ideia verificar a integridade dos dados do torrent." #: ktorrent/trayicon.cpp:277 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
    Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 atingiu sua proporção de compartilhamento máxima de %2, e não pôde " "ser colocado na fila.
    Remova o limite manualmente, se você deseja " "continuar semeando." #: ktorrent/trayicon.cpp:281 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
    Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 atingiu seu tempo de semeação máximo de %2 horas e não pôde ser " "colocado na fila.
    Remova o limite manualmente, se você deseja continuar " "semeando." #: ktorrent/trayicon.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
    " msgstr "Não foi possível iniciar %1:
    " #: ktorrent/trayicon.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
    " msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
    " msgstr[0] "Não é possível semear mais que 1 torrent.
    " msgstr[1] "Não é possível semear mais que %1 torrents.
    " #: ktorrent/trayicon.cpp:305 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
    " msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
    " msgstr[0] "Não é possível baixar mais que 1 torrent.
    " msgstr[1] "Não é possível baixar mais que %1 torrents.
    " #: ktorrent/trayicon.cpp:308 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vá até Configurações -> Configurar KTorrent, se você deseja mudar os limites." #: ktorrent/trayicon.cpp:312 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Não existe espaço suficiente no disco." #: ktorrent/trayicon.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
    %1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Seu disco está ficando sem espaço.
    %1 está sendo baixado para " "'%2'." #: ktorrent/trayicon.cpp:328 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
    " msgstr "O torrent foi parado.
    " #: ktorrent/trayicon.cpp:364 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Limite da velocidade em KiB/s" #: ktorrent/trayicon.cpp:366 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Configurações do Torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "O DHT é um banco de dados distribuído que pode ser usado para encontrar mais " "pares para um torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Usar DHT para encontrar mais pares" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "A troca de pares resulta em mais pares sendo encontrados, trocando " "informações sobre os pares com outros pares." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Usar troca de pares para encontrar mais pares" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

    Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

    \n" "

    \n" "

    Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

    " msgstr "" "

    O modo de super-publicação " "é um modo especial que lhe permite obter eficiências de publicação muito " "melhores. Isto resulta num menor uso da largura de banda para difundir um " "torrent.

    \n" "

    \n" "

    Nota: Isto só deve ser usado se o grupo não estiver " "estabelecido por completo. Assim que existirem várias fontes ativas " "publicando, este modo torna-se inútil.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Usar o modo de super semear para semear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Move os arquivos de um torrent para uma pasta diferente quando ele terminar " "de baixar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Localização para onde mover os arquivos." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Verificados %v de %m blocos" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Encontrados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "Número de blocos que não foram transferidos, mas encontrados de qualquer " "forma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Falha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "Número de blocos que foram transferidos, mas que não estão corretos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Não baixados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Número de blocos que não foram transferidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Baixados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Número de blocos que foram transferidos e que estão corretos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro..." #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Iniciar todos os torrents selecionados na aba atual" #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Forçar o início" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Forçar o início de todos os torrents selecionados na aba atual" #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Parar todos os torrents selecionados na aba atual" #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Pausar todos os torrents selecionados na aba atual" #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Remover todos os torrents selecionados na aba atual" #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Iniciar todos" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Iniciar todos os torrents na aba atual" #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Parar todos" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Parar todos os torrents na aba atual" #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Remover torrent e dados" #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Renomear Torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Adicionar Pares" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Anúncio manual" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Pasta de dados" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Pasta temporária" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Mover dados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Remover do grupo" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Verificar dados" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Verificar todos os dados de um torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Copiar URL do Torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Exportar Torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Definir os limites de velocidade para cada torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "O download do torrent %1 ainda não terminou. Deseja excluir também os " "dados incompletos?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Remover download" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Excluir dados" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Manter dados" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Você perderá todos os dados baixados dos seguintes torrents. Deseja " "realmente fazer isso?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Selecione uma pasta para mover os dados." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:460 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Baixados" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:462 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:464 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviados" # Manter no plural. (Alvarenga) #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Faltam" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:468 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Down." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:470 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Env." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tempo restante" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:474 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Semeadores" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:479 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% concluído" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Proporção de Compartilhamento" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Tempo Baixando" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo Semeando" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:487 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "A quantidade de dados do torrent que foram baixados" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Tamanho total do torrent, menos os arquivos excluídos" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "A quantidade de dados que foram enviados" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "A quantidade de dados por receber" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Velocidade de download atual" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Velocidade de envio atual" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Quanto tempo falta antes que o torrent seja concluído, ou antes que a " "proporção máxima de compartilhamento seja alcançada, se ela estiver " "habilitada" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A quantos semeadores estamos conectados (quantos existem de acordo com o " "rastreador)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A quantos leechers estamos conectados (quantos existem de acordo com o " "rastreador)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "A porcentagem dos dados que temos do torrent inteiro, menos os arquivos " "excluídos" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Proporção de compartilhamento é o número de bytes enviados, divididos pelo " "número de bytes baixados" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "A quanto tempo estamos baixando o torrent" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "A quanto tempo estamos semeando o torrent" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "A localização dos dados do torrent no disco" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Quando este torrent foi adicionado" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "%1
    Url: %2" msgstr "%1
    URL: %2" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "

    Unable to contact a tracker." msgstr "

    Não foi possível contactar um rastreador." #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Aplicativo de teste UPnP do KTorrent" #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Aplicativo de Teste UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Roteador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Nenhum roteador encontrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Encontrar Roteadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Desfazer Encaminhamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Modo detalhado" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Proporção de compartilhamento máxima atingida." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Tempo de semeação máximo atingido." #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Envios" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Envios em andamento" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Envios parados" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Downloads em andamento" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Downloads parados" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Torrents ativos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Downloads ativos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Envios Ativos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Torrents Passivos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Downloads Passivos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Envios Passivos" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Torrents Não Agrupados" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de downloads (0 = sem limite)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de semeação (0 = sem limite)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Iniciar downloads com pouco espaço em disco?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "O número máximo de conexões por torrent (0 = sem limite)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "O número máximo de conexões para todos os torrents (0 = sem limite) " #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "A velocidade máxima de envio em KiB/s (0 = sem limite)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "A velocidade máxima de download em KiB/s (0 = sem limite)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Proporção de compartilhamento máxima (0 = sem limite)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar um ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "Mostrar a velocidade total no título" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar barra de velocidade no ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura da banda de download (em kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda de envio (em kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostrar mensagens popup quando o torrent for concluído." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Permanecer semeando após terminar de baixar" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Pasta para armazenar os arquivos temporários" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Salvar automaticamente os downloads para o saveDir" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Pasta para armazenar os arquivos baixados" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Copiar automaticamente os arquivos .torrent para o torrentCopyDir" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Pasta para onde copiar os arquivos .torrent" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Usar um endereço IP personalizado, a ser enviado ao rastreador" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Pasta que foi usada como a última pasta para salvar" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "Endereço IP a ser enviado ao rastreador" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de atualização da interface" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Suporte para DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Porta do DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de espaços de envio" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Colunas mostradas no KTorrentView" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Quando não houver espaço restando para completar o download, e o espaço " "disponível no disco for menor que esse valor, o torrent será parado." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Mover automaticamente os downloads completados para o completedDir" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Pasta para onde mover os arquivos baixados completados" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tempo de semeação máximo em horas (0 = sem limite)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
    %3: %4" msgstr "%1: %2
    %3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
      - Chunks to Download
      - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Blocos Baixados
      - Blocos para Baixar
      - Blocos Excluídos" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent \"%1\" atingiu sua proporção de compartilhamento e tempo de " "semeação máximos. Ignorar os limites e começar a semear assim mesmo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent \"%1\" atingiu sua proporção de compartilhamento máxima. Ignorar o " "limite e começar a semear assim mesmo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent \"%1\" atingiu seu tempo de semeação máximo. Ignorar o limite e " "começar a semear assim mesmo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Limites alcançados" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Você não possui espaço suficiente no disco para baixar este torrent. Tem " "certeza que deseja continuar?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Espaço em disco insuficiente para %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Não existe espaço suficiente no disco para baixar os torrents seguintes. " "Deseja iniciá-los assim mesmo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Os torrents seguintes atingiram seu tempo de semeação máximo. Deseja iniciá-" "los assim mesmo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Os torrents seguintes atingiram sua proporção de compartilhamento máxima. " "Deseja iniciá-los assim mesmo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Erro ao iniciar o torrent %1: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Erro ao parar o torrent %1: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Não é possível gravar além do fim do buffer mmap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Miniaplicativo" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
    Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
    Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
    \t\t\t\t\t\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
    Velocidade de Download:%5 Seeders: " "%1 (%2)
    Velocidade de Envio:%6 Leechers: %3 (%4)
    Downloaded:%1 Size: %2
    Uploaded:%3 Complete: %4 %
    " msgstr "" "Baixado:%1 Tamanho: %2\t\t\t" "\tEnviado:%3 Completo: %4 %\t\t" "\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
    %2 (Share Ratio: %3)" msgstr "" "%1
    %2 (Proporção de Compartilhamento: %3)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "O KTorrent não está sendo executado." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Nenhum torrent carregado." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "O torrent selecionado não está disponível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Torrent para exibir:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Agendador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Limites Especiais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Use estes limites globais quando a proteção de tela estiver ativada, ao " "invés dos definidos nas configurações de rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "" "Usar limites de velocidade diferentes, quando a proteção de tela estiver " "ativada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Limite global de envio, quando a proteção de tela estiver ativada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Limite global de download, quando a proteção de tela estiver ativada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Cor de fundo da agenda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Cor do fundo da agenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Cor da linha da agenda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Cor de todas as linhas no agendamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Cor do item da agenda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Cor de cada item normal na agenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Cor do item da agenda suspenso:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Cor de cada item suspenso na agenda." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Agendador de Largura de Banda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Editar um item" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Adicionar um item" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Limite de download:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Limite de envio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Quando a proteção de tela estiver ativada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Limites de Conexões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Definir limite de conexões" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Agendamento de largura de banda" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "" "O arquivo %1 está corrompido, ou não é um arquivo de agenda do KTorrent " "válido." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Editar a agenda da largura de banda" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Carregar Agenda" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Salvar Agenda" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar Item" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Limpar Agenda" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Agendador ativo" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Ativar ou desativar o agendador" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "Arquivos do agendador do KTorrent" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Este item conflita com outro item na agenda, nós não podemos alterá-lo." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 Down\n" "%2 Env" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Agenda atual: suspensa" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Agenda atual: %1/s de download, %2/s de envio" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Agenda atual: download sem limite, %1/s de envio" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Agenda atual: %1/s de download, envio sem limite" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Agenda atual: envio e download sem limite" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (agendador desabilitado)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Agenda atual:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Ordem de Download dos Arquivos" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Ordem de download dos arquivos para %1:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Temporadas e episódios" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Ordem das faixas no álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Ordem de download dos arquivos para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "Habilitar uma ordem de download personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Ordem de download personalizada habilitada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Pesquisar arquivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Ordem na qual serão baixados os arquivos de um torrent. O arquivo no topo " "será baixado primeiro, seguido pelo segundo e então pelo terceiro..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Adicionar rastreadores" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
      - Unavailable Chunks
      - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Blocos Disponíveis
      - Blocos Indisponíveis
      - Blocos Excluídos" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Bloco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Par" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do bloco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progresso do download do bloco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De qual par nós estamos baixando-o" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de download do bloco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Em quais arquivos o bloco está localizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Blocos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Baixando atualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluídos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Faltam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Verificar arquivo" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Baixar primeiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Baixar normalmente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Baixar por último" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Não baixar" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Apagar Arquivo(s)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover Arquivo" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Recolher árvore de pastas" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir Arvore de Pastas" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Árvore de Arquivos" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de Arquivos" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Mostrar Filtro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Você perderá todos os dados neste arquivo. Tem certeza que deseja fazer isso?" msgstr[1] "" "Você perderá todos os dados nestes arquivos. Tem certeza que deseja fazer " "isso?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Não foram baixados dados suficientes para abrir o arquivo.\n" "\n" "Gostaria de ativar o modo de download sequencial para obter os dados " "necessários com maior prioridade?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Widget de Informações" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Exibe informações sobre o status de um torrent" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Mostra todos os arquivos em um torrent" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Exibe todos os pares do torrent que você está conectado" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Exibe todos os blocos do torrent que você está baixando" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Exibe informações sobre todos os rastreadores de um torrent" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes Web" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Exibe todos os webseeds de um torrent" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% Concluído" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Nenhuma" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Disponível" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Abas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "Mostrar a aba de pares na base da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar lista de pares" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Mostrar a aba dos blocos na base da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Mostrar lista dos blocos que estão sendo baixados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "Mostrar a aba dos rastreadores na base da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar lista dos rastreadores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "Se deve mostrar ou não a página de fontes Web no fundo da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Mostrar lista de webseeds" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Cores de Prioridade de Arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Prioridade maior:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "A cor a usar para os arquivos com máxima prioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Prioridade menor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "A cor a usar para os arquivos com prioridade mínima." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar a aba de visualização de pares, na janela principal" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Mostrar a aba de download de blocos, na janela principal" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Mostrar a aba de visualização de rastreadores, na janela principal" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar Par" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Banir Par" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Não" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Não" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Não" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Não" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Obstruído" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Repelido" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Espaço de Upload" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Requisições" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interessado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Endereço IP do par" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "O país em que o par está" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Qual cliente o par está usando" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de download" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envio" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Se o par nos obstruiu - quando formos obstruídos, o par não nos enviará " "quaisquer dados" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Repelido significa que o par não nos enviou quaisquer dados nos últimos dois " "minutos" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "A quantidade de dados do torrent que o par possui" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o par possui o DHT habilitado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "A pontuação do par. O KTorrent usa isto para determinar para quem enviar" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Somente pares que possuam espaço de envio obterão dados de nós" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de requisições de download e envio" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "A quantidade de dados que nós baixamos deste par" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "A quantidade de dados que nós enviamos para este par" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o par está interessado em baixar dados de nós" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se nós estamos interessados em baixar deste par" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Velocidade média de down.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Velocidade média de env.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Código de informação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Blocos baixados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Blocos disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Proporção de compartilhamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limite de taxa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Limite de tempo:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Vezes Baixados" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Próxima atualização" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Tracker URL" msgstr "Copiar URL do rastreador" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy Tracker status" msgstr "Copiar o status do rastreador" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:139 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "Várias URLs não puderam ser adicionadas porque elas estão malformadas:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:154 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Já existe um rastreador chamado %1." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:156 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Os seguintes rastreadores duplicados não foram adicionados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Remover rastreador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Altera o atual localizador ativo para torrents privados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Alterar localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Atualizar rastreadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Não foi possível adicionar a fonte Web %1, porque ela já faz parte da lista " "de fontes Web." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "" "Não foi possível remover o webseed %1, porque ele faz parte do torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

