Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1561678) @@ -1,568 +1,568 @@ # Translation of userfeedbackprovider5_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019, 2020. -# Antoni Bella Pérez , 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userfeedbackprovider5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:40+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:56+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: core/applicationversionsource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "La versió de l'aplicació." #: core/applicationversionsource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" msgstr "Versió de l'aplicació" #: core/auditloguicontroller.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Informació bàsica del sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Estadístiques d'ús bàsiques" #: core/auditloguicontroller.cpp:161 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Informació detallada del sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Estadístiques d'ús en detall" #: core/auditloguicontroller.cpp:173 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:213 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" msgstr "Categoria: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:214 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" msgstr "Clau: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:215 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" msgstr "Dades enviades: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "El compilador usat per a construir aquesta aplicació." #: core/compilerinfosource.cpp:70 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" msgstr "Informació del compilador" #: core/cpuinfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "La quantitat i tipus de CPU en el sistema." #: core/cpuinfosource.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" msgstr "Informació de la CPU" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:136 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:138 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Informació bàsica del sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information and usage statistics" msgstr "Informació bàsica del sistema i estadístiques d'ús" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and basic usage statistics" msgstr "Informació detallada del sistema i estadístiques bàsiques d'ús" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:144 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and usage statistics" msgstr "Informació detallada del sistema i estadístiques d'ús" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:156 #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:179 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't share anything" msgstr "No comparteixis res" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:160 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of the application and " "the operating system" msgstr "" "Es comparteix informació bàsica del sistema, com la versió de l'aplicació i " "el sistema operatiu" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:164 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application" msgstr "" "Es comparteix informació bàsica del sistema i estadístiques bàsiques de " "freqüència d'ús de l'aplicació" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:168 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as more " "detailed information about your system" msgstr "" "Es comparteixen estadístiques bàsiques de freqüència d'ús de l'aplicació, " "així com informació detallada sobre el sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:172 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used." msgstr "" "Es comparteix informació detallada del sistema i estadístiques de freqüència " "d'ús de funcionalitats individuals de l'aplicació." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:183 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of %1 and and the " "operating system" msgstr "" "Es comparteix informació bàsica del sistema, com la versió del %1 i el " "sistema operatiu" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1" msgstr "" "Es comparteix informació bàsica del sistema i estadístiques bàsiques de " "freqüència d'ús del %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:191 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed " "information about your system" msgstr "" "Es comparteixen estadístiques bàsiques de freqüència d'ús del %1, així com " "informació més detallada sobre el sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:195 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used." msgstr "" "Es comparteix informació detallada del sistema i estadístiques de freqüència " "d'ús de funcionalitats individuals emprades del %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:248 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys" msgstr "No participo en les enquestes d'usabilitat" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:252 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application not more than four times a year" msgstr "" "Participaré en enquestes quant a l'aplicació no més de quatre vegades l'any" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:256 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application whenever one is available (they " "can be deferred or skipped)" msgstr "" "Participaré en enquestes quant a l'aplicació sempre que n'hi hagi una " "disponible (es es poden posposar o ometre)." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:263 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Don't participate in usability surveys" msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys about %1" -msgstr "No participo en les enquestes d'usabilitat" +msgstr "No participo en les enquestes d'usabilitat sobre %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year" msgstr "" "Participaré en enquestes web quant al %1 no més de quatre vegades l'any" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:271 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be " "deferred or skipped)" msgstr "" "Participaré en enquestes quant al %1 sempre que n'hi hagi una disponible (es " "es poden posposar o ometre)." #: core/localeinfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "Arranjament actual de la configuració regional i idioma." #: core/localeinfosource.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" msgstr "Informació de la configuració regional" #: core/openglinfosource.cpp:44 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Informació quant al tipus, versió i proveïdor de la pila OpenGL." #: core/openglinfosource.cpp:110 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" msgstr "Informació de l'OpenGL" #: core/platforminfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "El tipus i versió del sistema operatiu." #: core/platforminfosource.cpp:75 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" msgstr "Informació de la plataforma" #: core/qpainfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "El connector d'abstracció de la plataforma Qt." #: core/qpainfosource.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" msgstr "Informació de la QPA" #: core/qtversionsource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "La versió de les Qt emprada per aquesta aplicació." #: core/qtversionsource.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" msgstr "Informació de la versió de les Qt" #: core/screeninfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Mida i resolució de totes les pantalles connectades." #: core/screeninfosource.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" msgstr "Paràmetres de la pantalla" #: core/startcountsource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "Amb quina freqüència s'inicia l'aplicació." #: core/startcountsource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" msgstr "Comptador de llançaments" #: core/usagetimesource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "La quantitat total de temps que s'ha emprat l'aplicació." #: core/usagetimesource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" msgstr "Temps d'ús" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:45 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Suprimeix el registre" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Dades en&viades:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Col·laboreu!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "No, no desitjo col·laborar." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Arranjament dels informes d'ús" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "" "You can help the development of this software by contributing information on " "how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. " "Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never " "collect your personal data, files you use, websites you visit, or " "information that could identify you." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millor el desenvolupament d'aquest programari " "col·laborant amb informació sobre l'ús que en feu. Això permetrà que els " "desenvolupadors se centrin en allò que us importa. La col·laboració amb " "informació és opcional i totalment anònima. No recollirem cap dada personal, " "fitxer que useu, lloc web que visiteu, o informació que us pugui identificar." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Col·laboració amb estadístiques" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Mostra les dades sense processar que estan a punt de compartir-se." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Veure les dades enviades anteriorment..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Participa en les enquestes" #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Ajudeu-nos a fer millor aquesta aplicació!" #: widgets/notificationpopup.cpp:85 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar aquesta aplicació compartint estadístiques i " "participant en les enquestes." #: widgets/notificationpopup.cpp:87 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Ajudeu-nos a fer millor el %1!" #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar el %1 compartint estadístiques i participant en " "les enquestes." #: widgets/notificationpopup.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Contribute..." msgstr "Col·laboreu..." #: widgets/notificationpopup.cpp:101 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Esperem els vostres comentaris!" #: widgets/notificationpopup.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Ens agradaria disposar d'uns moments del vostre temps per a proporcionar " "comentaris d'aquesta aplicació en una enquesta." #: widgets/notificationpopup.cpp:105 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Ens agradaria disposar d'uns moments del vostre temps per a proporcionar " "comentaris quant al %1 en una enquesta." #: widgets/notificationpopup.cpp:106 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Participa" #: widgets/styleinfosource.cpp:40 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "L'estil d'estri usat per l'aplicació, i informació quant a l'esquema de " "color usat." #: widgets/styleinfosource.cpp:54 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" msgstr "Estil de l'aplicació" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Basic usage statistics" #~ msgstr "Estadístiques bàsiques d'ús" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Detailed usage statistics" #~ msgstr "Estadístiques detallades d'ús" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. You can help us improve it by " #~ "contributing information on how you use it. This allows us to make sure " #~ "we focus on things that matter to you.\n" #~ "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " #~ "kind of unique identifier and will not cover any data you process with " #~ "this application." #~ msgstr "" #~ "Hem fet aquesta aplicació per a vós. Podeu ajudar-nos a millorar-la " #~ "col·laborant amb informació sobre l'ús que en feu. Això ens permetrà " #~ "assegurar que ens centrem en allò que us importa.\n" #~ "La col·laboració amb estadístiques és totalment anònima, per descomptat. " #~ "No emprem cap classe d'identificador únic i no es registrarà cap dada que " #~ "sigui processada amb aquesta aplicació." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Es comparteix informació bàsica del sistema. No s'inclourà cap " #~ "identificador únic, ni cap dada processada per l'aplicació." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information and basic statistics on how often you use " #~ "the application. No unique identification is included, nor data processed " #~ "with the application." #~ msgstr "" #~ "Es comparteix informació bàsica del sistema i estadístiques de freqüència " #~ "d'ús. No s'inclourà cap identificador únic, ni cap dada processada per " #~ "l'aplicació." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share detailed system information and statistics on how often individual " #~ "features of the application are used. No unique identification is " #~ "included, nor data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Es comparteix informació detallada del sistema i estadístiques de " #~ "freqüència d'ús de funcionalitats individuals emprades per les " #~ "aplicacions. No s'inclourà cap identificador únic, ni cap dada processada " #~ "per l'aplicació." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with %1." #~ msgstr "" #~ "Es comparteix informació bàsica del sistema. No s'inclourà cap " #~ "identificador únic, ni cap dada processada pel %1." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. In order to ensure it actually does " #~ "what you need it to do we would like to ask you about your use cases and " #~ "your feedback, in the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Hem fet aquesta aplicació per a vós. Per tal d'assegurar que realment fa " #~ "el que necessiteu, ens agradaria demanar-vos els vostres casos d'ús i els " #~ "vostres comentaris, en forma d'una enquesta web." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can " #~ "of course be deferred or skipped." #~ msgstr "" #~ "Participaré en enquestes web quan estiguin disponibles. Per descomptat, " #~ "les enquestes es poden posposar o ometre." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it " #~ "to do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in " #~ "the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Hem fet el %1 per a vós. Per tal d'assegurar que realment fa el que " #~ "necessiteu, ens agradaria demanar-vos els vostres casos d'ús i els " #~ "vostres comentaris, en forma d'una enquesta web." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "No telemetry" #~ msgstr "Sense telemetria" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok._desktop_.po (revision 1561678) @@ -1,557 +1,557 @@ # Translation of choqok._desktop_.po to Catalan -# Copyright (C) 2010-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Manuel Tortosa , 2010, 2011. # Joan Maspons , 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016. -# Antoni Bella Pérez , 2014. +# Antoni Bella Pérez , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: choqok desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-05 02:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-07 19:25+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:58+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: choqok/choqok.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/choqok.notifyrc:51 msgctxt "Name" msgid "New Post Arrived" msgstr "Ha arribat un nou article" #: choqok/choqok.notifyrc:89 msgctxt "Comment" msgid "New post arrived" msgstr "Ha arribat un nou article" #: choqok/choqok.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "Job Success" msgstr "Tasca efectuada" #: choqok/choqok.notifyrc:167 msgctxt "Comment" msgid "A job finished successfully" msgstr "Una tasca ha finalitzat amb èxit" #: choqok/choqok.notifyrc:207 msgctxt "Name" msgid "Job Error" msgstr "Error de tasca" #: choqok/choqok.notifyrc:246 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while performing a job" msgstr "S'ha produït un error en executar una tasca" #: choqok/choqok.notifyrc:289 msgctxt "Name" msgid "Shortening" msgstr "Escurçament" #: choqok/choqok.notifyrc:326 msgctxt "Comment" msgid "Shortening a URL" msgstr "S'està escurçant un URL" #: choqok/config/accounts/choqok_accountsconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: choqok/config/accounts/choqok_accountsconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Manage Your Accounts" msgstr "Gestioneu els vostres comptes" #: choqok/config/appearance/choqok_appearanceconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: choqok/config/appearance/choqok_appearanceconfig.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Personalize Choqok Look and Feel" msgstr "Personalitzeu l'estil del Choqok" #: choqok/config/behavior/choqok_behaviorconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: choqok/config/behavior/choqok_behaviorconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Personalize Choqok's Behavior" msgstr "Personalitzeu el comportament del Choqok" #: choqok/config/plugins/choqok_pluginconfig.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: choqok/config/plugins/choqok_pluginconfig.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Select and Configure Plugins" msgstr "Selecció i configuració dels connectors" #: choqok/org.kde.choqok.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/org.kde.choqok.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Client de microblogs" #: libchoqok/choqokmicroblogplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok MicroBlog Plugin" msgstr "Connector de microblogs del Choqok" #: libchoqok/choqokplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Plugin" msgstr "Connector del Choqok" #: libchoqok/choqokshortenerplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Shortener Plugin" msgstr "Connector escurçador del Choqok" #: libchoqok/choqokuploaderplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Choqok Uploader Plugin" msgstr "Connector per pujades del Choqok" #: microblogs/friendica/choqok_friendica.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Friendica" msgstr "Friendica" #: microblogs/friendica/choqok_friendica.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Friendica" msgstr "Friendica" #: microblogs/laconica/choqok_laconica.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "GNU social" msgstr "Social de la GNU" #: microblogs/laconica/choqok_laconica.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "GNU social (StatusNet, Laconica)" msgstr "Social de la GNU (StatusNet, Laconica)" #: microblogs/mastodon/choqok_mastodon.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Mastodon social" -msgstr "" +msgstr "Mastodon social" #: microblogs/mastodon/choqok_mastodon.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Mastodon social" -msgstr "" +msgstr "Mastodon social" #: microblogs/ocs/choqok_ocs.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Open Collaboration Services" msgstr "Serveis «Open Collaboration»" #: microblogs/ocs/choqok_ocs.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Open Collaboration Services" msgstr "Serveis de col·laboració oberta" #: microblogs/pumpio/choqok_pumpio.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Pump.io network" msgstr "Xarxa pump.io" #: microblogs/pumpio/choqok_pumpio.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Pump.io network" msgstr "Xarxa pump.io" #: microblogs/twitter/choqok_twitter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: microblogs/twitter/choqok_twitter.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Twitter.com Service" msgstr "Servei Twitter.com" #: plugins/betternotify/choqok_notify_config.desktop:12 #: plugins/betternotify/choqok_notify.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Better Notify" msgstr "Millor notificació" #: plugins/betternotify/choqok_notify_config.desktop:46 #: plugins/betternotify/choqok_notify.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Notify Important Posts" msgstr "Notifica els missatges importants" #: plugins/filter/choqok_filter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Filter posts" msgstr "Filtra els missatges" #: plugins/filter/choqok_filter.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Filtering unwanted posts" msgstr "S'estan filtrant els missatges no desitjats" #: plugins/imagepreview/choqok_imagepreview.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Preview Images" msgstr "Vista prèvia d'imatges" #: plugins/imagepreview/choqok_imagepreview.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Load a thumbnail of images to have a preview of it" msgstr "Carrega una miniatura de les imatges per tenir-ne una vista prèvia" #: plugins/imstatus/choqok_imstatus_config.desktop:9 #: plugins/imstatus/choqok_imstatus.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "IMStatus" msgstr "IMStatus" #: plugins/imstatus/choqok_imstatus_config.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Sets status of your instant messenger as your status in micro-blog." msgstr "" "Estableix l'estat del vostre missatger instantani com a estat en el vostre " "microblog." #: plugins/imstatus/choqok_imstatus.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Sets status of your instant messenger as your status in micro-blog" msgstr "" "Estableix l'estat del vostre missatger instantani com a estat en el vostre " "microblog" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "Share Link with Choqok" msgstr "Comparteix l'enllaç amb el Choqok" #: plugins/konqueror/choqok_share.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "Share Link with Choqok (Title)" msgstr "Comparteix l'enllaç amb el Choqok (títol)" #: plugins/konqueror/konqchoqok.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Choqok Plugin" msgstr "Connector del Choqok pel Konqueror" #: plugins/konqueror/konqchoqok.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Post to Choqok the selected text in Konqueror, and other features" msgstr "" "Publica al Choqok el text seleccionat al Konqueror i altres funcionalitats" #: plugins/longurl/choqok_longurl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Expand URLs via longurl.org" msgstr "Expandeix els URL via longurl.org" #: plugins/longurl/choqok_longurl.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Extract the full URL using longurl.org service and show it as a tooltip" msgstr "" "Extreu l'URL complet usant el servei longurl.org i el mostra com a un consell" #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening_config.desktop:11 #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Now Listening" msgstr "Ara s'escolta" #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening_config.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Tells your friends what you are listening to." msgstr "Diu als vostres amics el què esteu escoltant." #: plugins/nowlistening/choqok_nowlistening.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Tells your friends what you are listening to" msgstr "Diu als vostres amics el què esteu escoltant" #: plugins/quickfilter/choqok_quickfilter.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Quickly Filter posts" msgstr "Filtra els missatges ràpidament" #: plugins/quickfilter/choqok_quickfilter.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Filter posts by author name or content text" msgstr "Filtra els missatges per nom d'autor o contingut del text" #: plugins/searchaction/choqok_searchaction.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Search Action" msgstr "Acció de cerca" #: plugins/searchaction/choqok_searchaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "Add a Search action to the UI for Twitter API microblogs like Twitter and " "GNU social" msgstr "" "Afegeix una acció de cerca a la IU per l'API de microblogs com ara Twitter i " "social de la GNU" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "bit.ly" msgstr "bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly_config.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "bit.ly" msgstr "bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/choqok_bit_ly.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the bit.ly service." msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei bit.ly." #: plugins/shorteners/goo_gl/choqok_goo_gl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "goo.gl" msgstr "goo.gl" #: plugins/shorteners/goo_gl/choqok_goo_gl.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the goo.gl service." msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei goo.gl." #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "is.gd" msgstr "is.gd" #: plugins/shorteners/is_gd/choqok_is_gd.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service." msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei is.gd." #: plugins/shorteners/tighturl/choqok_tighturl.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "TightUrl" msgstr "TightUrl" #: plugins/shorteners/tighturl/choqok_tighturl.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the TightURL service." msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei TightURL." #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "tinyarro.ws" msgstr "tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws_config.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "tinyarro.ws" msgstr "tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the tinyarro.ws service." msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei tinyarro.ws." #: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ur1.ca" msgstr "ur1.ca" #: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the ur1.ca service." msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei ur1.ca." #: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ur.ly" msgstr "ur.ly" #: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the ur.ly service." msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei ur.ly." #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls_config.desktop:11 #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Yourls" msgstr "Yourls" #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls_config.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Yourls" msgstr "Yourls" #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to shorten URLs via the Yourls service." msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei Yourls." #: plugins/translator/choqok_translator_config.desktop:12 #: plugins/translator/choqok_translator.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: plugins/translator/choqok_translator_config.desktop:53 #: plugins/translator/choqok_translator.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Translate posts into your language (Powered by Google® Translate)" msgstr "" "Tradueix els missatges al vostre llenguatge (a través de Google® Translate)" #: plugins/untiny/choqok_untiny_config.desktop:12 #: plugins/untiny/choqok_untiny.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "UnTiny URLs" msgstr "URL UnTiny" #: plugins/untiny/choqok_untiny_config.desktop:48 #: plugins/untiny/choqok_untiny.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Extract the full URL and show it as a tooltip" msgstr "Extreu l'URL complet i el mostra com a un consell" #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr_config.desktop:51 #: plugins/uploaders/flickr/choqok_flickr.