Index: trunk/l10n-kf5/lt/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/lt/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1561793) +++ trunk/l10n-kf5/lt/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1561794) @@ -1,3218 +1,3281 @@ # translation of kmail.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Andrius Štikonas , 2008-2009. # Remigijus Jarmalavičius, 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. # Mindaugas Baranauskas , 2015, 2016, 2017. +# tomas.straupis , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-25 14:50+0200\n" -"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-06 14:01+0200\n" +"Last-Translator: tomas.straupis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Deja, liudijimo importuoti nepavyko." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Priežastis: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Atsiprašome, šiam laiškui liudijimų nerasta" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Liudijimų importo būsena:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Importuotas %1 naujas liudijimas." msgstr[1] "Importuoti %1 nauji liudijimai." msgstr[2] "Importuota %1 naujų liudijimų." msgstr[3] "Importuotas %1 naujas liudijimas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "%1 liudijimas liko nepakeistas." msgstr[1] "%1 liudijimai liko nepakeisti." msgstr[2] "%1 liudijimų liko nepakeista." msgstr[3] "%1 liudijimas liko nepakeistas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Importuotas %1 naujas slaptasis raktas." msgstr[1] "Importuoti %1 nauji slaptieji raktai." msgstr[2] "Importuota %1 naujų slaptųjų raktų." msgstr[3] "Importuotas %1 naujas slaptasis raktas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "%1 slaptas raktas liko nepakeistas." msgstr[1] "%1 slapti raktai liko nepakeisti." msgstr[2] "%1 slaptų raktų liko nepakeista." msgstr[3] "%1 slaptas raktas liko nepakeistas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Deja, nėra jokių detalių apie liudijimų importavimą." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Liudijimų importo detalės:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Nepavyko: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Įdėtas viduje laiškas" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Įdėto laiško pabaiga" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Šis laiškas yra užšifruotas." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Iššifruoti laišką" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Palaukite kol iššifruojamas laiškas..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 -#, fuzzy #| msgid "This message is encrypted." msgid "The message is encrypted for the following keys:" -msgstr "Šis laiškas yra užšifruotas." +msgstr "Šis laiškas yra užšifruotas šiems raktams:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Slėpti detales" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 -#, fuzzy #| msgctxt "Status of message unknown." #| msgid "(unknown)" msgid "unknown key" -msgstr "(nežinoma)" +msgstr "nežinomas raktas" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detales" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Užšifruotas laiškas (iššifravimas negalimas)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Priežastis: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" +"Nerastas slaptas raktas pranešimo iššifravimui. Pranešimas užšifruotas " +"šiems raktams:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Nepavyko iššifruoti duomenų." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Šifruoto laiško pabaiga" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #| "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Pastaba: Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML " "kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML " "rodymą šiam laiškui spragtelėdami čia." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This HTML message may contain external references to images " #| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #| "you trust the sender of this message then you can load the external " #| "references for this message by clicking " #| "here." msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Pastaba: Šiame HTML laiške gali būti nuorodų į išorinius " "paveikslėlius ir pan. Saugumo/privatumo sumetimais šie objektai iš išorės " "neįkeliami. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite įkelti išorinius " "objektus šiam laiškui spragtelėdami čia." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Prašome palaukti kol parašas bus patikrintas..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Laišką pasirašė %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas nežinomu raktu." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas naudojant raktą %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 data %3 asmens raktu %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 raktu %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Laišką pasirašė %1 raktu %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Būsena: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Laiškas pasirašytas %1 nežinomu raktu %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Laiškas pasirašytas nežinomu raktu %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Laiškas pasirašytas %2 (rakto ID: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas sąlyginai patikimas." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra absoliučiai patikimas." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Parašas negalioja." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Neužtenka informacijos parašo galiojimo patikrinimui." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signed by %1." msgid "Signed by %1." msgstr "Pasirašė %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Parašas galioja." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Nežinoma parašo būsena" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" +"Įrašytas DKIM raktas skiriasi nuo dabartinio. Ar norite įrašyti ir šitą?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Changed" -msgstr "" +msgstr "Raktas pakeistas" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" -msgstr "" +msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" -msgstr "" +msgstr "DKIM raktas" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Copy Key" -msgstr "Kalbėti tekstą" +msgstr "Kopijuoti raktą" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remo&ve" msgid "Remove Key" -msgstr "Pašalinti" +msgstr "Pašalinti raktą" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" -msgstr "" +msgstr "Ar norite ištrinti šį raktą?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete current list" msgid "Delete Key" -msgstr "Pašalinti dabartinį sąrašą" +msgstr "Trinti raktą" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete current list" msgid "Delete All" -msgstr "Pašalinti dabartinį sąrašą" +msgstr "Trinti viską" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" -msgstr "" +msgstr "Ar norite ištrinti visas taisykles?