    Webseed to add to the " "torrent.

    \n" "

    \n" "

    Note: Only http webseeds are supported.

    " msgstr "" "

    A fonte Web a adicionar ao " "torrent.

    \n" "

    \n" "

    Nota: Só são suportadas fontes Web por HTTP.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Adicionar fonte Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Remover fonte Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Habilitar Todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Desabilitar todos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Convertendo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Convertendo lista de blocos para o formato do KTorrent. Isso pode demorar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Carregando arquivo txt..." #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Não existem endereços IP para converter, em %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Falha na atualização automática do filtro de IPs: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "Não há suporte para arquivos 7z" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo de %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo zip %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "Falha na atualização automática do filtro de IPs: não foi possível abrir o " "arquivo ZIP %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Não foi possível encontrar a lista de bloqueio no arquivo zip %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "Falha na atualização automática do filtro de IPs: não foi possível encontrar " "a lista de blocos no arquivo ZIP %1" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: Carregado e em execução." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: Não carregado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Status: Baixando e convertendo a nova lista de bloqueio..." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Nenhuma atualização efetuada ainda." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (A última tentativa de atualização falhou.)" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferências do IPBlocking" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "Arquivo de Filtros do PeerGuardian " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Habilite isto, se deseja que o plugin Filtro de IP funcione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Usar filtro do PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "Arquivo do Filtro de IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "" "Arquivo de filtros a ser usado, que pode ser um arquivo local ou remoto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Baixar e converter o arquivo do Filtro de IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Bai&xar/Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Baixar o filtro do PeerGuardian de bluetack.co.uk ou iblocklist.org.\n" "NOTA: arquivos zip, tar.gz e tar.bz2 são suportados." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Atualização Automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "" "Habilite isto, se deseja atualizar automaticamente o arquivo de filtros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Atualizar arquivo a cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "O intervalo de atualização, em dias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última atualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Próxima atualização:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL de filtro nível 1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Usar filtro nível 1?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar texto formatado para o log" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Nível de Log" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Observação" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

    \n" "

    All: All messages are shown

    \n" "

    Important: Only important messages are shown

    \n" "

    Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

    Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

    None: No messages are shown

    " msgstr "" "Faça duplo-clique sobre o nível de depuração para o alterar. Os níveis " "possíveis são :\n" "

    \n" "

    Tudo: São apresentadas todas as mensagens

    \n" "

    Importante: São mostradas apenas as mensagens " "importantes

    \n" "

    Aviso: Só são apresentadas as mensagens de aviso e as " "importantes

    \n" "

    Depuração: São apresentadas as mensagens de depuração, " "aviso e importantes

    \n" "

    Nenhuma: Não é apresentada nenhuma mensagem

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Usar texto formatado, ou texto puro, para o resultado do log, mostrado no " "logviewer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Usar texto formatado para o resultado do log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "A posição do widget de log:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Atividade separada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Widget acoplável" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Atividade do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Número máximo de linhas visíveis:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Visualizar o log de saída, gerado pelo KTorrent" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Suspender saída" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Log da saída suspendido" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Log da saída continuado" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Obtém um rastreador a partir do arquivo torrent" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Ativa se um rastreador personalizado será usado" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "O rastreador padrão" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Mostrar dn" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Mostrar menu de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Habilitar apenas em torrents públicos" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Copiar URI magnético" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Link magnético copiado para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Gerador de magnético" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Preferências do gerador de magnético" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Adiciona um rastreador do arquivo torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Definir qual rastreador adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Adicionar URL de rastreador personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "A URL do rastreador que será parte do link magnético" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Adicionar o nome do torrent na URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Adicionar nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Desabilitar o item de menu para torrents privados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Fornecer sugestões e críticas na forma de um menu de contexto" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menu do Reprodutor de Mídia" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Pronto para reproduzir" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Reproduzindo: %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2 - %1 (Álbum: %3)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2 - %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
    Preview: %2
    Downloaded: %3 %" msgstr "%1
    Pré-visualização: %2
    Baixados: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Mostrar Vídeo" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Adicionar Mídia" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Ativar modo de tela inteira" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Mostrar os arquivos incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Atualizar arquivos multimídia" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Pesquisar por arquivos multimídia" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Ordem de reprodução aleatória" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "O KTorrent está reproduzindo um vídeo." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Abrir torrents silenciosamente, ou não." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Ação de apagar marcada." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Ação de mover marcada." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Escanear pastas recursivamente." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "carregado" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Escanear pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Pastas para escanear por torrents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "Lista das pastas que serão escaneadas, por torrents, por este plugin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Adicionar uma nova pasta a ser escaneada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Remover uma pasta da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Remover Pasta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Abrir os torrents sem fazer quaisquer perguntas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

    \n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Pesquisa a pasta de forma recursiva à procura de torrents.

    \n" "Nota: Isto não será feito para nenhuma pasta chamada 'loaded'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Escanear subpastas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

    \n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Quando for encontrado e carregado um arquivo de torrent, apaga-o.

    \n" "Atenção: irá perder este arquivo de forma permanente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Remover o arquivo torrent após carregá-lo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Quando um arquivo torrent for carregado, move-o para uma subpasta chamada " "'carregados'. Se a pasta não existir, ela será criada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Mover arquivo torrent para a pasta 'carregados'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Adicionar a um grupo os torrents abertos com este plugin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Grupo para adicionar os torrents." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Pacotes de Scripts do KTorrent" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Remover estes scripts irá excluí-los totalmente do seu disco. Tem certeza de " "que deseja fazer isso?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Widget para iniciar, parar e gerenciar scripts" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Adicionar script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Remover script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executar script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Parar script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do script" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Arquivo inválido." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Já existe instalado um pacote de script chamado %1." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Falha ao carregar o script do arquivo. Exite algo errado com o arquivo " "desktop." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Nenhum script encontrado no arquivo." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

    %2" msgstr "%1

    %2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

    Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Não foi encontrado o interpretador deste script e, por isso, não pode ser " "executado. Certifique-se de que o interpretador adequado esteja instalado." "