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to flickr.com" msgstr "Puja imatges a flickr.com" #: plugins/uploaders/imageshack/choqok_imageshack.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: plugins/uploaders/imageshack/choqok_imageshack.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to imageshack.us" msgstr "Puja imatges a imageshack.us" #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Mobypicture" msgstr "Mobypicture" #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/mobypicture/choqok_mobypicture.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to mobypicture.com" msgstr "Puja imatges a mobypicture.com" #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Posterous" msgstr "Posterous" #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/posterous/choqok_posterous.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to posterous.com" msgstr "Puja imatges a posterous.com" #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitgoo" msgstr "Twitgoo" #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo_config.desktop:47 #: plugins/uploaders/twitgoo/choqok_twitgoo.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to twitgoo.com" msgstr "Puja imatges a twitgoo.com" #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic_config.desktop:11 #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Twitpic" msgstr "Twitpic" #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic_config.desktop:49 #: plugins/uploaders/twitpic/choqok_twitpic.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Upload image to twitpic.com" msgstr "Puja imatges a twitpic.com" #: plugins/videopreview/choqok_videopreview.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Preview videos" msgstr "Vista prèvia de vídeos" #: plugins/videopreview/choqok_videopreview.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Load a preview of YouTube & Vimeo videos" msgstr "Carrega una vista prèvia dels vídeos de YouTube i Vimeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upload with Choqok" #~ msgstr "Puja amb el Choqok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StatusNet" #~ msgstr "StatusNet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3.ly" #~ msgstr "3.ly" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin to shorten URLs via the 3.ly service." #~ msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei 3.ly." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "urls.io" #~ msgstr "urls.io" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin to shorten URLs via the urls.io service." #~ msgstr "Un connector per escurçar URL a través del servei urls.io." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok._json_.po (revision 1561678) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Translation of choqok._json_.po to Catalan +# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under same license as the source of its messages in English. +# +# Antoni Bella Pérez , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: choqok json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-05 03:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:58+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: plugins/purpose/purposeplugin.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Nicolas Fella" +msgstr "Nicolas Fella" + +#: plugins/purpose/purposeplugin.json +msgctxt "Name" +msgid "Upload with Choqok" +msgstr "Puja amb el Choqok" + +#: plugins/purpose/purposeplugin.json +msgctxt "Description" +msgid "Upload with Choqok" +msgstr "Puja amb el Choqok" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1561678) @@ -1,3859 +1,3859 @@ # Translation of choqok.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Manuel Tortosa Moreno , 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Joan Maspons , 2011. -# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. +# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: choqok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-05 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:23+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 12:06+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@chakra-project.org,joanmaspons@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: choqok/choqokui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4 #: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4 #: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4 #: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab) #. i18n: ectx: Menu (settings) #: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: choqok/choqokui.rc:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector %1. Comproveu la vostra instal·lació." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot find the desired account." msgstr "No s'ha pogut trobar el compte desitjat." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected account?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el compte seleccionat?" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot remove the account." msgstr "No s'ha pogut eliminar el compte." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Micro-Blogging Service" msgstr "Selecció del servei de microblog" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect." msgstr "" "Heu de reiniciar el Choqok per tal que els canvis a la prioritat dels " "comptes tinguin efecte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14 #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add New Account" msgstr "Afegeix un compte nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Afegeix un compte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Modify the selected account" msgstr "Modifica el compte seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Elimina el compte seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Àlies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "An alias for the account" msgstr "Un àlies pel compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170 #, kde-format msgid "Micro-Blog" msgstr "Microblog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "The type of the account" msgstr "El tipus del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181 #, kde-format msgid "Whether the microblog is enabled or disabled" msgstr "Si el microblog està activat o desactivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189 #, kde-format msgid "Read Only account" msgstr "Comptes de només lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:204 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Post" msgstr "Missatge ràpid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Show in Quick Post" msgstr "Mostra a missatge ràpid" #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The Account registration failed." msgstr "Ha fallat el registre del compte." #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76 #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Cannot validate your input information.\n" "Please check the fields' data.\n" "Maybe a required field is empty?" msgstr "" "No s'ha pogut validar la informació introduïda.\n" "Comproveu les dades dels camps.\n" "Potser un camp requerit és buit?" #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Activa les emoticones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)" msgstr "" "Mostra els missatges en ordre invers (perquè tingui efecte cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from " "original author note." msgstr "" "Veureu el missatge amb el nom de qui els ha «ReTweetejat» com a autor, més " "l'autor de la nota original «ReTweetejada»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way" msgstr "Mostra els missatges «ReTweetejats»/repetits a la manera de Choqok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Use custom appearance" msgstr "Usa una aparença personalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Post font:" msgstr "Tipus de lletra dels missatges:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Post Color Preferences" msgstr "Preferències de color dels missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113 #, kde-format msgid "Default color:" msgstr "Color per omissió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150 #, kde-format msgid "Unread post color:" msgstr "Color dels missatges sense llegir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204 #, kde-format msgid "Own post color:" msgstr "Color dels missatges propis:" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80 #, kde-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificacions" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "URL &Shortening" msgstr "E&scurçament d'URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Show splash-screen on startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33 #, kde-format msgid "Mark all posts as read on exit" msgstr "Marca tots els missatges com a llegits en sortir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43 #, kde-format msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor" msgstr "" "Activa la verificació automàtica de l'ortogràfica a l'editor de missatges" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50 #, kde-format msgid "Enable System &Tray" msgstr "Activa la sa&fata del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62 #, kde-format msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray" msgstr "" "Marca tots els missatges sense llegir com a llegits, en amagar a la safata " "del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use &custom web browser:" msgstr "Usa navegador &web personalitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101 #, kde-format msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:" msgstr "Usa un prefix personalitzar per reenviar [ReTweet]:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120 #, kde-format msgid "Timelines Options" msgstr "Opcions de les línies de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Interval d'act&ualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149 #, kde-format msgid "&Number of posts to show in timelines:" msgstr "&Nombre de missatges a mostrar a les línies de temps:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17 #, kde-format msgid "&Show all new posts in one notification" msgstr "Mo&stra tots els missatges nous en una notificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26 #, kde-format msgid "&Notification duration:" msgstr "Durada de la ¬ificació:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57 #, kde-format msgid "New post notifications" msgstr "Notificacions de missatges nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63 #, kde-format msgid "Show notification using KNotify" msgstr "Mostra notificació usant el KNotify" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70 #, kde-format msgid "Show notification using Message Indicator" msgstr "Mostra notificació usant l'indicador de missatges" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88 #, kde-format msgctxt "No shortener service" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17 #, kde-format msgid "Shorten &URLs on paste" msgstr "Escurça els &URL en enganxar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24 #, kde-format msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs" msgstr "Elimina «http://» dels URL escurçats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33 #, kde-format msgid "Shortening ser&vice:" msgstr "Ser&vei d'escurçament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71 #, kde-format msgid "Configure plugin" msgstr "Configura el connector" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90 #, kde-format msgid "About plugin" msgstr "Quant al connector" #: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Connectors generals" #: choqok/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Micro-Blogging Client." msgstr "Client de microblogs pel KDE." #: choqok/main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2019 Choqok Developers" msgstr "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2019 Choqok Developers" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Mehrdad Momeny" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Author, Developer and Maintainer" msgstr "Autor, desenvolupador i mantenidor" #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Andrea Scarpino" msgstr "Andrea Scarpino" #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: choqok/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Andrey Esin" msgstr "Andrey Esin" #: choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: choqok/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Roozbeh Shafiee" #: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Artworks" msgstr "Grafisme" #: choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Shahrzad Shojaei" msgstr "Shahrzad Shojaei" #: choqok/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Schaal" msgstr "Daniel Schaal" #: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "UI improvements" msgstr "Millores a la IU" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Stephen Henderson" msgstr "Stephen Henderson" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Search API implementation" msgstr "Implementació de l'API de cerca" #: choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Emanuele Bigiarini" msgstr "Emanuele Bigiarini" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "D-Bus and Konqueror plugin" msgstr "D-Bus i connector pel Konqueror" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Alex Infantes" msgstr "Alex Infantes" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Improvements on Image preview plugin" msgstr "Millores en el connector de vista prèvia d'imatge" #: choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Bardia Daneshvar" msgstr "Bardia Daneshvar" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Atanas Gospodinov" msgstr "Atanas Gospodinov" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Twitter photo upload" msgstr "Pujada de la foto a Twitter" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Daniel Kreuter" msgstr "Daniel Kreuter" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Twitter microblog developer" msgstr "Desenvolupador del microblog Twitter" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Correcció d'errors i millores generals" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Diverses millores" #: choqok/mainwindow.cpp:71 choqok/mainwindow.cpp:522 choqok/mainwindow.cpp:586 #: choqok/mainwindow.cpp:641 choqok/systrayicon.cpp:113 #: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45 #, kde-format msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Update Timelines" msgstr "Actualitza les línies de temps" #: choqok/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Mark All As Read" msgstr "Marca-ho tot com a llegit" #: choqok/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: choqok/mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: choqok/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Enable Update Timer" msgstr "Activa l'actualització del temporitzador" #: choqok/mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Activa les notificacions" #: choqok/mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: choqok/mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Clear Avatar Cache" msgstr "Neteja la cau d'avatars" #: choqok/mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "You have to restart Choqok to load avatars again" msgstr "Heu de reiniciar el Choqok per tornar a carregar els avatars" #: choqok/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Upload Medium..." msgstr "Puja un suport..." #: choqok/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "" "No account created. You have to create an account before being able to make " "posts." msgstr "" "No s'ha creat cap compte. Heu de crear un compte abans de poder crear " "missatges." #: choqok/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "" "In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-" "blogging services.\n" "Would you like to add your account now?" msgstr "" "Per tal de poder usar el Choqok necessiteu un compte a un dels serveis de " "microblogs admesos.\n" "Voleu crear un compte ara?" #: choqok/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Choqok (%1)" msgstr "Choqok (%1)" #: choqok/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: choqok/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: choqok/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Loading timelines..." msgstr "S'estan carregant les línies de temps..." #: choqok/systrayicon.cpp:113 #, kde-format msgid "1 unread post" msgid_plural "%1 unread posts" msgstr[0] "1 missatge sense llegir" msgstr[1] "%1 missatges sense llegir" #: choqok/systrayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Choqok - Disabled" msgstr "Choqok - Desactivat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach) #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:59 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102 #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:92 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "New post for account %1 submitted successfully" msgstr "El missatge nou del compte %1 s'ha enviat correctament" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:139 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Select Media to Upload" msgstr "Seleccioneu el suport a pujar" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:150 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Discard Attachment" msgstr "Descarta l'adjunt" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154 #: microblogs/mastodon/mastodoncomposerwidget.cpp:157 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Attaching %1" msgstr "S'està adjuntant %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Conversation %1" msgstr "Conversa %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, espereu..." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Timeline name" msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were repeated by others" msgstr "Els vostres missatges que han estat repetits per altres" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206 #: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167 #, kde-format msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file." msgstr "" "Ha fallat la pujada del suport: no s'ha pogut llegir el fitxer del suport." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251 #, kde-format msgid "Repeat of %1" msgstr "Repetició de %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253 #, kde-format msgid "Repeated by %1" msgstr "Repetit per %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259 #, kde-format msgid "Repeat this notice?" msgstr "Repeteixo aquesta nota?" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Ha fallat en rebre la llista d'amics. Les dades retornades des del servidor " -"són corruptes." +"estan corruptes." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Friends list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "No es pot actualitzar la llista d'amics del compte %1:\n" "%2" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407 #, kde-format msgid "Fetching conversation failed. %1" msgstr "Ha fallat en recuperar la conversa. %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Manual ReSend" msgstr "Torna a enviar manualment" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Repeat post using API" msgstr "Repeteix el missatge usant l'API" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Open tag page in browser" msgstr "Obre la pàgina d'etiquetes al navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Show latest group posts" msgstr "Mostra els últims missatges del grup" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Open group page in browser" msgstr "Obre la pàgina del grup al navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Who is user" msgid "Who is %1" msgstr "Qui és %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Posts from user" msgid "Posts from %1" msgstr "Missatges de %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Replies to user" msgid "Replies to %1" msgstr "Respostes a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Open profile page in browser" msgid "Open profile in browser" msgstr "Obre el perfil al navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Write a message to user attention" msgid "Write to %1" msgstr "Escriu a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Send direct message to user" msgid "Send private message to %1" msgstr "Envia un missatge privat a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Unsubscribe from user" msgid "Unsubscribe from %1" msgstr "Cancel·la la subscripció de %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Subscribe to user" msgid "Subscribe to %1" msgstr "Subscriure a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Block user" msgid "Block %1" msgstr "Bloqueja %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Hashtag" msgstr "«Dents» que inclouen aquesta etiqueta" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Group" msgstr "«Dents» que inclouen aquest grup" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents From This User" msgstr "«Dents» d'aquest usuari" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents To This User" msgstr "«Dents» a aquest usuari" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results." msgstr "No s'han pogut recuperar els resultats." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results: %1" msgstr "No s'han pogut recuperar els resultats de la cerca: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Send Private Message" msgstr "Envia un missatge privat" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Send message to" msgid "To:" msgstr "A:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reload friends list" msgstr "Recarrega la llista d'amics" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111 #: microblogs/mastodon/mastodondmessagedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Send private message" msgid "Send" msgstr "Envia" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Home" msgstr "Inici" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and your friends" msgstr "Vós i els vostres amics" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Replies to you" msgstr "Respostes a vós" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your incoming private messages" msgstr "Els vostres missatges privats entrants" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Private messages you have sent" msgstr "Els vostres missatges privats sortints" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your favorites" msgstr "Els vostres preferits" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Public" msgstr "Públic" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Public timeline" msgstr "Línia de temps pública" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "ReTweets" msgstr "«ReTweets»" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were ReTweeted by others" msgstr "Les vostres publicacions que han estat «ReTweetejades» per altres" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122 #, kde-format msgid "Send Private Message..." msgstr "Envia un missatge privat..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157 #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31 #, kde-format msgid "Update Friends List" msgstr "Actualitza la llista d'amics" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:116 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. Text is empty." msgstr "Ha fallat en crear el missatge nou. El text és buit." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424 #, kde-format msgid "Creating the new post failed: %1" msgstr "Ha fallat en crear el missatge nou: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Ha fallat en crear el missatge nou. Les dades resultants no es poden " "analitzar." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439 #, kde-format msgid "Creating the new post failed, with error: %1" msgstr "Ha fallat en crear el missatge nou, amb l'error: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447 #, kde-format msgid "Private message sent successfully" msgstr "El missatge privat s'ha enviat correctament" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515 #, kde-format msgid "Fetching the new post failed. %1" msgstr "Ha fallat en recuperar el nou missatge. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525 #, kde-format msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Ha fallat en recuperar el nou missatge. Les dades resultants no es poden " "analitzar." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530 #, kde-format msgid "Fetching new post failed, with error:%1" msgstr "Ha fallat en recuperar el nou missatge, amb l'error:%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:803 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979 #, kde-format msgid "Removing the post failed. %1" msgstr "Ha fallat en eliminar el nou missatge. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633 #, kde-format msgid "Favorite creation failed. %1" msgstr "Ha fallat en crear el preferit. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685 #, kde-format msgid "Removing the favorite failed. %1" msgstr "Ha fallat en eliminar el preferit. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735 #, kde-format msgid "Updating friends list for account %1..." msgstr "S'està actualitzant la llista d'amics del compte %1..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771 #, kde-format msgid "Friends list for account %1 has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la llista d'amics del compte %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:860 #, kde-format msgid "Updating followers list for account %1..." msgstr "S'està actualitzant la llista de seguidors del compte %1..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:890 #, kde-format msgid "" "Followers list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "No es pot actualitzar la llista de seguidors del compte %1:\n" "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850 #, kde-format msgid "Followers list for account %1 has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la llista de seguidors del compte %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeline update failed: %1" msgstr "Ha fallat en actualitzar la línia de temps: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed. %2" msgstr "Ha fallat en crear l'amistat amb %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108 #, kde-format msgid "You are now listening to %1's posts." msgstr "Ara esteu escoltant els missatges de %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Ha fallat en crear l'amistat amb %1: el servidor ha retornat dades invàlides." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: %2" msgstr "Ha fallat en crear l'amistat amb %1: %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2" msgstr "Ha fallat en destruir l'amistat amb %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171 #, kde-format msgid "You will not receive %1's updates." msgstr "No rebreu les actualitzacions de %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Ha fallat en destruir l'amistat amb %1: el servidor ha retornat dades " "invàlides." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2" msgstr "Ha fallat en destruir l'amistat amb %1: %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed. %2" msgstr "Ha fallat en bloquejar %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260 #, kde-format msgid "You will no longer be disturbed by %1." msgstr "%1 ja no us molestarà més." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "Ha fallat en bloquejar %1: el servidor ha retornat dades invàlides." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed. %2" msgstr "Ha fallat en informar de %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "L'informe s'ha enviat correctament." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "Ha fallat en informar de %1: el servidor ha retornat dades invàlides." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428 #, kde-format msgid "Could not parse the data that has been received from the server." msgstr "No s'han pogut interpretar les dades rebudes del servidor." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556 #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Ha fallat en rebre la llista de seguidors. Les dades retornades des del " -"servidor són corruptes." +"servidor estan corruptes." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "(The search result is empty.)" msgstr "(El resultat de la cerca és buit)" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Mark timeline as read" msgstr "Marca la línia de temps com a llegida" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Close Timeline" msgstr "Tanca la línia de temps" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:114 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Reply to %1" msgstr "Respon a %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Write to %1" msgstr "Escriu a %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89 #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Reply to all" msgstr "Respon a tots" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "%2" msgstr "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Conversation" msgstr "Mostra la conversació" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "in reply to @%4 %3" msgstr "" "En resposta a @%4 %3" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Search query" msgid "Query:" msgstr "Consulta:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a timeline" msgid "Search results for %1" msgstr "Resultats de la cerca per %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Search" msgstr "Tanca la cerca" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot load user information." msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de l'usuari." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "User posts" msgid "Posts" msgstr "Missatges" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "User friends" msgid "Friends" msgstr "Amics" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "User followers" msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Last Status: %1