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete current list" msgid "Delete Rules" -msgstr "Pašalinti dabartinį sąrašą" +msgstr "Trinti taisykles" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" -msgstr "" +msgstr "Turi būti pasirašytas" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" -msgstr "" +msgstr "Gali būti pasirašytas" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" -msgstr "" +msgstr "Ignoruoti, jei nepasirašytas" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "View->headers->" #| msgid "&Custom Headers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" -msgstr "&Savitos antraštės" +msgstr "Konfigūruoti taisyklę" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." -msgstr "" +msgstr "Pridėti taisyklę..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." -msgstr "&Importuoti" +msgstr "Importuoti..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export filters..." msgid "Export..." -msgstr "Eksportuoti filtrus..." +msgstr "Eksportuoti..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No signature found" msgid "No rules found" -msgstr "Nerasta parašo" +msgstr "Nerasta taisyklių" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export filters..." msgid "Export Rules" -msgstr "Eksportuoti filtrus..." +msgstr "Eksportuoti taisykles..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Filters..." msgid "Import Rules" -msgstr "Importuoti filtrus..." +msgstr "Importuoti taisykles..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No signature found" msgid "No rules imported." -msgstr "Nerasta parašo" +msgstr "Neimportuotos jokios taisyklės." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Aktyvi" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domenas" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" -msgstr "" +msgstr "Sąrašo-ID" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "From:" msgid "From" -msgstr "Nuo:" +msgstr "Nuo" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" -msgstr "" +msgstr "Taisyklės tipas" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioritetas" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A&dd..." msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Modify..." msgid "Modify..." -msgstr "&Keisti..." +msgstr "Keisti..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete current list" msgid "Duplicate Rule" -msgstr "Pašalinti dabartinį sąrašą" +msgstr "Kopijuoti taisyklę" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remo&ve" msgid "Remove Rule" -msgstr "Pašalinti" +msgstr "Pašalinti taisyklę" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" -msgstr "" +msgstr "Ar norite ištrinti šią taisyklę?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete current list" msgid "Delete Rule" -msgstr "Pašalinti dabartinį sąrašą" +msgstr "Pašalinti taisyklę" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" -msgstr "" +msgstr "Ar norite pašalinti visas taisykle?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" -msgstr "" +msgstr "Pridėti taisyklę" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" -msgstr "" +msgstr "Keisti taisyklę" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enabled ad block" msgid "Enabled" -msgstr "Įgalinti reklamų blokavimą" +msgstr "Įgalinta" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Domenas:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" -msgstr "" +msgstr "Sąrašo-Id:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" -msgstr "" +msgstr "Naudokite „*“, kad nurodytumėte visus domeno e-laiškus" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" -msgstr "" +msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" -msgstr "" +msgstr "Taisyklė:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" -msgstr "" +msgstr "Prioritetas:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" -msgstr "" +msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep Signature" msgid "Recheck DKIM Signature" -msgstr "Išlaikyti parašą" +msgstr "Iš naujo patikrinti DKIM parašą" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" -msgstr "" +msgstr "Atnaujinti DKIM raktą" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." -msgstr "" +msgstr "Taisyklės..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "DKIM: valid (signed by %1)" -msgstr "Laišką pasirašė %1." +msgstr "DKIM: tinkamas (pasirašė %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" -msgstr "" +msgstr "DKIM: netinkamas" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" -msgstr "" +msgstr "DKIM: nepasirašytas" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" -msgstr "" +msgstr "DKIM: turi pasirašyti %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "Domenas neegzistuoja." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." -msgstr "" +msgstr "Nėra antraštės „Nuo“." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bad signature." msgid "Missing signature." -msgstr "Blogas parašas." +msgstr "Nėra prašo." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid query method." -msgstr "Parašas negalioja." +msgstr "Netinkamas užklausos metodas." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature algorithm is invalid." -msgstr "Parašas galioja." +msgstr "Netinkamas parašo algoritmas." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One key has been revoked." msgid "The public key was revoked." -msgstr "Vienas raktas buvo atšauktas." +msgstr "Viešas raktas buvo atšauktas." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature is too large." -msgstr "Parašas galioja." +msgstr "Parašas per didelis." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." -msgstr "" +msgstr "Viešas raktas per mažas." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to verify signature." -msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui" +msgstr "Neįmanoma patikrinti parašo." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." -msgstr "" +msgstr "AUID turi būti toks pat kaip SDID (s-žyma nustatyta rakto įraše)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to download key." -msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui" +msgstr "Neįmanoma atsisiųsti rakto." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" -msgstr "" +msgstr "AUID nėra SDID subdomenas" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" -msgstr "" +msgstr "Problema konvertuojant viešą raktą" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature has expired." msgid "Signature expired" -msgstr "Parašo galiojimas baigėsi." +msgstr "Parašo galiojimas baigėsi" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" -msgstr "" +msgstr "Parašas sukurtas ateityje" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature too small" -msgstr "Parašas galioja." +msgstr "Parašas per mažas" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Public Key too small" -msgstr "Parašas galioja." +msgstr "Viešas raktas per mažas" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: None" -msgstr "" +msgstr "%1: Jokio" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "%1: Valid (Signed by %2)" -msgstr "Laišką pasirašė %1." +msgstr "%1: Tinkamas (pasirašė %2)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:253 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:258 