    Sugestão: Todos os scripts padrão do 'ktorrent' precisam do " "'krosspython'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Site:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Configurações de remoção automática" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Remover automaticamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Configurações de continuação automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Remover automaticamente um torrent quando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "O torrent terminar de baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "O torrent terminar de semear" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Continuar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Reiniciar automaticamente após:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Configurações do script de e-mail" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Configurações do e-mail" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "Configurações de E-mail" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Usar criptografia SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinatário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Enviar mensagens para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Adicionar Cc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Adicionar Cco:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Mecanismo de pesquisa atual" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Usar as configurações de proxy para pesquisa" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Usar navegador padrão" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Usar um navegador personalizado" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Caminho do executável do navegador personalizado" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Pesquisar por %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Falha ao analisar %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferências de pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Limpar o histórico de pesquisa nas caixas de combinação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar histórico de pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "Restaurar a ação padrão tomada quando um torrent é baixado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Restaurar a ação padrão do torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Restaurar todas as pesquisas ativas da última sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Restaurar as pesquisas anteriores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Abrir ou não as pesquisas em um navegador externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Abrir pesquisas no navegador externo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Usar ou não as configurações do proxy HTTP para pesquisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Usar o navegador padrão, definido nas configurações do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Usar um navegador personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Caminho personalizado do navegador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Caminho do navegador personalizado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Mecanismos de pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Adicionar um novo mecanismo de pesquisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Remover todos os mecanismos de pesquisa selecionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Remover todos os mecanismos de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "&Remover Todos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Adicionar todos os mecanismos de pesquisa padrão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Adicionar Pa&drão" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Adicionar um mecanismo de pesquisa" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "" "Digite o nome da máquina do mecanismo de pesquisa (por exemplo www.google." "com):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "O Opensearch não é suportado por %1, você precisará digitar a URL de " "pesquisa manualmente. A URL deve conter {Termos da pesquisa}; o KTorrent irá " "substituir isto pela coisa que você está pesquisando." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "A URL %1, não contém {termos da pesquisa}." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Texto da pesquisa" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Mecanismo de pesquisa" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Rótulo do mecanismo de pesquisa" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Mecanismo: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Downloading:
    %1" msgstr "Baixando:
    %1" #: plugins/search/searchwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Deseja baixar ou salvar o torrent?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Baixar Torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:220 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/search/webview.cpp:124 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: plugins/search/webview.cpp:125 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Seja livre." #: plugins/search/webview.cpp:127 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Pesquisar torrents na Web." #: plugins/search/webview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Salvar o %1 em" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Desligamento" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configurar desligamento" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Travar" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Dormir (suspender para a memória)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Hibernar (suspender para o disco)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Quando todos os torrents terminarem de baixar" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Quando todos os torrents terminarem de semear" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Quando o evento a seguir ocorrer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Configurações de Desligamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Ação a executar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Executar ação quando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Quando estiver habilitado, executa a ação quando tiverem ocorrido todos os " "eventos. Quando não estiver, executa na ocorrência de qualquer um dos " "eventos acima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Todos os eventos precisam ocorrer" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Desligar habilitado" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configurar Desligamento" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Encerramento automático não ativo" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

    " msgstr " quando todos os seguintes eventos tiverem ocorrido:

    " #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

    " msgstr " quando um dos seguintes eventos tiver ocorrido:

    " #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "Todos os torrents concluírem o download" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "Todos os torrents concluírem o envio" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "%1 concluírem o download" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "%1 concluírem o envio" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "O download foi concluído" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "A semeação foi concluída" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Conexões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nós" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Leechers conectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Leechers nas multidões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Semeadores conectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Semeadores nas multidões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Média de leechers conectados, por torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Média de semeadores conectados, por torrent" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Média de leechers conectados, por torrent em execução" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Média de semeadores conectados, por torrent em execução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Nós" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Download" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocidade atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Média" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Limite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Média dos leechers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Média para os leechers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Média dos semeadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Dos leechers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Dos semeadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Envio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocidade atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Média" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Limite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Média de leechers conectados, por torrent em execução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Média de semeadores conectados, por torrent em execução" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Exibir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Desenhar grade de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Tipo do widget:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(o plugin precisa ser recarregado após a alteração)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

    Legend:

      " msgstr "" "

      Legenda:

        " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
      •    — %2
      • " msgstr "" "
      •    — %2
      • " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Salvar como imagem..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Redimensionar" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Selecione o caminho para salvar a imagem..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Arquivos de imagem" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Atualizar gráficos a cada n atualizações da interface" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Intervalo, em milissegundos, entre a obtenção dos dados" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Método para determinar o valor máximo da escala" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Mostrar semeadores nas multidões" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Mostrar leechers nas multidões" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Amostras para mostrar no gráfico de download" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Amostras para mostrar, no gráfico de pares" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Amostras para mostrar, no gráfico de envio" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Amostras para mostrar, no gráfico de conexões" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Amostras para mostrar, no gráfico de DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Cor da velocidade, no gráfico de down" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Cor da média, no gráfico de down" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Cor do limite, no gráfico de down" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Cor da média dos leechers, no gráfico de pares" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Cor da média para os leechers, no gráfico de pares" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Cor da média dos semeadores, no gráfico de pares" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Cor dos leechers, no gráfico de pares" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Cor dos semeadores, no gráfico de pares" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Cor da velocidade, no gráfico de envio" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Cor da média, no gráfico de envio" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Cor do limite, no gráfico de envio" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Cor dos leechers conectados, no gráfico de conexões" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Cor dos leechers nas multidões, no gráfico de conexões" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Cor dos semeadores conectados, no gráfico de conexões" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Cor dos semeadores nas multidões, no gráfico de conexões" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "Cor da média de leechers por torrent, no gráfico de conexões" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Cor da média de semeadores conectados por torrent, no gráfico de conexões" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Cor da média de leechers conectados por torrent em execução, no gráfico de " "conexões" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Cor da média de semeadores conectados por torrent em execução, no gráfico de " "conexões" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Cor dos nós, no gráfico de DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Cor das tarefas, no gráfico de DHT" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Usar anti-aliasing nos gráficos?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Desenhar uma grade de fundo cinza feia?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Tipo do widget a ser usado para desenhar o gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Atualizar gráficos a cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Atualizações da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Obter dados a cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Contagem das medidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Modo de escala de velocidade máxima: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Máximo atingido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Máximo visível no gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Conexões dos pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Mostrar semeadores nas multidões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostrar leechers nas multidões" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocidade média" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocidade média" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Limite de velocidade" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Limite de velocidade" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Gráficos de velocidade" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Exibe gráficos sobre a velocidade de download e de envio" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Gráficos de conexões" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Exibe gráficos sobre as conexões" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "1 filtro ativo" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 filtros ativos" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

        Download failed: %2" msgstr "%1

        Falha no download: %2" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "
        Title: %1
        Date: %2

        %3

        " msgstr "" "
        Título: %1
        Data: %2

        %3

        " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Cookie de autenticação" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Digite o novo cookie de autenticação" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Não Carregado" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Falha no download: %1" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Filtros ativos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Atualizar a cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Tempo entre atualizações automáticas da fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Data de Publicação" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar Filtro" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "" "Já existe um filtro chamado %1, os nomes dos filtros precisam ser únicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Correspondência do texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

        The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

        \n" "

        \n" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

        For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

        " msgstr "" "

        O texto a procurar no " "título de um item. É suportada a sintaxe simples com caracteres especiais :\n" "

        \n" "

        \n" "

        \n" "

        c

        \n" "

        Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

        \n" "

        ?

        \n" "

        Matches any " "single character.

        \n" "

        *

        \n" "

        Matches " "zero or more of any characters.

        \n" "

        [...]

        \n" "

        Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "

        c

        \n" "

        Qualquer caractere " "representa-se a si próprio, além dos mencionados abaixo. Assim, o c corresponde ao caractere c.

        \n" "

        ?

        \n" "

        Corresponde " "a um único caractere qualquer.

        \n" "

        *

        \n" "

        Corresponde " "a zero ou mais caracteres quaisquer.

        \n" "

        [...]

        \n" "

        Poderá " "representar conjuntos de caracteres entre colchetes. Dentro da classe de " "caracteres, como acontece fora, a barra invertida '\\' não tem qualquer " "significado em especial.

        \n" "

        Por " "exemplo, o texto '*.torrent' irá corresponder a qualquer item que acabe em '." "torrent'.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "Por padrão, sequências serão igualadas por curingas. Se você deseja usar " "expressões regulares, isto precisa estar habilitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Sequências são expressões regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "O item deve igualar todas as sequências a serem incluídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Correspondência com distinção de maiúsculas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Padrões de exclusão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "O item deve igualar todas as sequências a serem excluídas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Temporadas e episódios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Igualar temporada e episódio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Temporadas: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Especifica as temporadas a serem baixadas, várias temporadas podem ser " "separadas por uma ',' e você pode também usar faixas, através do uso de um " "'-'\n" "\n" "Por exemplo: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Baixará as temporadas 1, 3, 4, 5, 6 e 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episódios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Especifica os episódios a serem baixados, vários episódios podem ser " "separados por uma ',' e você pode também usar faixas, através do uso de um " "'-'\n" "\n" "Por exemplo: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Baixará os episódios 1, 3, 4, 5, 6 e 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Não baixar múltiplos itens com a mesma temporada e episódio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Baixar torrents dos itens igualados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Baixar torrents dos itens não igualados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Adicionar ao grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Abrir torrents silenciosamente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "filtro no feed:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Expirou o tempo limite ao baixar o feed" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Nome da máquina desconhecido" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Erro de recepção desconhecido" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Os dados da fonte são inválidos" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Publicação" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Não foi possível encontrar um link válido para um torrent, em %1" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Adicionar/Remover Filtros" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Feed: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Gerenciar Filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros ativos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Filtros disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Publicação" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Gerencia feeds RSS e Atom" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Digite a URL" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Por favor, digite a URL do feed RSS ou Atom." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Falha ao carregar o feed %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Falha ao criar a pasta para o feed %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Adicionar Novo Filtro" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Adicionar Feed" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Remover Feed" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar Filtro" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Remover Filtro" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP padrão a ser usado" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portas encaminhadas" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
        Manufacturer: %2
        Model Description: " "%3
        " msgstr "" "Nome do Modelo: %1
        Fabricante: %2
        Descrição do Modelo: " "%3
        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Mostrar o status do plugin UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Reescanear" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro interno do servidor: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Não foi possível encontrar os skin da web interface." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Método HTTP não suportado" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Número da porta" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "encaminhar Porta" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Tempo para manter a sessão ativa" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "skin da interface" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "nome de usuário" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "senha" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "HTTP Get não é suportado quando enviar um torrent" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Dados inválidos recebidos" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Aparência da interface Web:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Que interface usar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

        \n" "

        Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

        " msgstr "" "Se a autenticação obrigatória estiver ativa, você terá que indicar um " "usuário e uma senha.\n" "

        \n" "

        Atenção: Não deverá desativar isto quando a interface " "Web estiver acessível na Internet, por isto permitir o acesso a ela por " "qualquer pessoa.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Login exigido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "" "O nome de usuário que deve ser usado na página de login da webinterface." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "" "A senha para a página de login da webinterface. Por padrão isso é definido " "para ktorrent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "A porta usada pela webinterface." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

        If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

        \n" "

        \n" "

        This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

        " msgstr "" "

        Se estiver atrás de um " "'router' e quiser acessar a interface Web a partir de qualquer ponto na " "Internet, terá que encaminhar a porta correta.