" msgstr "Últim estat: %1
" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "There is no account with alias %1." msgstr "No hi ha cap compte amb l'àlies %1." #: libchoqok/accountmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An account with this alias already exists: a unique alias has to be " "specified." msgstr "" "Ja existeix un compte amb aquest àlies: s'ha d'especificar un àlies únic." #: libchoqok/choqoktools.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n" "Please update the custom web browser in Configurations." msgstr "" "El navegador web personalitzat «%1» no pot obrir l'URL «%2».\n" "Actualitzeu el navegador web personalitzat a Configuracions." #: libchoqok/choqoktools.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Unable to open url \"%1\".\n" "Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'URL «%1».\n" "Actualitzeu el navegador web personalitzat a Configuracions." #: libchoqok/mediamanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear la tasca del KDE. Comproveu la vostra instal·lació." #: libchoqok/mediamanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot download image from %1." msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge de %1." #: libchoqok/mediamanager.cpp:138 #, kde-format msgid "The request failed. Cannot get image file." msgstr "La sol·licitud ha fallat. No es pot obtenir el fitxer d'imatge." #: libchoqok/mediamanager.cpp:169 #, kde-format msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null." msgstr "" "No hi ha cap identificador de connector i l'últim connector usat és nul." #: libchoqok/microblog.cpp:87 #, kde-format msgid "The server returned an error" msgstr "El servidor ha retornat un error" #: libchoqok/microblog.cpp:89 #, kde-format msgid "Error on communication with server" msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor" #: libchoqok/microblog.cpp:91 #, kde-format msgid "Error on parsing results" msgstr "Error en analitzar els resultats" #: libchoqok/microblog.cpp:93 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #: libchoqok/microblog.cpp:95 #, kde-format msgid "The server does not support this feature" msgstr "El servidor no admet aquesta característica" #: libchoqok/microblog.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libchoqok/notifymanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Show Choqok MainWindow" msgid "Show Choqok" msgstr "Mostra el Choqok" #: libchoqok/notifymanager.h:39 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: libchoqok/notifymanager.h:40 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Èxit" #: libchoqok/notifymanager.h:42 #, kde-format msgid "New posts" msgstr "Missatges nous" #: libchoqok/notifymanager.h:43 #, kde-format msgid "Shortening a URL" msgstr "S'està escurçant un URL" #: libchoqok/passwordmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. " "You can install KWallet to fix this." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el gestor de carteres del KDE. Els vostres secrets " "s'emmagatzemaran en text net. Instal·leu el KWallet per solucionar-ho." #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petita" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778 #, kde-format msgid "Big" msgstr "Gran" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779 #, kde-format msgid "Styled Panel" msgstr "Plafó estilitzat" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Note:
Ctrl+S to enable/disable auto spell checker." msgstr "" "Nota:
Ctrl+S per activar/desactivar la verificació " "automàtica de l'ortografia." #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190 #, kde-format msgid "Set spell check language" msgstr "Estableix l'idioma de la verificació ortogràfica" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Replace URLs by a shortened URL" msgid "Shorten URLs" msgstr "Escurça els URL" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Discard Reply" msgstr "Descarta la resposta" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Replying to %1" msgstr "S'està responent a %1" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Mark all timelines as read" msgstr "Marca totes les línies de temps com a llegides" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389 #, kde-format msgid "More" msgstr "Més" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Latest update:" msgstr "Darrera actualització:" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ReSend" msgstr "Torna a enviar" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "1 sec ago" msgid_plural "%1 secs ago" msgstr[0] "Fa 1 segon" msgstr[1] "Fa %1 segons" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "1 min ago" msgid_plural "%1 mins ago" msgstr[0] "Fa 1 minut" msgstr[1] "Fa %1 minuts" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Fa 1 hora" msgstr[1] "Fa %1 hores" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Fa 1 dia" msgstr[1] "Fa %1 dies" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest missatge del servidor?" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tot" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Submit post" msgid "Submit" msgstr "Tramet" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create a post without any text." msgstr "No es pot crear un missatge sense text." #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n" "Settings -> Configure Choqok... -> Accounts" msgstr "" "Configureu com a mínim un compte per incloure com a «missatge ràpid».\n" "Arranjament -> Configura Choqok... -> Comptes" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed." msgstr "" "Aquí s'afegirà l'enllaç al suport pujat un cop el procés de pujada hagi " "tingut èxit." #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Copy text" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Select all text" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1 new post in %2 (%3)" msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)" msgstr[0] "1 missatge nou a %2 (%3)" msgstr[1] "%1 missatges nous a %2 (%3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22 #, kde-format msgid "Medium to upload:" msgstr "Suport a pujar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39 #, kde-format msgid "Upload via:" msgstr "Puja via:" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Upload Medium" msgstr "Puja un suport" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Uploading..." msgstr "S'està pujant..." #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Medium uploading failed." msgstr "Ha fallat la pujada del suport." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Friendica Account" msgstr "Compte del Friendica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27 #, kde-format msgid "A&lias:" msgstr "À&lies:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40 #, kde-format msgid "The account alias" msgstr "L'àlies del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. " "You can have several connections to the same service so the alias lets you " "give them names." msgstr "" "L'àlies és el nom que voleu proporcionar al vostre compte. Ha de ser únic. " "Podeu tenir diverses connexions al mateix servei, ja que l'àlies us permet " "proporcionar-los noms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Note: " "The alias must be unique.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nota: " "L'àlies ha de ser únic.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83 #, kde-format msgid "API path:" msgstr "Camí de l'API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&Friendica server:" msgstr "Servidor del &Friendica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122 #, kde-format msgid "Basic Authentication" msgstr "Autenticació bàsica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145 #, kde-format msgid "The name you use to connect to the service" msgstr "El nom d'usuari que usareu per connectar-vos al servei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:174 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183 #, kde-format msgid "Timelines Configuration" msgstr "Configuració de les línies de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:186 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195 #, kde-format msgid "Which timelines do you like to be enabled?" msgstr "Quines línies de temps voleu activar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:194 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:199 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224 #, kde-format msgid "" "To prevent spamming on some groups, you can set here to change the " "exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. " "nothing.)" msgstr "" "Per evitar contingut brossa en alguns grups, podeu establir aquí canviar el " "signe d'exclamació (que s'usa per referir-se a un grup), a una altra cosa " "(per exemple, res)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227 #, kde-format msgid "On re-dent, change exclamation mark to:" msgstr "En tornar el «dent», canvia la marca d'exclamació a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "GNU social Account" msgstr "Compte social de la GNU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&GNU social server:" msgstr "Servidor social de la &GNU:" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "coe" -msgstr "" +msgstr "coe" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the verifier code received from %1" msgid "Enter the code received from %1" -msgstr "Introduïu el codi de verificació rebut del %1" +msgstr "Introduïu el codi rebut des de %1" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Choqok is authorized successfully." msgstr "El Choqok està correctament autoritzat." #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autoritzat" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "Authorization Error" msgstr "Error d'autorització" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "OAuth authorization error" msgstr "Error d'autorització OAuth" #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Autenticat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130 #, kde-format msgid "Not Authenticated" msgstr "No autenticat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:21 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "StatusNet Account" msgid "Mastodon Account" -msgstr "Compte d'StatusNet" +msgstr "Compte de Mastodon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credencials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Username:" msgid "username@domain:" -msgstr "Nom d'usuari:" +msgstr "nomusuari@domini:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112 #, kde-format msgid "OAuth Authentication" msgstr "Autenticació OAuth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click the below button, If everything goes well, you'll pointed to Identi." #| "ca website to allow access to Choqok." msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to " "Mastodon website to allow access to Choqok." msgstr "" "Cliqueu el botó de sota. Si tot va bé, se us redireccionarà a la web " -"d'Identi.ca per permetre l'accés del Choqok." +"de Mastodon per permetre l'accés del Choqok." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151 #, kde-format msgid "Verify credentials" msgstr "Verifica les credencials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/mastodon/mastodoneditaccountwidget.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Authenticate with StatusNet service" msgid "&Authenticate with Mastodon Service" -msgstr "&Autenticat amb el servei StatusNet" +msgstr "&Autenticat amb el servei Mastodon" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:335 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927 #, kde-format msgid "The post has been shared." msgstr "S'ha compartit el missatge." #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:348 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941 #, kde-format msgid "Cannot share the post. %1" msgstr "No s'ha pogut compartir el missatge. %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:397 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730 #, kde-format msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1" msgstr "No s'ha pogut des/marcar el missatge com a preferida. %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:415 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and people you follow" msgstr "Vós i les persones que seguiu" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading timelines..." msgctxt "Timeline description" msgid "Local timeline" -msgstr "S'estan carregant les línies de temps..." +msgstr "Línia de temps local" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Moderate" msgctxt "Timeline Name" msgid "Federated" -msgstr "Moderat" +msgstr "Federades" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update Timelines" msgctxt "Timeline description" msgid "Federated timelime" -msgstr "Actualitza les línies de temps" +msgstr "Línia de temps federades" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Timeline Name" #| msgid "Favorites" msgctxt "Timeline Name" msgid "Favourites" -msgstr "Preferits" +msgstr "Preferides" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Timeline Name" #| msgid "Favorites" msgctxt "Timeline description" msgid "Favourites" -msgstr "Preferits" +msgstr "Preferides" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Repeat of %1" msgid "Boost of %1" -msgstr "Repetició de %1" +msgstr "Augment de %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Repeated by %1" msgid "Boosted by %1" -msgstr "Repetit per %1" +msgstr "Augmentat per %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:718 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New post for account %1 submitted successfully" msgid "New post for account %1 submitted successfully." -msgstr "El missatge nou del compte %1 s'ha enviat correctament" +msgstr "El missatge nou del compte %1 s'ha enviat correctament." #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:730 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. %1" msgstr "Ha fallat en crear el nou missatge. %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:767 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769 #, kde-format msgid "Cannot fetch post. %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge. %1" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:823 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033 #, kde-format msgid "An error occurred when fetching the timeline" msgstr "S'ha produït un error en recuperar la línia de temps" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:937 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updating followers list for account %1..." msgid "Updating following list for account %1..." msgstr "S'està actualitzant la llista de seguidors del compte %1..." #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:967 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Followers list for account %1 could not be updated:\n" #| "%2" msgid "" "Following list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "No es pot actualitzar la llista de seguidors del compte %1:\n" "%2" #: microblogs/mastodon/mastodonmicroblog.cpp:983 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server " #| "is corrupted." msgid "" "Retrieving the following list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Ha fallat en rebre la llista de seguidors. Les dades retornades des del " -"servidor són corruptes." +"servidor estan corruptes." #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Boost" -msgstr "" +msgstr "Augmenta" #: microblogs/mastodon/mastodonpostwidget.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Favorite" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favourite" msgstr "Preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19 #, kde-format msgid "&Alias:" msgstr "&Àlies:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73 #, kde-format msgid "Select a social desktop provider to use:" msgstr "Seleccioneu un proveïdor d'escriptori social a usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83 #, kde-format msgid "" "You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop " "configuration." msgstr "" "Podeu gestionar els proveïdors de l'escriptori social a la configuració de " "l'escriptori social del KDE." #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You have to wait for providers list to be loaded." msgstr "Heu d'esperar que es carregui la llista de proveïdors." #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157 #, kde-format msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later." msgstr "El connector OCS encara no està inicialitzat. Proveu-ho més tard." #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "No admès" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266 #, kde-format msgid "Social activities" msgstr "Activitats socials" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the verifier code received from %1" msgstr "Introduïu el codi de verificació rebut del %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21 #, kde-format msgid "PumpIO Account" msgstr "Compte PumpIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Webfinger ID:" msgstr "ID de Webfinger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Cliqueu el botó de sota. Si tot va bé, sereu redirigits a la web de Pump.io " "per permetre l'accés de Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Authenticate with Pump.io Service" msgstr "&Autenticat amb el servei Pump.io" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811 #, kde-format msgid "Cannot fetch replies. %1" msgstr "No s'han pogut recuperar les respostes. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834 #, kde-format msgid "Following list for account %1 has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la llista de seguiment del compte %1." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the following list. %1" msgstr "No s'ha pogut rebre la llista següent. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879 #, kde-format msgid "Lists for account %1 has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la llista del compte %1." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the lists. %1" msgstr "No s'han pogut rebre les llistes. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968 #, kde-format msgid "Post removed successfully" msgstr "El missatge s'ha eliminat correctament" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014 #, kde-format msgid "An error occurred when updating the post" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el missatge" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083 #, kde-format msgid "An error occurred when uploading the media" msgstr "S'ha produït un error en pujar el suport" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you favorited" msgstr "Els vostres missatges preferits" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts sent to you" msgstr "Els missatges que us han enviat" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you sent" msgstr "Els missatges que heu enviat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic) #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Públic" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "You" msgstr "Vós" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Shared by:" msgstr "Compartit per:" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Show conversation" msgstr "Mostra la conversació" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Like" msgstr "M'agrada" #: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Thread of specified user" msgid "Choqok: %1's thread" msgstr "Choqok: conversa de %1" #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter the PIN received from Twitter:" msgstr "Introduïu el número PIN rebut de Twitter:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Twitter Account" msgstr "Compte de Twitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Cliqueu el botó de sota. Si tot va bé, sereu redirigits a la web de Twitter " "per permetre l'accés de Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154 #, kde-format msgid "&Authenticate with Twitter Service" msgstr "&Autentica amb el servei de Twitter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "You should provide both list author username and list name." msgstr "" "Heu de proporcionar tant el nom d'usuari de l'autor de la llista com el nom " "de la llista." #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "No user." msgstr "Sense usuari." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Add List" msgstr "Afegeix una llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26 #, kde-format msgid "List name:" msgstr "Nom de la llista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Load user lists" msgstr "Carrega les llistes d'usuaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Load Lists" msgstr "Carrega les llistes" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Mentions of you" msgstr "Mencions de vós" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240 #, kde-format msgid "Verify credentials failed. %1" msgstr "Ha fallat la verificació de les credencials. %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269 #, kde-format msgid "Retweet of %1" msgstr "«ReTweets» de %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271 #, kde-format msgid "Retweeted by %1" msgstr "«ReTweetejat» per %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277 #, kde-format msgid "Retweet to your followers?" msgstr "Ho «ReTweetejo» als vostres seguidors?" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add User List..." msgstr "Afegeix una llista d'usuaris..." #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344 #, kde-format msgid "Fetching %1's lists failed. %2" msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista %1. %2" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354 #, kde-format msgid "There is no list record for user %1" msgstr "No hi ha cap llista de registres per l'usuari %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Retweet" msgstr "«ReTweeteja»" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Retweet post using API" msgstr "«ReTweeteja» el missatge usant l'API" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Including user name" msgid "Including %1" msgstr "S'està incloent %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Unfollow user" msgid "Unfollow %1" msgstr "No segueixis a %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Follow user" msgid "Follow %1" msgstr "Segueix a %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Report user" msgid "Report %1 as spam" msgstr "Informa de %1 com a brossa" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Posts sent to user" msgid "To:" msgstr "A:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Posts from user, Sent by user" msgid "From:" msgstr "De:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom Search" msgstr "Cerca personalitzada" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets To This User" msgstr "«Tweets» a aquest usuari" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets From This User" msgstr "«Tweets» d'aquest usuari" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Username" msgstr "«Tweets» que inclouen aquest nom d'usuari" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Hashtag" msgstr "«Tweets» que inclouen aquesta etiqueta" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Rocks! :)" msgstr "El KDE és massa! :)" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: plugins/betternotify/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29 #, kde-format msgid "Foreground Color:" msgstr "Color de primer pla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Notify Interval:" msgstr "Interval de notificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123 #, kde-format msgid "Adjust Notification's Position" msgstr "Ajusta la posició de les notificacions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Timeline Selection" msgstr "Selecció de la línia de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171 #, kde-format msgid "Select Timelines" msgstr "Seleccioneu les línies de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197 #, kde-format msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:" msgstr "" "Seleccioneu les línies de temps a les quals voleu veure notificacions de " "missatges nous:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249 #, kde-format msgid "" "