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: Valid" -msgstr "" +msgstr "%1: Tinkamas" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:272 #, kde-format msgid "Not Signed" -msgstr "" +msgstr "Nepasirašyta" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Nuo:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kam:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reply to:" msgid "Reply To:" msgstr "Kam atsakyti:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reply to:" msgid "Reply From:" -msgstr "Kam atsakyti:" +msgstr "Nuo ko atsakyti:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopija:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Slapta kopija:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Siuntėjas: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "resent from" msgid "resent from:" -msgstr "persiuntė" +msgstr "persiųsta iš:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "resent from" msgid "resent to:" -msgstr "persiuntė" +msgstr "persiųsti kam:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Nėra temos" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Šlamšto statusas:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Spausdinimo būdas" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Priedai:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" -msgstr "" +msgstr "Saugumas:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: header/headerstyle_util.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" -"%1% tikimybė, kad tai - šlamštas.\n" +"%1% tikimybė, kad tai - šlamštas su užtikrintumu %3%.\n" "\n" -"Visas pranešimas:\n" -"%2" +"Pilna ataskaita:\n" +"Tikimybė=%2\n" +"Užtikrintumas=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% tikimybė, kad tai - šlamštas.\n" "\n" "Pilna ataskaita:\n" "Tikimybė=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nėra brukalo agento" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" -msgstr "" +msgstr "Šlamšto filtro įvertinimas nėra skaičius" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Netinkamas skaičius slenksčiai" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" -msgstr "" +msgstr "Šlamšto filtro įvertinimo nepavyko ištraukti iš antraštės" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "1Įkeliamas laiškas..." #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Pilna ataskaita:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Antraštės" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Pasirinkite laiško antraščių rodymo stilių" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Nuo: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Kam: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopija: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Slapta kopija: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Kam atsakyti: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Geras parašas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Blogas parašas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nerasta parašo" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Klaida tikrinant parašą" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Skirtingi rezultatai parašams" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Nėra būsenos informacijos." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Geras parašas." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Vieno rakto galiojimas baigėsi." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Parašo galiojimas baigėsi." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Neprieinamas CRL." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Prieinamas CRL per senas." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Taisyklės neatitikimas." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Įvyko sistemos klaida." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Vienas raktas buvo atšauktas." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Blogas parašas." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:603 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "liudijimas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:610 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Dėmesio:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:613 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Siuntėjo pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:616 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "siuntėjas: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:619 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "išsaugota: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:641 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui, todėl mes " "negalime sulyginti jo su siuntėjo adresu %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:window" msgid "Details" -msgstr "Informacija" +msgstr "Detalės" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" +"Šis pranešimas gali būti sukčiavimas. (Detalės...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" -msgstr "" +msgstr "Patvirtinu, kad tai nėra sukčiavimas." #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" -msgstr "" +msgstr "Pridėti laišką į baltąjį sąrašą" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" -msgstr "" +msgstr "Išjungti sukčiavimo aptikimą visiems laiškams" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" +"Šiame laiške yra nuoroda, kuri tekste skaitoma kaip „%1“, bet iš tikrųjų " +"rodo į „%2“. Taip dažnai daroma sukčiavimo laiškuose, bandant apgauti " +"gavėją" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" +"Šiame laiške yra nuoroda, kuri rodo į skaitmeninį IP adresą (%1) vietoje " +"įprasto svetainės adreso. Taip dažnai daroma sukčiavimo laiškuose." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" +"Šiame laiške yra nuoroda, rodanti į šešioliktainį IP adresą (%1) vietoje " +"įprasto tekstinio svetainės adreso. Taip dažnai daroma sukčiavimo laiškuose." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" -msgstr "" +msgstr "Šiame laiške yra nuoroda (%1), kuri yra peradresavimas" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" +"Šiame laiške yra nuoroda (%1), kurioje yra keli http://. Taip dažnai " +"daroma sukčiavimo laiškuose." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" +"Šiame laiške yra trumpas url (%1). Jis gali peradresuoti į kitą serverį." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." -msgstr "" +msgstr "Laiške yra formos elementas. Taip dažnai daroma sukčiavimo laiškuose." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalės:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." -msgstr "" +msgstr "Nerastas tinklo ryšys, negalima išplėsti url." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:104 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:113 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." -msgstr "" +msgstr "Neįmanoma išplėsti „%1“." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:109 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." -msgstr "" +msgstr "Trumpas url „%1“ peradresuoja į „%2“." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" -msgstr "" +msgstr "Rodyme spausdinti tik pažymėtą tekstą" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "Rodyti citatų žymių suskleidimą/išskleidimą" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" +"Nurodo, ar spausdinant puslapį taipogi spausdinti fono spalvą ir piešinius." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" -msgstr "" +msgstr "Spausdinant laišką visada rodyti šifravimo/parašo informaciją" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." -msgstr "" +msgstr "Paišant html, niekada nenaudoti šrifto dydžio, mažesnius už minimalų." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" -msgstr "" +msgstr "Nurodo laiško tekstui naudotiną šriftą" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" -msgstr "" +msgstr "Nurodo spausdinimui skirtą šriftą" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" -msgstr "" +msgstr "Tikrinti, ar url gali būti sukčiavimas" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" -msgstr "" +msgstr "Uždaryti laiško langą atsakius ar persiuntus" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Rodyti citatų sutraukimo/išplėtimo žymes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad būtų matomi skirtingi cituojamo " "teksto lygiai. Išjunkite norėdami paslėpti skirtingus cituojamo teksto " "lygius." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatinio sutraukimo lygmuo:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Sumažinti cituojamo teksto šrifto dydį" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad cituojamas tekstas būtų rodomas " "smulkesniu šriftu." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Visuomet iššifruoti laiškus peržiūrint, arba klausti prieš iššifruojant" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Žinūtės struktūros žiūryklė" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Nerodyti niekada" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Visada rodyti" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" -msgstr "" +msgstr "Kokio stiliaus antraštės turėtų būti rodomos" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" -msgstr "" +msgstr "Kiek antraščių rodyti" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Pirmenybė HTML prieš įprastą tekstą" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Leisti laiškams įkelti išorines nuorodas iš interneto" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Kaip rodomi priedai" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" -msgstr "" +msgstr "Nurodo ar naudoti citavimo spalvą, toliau nei 3 lygyje" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" -msgstr "" +msgstr "Aktyvuoti prieigos raktą" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" +"KMail gali analizuoti laiškus dėl įtariamo sukčiavimo ieškant įprastų būdų" +" jus apgauti" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" -msgstr "" +msgstr "E-pašto adresų baltasis sąrašas" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti laiškuose sekimo URL" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į užšifruotus laiškus" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Nustato numatytas naudotinas taisykles laiškams būdingiems pranešimams (tik " "vidiniam naudojimui)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Nustato numatytą naudotiną citavimo veiksmą, kai atsakoma į laišką (tik " "vidiniam naudojimui)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" -msgstr "&Atskirti Nuo:/Kam: antraštes atsakymuose į kvietimus" +msgstr "Atskirti Nuo:/Kam: antraštes atsakymuose į kvietimus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" +"Microsoft Outlook turi keletą neapgalvotų dalykų jų iCaldendar standarto " +"įgyvendinime; ši parinktis apeina vieną iš jų. Jei turite problemų su Outlook " +"naudotojais, kurie negali atsakyti į jūsų laiškus, pabandykite įjungti " +"šią parinktį." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Siųsti grupinius kvietimus laiške" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" +"Microsoft Outlook turi keletą neapgalvotų dalykų jų iCalendar standarto " +"įgyvendinime; ši parinktis apeina vieną iš jų. Jei turite problemų su Outlook " +"naudotojais, kurie negali gauti jūsų pakvietimų, pabandykite ją įjungti." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Su Outlook suderinami &pakvietimų pavadinimai" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" +"Microsoft Outlook, kai naudojamas su Microsoft Exchnange serveriu, turi " +"problemų suprantant standartų besilaikančių grupinio darbo priemonių " +"laiškus. Įjunkite šią parinktį, kad siųstumėte grupinius kvietimus tokiu" +" būdu, " +"kurį supranta Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatinis kvietimų siuntimas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" +"Įjungus šią parinktį jūs nebematysite laiško kūrimo lango. Vietoje jo visi" +" pakvietimų " +"laiškai bus siunčiami automatiškai. Jei norite matyti laiškus prieš juos" +" išsiųsdami, " +"išjunkite šią parinktį. Kaip ten bebūtų, žinokite, kad tekstas kūrimo lange" +" yra " +"iCalendar sintaksėje ir jums nereikėtų bandyti jo keisti rankomis." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Ištrinti kvietimo el. laiškus kai atsakymas jiems buvo išsiųstas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" +"Įjungus šią parinktį, gauti pakvietimų laiškai, į kuriuos buvo atsakyta, bus " +"perkelti į šiukšliadėžės aplanką, kai tik laiškas bus sėkmingai išsiųstas." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Naudoti ne&kintamo pločio šriftą" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." -msgstr "" +msgstr "Paskutinis pažymėtas aplankas naudotas darytiniems darbams." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." -msgstr "" +msgstr "Paskutinis pažymėtas aplankas naudotas įvykiams." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." -msgstr "" +msgstr "Paskutinis pažymėtas aplankas naudotas pastaboms." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Grupinės įrangos suderinamumo &ir legalumo nuostatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" +"Įjunkite šią parinktį, kad Outlook(tm) suprastų jūsų atsakymus į pakvietimo" +" atsakymus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Atskirti Nuo:/Kam: antraštes atsakymuose į kvietimus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" +"Įjunkite šią parinktį, kad Outlook(tm) suprastų jūsų atsakymus į pakvietimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Siųsti kvietimus laiške" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" +"Microsoft Outlook, kai naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu,\n" +"turi problemų suprantant pagal standartus veikiančių grupinio darbo priemonių" +" laiškus.\n" +"Įjunkite šią parinktį, kad siųstumėte grupinio darbo pakvietimus taip, kad" +" Microsoft Exchange juos suprastų." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Su Outlook suderinami &pakvietimų pavadinimai" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" +"Kai įjungta, naudotojas nematys laiško kūrimo lango. Pakvietimų laiškai bus" +" siunčiami automatiškai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Automatinis kvietimų siuntimas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Nuostatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti tik pažymėtą tekstą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" -msgstr "Rodyti citatų žymių suskleidimą/išskleidimą" +msgstr "Vykdyti citatų žymių suskleidimo/išskleidimo nustatymus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti fono spalvą ir piešinius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Always show encryption/signature details" -msgstr "Rodyti parašo detales." +msgstr "Visada rodyti šifravimo/pasirašymo informaciją" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Žiūryklės nuostatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Override character encoding:" msgid "O&verride character encoding:" -msgstr "&Nepaisyti esamos koduotės:" +msgstr "&Permušti koduotę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" -msgstr "" +msgstr "Įgalinti prieigos raktą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Sumažinti cituojamo teksto šrifto dydį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Rodyti citatų žymių suskleidimą/išskleidimą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Automatinio sutraukimo &lygmuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Mažiausias šrifto dydis:" #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Failas pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Perrašyti failą?" #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Įrašyti priedą į" #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "priedas.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Išsaugoti priedą" #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "priedas.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Laiško dalis %1 yra užšifruota. Ar Jūs norite ją įrašyti užšifruotame " "pavidale?" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail klausimas" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Išlaikyti šifravimą" #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Neišlaikyti" #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Laiško dalis %1 yra pasirašyta. Ar Jūs norite ją išsaugoti su parašu?" #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Išlaikyti parašą" #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" +"Nepavyko rašyti į failą
%1

%2
" #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Klaida išsaugant priedą" #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Neradau priedų išsaugojimui." #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "laiškas" #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "el. laiškai (*.mbox);;visi failai (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Įrašyti laišką" msgstr[1] "&Išsaugoti laišką" msgstr[2] "&Išsaugoti laišką" msgstr[3] "&Išsaugoti laišką" #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Nepavyko įkelti %1 failo." #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Klaida įkeliant laišką" #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Nepavyko sukurti %1 failo." #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Klaida įrašant laišką" #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Nepavyksta įrašyti laiško." #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Atverti &su %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "„%1“" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Redaguoti su:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" +"KMail nesugeba suprasti, kada buvo uždarytas pasirinktas redaktorius. Norint " +"išvengti duomenų praradimo, priedų redagavimas nutrauktas." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Negalima keisti priedo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "laiško kūno dalis" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipas" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dydis" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1703 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Įkelti išorines nuorodas iš Interneto šiam laiškui." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Dirbti atsijungus." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Sukurti internetinę paskyrą." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Iššifruoti laišką." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Rodyti parašo detales." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Slėpti parašo detales." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Show encryption details." -msgstr "Rodyti parašo detales." +msgstr "Rodyti šifravimo detales." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide signature details." msgid "Hide encryption details." -msgstr "Slėpti parašo detales." +msgstr "Slėpti šifravimo detales." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Atveri dokumentaciją" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Išskleisti visą cituojamą tekstą." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nepavyko startuoti sertifikavimo tvarkyklės. Patikrinkite, ar ji įdiegta." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail klaida" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Rodyti liudijimą 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Atverti su adresų knygele" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopijuoti el. pašto adresą" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresas nukopijuotas į talpyklę." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Open in Address Book" msgid "Lookup the contact in KAddressbook" -msgstr "&Atverti su adresų knygele" +msgstr "Ieškoti kontakto KAddressbook'e" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Priedas: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Įdėtas viduje laiškas (tema: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Sutrumpintas laiškas" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Bevardis priedas" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" -msgstr "" +msgstr "Rodyti šio veiksmo GnuPG audito žurnalą" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Atveriamas URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite vykdyti %1? " #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Įkeliamas laiškas..." #: viewer/viewer_p.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" +"Priedo trynimas iš užšifruoto arba seno-stiliaus mailman pranešimo" +" nepalaikomas." #: viewer/viewer_p.cpp:369 viewer/viewer_p.cpp:376 viewer/viewer_p.cpp:610 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Trinti priedą" #: viewer/viewer_p.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." -msgstr "" +msgstr "Priedo trynimas gali sugadinti bet kurį šio pranešimo parašą." #: viewer/viewer_p.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Atverti su" #: viewer/viewer_p.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Kita..." #: viewer/viewer_p.cpp:479 viewer/viewer_p.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Atverti su..." #: viewer/viewer_p.cpp:556 viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: viewer/viewer_p.cpp:576 viewer/viewer_p.