        \n" "

        \n" "

        Esta opção irá garantir " "que o plugin de UPnP irá encaminhar a porta corretamente. O plugin de UPnP " "terá que estar carregado para isto funcionar.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Encaminhar porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "TTL da Sessão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Por quanto tempo uma sessão é válida (em segundos)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " s" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" - -#~ msgid "Magnet" -#~ msgstr "Magnético" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1561807) @@ -1,177 +1,166 @@ -# Translation of kcm-kabout-distro.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Translation of kcm-about-distro.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kinfocenter package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2014, 2016, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2014, 2016, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kcm-kabout-distro\n" +"Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 14:17-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:04-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: BitEntry.cpp:10 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operacional:" #: BitEntry.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1 bits" #: CPUEntry.cpp:20 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Processador:" msgstr[1] "Processadores:" #: GPUEntry.cpp:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Processor:" #| msgid_plural "Processors:" msgid "Graphics Processor:" -msgstr "Processador:" +msgstr "Processador gráfico:" #: KernelEntry.cpp:11 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Versão do kernel:" #: MemoryEntry.cpp:17 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: MemoryEntry.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 de RAM" #: MemoryEntry.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: Module.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About System" -msgstr "" +msgstr "Sobre o Sistema" #: Module.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" -msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" +msgstr "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" #: Module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:row" #| msgid "Operating System:" msgid "Operating System:" -msgstr "Sistema operacional:" +msgstr "Sistema Operacional:" #: Module.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Software" msgctxt "@title:group" msgid "Software" msgstr "Software" #: Module.cpp:183 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Versão do KDE Frameworks:" #: Module.cpp:184 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Versão da Qt:" #: Module.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hardware" msgctxt "@title:group" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgstr "Copiar informações de software e hardware para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:178 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:189 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English" msgstr "" "Copiar informações de software e hardware para a área de transferência em " "inglês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard in English" msgstr "Copiar para a área de transferência em inglês" #: PlasmaEntry.cpp:13 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Versão do KDE Plasma:" -#~ msgctxt "@title" -#~ msgid "About Distribution" -#~ msgstr "Sobre a Distribuição" - -#~ msgctxt "" -#~ "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" -#~ msgid "%1 %2" -#~ msgstr "%1 %2" - -#~ msgid "{variantLabel}" -#~ msgstr "{RótuloVariante}" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-phone-components._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1561807) @@ -1,155 +1,155 @@ # Translation of plasma-phone-components._desktop_.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2019-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-10 18:12-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:04-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: applets/activities/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone Activities" msgstr "Atividades do telefone" #: applets/activities/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Activity switcher for the phone" msgstr "Alternador de atividade para o telefone" #: applets/clock/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: applets/clock/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Hora exibida em formato digital" #: applets/krunner/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Search And Run" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar e executar" #: applets/krunner/metadata.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Search and run Applications and services" -msgstr "" +msgstr "Pesquisa e executa aplicativos e serviços" #: bin/plasma-mobile.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobile" #: bin/plasma-mobile.desktop.cmake:36 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Mobile by KDE" msgstr "Plasma Mobile do KDE" #: containments/homescreen/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Homescreen" msgstr "Tela inicial do telefone" #: containments/panel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Panel" msgstr "Painel do telefone" #: containments/taskpanel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Task panel" msgstr "Painel de tarefas do telefone" #: dialer/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Plasma phone dialer" msgstr "Discador do telefone Plasma" #: dialer/metadata.desktop:33 shell/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:37 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Chamada não atendida" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:69 msgctxt "Comment" msgid "A call has been missed" msgstr "Uma chamada foi perdida" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:103 msgctxt "Name" msgid "Ringing" msgstr "Chamando" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "The phone is ringing" msgstr "O telefone está tocando" #: kwinmultitasking/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone multitask" msgstr "Multitarefas do telefone" #: kwinmultitasking/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Multitasking user interface for Phone devices" msgstr "Interface de multitarefas para telefones" #: look-and-feel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone" msgstr "Telefone do Plasma" #: look-and-feel/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Plasma workspace for smartphones" msgstr "Espaço de trabalho Plasma para telefones" #: look-and-feel/metadata.desktop:62 msgctxt "Keywords" msgid "Phone, Workspace, Look and Feel" msgstr "Telefone, espaço de trabalho, aparência" #: shell/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Plasma shell for phones" msgstr "Plasma Shell para telefones" #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touch Test" msgstr "Teste de toque" #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: wallpaper/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone Lockers" msgstr "Bloqueadores de telefone Plasma" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.krunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.krunner.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.krunner.po (revision 1561807) @@ -0,0 +1,24 @@ +# Translation of plasma_applet_org.kde.phone.krunner.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-phone-components\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:04-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: contents/ui/main.qml:42 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Pesquisar..." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/ikona.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/ikona.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/ikona.po (revision 1561807) @@ -1,102 +1,102 @@ # Translation of ikona.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ikona package. # # André Marcelo Alvarenga , 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikona\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-05 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:38-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:09-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: qrc/qml/ColourPalette.qml:25 #, kde-format msgctxt "The window title of the colour palette" msgid "Colour Palette" msgstr "Paleta de cores" #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:53 #, kde-format msgctxt "Header for dialog to export a user's icon" msgid "Export Icon..." msgstr "Exportar ícone..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Per-Size Directories..." msgid "Export to Per-Size Folders..." msgstr "Exportar para pastas por tamanho..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to One Directory..." msgid "Export to One Folder..." msgstr "Exportar para uma pasta..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:141 qrc/qml/ExportDialogColour.qml:144 #, kde-format msgid "Exporting icon..." msgstr "Exportando ícone..." #: qrc/qml/main.qml:37 #, kde-format msgid "Ikona" msgstr "Ikona" #: qrc/qml/main.qml:63 #, kde-format msgid "Create Icon..." msgstr "Criar ícone..." #: qrc/qml/main.qml:70 #, kde-format msgid "Open Icon..." msgstr "Abrir ícone..." #: qrc/qml/main.qml:77 #, kde-format msgid "Take Montage..." msgstr "Fazer uma montagem..." #: qrc/qml/main.qml:84 #, kde-format msgid "Export Icon..." msgstr "Exportar ícone..." #: qrc/qml/Screenshot.qml:37 #, kde-format msgid "Montage copied to clipboard" msgstr "Montagem copiada para a área de transferência" #: qrc/qml/Screenshot.qml:79 #, kde-format msgctxt "Overlaid on top of an image to indicate that it was made with Ikona" msgid "Montage made with Ikona" msgstr "Montagem criada com o Ikona" #: qrc/qml/Welcome.qml:55 #, kde-format msgid "Welcome to Ikona" msgstr "Bem-vindo ao Ikona" #: qrc/qml/Welcome.qml:62 #, kde-format msgctxt "Opens the view displaying colourful icons" msgid "Colour Icon View" msgstr "Visualização em cores do ícone" #: qrc/qml/Welcome.qml:73 #, kde-format msgctxt "Open a window titled Colour Palette with a colour palette" msgid "Open Colour Palette" msgstr "Abrir paleta de cores" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1561807) @@ -1,7465 +1,7457 @@ # Translation of kmail.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-06 00:11-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:11-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach " "Teixeira, Eduardo Pereira Habkost,Henrique Pinto, Diniz Bortolotto, André " "Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, " "ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, diniz." "bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bem-vindo ao KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de e-mail do KDE. Foi projetado para ser completamente " "compatível com os padrões de correio eletrônico da Internet, incluindo IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na documentação." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Alterações importantes desde a última versão:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preencha o painel de configurações em Configurações->Configurar o KMail. " "Você precisa no mínimo criar uma identidade padrão, uma conta de e-mail de " "recebimento e outra de envio." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goste do KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Obrigado," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "A equipe do KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Mensagem na área de notificação" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e melhorias no suporte à criptografia" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Suporte original à criptografia e suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte ao GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensagens e nova árvore de pastas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a antivírus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Teste de usabilidade e melhorias" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Suporte a HTML melhorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testes beta do suporte a PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" "Registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiplas chaves de criptografia por endereço" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020 Os autores do KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "A pasta contém uma lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de discussão:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de endereço:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Enviar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Inscrever-se na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listar arquivos" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listar ajuda" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de discussão nesta pasta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços manualmente." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" # Trata-se de um % de cota em uso. (Alvarenga) #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% usado" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usados" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escolher uma tecla ou uma combinação de teclas que selecionam a " "pasta atual, clique no botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você " "quer associar a esta pasta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados nesta pasta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Exibir" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar ícones &personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Não l&ida:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a coluna 'Remetente/Destinatário' na lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mo&strar coluna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usar o agrupamento padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar o tema padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato padrão da mensagem" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML ao Texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir Texto ao HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opções de recepção" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envio (adicione ao menos uma):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opções comuns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verificar ortografia antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em todas as verificações de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar mais tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensagens da pasta caixa de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envio padrão:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Ativar o desfazer envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Adicionar conta de e-mail..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Conta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Contas. Verifique se o " "AccountWizard está instalado corretamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Alternar para desconectado ao encerrar o KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Verificar e-mails ao iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O Agente de Notificação de E-mails Novo não foi registrado. Contacte o seu " "administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcas de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens não lidas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens de itens de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impressão" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Aplicar ¶:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto destacado - Primeiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto destacado - Segundo nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto destacado - Terceiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem não lida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensagem importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensagem de item de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Não alterar a cor do e-mail HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limite de proximidade da quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar campo de pesquisa rápida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a visualização de pastas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como ícones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Dicas da pasta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Formato padrão (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrupamento padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Exibição de datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informações sobre formatos personalizados..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used for the date:

        • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
        • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
        • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
        • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
        • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
        • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
        • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
        • MMMM - the long month name " "(January - December)
        • yy - the year as a two digit number (00-99)
        • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
        • These expressions may be used for the time:

          " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
          • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
          • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
          • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

          All other input " "characters will be ignored.

          " msgstr "" "

          Estas expressões podem ser usadas para a data:

          • d - dia sem um zero inicial (1-31)
          • dd - dia com um zero " "inicial (01-31)
          • ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
          • dddd " "- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
          • M - número do mês sem " "o zero inicial (1-12)
          • MM - número do mês com o zero inicial (01-12)
          • MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
          • MMMM - nome do mês " "por extenso (Janeiro - Dezembro)
          • aa - ano com dois dígitos (00-99)
          • aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)

          Estas " "expressões podem ser usadas para a hora:

          • h - hora sem o " "zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
          • hh - hora com o " "zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
          • m - minutos sem o " "zero inicial (0-59)
          • mm- minutos com o zero inicial (00-59)
          • s - segundos sem o zero inicial (0-59)
          • ss - segundos com o " "zero inicial (00-59)
          • ms - milissegundos sem os zeros iniciais " "(0-999)
          • mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)
          • AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" " "ou \"PM\".
          • ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído " "por \"am\" ou \"pm\".
          • Z - fuso horário no formato numérico (-0500)

          Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.

          " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Janela de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Iniciar minizado na área de notificação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Marcas disponí&veis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Remover marca selecionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumentar prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Diminuir prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Confi&gurações da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Deseja remover a marca '%1'?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos padrão" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Codificação de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionamento de imagens" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a assinatura configurada\n" "ao começar a compor uma mensagem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n" "(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n" "(em vez da mensagem completa), se existir texto\n" "selecionado na janela da mensagem." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n" "do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n" "linha adicional no texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n" "em que foi recebida.\n" "Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato " "HTML.\n" "Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e " "referências\n" "externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Integrado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n" "Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - " "Solicitar notificação de recebimento\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n" "Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n" "destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n" "definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n" "mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n" "leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n" "oferecendo-se para a completação do destinatário" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Sem salvar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Número máximo de endereços recentes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n" "serão lembrados na completação" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar autocompletar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Sem salvamento automático" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconhecer os seguintes prefixos\n" "(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em " "busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Digite a codificação de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e " "encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será " "gravado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Cabeçalho inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres " "diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar " "um arquivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Digite uma nova palavra-chave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Tamanho máximo do anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, " "de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-" "mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n" "Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não " "padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam " "compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos " "que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Comentários do Usuário" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plugins do Compositor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Plugins de verificação gramatical" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plugins de Ferramentas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plugins de Edição" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizador de mensagens" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plugins do Mecanismo Web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Plugins de conversão de texto" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes do Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificações de recebimento de mensagens" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composição" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das " "pastas serão substituídos." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido " "pelo Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Selecionar contato" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar pasta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Pasta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arquivo morto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todas as subpastas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:258 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:288 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem " "será salva" #: editor/kmcomposerwin.cpp:300 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Definir o assunto desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &mensagem:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 editor/kmcomposerwin.cpp:1130 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1103 editor/kmcomposerwin.cpp:1136 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar mensagem via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 editor/kmcomposerwin.cpp:1120 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2911 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar mais &tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 editor/kmcomposerwin.cpp:1127 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &mais tarde via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1151 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salvar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1156 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Sa&lvar como arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1161 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir arquivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir arquivo de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1180 kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1181 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1188 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selecionar &destinatários..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvar lista de &distribuição..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como a&nexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&impar espaços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar fonte de largura fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Solicitar notificação de recebimento" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicita&r confirmação de entrega" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Quebrar linhas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Trechos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Verificação ortográfica automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edição de texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1290 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador ortográfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1333 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptografar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1360 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato de criptografia da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1363 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1392 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1405 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1507 editor/kmcomposerwin.cpp:3367 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1511 editor/kmcomposerwin.cpp:3369 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1516 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1516 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1521 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificação ortográfica: ativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1521 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificação ortográfica: desativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salvar novamente como modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1864 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais " "tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1866 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada " "mais tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1870 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1871 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fechar o compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1942 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1942 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Falha no envio da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2162 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Adicionar como &imagem integrada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2163 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Adicionar como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 editor/kmcomposerwin.cpp:2277 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2186 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2187 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "O nome do anexo é inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2233 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem" msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2234 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo" msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2276 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2375 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

          " msgstr "" "

          Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, " "mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia " "(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.

          Por favor, selecione a(s) " "chave(s) para uso nas configurações da identidade.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2408 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de criptografia não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key to use " "in the identity configuration.

          " msgstr "" "

          Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro " "definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.

          Por " "favor, selecione a chave nas configurações da identidade.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2479 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de assinatura não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também " "definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não " "precisará digitá-lo em cada mensagem." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou " "Cco." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2652 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2654 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Para: foi especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2667 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2669 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenhum assunto especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2670 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Enviar &como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2671 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especificar o assunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2716 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um " "rascunho." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Pronto para enviar o e-mail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação de envio" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2910 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Enviar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2984 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a " "mensagem mesmo assim?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2985 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Muitos destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2986 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como e&stá" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2987 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3021 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3023 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder a formatação?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3023 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formatação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3023 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Adicionar o código de texto simples" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3700 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3705 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3710 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3716 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da " "criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de " "criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3750 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informações sobre o editor de plugins" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de " "forma acidental. O que deseja fazer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Perguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envio sem confirmação" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas " "nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar arquivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rar-me mais tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "O editor externo foi iniciado." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-" "mail correto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a " "mensagem." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade " "correta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será criptografada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será criptografada" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1" # %1 significa 'Data'.(Alvarenga) #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome da pasta não definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da " "conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleções está vazia. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Não foi possível mover as mensagens." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nenhuma pasta obtida." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensagens arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atalho da pasta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Criar o próprio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&De um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Caminho do &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erro na geração da chave" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Gerando novo par de chaves..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Geral" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Seu nome:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

          Your name

          This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

          if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

          " msgstr "" "

          Seu nome

          Este campo deve conter o seu nome, na forma que " "gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

          Se deixar " "em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail." #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

          Organization

          This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "

          Organização

          Este campo deve conter o nome da sua organização, " "se quiser que ela seja mostrada nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

          É " "seguro (e normal) deixar este campo em branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

          Email address

          This field should have your full email address." "

          This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

          If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

          " msgstr "" "

          Endereço de e-mail

          Este campo deve conter o seu endereço de e-" "mail completo.

          Este endereço é o principal, usado para todos os e-" "mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma " "identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo " "abaixo.

          Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas " "terão dificuldades para responder a você.

          " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Endereços de &e-mail alternativos:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

          Email aliases

          This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

          Example:

          Primary address:first.last@example.org
          Aliases:first@example.org
          last@example.org

          Type one " "alias address per line.

          " msgstr "" "

          Endereços de e-mail alternativos

          Este campo contém os " "endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta " "identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente).

          Exemplo:

          Endereço principal:nome." "apelido@exemplo.org
          Endereços alternativos:nome@exemplo.org
          apelido@exemplo.org

          Digite um " "endereço alternativo por linha.

          " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

          You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente " "as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.

          Você pode " "deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar " "digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não " "serão afetadas.

          Você pode aprender mais sobre chaves em https://www." "gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

          You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens " "para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave " "pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.

          Você pode deixar este " "campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das " "mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail " "não serão afetadas.

          Você pode aprender mais sobre chaves em https://" "www.gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

          " msgstr "" "

          O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar " "digitalmente as mensagens.

          Você pode deixar este campo em branco, mas " "o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. " "As funções normais de e-mail não serão afetadas.

          " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

          You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

          " msgstr "" "

          O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as " "mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o " "meu certificado\".

          Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail " "não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/" "MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.

          " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Assinar as mensagens automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço de &resposta:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

          Reply-To addresses

          This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Endereços de resposta

          Isto faz com que o cabeçalho Reply-" "to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.

          Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas " "trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que " "qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, " "mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.

          Se " "estiver em dúvida, deixe este campo em branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Endereços &Cc:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

          CC (Carbon Copy) addresses

          The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

          To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

          If in doubt, leave this field " "blank.

          " msgstr "" "

          Endereços Cc (Carbon Copy)

          Os endereços digitados aqui serão " "adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade.

          Esta é " "vulgarmente usada para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra " "conta sua.

          Para indicar mais de um endereço, use vírgulas para separar " "a lista de destinatários de Cc.

          Se tiver dúvidas, deixe este campo em " "branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Endereços de cópia oculta (Cco):" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

          This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

          To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Endereços de cópia oculta (Cco)

          Os endereços digitados aqui " "serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são " "visíveis aos outros destinatários.

          Isto normalmente é usado para " "enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.

          Para " "especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de " "destinatários de Cco.

          Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco." "

          " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta de &rascunhos:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Pasta de modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de envio:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adicionar meu vCard à mensagem" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorreção:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome de domínio padrão" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domínio padrão:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail " "somente consistem do nome do usuário.

          " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço " "de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o " "endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O arquivo de assinatura não é válido" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidade \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, " "serão usadas as pastas padrão." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o próprio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Excluir o vCard atual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Excluir vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Não foi possível excluir o vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Deseja realmente cancelar?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Remover identidade" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar valores das configurações do sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar uma identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido " "como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é " "uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-" "mail são capazes de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução " "de caracteres." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada abaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obter fi&gura de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecionar arquivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar " "a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou " "menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Selecionar do livro de endereços" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada " "do livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa " "resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto " "sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se " "suportado)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1846 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sem figura" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail adicionado com sucesso." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada." msgstr[1] "" "As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contato criado com sucesso" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato" #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Excluir pesquisa" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
          Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pesquisa %1?
          Todas as mensagens " "nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original.
          " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

          Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas " "as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos " "também serão descartados.

          Tenha cuidado, pois as mensagens " "descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

          Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o " "seu conteúdo?

          Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são " "salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

          Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

          " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas " "subpastas, descartando o conteúdo delas?