Note: Any " "change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.

" msgstr "" "

Nota: " "Qualsevol canvi necessita que es torni a carregar el connector (activar/" "desactivar) perquè sigui efectiu.

" #: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify filter rules" msgstr "Modifica les regles de filtre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14 #, kde-format msgid "Define new filter rules" msgstr "Defineix noves regles de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22 #, kde-format msgid "Fi<er field:" msgstr "Camp del fi<re:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52 #, kde-format msgid "Fi<er type:" msgstr "Tipus de fi<re:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82 #, kde-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102 #, kde-format msgid "Filter action:" msgstr "Acció de filtratge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133 #, kde-format msgid "Do not hide replies to me" msgstr "No m'ocultis les respostes" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Filters..." msgstr "Configura els filtres..." #: plugins/filter/filtermanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Hide Post" msgstr "Oculta el missatge" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Hide all posts from @%1?" msgstr "Oculto tots els missatges de @%1?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl) #: plugins/filter/filterprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Filters" msgstr "Configura els filtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/filter/filterprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:58 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/filter/filterprefs.ui:91 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: plugins/filter/filterprefs.ui:114 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial) #: plugins/filter/filterprefs.ui:127 #, kde-format msgid "Special Rules" msgstr "Regles especials" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:133 #, kde-format msgid "You will see just replies came to you, or mentions you." msgstr "Només veureu les respostes que us arribin o que us mencionin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Just show replies to me" msgstr "Mostra només les respostes que siguin per a mi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:143 #, kde-format msgid "You will see just replies between your friends." msgstr "Només veureu les respostes entre els vostres amics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:146 #, kde-format msgid "Just show replies to me and my friends" msgstr "Mostra només les respostes que siguin per a mi i els meus amics." #: plugins/filter/filtersettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Username" msgstr "Nom d'usuari de l'autor" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Post Text" msgstr "Text del missatge" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Author Client" msgstr "Client de l'autor" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Reply to User" msgstr "Respon a l'usuari" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Contain" msgstr "Conté" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "No conté" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidència exacta" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide Posts" msgstr "Oculta els missatges" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Highlight Posts" msgstr "Ressalta els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19 #, kde-format msgid "Instant Messenger:" msgstr "Missatgeria instantània:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31 #, kde-format msgid "Add replies to status" msgstr "Afegeix les respostes a l'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38 #, kde-format msgid "Status template" msgstr "Plantilla d'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "
\n" "

Available markup:

\n" "

%status% " "- new status

\n" "

%time% - " "time of adding new status

\n" "

%url% - " "URL of new status

\n" "

%username% - your username

\n" "

%fullname% - your full name

\n" "

%client% " "- add Choqok to status

\n" "\n" "
\n" "

Marcatge disponible:

\n" "

%status% " "- nou estat

\n" "

%time% - " "hora d'afegir un nou estat

\n" "

%url% - " "URL de l'estat nou

\n" "

%username% - el vostre nom d'usuari

\n" "

%fullname% - el vostre nom complet

\n" "