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Žiūrėti" #: viewer/viewer_p.cpp:584 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Slinkti į" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: viewer/viewer_p.cpp:596 viewer/viewer_p.cpp:1781 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: viewer/viewer_p.cpp:621 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Atsakyti autoriui" #: viewer/viewer_p.cpp:629 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Atsakyti visiems" #: viewer/viewer_p.cpp:635 viewer/viewer_p.cpp:1787 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: viewer/viewer_p.cpp:776 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:777 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE elektroninio pašto klientas" #: viewer/viewer_p.cpp:1330 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View Attachment: %1" msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" -msgstr "Rodyti priedą: %1" +msgstr "Žiūrėti priedą: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Priedai" #: viewer/viewer_p.cpp:1534 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Pasirinkite priedų rodymo stilių" #: viewer/viewer_p.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Ž&enkliukai" #: viewer/viewer_p.cpp:1540 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą." #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Išmoningai" #: viewer/viewer_p.cpp:1547 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas." #: viewer/viewer_p.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "Į&dėtas tekste" #: viewer/viewer_p.cpp:1554 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Rodyti visus priedus laiško tekste (jei įmanoma)" #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Slėpti" #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Nerodyti priedų laiškų žiūriklėje" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Tik antraštėje" #: viewer/viewer_p.cpp:1571 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Rodyti priedus tik laiško antraštėje" #: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Nus&tatyti koduotę" #: viewer/viewer_p.cpp:1584 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatiškai" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Copy Text" -msgstr "Kalbėti tekstą" +msgstr "Kopijuoti tekstą" #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Žymėti visą tekstą" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 viewer/viewer_p.cpp:2080 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: viewer/viewer_p.cpp:1615 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Atverti URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1626 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Rodyti laiško struktūrą" #: viewer/viewer_p.cpp:1632 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "R&odyti išeities tekstą" #: viewer/viewer_p.cpp:1639 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Išsaugoti laišką..." #: viewer/viewer_p.cpp:1645 #, kde-format msgid "&Save Display Format" -msgstr "" +msgstr "Į&rašyti rodymo formatą" #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" -msgstr "" +msgstr "&Atstatyti rodymo formatą" #: viewer/viewer_p.cpp:1658 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Slinkti laišką aukštyn" #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Slinkti laišką žemyn" #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Slinkti laišką aukštyn (daugiau)" #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Slinkti laišką žemyn (mažiau)" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Perjungti HTML ekrano veikseną" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Perjungti ekrano veikseną tarp HTML ir paprasto teksto" #: viewer/viewer_p.cpp:1696 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Įkelti nuorodas iš išorės" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Kalbėti tekstą" #: viewer/viewer_p.cpp:1711 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopijuoti piešinio vietą" #: viewer/viewer_p.cpp:1720 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Ieškoti laiške..." #: viewer/viewer_p.cpp:1730 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "uždrausti jaustukus" #: viewer/viewer_p.cpp:1754 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Įrašyti &kaip..." #: viewer/viewer_p.cpp:1766 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Atverti su..." #: viewer/viewer_p.cpp:1774 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Įrašyti visus priedus..." #: viewer/viewer_p.cpp:1998 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Tinklo ryšio klaida." #: viewer/viewer_p.cpp:1998 viewer/viewer_p.cpp:2002 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Tikrinti, ar URL apgaulingas" #: viewer/viewer_p.cpp:2001 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "URL %1 nėra tinkamas" #: viewer/viewer_p.cpp:2023 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Ši svetainė kenksminga, tikrai norite ją atverti?" #: viewer/viewer_p.cpp:2024 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Kenkimo programinė įranga" #: viewer/viewer_p.cpp:2078 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą" #: viewer/viewer_p.cpp:2172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Laiškas įprastu tekstu" #: viewer/viewer_p.cpp:2353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Document" msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #: viewer/viewer_p.cpp:2731 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL nukopijuotas į talpyklę." #: viewer/viewer_p.cpp:2884 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Nepavyko įkelti laiško: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2889 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Laiškas nerastas." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Open attachment '%1'?\n" #| "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" -"Ar atverti priedą „%1“?\n" +"Ar atverti priedą %1?" "Atminkite, kad atverdami priedą, galite pažeisti sistemos saugumą." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Attachment?" msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Atverti priedą?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Open with '%1'" msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Atverti su „%1“" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Atverti su..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
H
T
M
L

L
a
i
š
k
a
s
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
N
e

H
T
M
l

l
a
i
š
k
a
s
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
P
a
p
r
a
s
t
a
s
" "
l
a
i
š
k
a
s
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." #| msgid "" #| "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" -"
N
e

H
T
M
l

l
a
i
š
k
a
s
" +"
K
a
l
e
n
d
o
r
i
au
s

p
r
a
n
e
š
i
ma
s
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to toggle between HTML and plain text." msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Paspauskite, jei norite perjungti tarp HTML ir paprasto teksto." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" +"Pakvietimai paprastai siunčiami kaip laiško priedai. Šis jungiklis " +"įjungia pakvietimų siuntimą kaip laiško tekstą; šito reikia siunčiant " +"pakvietimus ar atsakymus skirtus Microsoft Outlook.