          Tenha cuidado, pois as " "mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Remoção de duplicadas" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Salvar arquivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Definir o assunto da mensagem" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Definir o corpo da mensagem" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir somente a janela do compositor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Definir identidade" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:45 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:45 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:70 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:70 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:126 kmail_part.rc:271 kmmainwidget.cpp:3413 kmmainwin.rc:126 #: kmmainwin.rc:271 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3418 kmmainwin.rc:131 #: kmmainwin.rc:276 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:147 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:154 kmmainwin.rc:154 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:180 kmmainwidget.cpp:3211 kmmainwin.rc:180 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:194 kmmainwin.rc:194 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:212 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:212 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:228 kmmainwin.rc:228 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida" msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensagem" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O arquivo não contém uma mensagem." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será " "mostrada." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem " "(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando mensagens" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Excluindo mensagens" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de direção do texto" #: kmkernel.cpp:778 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão " "suspensas" #: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Não foi possível enviar o e-mail" #: kmkernel.cpp:833 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas" #: kmkernel.cpp:835 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas quando a conexão de rede for detectada" #: kmkernel.cpp:910 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?" #: kmkernel.cpp:912 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar conectado" #: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: kmkernel.cpp:939 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas" #: kmkernel.cpp:943 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas" #: kmkernel.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:1041 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:" msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:" #: kmkernel.cpp:1583 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1598 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensagens" #: kmkernel.cpp:1599 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando o processo de envio..." #: kmkernel.cpp:1669 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "O recurso %1 é inválido.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1840 kmkernel.cpp:1851 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado." # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "O Agente de Envio não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o " "Kleopatra está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\". Verifique " "sua instalação." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação" #: kmmainwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados " "do mesmo?" #: kmmainwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua " "instalação." #: kmmainwidget.cpp:1391 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: kmmainwidget.cpp:1405 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sem modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1457 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar pasta" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1483 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?" "" #: kmmainwidget.cpp:1511 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1566 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a " "\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por " "falhas de segurança a serem descobertas." #: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4710 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: kmmainwidget.cpp:1596 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carregar referências externas" #: kmmainwidget.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
          Once deleted, it " "cannot be restored.
          " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
          Once " "deleted, they cannot be restored.
          " msgstr[0] "" "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?
          Uma vez excluída, " "ela não poderá ser restaurada.
          " msgstr[1] "" "Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas?
          Uma vez " "excluídas, elas não poderão ser restauradas.
          " #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: kmmainwidget.cpp:1693 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensagens excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensagens movidas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Falha ao excluir as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1723 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1725 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensagens copiadas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1844 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1883 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Movendo mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1890 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Ir para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar todas as pastas" #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2881 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Verificar e-mails em" #: kmmainwidget.cpp:2883 kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar mensagens em espera" #: kmmainwidget.cpp:2896 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Status da conexão (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:2901 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensagens em espera via" #: kmmainwidget.cpp:2917 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gerenciador de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar o Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..." #: kmmainwidget.cpp:2954 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..." #: kmmainwidget.cpp:2960 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivamento automático..." #: kmmainwidget.cpp:2966 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensagens adiadas..." #: kmmainwidget.cpp:2972 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..." #: kmmainwidget.cpp:2983 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2992 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Excluir &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3001 kmmainwidget.cpp:4055 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Loca&lizar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecionar &todas as mensagens" #: kmmainwidget.cpp:3013 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3018 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Associar atalho..." #: kmmainwidget.cpp:3034 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configuração de &expirações" #: kmmainwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arquivar pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar referências e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:515 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3083 kmreadermainwin.cpp:528 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensagem do &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3116 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar filtro" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro de A&ssunto..." #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro de &Remetente..." #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro de Destina&tário..." #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro de &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar discussão como &lida" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas" #: kmmainwidget.cpp:3157 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar discussão como &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3160 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar discussão como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover marca de discussão &importante" #: kmmainwidget.cpp:3172 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar discussão como um item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Observar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3183 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar discussão" #: kmmainwidget.cpp:3191 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvar &anexos..." #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descodificação para..." #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Re&colher discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Rec&olher todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3263 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima mensagem &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir para próxima mensagem não lida" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3281 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir para mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3289 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir para mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3305 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Próxima &pasta não lida" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta &anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3321 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Próximo te&xto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir para próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3329 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a " "próxima mensagem não lida." #: kmmainwidget.cpp:3337 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Adicionar conta..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução ao KMail" #: kmmainwidget.cpp:3355 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3363 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar o KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3377 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Adicionar pasta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3389 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3395 kmmainwidget.cpp:3404 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contato do livro de endereços..." #: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operação atual" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Ir para a próxima pasta" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Ir para a pasta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecionar pasta com foco" #: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ir para a primeira pasta" #: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Ir para a última pasta" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3522 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3529 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecionar a última mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3536 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecionar mensagem com foco" #: kmmainwidget.cpp:3544 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focalizar a pesquisa rápida" #: kmmainwidget.cpp:3553 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3560 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3568 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3584 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3588 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Configuraçõe&s da conta" #: kmmainwidget.cpp:3592 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Reiniciar a conta..." #: kmmainwidget.cpp:3603 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Adicionar pasta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3945 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Esva&ziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3946 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:4043 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Excluir pesquisa" #: kmmainwidget.cpp:4055 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar pesquisa..." #: kmmainwidget.cpp:4169 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: kmmainwidget.cpp:4171 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfazer: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4228 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4699 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Pesquisar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4707 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a " "possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:4711 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4896 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n" "Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para " "mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' " "e 'rascunhos'?\n" "Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas " "personalizadas\n" "ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4899 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4900 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4901 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Move mensagem para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Não foi possível copiar o item. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensagem para..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Resposta para..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar para..." #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Adicionar ao contato existente" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adicionar este link aos favoritos" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contato..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salvar link como..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Locali&zar na mensagem..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salvar a imagem no disco..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar em formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartilhar imagem..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações " "pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Pesquisas melhoradas" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo " "plano" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Suporte a plugins" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, aguarde..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "Atualmente o KMail está no modo offline. Clique
          aqui para ficar online...

          " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "Atualmente a conta está no modo offline. Clique aqui para ficar online...

          " #: kmreaderwin.cpp:866 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contato modificado com sucesso" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Novas mensagens em" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensagem não lida" msgstr[1] "%1 mensagens não lidas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de resumo de e-mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar o caminho completo para as pastas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar o caminho completo de cada pasta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Habilite esta opção se desejar ver o caminho completo de cada pasta " "relacionada no resumo. Se não estiver habilitada, apenas o caminho da pasta " "base será mostrado." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar e enviar uma nova " "mensagem de e-mail." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar e-mails" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolha esta opção para sincronizar seus e-mails do groupware." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          " msgstr "%1
          Total: %2
          Não lidas: %3
          " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Nenhuma mensagem não lida nas suas pastas monitoradas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir pasta: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do plugin de resumo" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Selecione os plugins a serem exibidos na página de resumo." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar visualização do resumo..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a visualização do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Esta escolha mostrará um diálogo onde você seleciona quais resumos gostaria " "de ver e também permite-lhe configurá-los da sua maneira." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "O que segue?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualização do resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, Os desenvolvedores do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Obtendo as propriedades da pasta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede não está conectada. As informações da pasta não podem ser atualizadas." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "R&esponder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder para o a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sem &citação..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro de &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car mensagem" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Adicionar nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como novo" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "R&edirecionar..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de discussão" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Adicionar lembrete para acompanhamento..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "&Enviar novamente..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensagem do &modelo" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro de lista de discussão..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome da lista de discussão: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensagem no arquivo da lista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar nova mensagem" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir para o arquivo" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar ajuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Entre em contato com o proprietário" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na lista de discussão %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Pesquisar mesmo assim" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando coleções..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só consegue manipular pastas de correio. A coleção atual contém " "os tipos MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
          • %1
          " msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
          • %1
          " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Localizar mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar anexos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Ir para a pasta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 ocorrência" msgstr[1] "%1 ocorrências" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última pesquisa" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Você não selecionou uma pasta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Você esqueceu de definir a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A pesquisa falhou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Pesquisa concluída." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Pesquisa interrompida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já " "exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensagem" msgstr[1] "Copiar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar mensagem" msgstr[1] "Recortar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verificando o status da indexação..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam " "excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' " "ou 'Itens de ação'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída " "durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações " "manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.

          " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para " "inserir nas mensagens (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Excluir mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar uma pasta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens " "Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta " "só será feita uma vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Encaminhar integrada por padrão." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e " "irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser " "desativado." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de " "Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) " "para cada mensagem enviada.

          Esta opção apenas muda o comportamento " "padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada " "mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-" ">Solicitar Notificação de Recebimento.

          " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O " "intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar " "isto configurando o valor para zero." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no " "compositor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atalho padrão de envio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Painel de visualização de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Listagem longa de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Listagem curta de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensagens novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo da mensagem de resposta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica a política usada na sua visualização" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Marca de mensagem: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta não encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar marca de mensagem: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Selecionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Pesquisar marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a ordem das contas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de nova mensagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "O&utras ações..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptografia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente " "criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua " "chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto " "normalmente é uma boa ideia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-" "mails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Armazenar mensagens criptografadas

          \n" "Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, " "na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não " "conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n" "

          \n" "No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta " "opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista " "das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se " "estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não " "puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Adicionar uma nova identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Remover a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente " "indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas " "abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma " "pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída " "manualmente da indexação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

          When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

          \n" "

          Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

          \n" "

          Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

          \n" "

          Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

          \n" "

          Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

          \n" "

          Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Ao passar para a próxima " "mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem " "lidas abaixo da mensagem atual.

          \n" "

          Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da " "pasta atual.

          \n" "

          Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.

          \n" "

          Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a " "pesquisa continuará na próxima pasta.

          \n" "

          Do mesmo modo, ao " "pesquisar a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base " "da lista de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção " "selecionada.

          \n" "

          Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a " "\"Repetir em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as " "pastas marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta " "pasta\".

          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Não repetir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Repetir na pasta atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir para a última mensagem selecionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Pesquisar em &todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Pesquisar s&omente em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subpastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Selecionar pastas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecionar pastas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir pasta de pe&squisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens em HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema " "ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML... Mais " "sobre referências externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção " "indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro.

          Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo " "tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas.

          Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna " "impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de " "HTML (Konqueror).

          A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, " "mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em " "que esta versão do KMail foi escrita.

          Portanto, é aconselhável " "não preferir HTML ao texto simples.

          Observação: Você " "pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML ao texto simples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

          There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

          To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, " "por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as " "mensagens (\"insetos da Web\").

          Não existe nenhuma razão válida para " "carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode " "sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.

          Para " "evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem " "desabilitada por padrão.

          Entretanto, se deseja, por exemplo, " "visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você " "pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema." "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Fraudes por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que " "usam técnicas comuns para tentar enganá-lo" # Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista de permissões:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegação segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Analisar e-mails por URLs de rastreio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Política de Notificação de Recebimento de Mensagens

          As " "Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition " "Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado " "de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de " "uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera " "uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua " "mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, " "lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).