%client% " "- afegeix el Choqok a l'estat

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87 #, kde-format msgid "Add repeats to status" msgstr "Afegeix les repeticions a l'estat" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106 #, kde-format msgid "Post Text with Choqok" msgstr "Publica el text amb el Choqok" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56 #, kde-format msgid "Shorten URL on Paste" msgstr "Escurça els URL en enganxar" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to select text to post." msgstr "Cal que seleccioneu el text a publicar." #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Ara s'escolta" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Player is running, But it's not playing." msgid "Play your desired music player." msgstr "Reproduïu amb el reproductor de música que vulgueu." #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245 #, kde-format msgid "No supported player found." msgstr "No s'ha trobat cap reproductor compatible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Valid metadata:" msgstr "Metadades vàlides:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by author" msgstr "Filtra per autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter by content" msgstr "Filtra per contingut" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Filter out timeline by author" msgstr "Filtra la línia de temps per autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter out timeline by text" msgstr "Filtra la línia de temps pel text" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65 #, kde-format msgid "The Search action plugin does not support the current microblog." msgstr "El connector de l'acció Cerca no accepta el microblog actual." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85 #, kde-format msgid "API key is invalid" msgstr "La clau de l'API no és vàlida" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88 #, kde-format msgid "Login is invalid" msgstr "L'inici de sessió no és vàlid" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91 #, kde-format msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener." msgstr "S'ha excedit la ràtio límit. Proveu un altre escurçador." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253 #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131 #, kde-format msgid "Malformed response" msgstr "Resposta mal formada" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97 #, kde-format msgid "Bit.ly error" msgstr "Error de Bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73 #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73 #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Cannot create a short URL.\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear un URL curt.\n" "%1" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "You can find your API key here" msgstr "" "Podeu trobar la vostra clau de l'API aquí" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "Provided data is invalid. Try another login or API key.\n" "You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key" msgstr "" "Les dades proporcionades no són vàlides. Proveu un altre identificador de " "sessió o clau de l'API.\n" "La podeu trobar a http://bit.ly/a/your_api_key" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140 #, kde-format msgid "You entered valid information." msgstr "Heu introduït informació vàlida." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143 #, kde-format msgid "bit.ly Config Error" msgstr "Error de configuració de Bit.ly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49 #, kde-format msgid "Validate" msgstr "Valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Bit.ly login:" msgstr "Usuari de Bit.ly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32 #, kde-format msgid "Bit.ly API key:" msgstr "Clau de l'API de Bit.ly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58 #, kde-format msgid "You can find your API key here" msgstr "Podeu trobar la vostra clau de l'API aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86 #, kde-format msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)" msgstr "(no importa per a comptes Bit.ly Pro)" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #, kde-format msgid "Error when creating job" msgstr "S'ha produït un error en crear la tasca" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #, kde-format msgid "Goo.gl Error" msgstr "Error de Goo.gl" #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #, kde-format msgid "is.gd Error" msgstr "Error de is.gd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats) #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Generate Statistics" msgstr "Genera les estadístiques" #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70 #, kde-format msgid "TightUrl Error" msgstr "Error de TightUrl" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71 #, kde-format msgid "Tinyarro.ws error" msgstr "Error de Tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Random host" msgstr "Servidor aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel) #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40 #, kde-format msgid "Shortener URL host:" msgstr "Servidor de l'escurçador d'URL:" #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #, kde-format msgid "ur1.ca Error" msgstr "Error de ur1.ca" #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74 #, kde-format msgid "Ur.ly Error" msgstr "Error de Ur.ly" #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86 #, kde-format msgid "Yourls Error" msgstr "Error vostre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Yourls API URL:" msgstr "URL de la vostra API:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27 #, kde-format msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php" msgstr "http://AlgúnDomini.com/vós/lavostra-api.php" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Filipino" msgstr "Filipí" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioll haitià" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: plugins/translator/translator.cpp:53 #, kde-format msgid "Translate to..." msgstr "Tradueix a..." #: plugins/translator/translator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form" msgid "" "Translated from %1: (original " "post)" msgstr "" "Traduït des de %1: (missatge " "original)" #: plugins/translator/translator.cpp:116 #, kde-format msgid "Translation failed: %1" msgstr "La traducció ha fallat: %1" #: plugins/translator/translator.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Translator" msgstr "Configura el traductor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/translator/translatorprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Select languages to be shown in translate menu" msgstr "Seleccioneu els idiomes a mostrar al menú tradueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom) #: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Use untiny.com service" msgstr "Usa el servei untiny.com" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171 #, kde-format msgid "The photo required argument was missing" msgstr "Falta l'argument requerit per la foto" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174 #, kde-format msgid "The file was not correctly uploaded" msgstr "El fitxer no s'ha pujat correctament" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177 #, kde-format msgid "The file was zero bytes in length" msgstr "El fitxer té una mida de zero bytes" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180 #, kde-format msgid "Filetype was not recognised" msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183 #, kde-format msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit" msgstr "L'usuari cridat ha arribat al seu límit mensual d'amplada de banda" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "Signature problem. Please try again later" msgstr "Problema de signatura. Torneu-ho a intentar més tard" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194 #, kde-format msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok" msgstr "Ha fallat l'inici de sessió. Torneu a autenticar el Choqok" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later" msgstr "" "El servei requerit no està disponible temporalment. Torneu-ho a intentar més " "tard" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169 #, kde-format msgid "Unknown Error:%1. Please try again later" msgstr "Error desconegut:%1. Torneu-ho a intentar més tard" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260 #, kde-format msgid "Flickr authorization" msgstr "Autorització de Flickr" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237 #, kde-format msgid "Something happens with signature. Please retry" msgstr "Passa alguna cosa amb la signatura. Torneu-ho a provar" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243 #, kde-format msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later" msgstr "Alguna cosa ha anat malament. Error %1. Torneu-ho a provar més tard" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "Authorized as %1" msgstr "Autoritzat com a %1" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "No autoritzat" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301 #, kde-format msgid "Click here when you authorized Choqok" msgstr "Cliqueu aquí després d'autoritzar el Choqok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr." "com website to allow access to Choqok." msgstr "" "Cliqueu el botó de sota. Si tot va bé, sereu redirigits a la web de Flickr." "com per permetre l'accés de Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com" msgstr "Cliqueu aquí per autoritzar el Choqok a Flickr.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90 #, kde-format msgid "Who can view photo" msgstr "Qui pot veure la foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Visible for friends" msgstr "Visible pels amics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112 #, kde-format msgid "Visible for family" msgstr "Visible per a la família" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134 #, kde-format msgid "Set safety level" msgstr "Estableix el nivell de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Segur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169 #, kde-format msgid "Hide picture from public search" msgstr "Oculta la imatge a les cerques públiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Use Flic.kr to short URLs" msgstr "Usa Flic.kr per escurçar els URL" #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53 #, kde-format msgid "Just supporting image uploading" msgstr "Només suporta la pujada d'imatges" #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60 #, kde-format msgid "There is no Twitter account configured to use." msgstr "No hi ha cap compte de Twitter configurat per usar." #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92 #: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin." msgstr "" "Heu de configurar com a mínim un compte de Twitter per usar aquest connector." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40 #, kde-format msgid "&Twitter account" msgstr "Compte de &Twitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Mobypicture &login and password:" msgstr "&Usuari i contrasenya de Mobypicture:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57 #, kde-format msgid "Upload files using:" msgstr "Puja els fitxers usant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password (PIN):" msgstr "Contrasenya (PIN):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Posterous &login and password:" msgstr "&Usuari i contrasenya de Posterous:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Twitter account:" msgstr "Compte de Twitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Get direct link to file" msgstr "Obtén l'enllaç directe al fitxer" #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Donatius" #~ msgid "No Error" #~ msgstr "Sense errors" #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta" #~ msgid "Consumer Key or Secret has not been provided" #~ msgstr "No s'ha proporcionat la clau del consumidor ni el secret" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibit" #~ msgid "Timeout on server" #~ msgstr "Ha caducat al servidor" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error intern" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Include in Quick Post" #~ msgstr "Inclou a missatge ràpid" #~ msgid "View replies" #~ msgstr "Veure les respostes" #~ msgid "Thread" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "&Text:" #~ msgid " Second" #~ msgid_plural " Seconds" #~ msgstr[0] " Segon" #~ msgstr[1] " Segons" #~ msgid "The download failed. The returned file is corrupted." #~ msgstr "La descàrrega ha fallat. El fitxer retornat és corrupte." #~ msgid "StatusNet server:" #~ msgstr "Servidor d'StatusNet:" #~ msgid "Author and Core Developer" #~ msgstr "Autor i desenvolupador principal" #~ msgid "Malformed response\n" #~ msgstr "Resposta errònia\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry! OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use " #~| "basic authentication for other StatusNet servers." #~ msgid "" #~ "Sorry, OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use " #~ "basic authentication for other StatusNet servers." #~ msgstr "" #~ "Disculpeu! El mètode OAuth només funciona amb el servidor Identi.ca. Per " #~ "altres servidors StatusNet heu d'usar l'autenticació bàsica." #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Error d'autenticació" #~ msgid "Security code" #~ msgstr "Codi de seguretat" #~ msgctxt "Security code recieved from StatusNet" #~ msgid "Enter security code:" #~ msgstr "Introduïu el codi de seguretat:" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Tipus d'autenticació:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&usuari:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasenya:" #~ msgid "No User!" #~ msgstr "Cap usuari!" #~ msgid "Shorten Url on Paste" #~ msgstr "Escurça els URL en enganxar" #~ msgid "OAuth Authentication " #~ msgstr "Autenticació OAuth " #~ msgid "Ignore notifications" #~ msgstr "Ignora les notificacions" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kio._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1561678) @@ -1,2018 +1,2018 @@ # Translation of kio._desktop_.po to Catalan -# Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2012, 2014, 2015. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 02:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-03 20:39+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Execute action as root." msgstr "Executa l'acció com a administrador." #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:35 msgctxt "Description" msgid "Root privileges are required to complete the action." msgstr "Es requereixen privilegis d'administrador per completar l'acció." #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTTP Cache Cleaner" msgstr "Netejador de la memòria cau HTTP" #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" msgstr "Neteja les entrades antigues de la memòria cau HTTP" #: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" msgstr "Un «kioslave» per als URI de dades (RFC2397)" #: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "Microsoft Media Server Protocol" msgstr "Protocol del Microsoft Media Server" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Remote URL Change Notifier" msgstr "Notificador de canvi d'URL remot" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Provides change notification for network folders" msgstr "Proporciona notificacions de canvis en carpetes de xarxa" #: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:172 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "This service allows configuration of the trash." msgstr "Aquest servei permet la configuració de la paperera." #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:253 msgctxt "Comment" msgid "Configure trash settings" msgstr "Configura l'arranjament de la paperera" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:333 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "trash" msgstr "paperera" #: src/kcms/kio/cache.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: src/kcms/kio/cache.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure web cache settings" msgstr "Configura les opcions per a la memòria cau del web" #: src/kcms/kio/cache.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" msgstr "Memòria cau,Historial,Historial del navegador,Ports,Mida" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Configure the way cookies work" msgstr "Configura com funcionaran les galetes" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" msgstr "Galetes,Navegació,Internet,WWW,Xarxa,Polítiques,Dominis" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Connection Preferences" msgstr "Preferències de connexió" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" msgstr "" "Configuració de les preferències genèriques de la xarxa, com ara els valors " "per als temps d'espera" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:181 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" msgstr "temps d'espera,iopref,netpref,preferències de xarxa,ftp" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the proxy servers used" msgstr "Configura els servidors intermediaris emprats" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:189 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" msgstr "Intermediari,Servidor intermediari,Tallafoc,Squid" #: src/kcms/kio/smb.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Windows Shares" msgstr "Recursos compartits de Windows" #: src/kcms/kio/smb.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access SMB shares" msgstr "Credencials usades per accedir a les comparticions SMB" #: src/kcms/kio/smb.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" msgstr "" "SMB,SAMBA,Client SMB,Xarxa Windows,LAN,Xarxa,veïnat,Servidor,Difusió,WINS," "Compartició,Connexió,Contrasenyes" #: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "UserAgent Strings" msgstr "Cadenes de l'agent d'usuari" #: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" msgstr "Descripció AU (Android Phone 1.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" msgstr "Descripció AU (Google Chrome 1.0 a Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" msgstr "Descripció AU (Google Chrome 22.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" msgstr "Descripció AU (Google Chrome 23.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" msgstr "Descripció AU (Google Chrome 24.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" msgstr "Descripció AU (Google Chrome 5.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)" msgstr "Descripció AU (Google Chrome 57.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" msgstr "Descripció AU (Firefox 15 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" msgstr "Descripció AU (Firefox 16 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" msgstr "Descripció AU (Firefox 2.0 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" msgstr "Descripció AU (Firefox 3.0 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" msgstr "Descripció AU (Firefox 3.6 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)" msgstr "Descripció AU (Firefox 52.0 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" msgstr "Descripció AU (Googlebot/2.1)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" msgstr "Descripció AU (IE 4.01 a Windows 2000)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" msgstr "Descripció AU (IE 5.0 a Mac PPC)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" msgstr "Descripció AU (IE 5.5 a Windows 2000)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" msgstr "Descripció AU (IE 6.0 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" msgstr "Descripció AU (IE 6.0 a Win XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" msgstr "Descripció AU (IE 7.0 a Win XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" msgstr "Descripció AU (IE 8.0 a Windows Vista)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" msgstr "Descripció AU (IE 9.0 a Windows 7)" #: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" msgstr "Descripció AU (Lynx 2.8.3)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" msgstr "Descripció AU (NN 3.01 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" msgstr "Descripció AU (NN 4.76 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" msgstr "Descripció AU (NN 4.7 a Windows 95)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" msgstr "Descripció AU (Netscape 7.1 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" msgstr "Descripció AU (Netscape 7.1 a XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" msgstr "Descripció AU (Opera 11.62 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" msgstr "Descripció AU (Opera 12.02 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" msgstr "Descripció AU (Opera 4.03 a NT)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" msgstr "Descripció AU (Opera 8.5 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" msgstr "Descripció AU (Opera 9.00 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" msgstr "Descripció AU (Opera 9.62 a l'actual)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" msgstr "Descripció AU (Safari 2.0 a MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" msgstr "Descripció AU (Safari 3.0 a iPhone)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" msgstr "Descripció AU (Safari 3.2 a MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" msgstr "Descripció AU (Safari 4.0 a MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" msgstr "Descripció AU (Safari 5.1.7 a MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" msgstr "Descripció AU (Safari 6.0 a MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" msgstr "Descripció AU (w3m 0.1.9)" #: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" msgstr "Descripció AU (Wget 1.11.4)" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificació del navegador" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave" msgstr "Configura l'agent d'usuari exposat pel «kioslave» HTTP" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" msgstr "" "Agent d'usuari,Navegador,Internet,WWW,Xarxa,agent,lligams,servidor,connexió" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Dreceres web" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Configure web shortcuts" msgstr "Configura les dreceres web" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines," "Shortcuts" msgstr "" "Dreceres web,Navegació,WWW,Internet,Filtres d'internet,Xarxa,Motors de cerca," "Dreceres" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari de la xarxa" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "Invalid Proxy Script" msgstr "L'script de l'intermediari no és vàlid" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" msgstr "L'script de configuració baixat de l'intermediari no és vàlid" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156 msgctxt "Name" msgid "Script Download Error" msgstr "Error en baixar l'script" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205 msgctxt "Comment" msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" msgstr "L'script de configuració de l'intermediari no es pot baixar" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259 msgctxt "Name" msgid "Script Evaluation Error" msgstr "Error en avaluar l'script" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306 msgctxt "Comment" msgid "There was an error executing the proxy configuration script" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'script de configuració de l'intermediari" #: src/new_file_templates/Directory.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder..." msgstr "Carpeta..." #: src/new_file_templates/Directory.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta:" #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HTML File..." msgstr "Fitxer HTML..." #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter HTML filename:" msgstr "Introduïu el nom del fitxer HTML:" #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic link to file or directory..." msgstr "Enllaç bàsic a fitxer o directori..." #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Enter path of file or directory:" msgstr "Introduïu el camí del fitxer o directori:" #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Application..." msgstr "Enllaç a l'aplicació..." #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "New Link to Application" msgstr "Enllaç nou a l'aplicació" #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Location (URL)..." msgstr "Enllaç a la localització (URL)..." #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter link to location (URL):" msgstr "Introduïu un enllaç a la localització (URL):" #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text File..." msgstr "Fitxer de text..." #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter text filename:" msgstr "Introduïu el nom del fitxer de text:" #: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de cerca" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "7Digital" msgstr "7Digital" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" msgstr "" "https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Acronym Database" msgstr "Base de dades d'acrònims" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" msgstr "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" "\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" "\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon MP3" msgstr "Amazon MP3" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "All Music Guide" msgstr "Guia per a tota la música" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" msgstr "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Arch Linux Package Search" msgstr "Cerca paquets a Arch Linux" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Backports Search" msgstr "Cerca de «backports» per a Debian" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "" "https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" msgstr "" "https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" msgstr "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Beolingus Online Dictionary" msgstr "Diccionari en línia Beolingus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" msgstr "" "https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bing" msgstr "Bing" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" msgstr "Cercador de text a la base de dades d'errors del KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" msgstr "Cercador per número a la base de dades d'errors del KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "QRZ.com Callsign Database" msgstr "Base de dades d'indicatius de QRZ.com" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" msgstr "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "CIA World Fact Book" msgstr "Llibre de l'estat del món de la CIA" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" msgstr "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" msgstr "CiteSeer: Biblioteca digital de literatura científica" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" msgstr "" "https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" msgstr "CPAN: Xarxa extensa de l'arxiu Perl" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" msgstr "" "https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN Catalog" msgstr "Catàleg de la CTAN" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" msgstr "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" msgstr "CTAN: Xarxa extensa de l'arxiu TeX" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" msgstr "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian BTS Bug Search" msgstr "Cerca d'errors al BTS de Debian" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" msgstr "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: German to English" msgstr "Traducció dict.cc: Alemany - Anglès" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" msgstr "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between German and French" msgstr "LEO: Tradueix entre alemany i francès" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" msgstr "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Package Search" msgstr "Cerca paquets de Debian" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://packages.debian.org/\\\\{@}" msgstr "https://packages.debian.