Bet kai taip " +"darote, jūs daugiau nebegaunate aprašančio teksto, kurį galėtų perskaityti " +"pašto programos; taigi žmonėms, kurių pašto programos nesupranta " +"pakvietimų, gaus keistai atrodančius laiškus.
Žmonės, kurių pašto " +"programos supranta pakvietimus vis dar galės su tuo dirbti.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Pilnas šaltinis" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" +"Žalias, nepakeistas laiškas, toks, koks jis laikomas failų sistemoje serveryje" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML šaltinis" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" -msgstr "" +msgstr "HTML kodas laiško rodymui naudotojui" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" +"Rastas ir užblokuotas kažkoks pašto sekiklis.(Informacija...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" -msgstr "" +msgstr "Atverti aplanką, kur buvo įrašytas priedas" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Message" msgid "Previous Message" -msgstr "Spausdinti laišką" +msgstr "Ankstesnis laiškas" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Message" msgid "Next Message" -msgstr "Naujas laiškas" +msgstr "Kitas laiškas" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" +"Formos pateikimas pašto programoje negalima. Prašome atverti url naršyklėje." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vCard Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "vCard žiūryklė" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Tolesnė kortelė" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Ankstesnė kortelė" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "siuntė" #~ msgstr[1] "siuntė" #~ msgstr[2] "siuntė" #~ msgstr[3] "siuntė" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Slėpti visą „Kam“ sąrašą" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Rodyti visą „Kam“ sąrašą" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Slėpti gaunančius kopiją" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Rodyti gaunančius kopiją" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Slėpti priedų sąrašą." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Rodyti priedų sąrašą." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Keisti priedą" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Leisti redaguoti esamų laiškų priedus." #, fuzzy #~| msgid "Show HTML status bar" #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Rodyti HTML būsenos juostą" #, fuzzy #~| msgid "Show &HTML status bar" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Rodyti &HTML būsenos juostą" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Rodyti siuntėjo programos pavadinimą" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Įjunkite šią parinktį jei norite matyti „User-Agent“ ir „X-Mailer“ laiško " #~ "eilutes įmantriose antraštėse." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Įmantriose antraštėse rodyti siuntėjo programos pavadinimą" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nepavadintas" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Bevardis papildinys" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nėra aprašymo" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Atsakyti" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Atsakyti visiems" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Spausdinti" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Spaudinio peržiūra" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Laiško spaudinio peržiūra" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Pakeisti šypsenėles emotikonais" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Įgalinkite šią parinktį jei norite kad šypsenėlės, tokios, kaip :-) , " #~ "būtų laiškuose rodomos kaip „emocijos“ (maži paveikslėliai)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Pakeisti šypsenėles &emotikonais" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Slėpti visą adresatų sąrašą" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Rodyti visą adresatų sąrašą" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standartinės antraštės" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Rodyti standartinį laiškų antraščių sąrašą" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Blogas parašas" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Blogas parašas." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Rodyti brukalo būseną Įmantriose antraštėse" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Rodyti &brukalo būseną įmantriose antraštėse" #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Rodyti kvietimo atnaujinimo skirtumus Outlook stiliuje" #, fuzzy #~| msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "Rodyti kvietimo atnaujinimo skirtumus Outlook stiliuje" #, fuzzy #~| msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "Rodyti kvietimo atnaujinimo skirtumus Outlook stiliuje" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Blogas šifravimo priedas." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Nerastas tinkamas šifravimo priedas." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti jokių laiškų." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti duomenų." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Klaida: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Nerastas %1 priedas." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Šifravimo priedas %1 negali patikrinti parašų." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Laiškas pasirašytas, tačiau parašo galiojimas negali būti patikrintas." #~ "
Priežastis: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Padidinti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Su&mažinti" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atstatyti" #, fuzzy #~| msgid "&Zoom In" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Padidinti" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Rasti:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Tekstas paieškai" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kitas" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Eiti prie kito sutapimo" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Ankstesnis" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Eiti prie ankstesnio sutapimo" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Keisti paieškos elgseną" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skirti raidžių dydį" #, fuzzy #~| msgid "Message not found." #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Laiškas nerastas." #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blokuojami objektai" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtras" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresas" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ieškoti..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Paveikslėlis" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Scenarijus" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stiliaus aprašas" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Šriftas" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kadras" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objektas" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Garsas / vaizdas" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Kopijuoti URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Kopijuoti filtrą" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Pašalinti filtrą" #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Pridėti užsakymą" #, fuzzy #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Rodyti sąrašą" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Naudoti numatytąjį" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Ne" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Aprašymas" #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Filtro išraiška (pavyzdžiui http://www.example.com/ad/*, daugiau informacijos):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " diena" #~ msgstr[1] " dienos" #~ msgstr[2] " dienų" #~ msgstr[3] " diena" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Įveskite filtro išraišką. Filtrus galima aprašyti kaip:" #~ "