          As " "seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:" "

          • Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de " "recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).
          • Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir " "permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens " "selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
          • Recusar: " "Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens " "sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram " "excluídas ou lidas, etc.
          • Enviar sempre: Sempre envia a " "notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da " "mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que " "aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o " "gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível.
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Recusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar mensagem original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensagem completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Somente cabeçalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua " "privacidade. Mais sobre MDNs..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados " "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-" "line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a " "URL do consultor OCSP abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação online do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados " "(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, " "as políticas não serão verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar as políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca " "serão usadas para validar os certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão " "obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter certificados faltantes do emissor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efetuar requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que " "vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição " "HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as " "requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como " "por exemplo myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efetuar requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão " "primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer " "máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a " "máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente " "serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for " "omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas

          \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de " "ou a mensagem inteira não assinada.\n" "

          \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas

          \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes " "de ou a mensagem inteira não criptografada.\n" "

          \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificados/cha&ves expirarem em breve (configure os limites " "abaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para criptografia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecione o número de dias aqui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisar se o certificado de assinatura expira

          \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

          \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisar se um certificado de criptografia expira

          \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

          \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisar se um certificado na cadeia expirar

          \n" "Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia " "devem estar válidos sem emitir um aviso.\n" "

          \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisar se um certificado de AC expirar

          \n" "Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser " "válido sem emitir um aviso.\n" "

          \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisar se um certificado raiz expirar

          \n" "Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem " "emitir um aviso.\n" "

          \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados de AC intermediárias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configurações do GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\"" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Desfazer envio" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensagem" msgstr[1] "Mover mensagens" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não há nada para desfazer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Confirmation" msgid "Account information" -msgstr "Confirmação" +msgstr "Informações da conta" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:39 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." -msgstr "" +msgstr "Conta configurada no KMail (recepção e envio)." #: userfeedback/plugininfosource.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plugin Editor Information" msgid "Plugins Information" -msgstr "Informações sobre o editor de plugins" +msgstr "Informação dos plugins" #: userfeedback/plugininfosource.cpp:39 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." -msgstr "" +msgstr "Plugins usados no KMail." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML ao texto simples" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto simples ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar as configurações globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor" msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" -#~ msgid "Use Less Bandwidth" -#~ msgstr "Usar menos largura de banda" - -#~ msgid "Text Snippets" -#~ msgstr "Trechos de texto" - -#~ msgid "Check Mail Url Tracking" -#~ msgstr "Verificar a URL de rastreamento do e-mail" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1561807) @@ -1,2533 +1,2533 @@ # Translation of libmessageviewer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the messagelib package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2019. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messagelib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-27 21:43-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:11-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Infelizmente, não foi possível importar o certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Desculpe, nenhum certificado foi encontrado nesta mensagem." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Status da importação do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 certificado novo foi importado." msgstr[1] "%1 certificados novos foram importados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificado não foi alterado." msgstr[1] "%1 certificados não foram alterados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nova chave secreta foi importada." msgstr[1] "%1 novas chaves secretas foram importadas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chave secreta não foi alterada." msgstr[1] "%1 chaves secretas não foram alteradas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Desculpe, nenhum detalhe disponível sobre a importação do certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalhes da importação do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Falhou: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensagem encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fim da mensagem encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Esta mensagem está criptografada." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Descriptografar mensagem" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Aguarde enquanto a mensagem está sendo descriptografada..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "A mensagem está criptografada pelas seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalhes" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chave desconhecida" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Exibir detalhes" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensagem criptografada (a descriptografia não é possível)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma chave privada para descriptografar a mensagem. " "Ela está criptografada para as seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Não foi possível descriptografar os dados." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Final da mensagem criptografada" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por motivos de segurança, apenas o " "código HTML bruto é mostrado. Se confiar no remetente desta mensagem, você " "poderá ativar a exibição em HTML clicando aqui." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a " "imagens, etc. Por motivo de segurança/privacidade, as referências externas " "não foram carregadas. Se você confia no remetente desta mensagem poderá " "carregar as referências externas clicando aqui." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Aguarde enquanto a assinatura está sendo verificada..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Não há informações suficientes para verificar a assinatura. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da chave: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é relativamente confiável." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é definitivamente confiável." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é confiável." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Aviso: Assinatura incorreta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Assinatura inválida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Não há informações suficientes para verificar a validade da assinatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Assinado por %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "A assinatura é válida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "O estado da assinatura é desconhecido" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fim da mensagem assinada" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "A chave DKIM armazenada é diferente da atual. Deseja armazenar esta também?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Chave alterada" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Chave DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copiar chave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Remover chave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Deseja excluir esta chave?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Excluir chave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Deseja excluir todas as regras?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Excluir regras" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Deve estar assinada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Pode estar assinada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Ignorar se não estiver assinada" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" msgstr "Configurar regra" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." msgstr "Adicionar regra..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "No rules found" msgstr "Nenhuma regra encontrada" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportar regras" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importar regras" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "No rules imported." msgstr "Nenhuma regra importada." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Ativa" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "ID da lista" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regra" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Duplicate Rule" msgstr "Duplicar regra" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Remover regra" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Deseja excluir esta regra?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Excluir regra" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Deseja excluir todas as regras?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" msgstr "Modificar regra" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ativa" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "ID da lista:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" msgstr "Use '*' para indicar todos os e-mails do domínio" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Regra:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Verificar novamente a assinatura DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Atualizar a chave DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." msgstr "Regras..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: válida (assinada por %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: inválida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: não assinada" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: deveria estar assinada por %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "O código do conteúdo está corrompido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "O domínio não existe." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Falta o cabeçalho De." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Assinatura ausente." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Método de consulta inválido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Normalização do cabeçalho inválida." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Normalização do conteúdo inválida." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algoritmo de codificação do conteúdo desconhecido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "O algoritmo da assinatura é inválido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "A chave pública foi revogada." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "A assinatura é muito longa." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "O algoritmo de codificação não é suportado." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "A chave pública é muito curta." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Não é possível verificar a assinatura." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "O AUID deve estar no mesmo domínio do SDID (s-flag definida no registro da " "chave)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "O domínio da assinatura só está testando o DKIM." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Não é possível baixar a chave." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritmo de codificação inseguro (sha1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "O AUID não está em um subdomínio do SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema ao converter a chave pública" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Assinatura expirada" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "A assinatura foi criada com data futura" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "A assinatura é muito curta" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Public key is too small." msgid "Public Key too small" -msgstr "A chave pública é muito curta." +msgstr "A chave pública é muito curta" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: None" msgstr "%1: Nenhuma" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: Valid (Signed by %2)" msgstr "%1: Válida (assinada por %2)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:253 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:258 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: Valid" msgstr "%1: Válida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:272 #, kde-format msgid "Not Signed" msgstr "Não assinada" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Responder para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Responder de:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Cc:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Cco:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "reenviado de:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "reenviado para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "O tema Grantlee \"%1\" não é válido." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Status de spam:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modo de impressão" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser spam, com confiança de %3%.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "Probabilidade=%2\n" "Confiança=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser spam.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "Probabilidade=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nenhum agente de spam" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "A pontuação do filtro de spam não é um número" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "O limite não é um número válido" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Não foi possível extrair a pontuação do filtro de spam a partir do cabeçalho" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Não foi possível extrair o limite a partir do cabeçalho" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Erro ao avaliar a pontuação de spam" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Cabeçalhos" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolher o estilo de exibição dos cabeçalhos de mensagens" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Para: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Cc: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Cco: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Responder para: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nenhuma assinatura encontrada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Sem informações de status disponíveis." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Assinatura válida." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Uma chave expirou." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "A assinatura expirou." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossível verificar: faltando uma chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL não disponível." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "O CRL disponível é muito antigo." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Não foi encontrada uma política." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Uma chave foi revogada." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Assinatura inválida." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:603 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:610 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:613 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "O endereço de e-mail do remetente não está armazenado na %1 usada para " "assinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:616 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "remetente: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:619 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "armazenado: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:641 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nenhum endereço de e-mail está armazenado na %1 usada para assinatura e, " "sendo assim, não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Esta mensagem pode ser uma fraude. (Detalhes...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confirmo que não é fraude" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Adicionar e-mail à lista de permissões" # Tradução reduzida. (Alvarenga) #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Desativar a detecção de fraudes" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Esta mensagem contém um link que aparece como '%1' no texto, mas aponta para " "'%2'. Este é normalmente o caso de e-mails fraudulentos para enganar o " "destinatário" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Este e-mail contém referência a um endereço IP numérico (%1) em vez de um " "endereço em texto típico de uma página Web. Isto normalmente é um caso de " "fraude por e-mail." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Este e-mail contém referência a um endereço IP em hexadecimal (%1) em vez de " "um endereço em texto típico de uma página Web. Isto normalmente é um caso de " "fraude por e-mail." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Este e-mail contém um link (%1) que redireciona para outro." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Este e-mail contém um link (%1) que contém vários 'http://'. Isto " "normalmente é um caso de fraude por e-mail." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Este e-mail contém uma URL curta (%1). Ela pode redirecionar para outro " "servidor." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "A mensagem contém um elemento de formulário. Isto normalmente é um caso de " "fraude por e-mail." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nenhuma conexão de rede detectada, não é possível expandir a URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:104 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:113 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Não é possível expandir '%1'." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:109 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "A URL reduzida '%1' redireciona para '%2'." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimir apenas o texto selecionado no visualizador" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Respeitar as definições das marcas de citação expandir/recolher durante a " "impressão." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Define se a cor de fundo e as imagens também são representadas na impressão " "da página." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Sempre mostrar os detalhes de criptografia/assinatura quando imprimir a " "mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando exibir em HTML, não usar um tamanho de fonte inferior ao tamanho " "mínimo." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Especifica a fonte a ser usada no conteúdo da mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Especifica a fonte a ser usada para impressão" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Verificar se a URL pode ser um phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas de citação para expandir/recolher" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Habilite esta opção para mostrar os diferentes níveis do texto citado. " "Desabilite para ocultar os níveis do texto citado." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nível de recolhimento automático:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduzir tamanho da fonte do texto citado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Habilite esta opção para mostrar o texto citado com uma fonte menor." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Sempre descriptografar as mensagens ao exibi-las ou perguntar antes" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizador de estrutura de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Nunca mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostrar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Qual estilo de cabeçalhos deve ser exibido" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Qual parte dos cabeçalhos deve ser exibida" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML ao texto simples" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Como são mostrados os anexos" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Especifica se deve reutilizar a cor da citação abaixo do 3º nível" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Ativar a tecla de acesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que " "usam técnicas comuns para enganar os usuários" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "E-mails na lista de permissões contra fraudes" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Analisar e-mails por URLs de rastreio" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Especifica a política a ser usada nas Notificações de Entrega das Mensagens " "(apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica a ação de citação a ser usada por padrão ao responder a uma " "mensagem (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Omitir os cabeçalhos De:/Para: em respostas à respostas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook possui um número de problemas em sua implementação do " "padrão do iCalendar. Esta opção soluciona um deles. Se você tem problemas " "com os usuários do Outlook, por eles não serem capazes de obter suas " "respostas, tente selecionar esta opção." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites do groupware no corpo da mensagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook possui um número de problemas em sua implementação do " "padrão iCalendar. Esta opção soluciona um deles. Se você tem problemas com " "os usuários do Outlook, por eles não serem capazes de obter seus convites, " "tente configurar esta opção." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomes de convites compatíveis com o Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Microsoft Outlook, quando usado em conjunto com um servidor Microsoft " "Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de groupware compatível " "com as normas padrão. Ative esta opção para enviar os convites de groupware " "de forma que o Microsoft Exchange compreenda." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envio automático de convites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando esta opção estiver marcada, você não verá a janela do compositor de " "mensagens e todos os e-mails de convite serão enviados automaticamente. Se " "quiser ver a mensagem antes de enviá-la, você pode desmarcar esta opção. " "Entretanto, esteja ciente de que o texto na janela do compositor está na " "sintaxe do iCalendar e você não deve tentar modificá-lo manualmente." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Excluir e-mails de convites após envio de resposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, os e-mails de convite recebidos que " "tenham sido respondidos serão movidos para a pasta Lixo, assim que a " "resposta tenha sido enviada com sucesso." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar fonte de largura fi&xa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "A pasta selecionada mais recentemente para ser usada com as tarefas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "A pasta selecionada mais recentemente para ser usada com os eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "A pasta selecionada mais recentemente para ser usada com as notas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilidade com o Groupware e opções legadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda as suas " "respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "O&mitir os cabeçalhos De:/Para: nas respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas " "respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Enviar conv&ites no corpo das mensagens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Microsoft Outlook, quando usado em conjunto com um servidor Microsoft\n" "Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de groupware compatível\n" "com as normas padrão. Ative esta opção para enviar os convites de\n" "groupware de forma que o Microsoft Exchange compreenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomes de convites compatíveis com o Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, o usuário não verá a janela do compositor " "de mensagens. Os e-mails de convite serão enviados automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Envio &automático de convites" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimir apenas o texto selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respeitar a definição das marcas de citação para &expandir/recolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimir cor de fundo e imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Sempre mostrar os detalhes de criptografia/assinatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Configurações do visualizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Substituir c&odificação de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Ativar a tecla de acesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reduzir o tama&nho da fonte do texto citado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas de citação para &expandir/recolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Níve&l de recolhimento automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Tamanho &mínimo da fonte:" #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salvar anexo em" #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensagem está criptografada. Deseja manter a criptografia ao " "salvá-la?" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Pergunta do KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter criptografia" #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Não manter" #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura ao salvá-la?" #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Manter assinatura" #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
          %1