  • apvalkalo šablonus, pavyzdžiui http://www.example.com/ads*, gali būti naudojami šablonai *?[]
  • pilnas reguliarus " #~ "reiškinys, apgaubtas simboliais '/', pavyzdžiui /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Prieš kiekvieną filtro eilutę galima rašyti " #~ "'@@', norite leisti rodyti atitinkantį URL ir tai yra aukštesnio " #~ "prioriteto nurodymas nei draudimas." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Pašalinti dabartinį sąrašą" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "*|visi failai (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Rodyti adblock sąrašą" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Atsisiųsti..." #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtrai:" #, fuzzy #~| msgid "Blocked by ad filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Užblokavo reklamų filtras" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Šablonas" #~ msgid "custom" #~ msgstr "pasirinktinis" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Kam pritaikyti:" #, fuzzy #~| msgid "Collapse quoted text." #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą." #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Slėpti filtruojamus elementus" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatiniai filtrai" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "&Panaikinti prenumeratą" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Atnaujinti įjungtus automatinius filtrus kas:" #, fuzzy #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Rodyti sąrašą" #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Rankiniai filtrai" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Pridėti filtro išraišką" #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importuoti filtrus..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ieškoti:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Pašalinti filtro išraišką" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Šalinti filtrą" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Paryškinti visus atitikmenis" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blokuoti paveikslėlį" #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Užblokavo reklamų filtras" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Didinti tik tekstą" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nepasiekiamas audito žurnalas" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Klaida gaunant audito ataskaitą: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Rodyti audito ataskaitą" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Šifravimo variklis negrąžino atviro teksto duomenų." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nauja ar pakeista: %1 (yra slaptas raktas)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nauja ar pakeista: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Šifravimo priedas %1 negali nėra paleistas." #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Antraštės:" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Custom Headers" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "&Savitos antraštės" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Antraštė:" #, fuzzy #~| msgid "Create To-do" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Kurti priminimą" #, fuzzy #~| msgid "Create To-do" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Kurti priminimą" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Au&tomatinio sutraukimo lygmuo:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Visos antraštės" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Rodyti visas laiško antraštes" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Trumpos antraštės" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Rodyti trumpą laiškų antraščių sąrašą" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Savitos antraštės" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Rodyti savitas antraštes" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Kam: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Įmonės antraštės" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(tęsti nuo %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Kam: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Kam: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Į&mantrios antraštės" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Ilgos antraštės" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Rodyti ilgą laiškų antraščių sąrašą" #, fuzzy #~| msgid "sent: " #~ msgid "Event:" #~ msgstr "išsiųstas: " #, fuzzy #~| msgid "Open With..." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Atverti su..." #, fuzzy #~| msgid "Create To-do" #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Kurti priminimą" #, fuzzy #~| msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "" #~ "Leis sukurti kalendoriaus darbo įrašą arba priminimą iš šios žinutės" #, fuzzy #~| msgid "Edit with:" #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Redaguoti su:" #, fuzzy #~| msgid "Create To-do" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Kurti priminimą" #, fuzzy #~| msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "" #~ "Leis sukurti kalendoriaus darbo įrašą arba priminimą iš šios žinutės" #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Atlikti:" #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Kam atsakyti: „%1“" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Leis sukurti kalendoriaus darbo įrašą arba priminimą iš šios žinutės" #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Versti..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-obtain-keys“ funkcijos. Prašome " #~ "pranešti apie šią programos programos klaidą." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Chiasmus programinės sąsajos klaida" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-obtain-keys“ " #~ "funkcija nepateikė eilučių sąrašo. Prašome pranešti apie šią programos " #~ "klaidą." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Raktų nerasta. Prašome patikrinti, ar Chiasmus konfigūracijoje nurodytas " #~ "teisingas kelias iki raktų." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-decrypt“ funkcijos. Prašome " #~ "pranešti apie šią programos klaidą." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "„x-decrypt“ funkcija nepriima lauktų parametrų. Prašome pranešti apie šią " #~ "ydą." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus dešifravimo klaida" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-decrypt“ funkcija " #~ "nepateikė baitų masyvo. Prašome pranešti apie šią programos klaidą." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Prašom pasirinkti naudojimui Chiasmus rakto failą:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Papildomi Chiasmus argumentai:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Dešifruoti naudojant Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Use default" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Naudoti numatytąjį" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "Paveikslėlis" #~ msgstr[1] "Paveikslėlis" #~ msgstr[2] "Paveikslėlis" #~ msgstr[3] "Paveikslėlis" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Leisti trinti esamų laiškų priedus." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Laiško struktūros žiūryklės rodymo vieta" #, fuzzy #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Vi&rš laiško" #, fuzzy #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Že&miau laiško lango" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Atsarginė simbolių koduotė:" #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Rodyti pilną laišką" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|visi failai (*)" #, fuzzy #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Nepavyko paleisti Jovie (teksto vertimo į kalbą) tarnybos" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "išsiųstas: "