          %2" msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo
          %1

          %2
          " #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Erro ao salvar o anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nenhum anexo encontrado para salvar." #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensagem" #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "Mensagens de e-mail (*.mbox);;Todos os arquivos (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salvar mensagem" msgstr[1] "Salvar mensagens" #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Erro ao carregar a mensagem" #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Erro ao salvar a mensagem" #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Não é possível salvar a mensagem." #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir com %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Editar com:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "O KMail não consegue detectar quando o editor selecionado é fechado. Para " "evitar a perda de dados, a edição do anexo será cancelada." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Não foi possível editar o anexo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Habilite o processamento HTML para esta mensagem." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1703 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carregar referências externas da Internet para esta mensagem." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Trabalhar on-line." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Conectar à conta." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Descriptografar mensagem." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostrar detalhes da assinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Ocultar detalhes da assinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostrar os detalhes da criptografia." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Ocultar os detalhes da criptografia." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir documentação" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Recolher o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua " "instalação." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar o certificado 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Abrir no livr&o de endereços" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar endereço de e-mail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Endereço copiado para a área de transferência." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Procurar o contato no KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anexo: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Mensagem encapsulada (assunto: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Mensagem encapsulada" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Anexo sem nome" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostrar o log de auditoria do GnuPG para esta operação" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Deseja realmente executar %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Carregando mensagem..." #: viewer/viewer_p.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Não há suporte para exclusão de anexo de uma mensagem antiga do mailman ou " "criptografada." #: viewer/viewer_p.cpp:369 viewer/viewer_p.cpp:376 viewer/viewer_p.cpp:610 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Excluir anexo" #: viewer/viewer_p.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "A exclusão de um anexo poderá invalidar as assinaturas digitais desta " "mensagem." #: viewer/viewer_p.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir com" #: viewer/viewer_p.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: viewer/viewer_p.cpp:479 viewer/viewer_p.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir com..." #: viewer/viewer_p.cpp:556 viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: viewer/viewer_p.cpp:576 viewer/viewer_p.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Exibir" #: viewer/viewer_p.cpp:584 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Rolar para" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: viewer/viewer_p.cpp:596 viewer/viewer_p.cpp:1781 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: viewer/viewer_p.cpp:621 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Responder ao autor" #: viewer/viewer_p.cpp:629 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Responder a todos" #: viewer/viewer_p.cpp:635 viewer/viewer_p.cpp:1787 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: viewer/viewer_p.cpp:776 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:777 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizar anexo: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1534 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escolhe o estilo de exibição dos anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Como ícones" #: viewer/viewer_p.cpp:1540 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los." #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "In&teligentes" #: viewer/viewer_p.cpp:1547 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente." #: viewer/viewer_p.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Integrados" #: viewer/viewer_p.cpp:1554 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostrar todos os anexos integrados (se possível)" #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Não exibir os anexos no visualizador de mensagens" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Somente no cabeçalho" #: viewer/viewer_p.cpp:1571 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra os anexos somente no cabeçalho do e-mail" #: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Definir &codificação" #: viewer/viewer_p.cpp:1584 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 viewer/viewer_p.cpp:2080 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: viewer/viewer_p.cpp:1615 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1626 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostrar a estrutura da mensagem" #: viewer/viewer_p.cpp:1632 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "E&xibir fonte" #: viewer/viewer_p.cpp:1639 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salvar mensagem..." #: viewer/viewer_p.cpp:1645 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salvar o formato de exibição" #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Restaurar o formato de exibição" #: viewer/viewer_p.cpp:1658 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rolar mensagem para cima" #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rolar mensagem para baixo" #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rolar mensagem para cima (mais)" #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rolar mensagem para baixo (mais)" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Alternar o modo de exibição em HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Alterna o modo de exibição entre o HTML e o texto sem formatação" #: viewer/viewer_p.cpp:1696 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carregar referências externas" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1711 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar localização da imagem" #: viewer/viewer_p.cpp:1720 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Locali&zar na mensagem..." #: viewer/viewer_p.cpp:1730 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Desativar emoticons" #: viewer/viewer_p.cpp:1754 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: viewer/viewer_p.cpp:1766 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: viewer/viewer_p.cpp:1774 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salvar todos os anexos..." #: viewer/viewer_p.cpp:1998 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está com problema." #: viewer/viewer_p.cpp:1998 viewer/viewer_p.cpp:2002 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verificar a URL de Phishing" #: viewer/viewer_p.cpp:2001 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "A URL %1 não é válida." #: viewer/viewer_p.cpp:2023 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Esta página Web contém software malicioso (malware). Deseja continuar a " "exibi-la?" #: viewer/viewer_p.cpp:2024 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #: viewer/viewer_p.cpp:2078 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar endereço de e-mail" #: viewer/viewer_p.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensagem como texto sem formatação" #: viewer/viewer_p.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: viewer/viewer_p.cpp:2731 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiada para a área de transferência." #: viewer/viewer_p.cpp:2884 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Falha ao carregar a mensagem: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2889 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Deseja abrir o anexo %1?Lembre-se de que a " "abertura de anexos pode comprometer a segurança do seu sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir o anexo?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Abrir com '%1'" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir com..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          M
          e
          n
          s
          a
          g
          e
          m

          H
          T
          M
          L
          " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          N
          o

          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          S
          e
          m

          m
          e
          n
          s
          a
          g
          e
          m

          H
          T
          M
          L
          " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          P
          l
          a
          i
          n

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          M
          e
          n
          s
          a
          g
          e
          m

          s
          i
          m
          p
          l
          e
          s
          " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          C
          a
          l
          e
          n
          d
          a
          r

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          M
          e
          n
          s
          a
          g
          e
          m

          d
          e

          c
          a
          l
          e
          n
          d
          á
          r
          i
          o
          " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Clique para comutar entre HTML, texto simples e calendário." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Os convites são normalmente enviados como anexos de um e-mail. Esta " "opção faz com que eles sejam enviados no texto do e-mail. Isto é necessário " "para enviar convites e respostas ao Microsoft Outlook.
          Mas, ao fazer " "isto, você não obterá mais um texto descritivo que alguns programas de e-" "mail podem ler, e assim, algumas pessoas não vão entender o convite e as " "mensagens parecerão muito estranhas.
          As pessoas que possuem programas " "de e-mail que compreendem convites serão capazes de trabalhar com isto.
          " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Código bruto" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "A mensagem em forma bruta, sem modificações, como se encontra armazenada no " "sistema de arquivos ou no servidor" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Código HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Código HTML para mostrar a mensagem ao usuário" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Um sistema de rastreamento de mensagens foi detectado e bloqueado.(Detalhes...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 rastreador da empresa %2 (%3)" msgstr[1] "%1 rastreadores da empresa %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Abrir a pasta onde o anexo foi salvo" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Próxima mensagem" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Não é permitido o envio de formulários ao enviar e-mails. Use um navegador " "para abrir a URL." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizador de vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Próximo cartão" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Cartão &anterior" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1561806) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1561807) @@ -1,189 +1,189 @@ # Translation of messageviewerconfiguresettingsplugins.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2019-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:37-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 23:11-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "Verifique a assinatura, mesmo que um domínio só esteja testando o DKIM" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use relaxed parsing when reading \"Authentication-Result\" header" msgstr "" "Usar um processamento relaxado ao ler o cabeçalho de \"resultados da " "autenticação\"" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "Tratar o algoritmo de assinatura RSA-SHA1 como:" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Treat small Key as:" -msgstr "" +msgstr "Tratar uma chave pequena como:" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Authentication Server verified:" msgstr "Servidor de autenticação verificado:" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Authentication Verified Server" msgstr "Configurar o servidor de autenticação verificada" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "New Server" msgstr "Novo servidor" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected server name?" msgstr "Deseja excluir o nome do servidor selecionado?" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure DKIM" msgstr "Configurar o DKIM" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "Chaves do registro" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "Habilitar suporte ao DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "Salvar resultado do DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Save Record Key:" msgstr "Salvar chave do registro:" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save and Compare" msgstr "Salvar e comparar" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace DKIM result by Authentication-Result header value" msgstr "" "Substitui o resultado do DKIM pelo valor do cabeçalho de resultados da " "autenticação" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "Verificar se o e-mail deve ser assinado" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" "Usar o DMARC para determinar heuristicamente se um e-mail deve ser assinado" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "Ler o cabeçalho de resultados da autenticação" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "Usar a regra padrão" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "Gerar regra automaticamente" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Autogenerate when Sender in SDID" msgstr "Autogerar quando o emissor estiver na SDID" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Mostrar regras" #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Gravatar" msgstr "Configurar o Gravatar" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Habilitar o suporte ao Gravatar"