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CNRTL/TILF French dictionary" msgstr "Diccionari francès CNRTL/TILF" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" msgstr "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "DocBook - The Definitive Guide" msgstr "DocBook: La guia definitiva" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" msgstr "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificador d'objecte digital" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://dx.doi.org/\\\\{@}" msgstr "https://dx.doi.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go" msgstr "Duck Duck Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Info" msgstr "Duck Duck Go informació" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Shopping" msgstr "Duck Duck Go compres" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ecosia search engine" msgstr "Motor de cerca Ecosia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" msgstr "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: English to German" msgstr "Traducció dict.cc: Anglès - Alemany" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" msgstr "Traducció WordReference.com: Anglès - Espanyol" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to French" msgstr "Traducció WordReference.com: Anglès - Francès" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" msgstr "Traducció WordReference.com: Anglès - Italià" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" msgstr "Traducció WordReference.com: Espanyol - Anglès" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Feedster" msgstr "Feedster" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" msgstr "" "https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr Creative Commons" msgstr "Flickr Creative Commons" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:71 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" msgstr "Diccionari lliure d'informàtica en línia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://foldoc.org/\\\\{@}" msgstr "https://foldoc.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between French and German" msgstr "LEO: Tradueix entre francès i alemany" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: French to English" msgstr "Traducció WordReference.com: Francès - Anglès" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Freecode" msgstr "Freecode" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:59 msgctxt "Query" msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FreeDB" msgstr "FreeDB" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" msgstr "Directori de programari lliure FSF/UNESCO" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" msgstr "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:38 msgctxt "Query" msgid "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" msgstr "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Advanced Search" msgstr "Cerca avançada de Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.cat/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Google Code" msgstr "Google Code" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:98 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" msgstr "https://www.google.cat/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Groups" msgstr "Grups a Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Image Search" msgstr "Cerca d'imatges a Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" msgstr "Google (Avui tinc sort!)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Movies" msgstr "Pel·lícules de Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google News" msgstr "Notícies de Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Shopping" msgstr "Compres de Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" msgstr "Gran diccionari de la Llengua Catalana (Gran Enciclopèdia Catalana)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com" msgstr "HyperDictionary.com" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" msgstr "Tesaurus de HyperDictionary.com" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Groups" msgstr "Grups a Identi.ca" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Notices" msgstr "Avisos a Identi.ca" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca People" msgstr "Gent a Identi.ca" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de dades de pel·lícules a Internet" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" msgstr "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" msgstr "Traducció WordReference.com: Italià - Anglès" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" msgstr "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ask Jeeves" msgstr "Ask Jeeves" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" msgstr "" "https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE App Search" msgstr "Cerca d'aplicacions KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE API Documentation" msgstr "Documentació de l'API del KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" msgstr "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Forums" msgstr "Fòrums del KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" msgstr "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE TechBase" msgstr "KDE TechBase" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE UserBase" msgstr "KDE UserBase" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO-Translate" msgstr "LEO-Translate" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" msgstr "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" msgstr "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MetaCrawler" msgstr "MetaCrawler" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" msgstr "" "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Developer Network Search" msgstr "Xarxa de cerca pel desenvolupador de Microsoft" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" msgstr "Multitran: Tradueix entre alemany i rus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" msgstr "Multitran: Tradueix entre anglès i rus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" msgstr "Multitran: Tradueix entre espanyol i rus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" msgstr "Multitran: Tradueix entre francès i rus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" msgstr "Multitran: Tradueix entre italià i rus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" msgstr "Multitran: Tradueix entre holandès i rus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netcraft" msgstr "Netcraft" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" msgstr "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telephonebook Search Provider" msgstr "Proveïdor de cerques a la guia de telèfons" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" msgstr "" "https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Teletekst Search Provider" msgstr "Proveïdor de cerca a Teletekst" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}" msgstr "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "openDesktop.org" msgstr "openDesktop.org" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "" "https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Key Search" msgstr "Cerca de claus OpenPGP" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" msgstr "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PHP Search" msgstr "Cerca PHP" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" msgstr "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Python Reference Manual" msgstr "Manual de referència de Python" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" msgstr "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt4 Documentation" msgstr "Documentació de les Qt4" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:59 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latest Qt Online Documentation" msgstr "L'última documentació en línia de les Qt" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant" msgstr "Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Images" msgstr "Imatges a Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant News" msgstr "Notícies a Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Shopping" msgstr "Compres de Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Social" msgstr "Tertúlia a Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Videos" msgstr "Vídeo de Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" msgstr "Diccionari de l'Acadèmia Espanyola (RAE)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" msgstr "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" msgstr "Diccionari de l'Acadèmia Gallega (RAG)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:56 msgctxt "Query" msgid "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}" msgstr "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "IETF Requests for Comments" msgstr "Requeriments per a comentaris de la IETF" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" msgstr "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RPM-Find" msgstr "RPM-Find" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" msgstr "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ruby Application Archive" msgstr "Arxiu d'aplicacions en Ruby" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" msgstr "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" msgstr "" "https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati" msgstr "Technorati" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" msgstr "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati Tags" msgstr "Etiquetes de Technorati" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" msgstr "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Thesaurus" msgstr "Tesaurus de Merriam-Webster" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}" msgstr "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TV Tome" msgstr "TV Tome" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Urban Dictionary" msgstr "Urban Dictionary" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" msgstr "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "U.S. Patent Database" msgstr "Base de dades de patents dels EUA" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" msgstr "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Voila" msgstr "Voila" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" msgstr "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Dictionary" msgstr "Diccionari de Merriam-Webster" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}" msgstr "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Wikia" msgstr "Wikia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" "&wikia_search_submit=Search" msgstr "" "https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" "&wikia_search_submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" msgstr "Viquipèdia: L'enciclopèdia lliure" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" msgstr "Viccionari: El diccionari lliure" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://ca.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wolfram Alpha" msgstr "Wolfram Alpha" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com English Dictionary" msgstr "Diccionari anglès de WordReference.com" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "" "https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" msgstr "" "https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Images" msgstr "Imatges a Yahoo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" msgstr "" "https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Local" msgstr "Yahoo Local" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" msgstr "" "https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Shopping" msgstr "Compres de Yahoo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" msgstr "" "https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Video" msgstr "Vídeo de Yahoo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" msgstr "" "https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO file item context menu" msgstr "Connector per a l'element KIO de fitxers del menú contextual" #: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu" msgstr "Connector per al menú emergent d'arrossegar i deixar anar del KIO" #: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" msgstr "Connector per al menú emergent del Konqueror" #: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Properties Dialog" msgstr "Connector pel diàleg de les propietats" #: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enhanced Browsing Plugin" msgstr "Connector per a la navegació millorada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Llista de llibres d'Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Projectes del KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtre per a les paraules clau d'Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtre per a les paraules clau de cerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtre de dominis locals" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtre d'URI curt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "S'usa per a configurar en quins sistemes de fitxers Windows (SMB) es " #~ "podrà navegar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Configura la manera com el Konqueror s'identifica a si mateix" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Camí original,Data d'esborrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookie Jar" #~ msgstr "Repositori de les galetes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores network cookies" #~ msgstr "Emmagatzema les galetes de la xarxa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor intermediari de la xarxa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Configuració automàtica de l'intermediari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Cau de les contrasenyes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Cau temporal de les contrasenyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Certificate Policy" #~ msgstr "Política pels certificats SSL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications" #~ msgstr "Proporciona la política pels certificats SSL a les aplicacions" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1561678) @@ -1,259 +1,259 @@ # Translation of kcm5_device_automounter.po to Catalan -# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2015, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_device_automounter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-04 20:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:46 #, kde-format msgid "Device Automounter" msgstr "Muntador automàtic de dispositius" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Plasma 5 Port" msgstr "Port al Plasma 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:17 #, kde-format msgid "" "When this is unchecked, no device automounting of any kind will happen, " "regardless of anything selected in the \"Device Overrides\" section." msgstr "" "Quan aquesta caixa no està assenyalada, no es produirà el muntatge automàtic " "de dispositius de cap classe, a menys que se seleccioni quelcom en la secció " "«Substitució dels dispositius»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Enable automatic mounting of removable media" msgstr "Habilita el muntatge automàtic dels suports extraïbles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:45 #, kde-format msgid "" "When this is checked, only remembered devices will be automatically mounted. " "A device is 'remembered' if it has ever been mounted before. For instance, " "plugging in a USB media player to charge is not sufficient to 'remember' it " "- if the files are not accessed, it will not be automatically mounted the " "next time it is seen. Once they have been accessed, however, the device's " "contents will be automatically made available to the system." msgstr "" "Quan està activada, només es muntaran automàticament els dispositius " "recordats. Un dispositiu es «recorda» si ha estat muntat abans. Per exemple, " "endollant un reproductor de suports USB per a carregar-lo no és suficient " "per a «recordar-lo». Si no s'accedeix als fitxers, no es muntarà " "automàticament el reproductor la pròxima vegada que es connecti. Tanmateix, " "una vegada que s'hagi accedit, els continguts es faran accessibles " "automàticament al sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:48 #, kde-format msgid "" "Only automatically mount removable media that has been manually mounted " "before" msgstr "" "Munta automàticament només els suports extraïbles que s'hagin muntat " "manualment abans" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:55 #, kde-format msgid "" "If any removable storage devices are connected to your system when you login " "to your desktop, their contents will automatically be made available to your " "system for other programs to read." msgstr "" "Si hi ha qualsevol dispositiu d'emmagatzematge extraïble connectat al " "sistema quan inicieu la sessió a l'escriptori, es posarà automàticament a " "disposició del sistema els continguts perquè altres programes els llegeixin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Mount all removable media at login" msgstr "Munta tots els suports extraïbles en iniciar la sessió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:65 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the contents of any storage device will automatically " "be made available to the system when it is plugged in or attached." msgstr "" "Quan està activada, es posarà automàticament a disposició del sistema els " "continguts de qualsevol dispositiu d'emmagatzematge quan aquest s'endolli o " "es connecti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 #, kde-format msgid "Automatically mount removable media when attached" msgstr "Munta automàticament els suports extraïbles quan es connectin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Automatic mount" msgstr "Muntatge automàtic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceView) #: DeviceAutomounterKCM.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount " "on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though " "\"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for " "\"Automount on Attach\".\n" "\n" "If \"Enable automatic mounting of removable media\" is unchecked, the " "overrides do not apply and no devices will be automatically mounted." msgstr "" "Aquesta llista conté els dispositius d'emmagatzematge coneguts pel sistema. " "Si la caixa «Munta automàticament en iniciar la sessió» està marcada, el " "dispositiu es muntarà automàticament encara que «Munta tots els suports " "extraïbles en iniciar la sessió» no estigui marcada. El mateix s'aplica per " "«Munta automàticament en connectar-los».\n" "\n" "Si la caixa «Habilita el muntatge automàtic dels suports extraïbles» no està " "marcada, la substitució no s'aplica i no es muntarà automàticament cap " "dispositiu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:137 #, kde-format msgid "" "Clicking this button causes the selected devices to be 'forgotten'. This is " "only useful if \"Only automatically mount removable media that has been " "manually mounted before\" is checked. Once a device is forgotten and the " "system is set to only automatically mount familiar devices, the device will " "not be automatically mounted." msgstr "" "Clicant aquest botó provoca que s'«oblidin» els dispositius seleccionats. " "Això només és útil si està marcada la caixa «Munta automàticament només els " "suports extraïbles que s'hagin muntat manualment abans». Una vegada s'oblida " "un dispositiu, i el sistema té configurat que només munti dispositius " "reconeguts, el dispositiu no es tornarà a muntar automàticament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:140 #, kde-format msgid "Forget Device" msgstr "Oblida el dispositiu" #: DeviceModel.cpp:63 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "As in automount on login" msgid "On Login" msgstr "En iniciar la sessió" #: DeviceModel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "As in automoount on attach" msgid "On Attach" msgstr "En connectar" #: DeviceModel.cpp:241 DeviceModel.cpp:280 #, kde-format msgid "UDI: %1" msgstr "UDI: %1" #: DeviceModel.cpp:251 DeviceModel.cpp:290 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted at login." msgstr "Aquest dispositiu es muntarà automàticament en iniciar la sessió." #: DeviceModel.cpp:252 DeviceModel.cpp:291 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted at login." msgstr "Aquest dispositiu no es muntarà automàticament en iniciar la sessió." #: DeviceModel.cpp:260 DeviceModel.cpp:299 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted when attached." msgstr "Aquest dispositiu es muntarà automàticament en connectar-lo." #: DeviceModel.cpp:261 DeviceModel.cpp:300 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted when attached." msgstr "Aquest dispositiu no es muntarà automàticament en connectar-lo." #: DeviceModel.cpp:307 #, kde-format msgid "Attached Devices" msgstr "Dispositius connectats" #: DeviceModel.cpp:309 #, kde-format msgid "Disconnected Devices" msgstr "Dispositius desconnectats" #~ msgid "Device Overrides" #~ msgstr "Substitució dels dispositius" #~ msgid "Automount on Login" #~ msgstr "Munta automàticament en iniciar la sessió" #~ msgid "Automount on Attach" #~ msgstr "Munta automàticament en connectar-los" #~ msgid "Automatically mounts devices at login or when attached" #~ msgstr "" #~ "Munta automàticament els dispositius en iniciar la sessió o quan es " #~ "connecten" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1561678) @@ -1,1560 +1,1560 @@ # Translation of kcmkwm.po to Catalan -# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2013, 2015. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-04 21:05+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Accions de finestra interior inactiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "Clic &esquerre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del " "ratolí en clicar a una finestra inactiva interna («interna» significa: ni la " "barra de títol, ni el marc)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Activa, eleva i passa el clic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Activa i passa el clic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Activa i eleva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "Clic del &mig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del " "ratolí en clicar a una finestra inactiva interna («interna» significa: ni la " "barra de títol, ni el marc)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "Clic &dret:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí " "en clicar a una finestra inactiva interna («interna» significa: ni la barra " "de títol, ni el marc)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "&Roda del ratolí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del desplaçament en una " "finestra interna inactiva («interna» significa: ni la barra de títol, ni el " "marc)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Activa i desplaça" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Activa, eleva i desplaça" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Accions de finestra interior, barra de títol i marc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Tecla mo&dificadora:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les " "accions següents." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "Clic &esquerre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en " "clicar a la barra de títol o el marc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Activa, eleva i mou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Canvia entre eleva i abaixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Eleva" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Disminueix l'opacitat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Augmenta l'opacitat" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "&Clic del mig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en " "clicar a la barra de títol o el marc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Clic dre&t:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar " "a la barra de títol o el marc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "R&oda del ratolí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda " "del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Eleva/abaixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "Plega/desplega" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximitza/restaura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Mantén a sobre/a sota" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "Des&plegat de la finestra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "

Si el desplegat automàtic està activat, una finestra " "plegada es desplegarà automàticament quan l'apuntador del ratolí estigui a " "sobre de la barra de títol durant un temps

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "Després de passar per sobre de la barra de títol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui si " "l'apuntador del ratolí està per sobre de la finestra plegada." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "Co&l·locació de la finestra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" "

La política de col·locació determina a on apareixerà " "una finestra nova a l'escriptori.

  • Intel·ligent intentarà aconseguir una superposició mínima " "de les finestres
  • Maximitzada intentarà maximitzar cada " "finestra por omplir la pantalla completa. Pot ser útil per afectar " "selectivament la col·locació de finestres usant la configuració específica " "de finestra.
  • Cascada situarà les finestres en " "cascada
  • Aleatòria usarà una posició aleatòria
  • Centrada col·locarà la finestra centrada
  • Arraconada col·locarà la finestra a la cantonada superior esquerra
  • Sota el ratolí col·locarà la finestra sota l'apuntador
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Superposició mínima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximitzada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "En cascada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "A la cantonada superior esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Sota el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "Finestres e&specials:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quan està activat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús " "escapçats...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran " "quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han " "de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte perquè funcioni " "aquesta característica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Política d'&activació de les finestres:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Amb aquesta opció es pot especificar com i quan les finestres tindran el " "focus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Clic al focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Clic al focus (prioritat al ratolí)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus segueix el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "El focus segueix el ratolí (prioritat al ratolí)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Focus sota el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Focus estrictament sota el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "Retar&d del focus en:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la " "finestra damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Prevenció de robatori de focu&s:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Aquesta opció especifica quan el KWin provarà d'evitar " "el robatori de focus no desitjat causat per una activació inesperada de " "finestres noves. (Nota: Aquesta característica no funciona amb les " "polítiques Focus sota el ratolí o " "Focus estrictament sota el ratolí).

  • Sense: La " "prevenció està apagada i les finestres noves sempre s'activen.
  • Baixa:" " La prevenció està activada; quan una finestra determinada no admet " "el mecanisme subjacent i el KWin no pot decidir de manera fiable si activar " "la finestra o no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar o millorar els " "resultats del nivell mitjà, depenent de les aplicacions.
  • Mitjana: La prevenció està habilitada.
  • Alta: Les finestres noves s'activen només si no hi ha cap finestra activa " "actualment o si pertanyen a l'aplicació activa. Aquest arranjament " "probablement no és realment usable si no s'usa la política de focus al " "ratolí.
  • Extrema: Totes les finestres s'han " "d'activar explícitament per l'usuari.

Les finestres a les quals " "s'impedeix que robin el focus es marquen com a sol·licitants d'atenció, el " "que significa que, per omissió, la seva entrada a la barra de tasques es " "ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de Notificacions.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Eleva les finestres:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan " "cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per " "a finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "Eleva la finestra activa amb un &clic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, una finestra del fons passarà a primer pla " "automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un " "temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "Eleva en passa&r per sobre, amb retard de:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està " "el ratolí, passarà a primer pla automàticament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Comportament multipantalla:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, la pantalla de Xinerama activa (p. ex. a " "on apareixen les noves finestres) és la pantalla amb el cursor del ratolí. " "Quan està desactivada, la pantalla de Xinerama activa és la pantalla amb la " "finestra enfocada. Aquesta opció es desactiva per defecte en el clic al " "focus i s'activa en altres polítiques de focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "La finestra activa segueix el &ratolí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, les operacions del focus es limiten a la " "pantalla de Xinerama activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "&Separa el focus de cada pantalla" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "A&ccions de la barra de títol" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "Accions de la f&inestra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "Mo&viment" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçat" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 autors del KWin i KControl" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Comportament de la finestra

Aquí podeu personalitzar la manera " "com es comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a " "sobre. També podeu especificar una política de focus i una política de " "col·locació per a les finestres noves.

Tingueu present que aquesta " "configuració no tindrà cap efecte si no feu servir KWin com a gestor de " "finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu la seva " "documentació per a personalitzar el comportament de les finestres.

" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Accions de la barra de &títol" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Accio&ns de la finestra" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximitza (només vertical)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximitza (només horitzontal)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Accions de la barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Doble clic:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportament del doble clic a la barra de títol." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Plega" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostra a tots els escriptoris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "" "Comportament del desplaçament de la roda del ratolí sobre la barra " "de títol." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Accions de la barra de títol i el marc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerre a la barra de títol o marc " "d'una finestra activa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Mostra el menú de les accions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerre a la barra de títol o marc " "d'una finestra inactiva." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Activa i abaixa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Accions del botó maximitza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic esquerre al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic central al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "C&lic del mig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic dret al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "&Geometria de la finestra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra " "mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de la finestra relativa " "al racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 #, kde-format msgid "Display when moving or resizing" msgstr "Mostra en moure o dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Zona d'atracció de la &vora de la pantalla:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de la pantalla, la " "«força» del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan " "es mouen a prop." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la «força» del " "camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin entre elles quan es mouen " "a prop d'una altra finestra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per al centre de la pantalla, la " "«força» del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin al centre quan " "es mouen a prop." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aquí podeu establir que les finestres només s'ajustaran si proveu " "d'encavallar-les, no s'ajustaran si només estan a prop d'una altra finestra " "o vora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Només en encavallar-se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Zona d'atracció del ¢re:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "E&nganxa les finestres:" #: windows.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Clic al focus: Una finestra esdevé activa quan hi cliqueu. Aquest " "comportament és comú en altres sistemes operatius i segurament és el que " "voldreu." #: windows.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" "Clic al focus (prioritat al ratolí): En general, és similar a " "Clic al focus. Si el sistema ha de seleccionar una finestra activa " "(p. ex. perquè l'actualment activa s'ha tancat) la candidata preferida serà " "la finestra que hi ha sota el ratolí. No és habitual, però és una possible " "variació de Clic al focus." #: windows.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" "El focus segueix el ratolí: Movent el ratolí dins una finestra, " "aquesta s'activarà. P. ex. les finestres que apareguin a l'atzar sota el " "ratolí no obtindran el focus. La Prevenció de robatori de focus " "funciona com és habitual. Penseu en Clic al focus però sense que " "calgui fer clic." #: windows.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "En general és similar a El focus segueix el ratolí. Si el sistema " "ha de seleccionar una finestra activa (p. ex. perquè l'actualment activa " "s'ha tancat) la candidata preferida serà la finestra que hi ha sota el " "ratolí. Seleccioneu aquesta si voleu un focus controlat en passar-hi per " "sobre." #: windows.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" "Focus sota el ratolí: El focus sempre roman en la finestra sota el " "ratolí.
Avís: La prevenció de robatori de focus i la caixa de pestanyes («Alt+Tab») entren en contradicció amb " "la política i no funcionaran. En el seu lloc, segurament voldreu utilitzar " "El focus segueix el ratolí (prioritat al ratolí)." #: windows.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" "Focus estrictament sota el ratolí: El focus sempre està en la " "finestra sota el ratolí (en cas de dubte, no està enlloc) molt semblant al " "comportament del focus en un entorn X11 antic no gestionat.
Avís:" " La prevenció de robatori de focus i la caixa de " "pestanyes («Alt+Tab») entren en contradicció amb la política i no " "funcionaran. En el seu lloc, segurament voldreu utilitzar el Focus " "segueix el ratolí (prioritat al ratolí)." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intel·ligent" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maximitzada" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "Arraconada" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Canvia a una pestanya de la finestra a esquerra/dreta" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Finestres en pestanyes:" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, es canvia immediatament a qualsevol pestanya de la " #~ "finestra que s'ha afegit automàticament al grup actual." #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "&Canvia immediatament a les finestres agrupades automàticament" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, oculta a la barra de tasques totes les pestanyes que " #~ "no estan actives." #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "" #~ "&Oculta les pestanyes de les finestres inactives a la barra de tasques" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, intenta detectar automàticament quan una finestra " #~ "oberta recentment està relacionada amb una de les existents i la situa en " #~ "el mateix grup de finestres." #~ msgid "&Group similar windows automatically" #~ msgstr "A&grupa automàticament les finestres similars" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Inicia l'arrossegament d'una pestanya de la finestra" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Botó &dret:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Roda" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Botó &esquerre:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "Botó d&ret:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Botó del m&ig:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Botó e&squerre:" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Agrupa automàticament les finestres similars" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a " #~ "l'escriptori.
    \n" #~ "
  • Astuta provarà d'aconseguir un encavallament mínim de les " #~ "finestres.
  • \n" #~ "
  • Maximitzada provarà de maximitzar cada finestra per omplir " #~ "la pantalla. Pot ser útil determinar la col·locació d'algunes finestres " #~ "selectivament usant els valors específics de la finestra.
  • \n" #~ "
  • Cascada posarà les finestres esglaonades
  • \n" #~ "
  • Aleatòria usarà una posició aleatòria
  • \n" #~ "
  • Centrada col·locarà la finestra centrada
  • \n" #~ "
  • Arraconada col·locarà la finestra a l'angle superior " #~ "esquerre
  • \n" #~ "
  • Sota el ratolí situarà la finestra sota l'apuntador
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Ombreig" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "Re&tard:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "&Activa el desplegat automàtic" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Activació de les finestres" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Clic" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "En passar per sobre" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Moviment" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Esdeveniment en girar la roda:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Gestió dels esdeveniments per a la roda del ratolí" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de " #~ "títol o el marc d'una finestra activa." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de " #~ "títol o el marc d'una finestra inactiva." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Botó esquerre:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Botó del mig:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Comportament en clicar amb el mig a la barra de títol o marc " #~ "d'una finestra activa." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Botó dret:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Comportament en clicar amb el dret a la barra de títol o marc " #~ "d'una finestra activa." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Barra de títol i marc" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Barra de títol" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "Sense zona d'atracció del centre" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "Sense zona d'atracció de la finestra" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "Sense zona d'atracció de la vora" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestres" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Zones d'atracció" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ikona.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ikona.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ikona.po (revision 1561678) @@ -1,385 +1,385 @@ # Translation of ikona.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikona\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-05 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 10:02+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:55+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: qrc/qml/ColourPalette.qml:25 #, kde-format msgctxt "The window title of the colour palette" msgid "Colour Palette" msgstr "Paleta de colors" #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:53 #, kde-format msgctxt "Header for dialog to export a user's icon" msgid "Export Icon..." msgstr "Exporta una icona..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Per-Size Directories..." msgid "Export to Per-Size Folders..." msgstr "Exporta per mida a carpetes..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to One Directory..." msgid "Export to One Folder..." msgstr "Exporta a una carpeta..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:141 qrc/qml/ExportDialogColour.qml:144 #, kde-format msgid "Exporting icon..." msgstr "S'està exportant la icona..." #: qrc/qml/main.qml:37 #, kde-format msgid "Ikona" msgstr "Ikona" #: qrc/qml/main.qml:63 #, kde-format msgid "Create Icon..." msgstr "Crea una icona..." #: qrc/qml/main.qml:70 #, kde-format msgid "Open Icon..." msgstr "Obre una icona..." #: qrc/qml/main.qml:77 #, kde-format msgid "Take Montage..." msgstr "Pren un muntatge..." #: qrc/qml/main.qml:84 #, kde-format msgid "Export Icon..." msgstr "Exporta una icona..." #: qrc/qml/Screenshot.qml:37 #, kde-format msgid "Montage copied to clipboard" msgstr "El muntatge s'ha copiat al porta-retalls" #: qrc/qml/Screenshot.qml:79 #, kde-format msgctxt "Overlaid on top of an image to indicate that it was made with Ikona" msgid "Montage made with Ikona" msgstr "Muntatge creat amb l'Ikona" #: qrc/qml/Welcome.qml:55 #, kde-format msgid "Welcome to Ikona" msgstr "Us donem la benvinguda a l'Ikona" #: qrc/qml/Welcome.qml:62 #, kde-format msgctxt "Opens the view displaying colourful icons" msgid "Colour Icon View" msgstr "Vista d'icones de color" #: qrc/qml/Welcome.qml:73 #, kde-format msgctxt "Open a window titled Colour Palette with a colour palette" msgid "Open Colour Palette" msgstr "Obre la paleta de colors" #~ msgctxt "Togglebutton to switch between Breeze Light and Breeze Dark" #~ msgid "Use Dark Colours" #~ msgstr "Usa colors foscos" #~ msgctxt "Open the monochrome view" #~ msgid "Monochrome Icon View" #~ msgstr "Vista d'icones monocromes" #~ msgid "Breeze Colors" #~ msgstr "Colors de Brisa" #~ msgid "Neutral Colors" #~ msgstr "Colors neutrals" #~ msgid "Warm Colors" #~ msgstr "Colors càlids" #~ msgid "Cool Colors" #~ msgstr "Colors freds" #~ msgctxt "This color has just been copied!" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "S'ha copiat!" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Retrocedeix" #~ msgid "Go Forward" #~ msgstr "Avança" #~ msgid "Return to HIG Home" #~ msgstr "Torna a l'inici de HIG" #~ msgctxt "The title name of the HUD window" #~ msgid "HUD" #~ msgstr "HUD" #~ msgctxt "" #~ "Top-level menu called Icon, equivalent to File in purpose but for icons" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgctxt "Open a dialog that picks an SVG file" #~ msgid "Open SVG..." #~ msgstr "Obre un SVG..." #~ msgctxt "" #~ "Shuffle the order of the example icons displayed around the user's icon" #~ msgid "Shuffle Example Icons" #~ msgstr "Mescla les icones d'exemple" #~ msgctxt "Set Ikona's icon theme, which requires a restart" #~ msgid "Set Icon Theme (Requires Restart)" #~ msgstr "Estableix el tema d'icones (requereix reiniciar)" #~ msgctxt "Create a new icon from Breeze icon templates..." #~ msgid "New Icon from Breeze Templates" #~ msgstr "Icona nova des de les plantilles de Brisa" #~ msgctxt "" #~ "... create a new icon from Breeze icon templates of type 16px Action/" #~ "Status/Filetype." #~ msgid "16px Action/Status/Filetype" #~ msgstr "16px Acció/Estat/Tipus de fitxer" #~ msgctxt "" #~ "... create a new icon from Breeze icon templates of type 22px Action/" #~ "Status/Filetype" #~ msgid "22px Action/Status/Filetype" #~ msgstr "22px Acció/Estat/Tipus de fitxer" #~ msgctxt "" #~ "... create a new icon from Breeze icon templates of type Application/" #~ "Large Filetype" #~ msgid "Application/Large Filetype" #~ msgstr "Aplicació/Tipus de fitxer gran" #~ msgctxt "Top level menu with items related to all things colors" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgctxt "Change the color of the light side of the preview" #~ msgid "Change Light Color" #~ msgstr "Canvia el color clar" #~ msgctxt "Change the color of the dark side of the preview" #~ msgid "Change Dark Color" #~ msgstr "Canvia el color fosc" #~ msgctxt "Change the colors of both sides according to a preset colorscheme" #~ msgid "Pick Colors from Theme" #~ msgstr "Tria els colors des del tema" #~ msgctxt "Change the colors of both sides according to Material colours" #~ msgid "Material Design" #~ msgstr "Disseny del Material" #~ msgctxt "Change the colors of both sides according to Breeze colors" #~ msgid "Breeze" #~ msgstr "Brisa" #~ msgctxt "Change the colors of both sides according to Adwaita colors" #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgctxt "Top level menu with items related to viewing colour palettes" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletes" #~ msgctxt "View the Breeze colour palette" #~ msgid "View Breeze Colors" #~ msgstr "Visualitza els colors de Brisa" #~ msgctxt "Top level menu with items related to taking screenshots" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgctxt "Take a screenshot of the default home view" #~ msgid "Take Screenshot (Default View)" #~ msgstr "Pren una captura de pantalla (vista predeterminada)" #~ msgctxt "Take a screenshot of the small icon view" #~ msgid "Take Screenshot (Small View)" #~ msgstr "Pren una captura de pantalla (vista petita)" #~ msgctxt "Application name displayed in the titlebar" #~ msgid "Ikona Design Companion" #~ msgstr "Company de disseny Ikona" #~ msgctxt "Actions related to icons" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgctxt "Create a new icon template" #~ msgid "New Icon from Breeze Templates" #~ msgstr "Icona nova des de les plantilles de Brisa" #~ msgctxt "Create an icon of this type" #~ msgid "16px Action/Status/Filetype" #~ msgstr "16px Acció/Estat/Tipus de fitxer" #~ msgctxt "Create an icon of this type" #~ msgid "22px Action/Status/Filetype" #~ msgstr "22px Acció/Estat/Tipus de fitxer" #~ msgctxt "Create an icon of this type" #~ msgid "48px Application/Large Filetype" #~ msgstr "48px Aplicació/Tipus de fitxer gran" #~ msgid "Change Icon Theme" #~ msgstr "Canvia el tema d'icones" #~ msgid "Shuffle Example Icons" #~ msgstr "Mescla les icones d'exemple" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Estableix els colors" #~ msgid "Change Light Color" #~ msgstr "Canvia el color clar" #~ msgid "Set Colors From Theme" #~ msgstr "Estableix els colors des del tema" #~ msgctxt "Set colours from this theme" #~ msgid "Material Colors" #~ msgstr "Colors de Material" #~ msgctxt "Set colours from this theme" #~ msgid "Breeze Colors" #~ msgstr "Colors de Brisa" #~ msgctxt "Set colours from this theme" #~ msgid "Adwaita Colors" #~ msgstr "Colors d'Adwaita" #~ msgid "Modify Icon" #~ msgstr "Modifica la icona" #~ msgctxt "Remove excess metadata not related to how the icon looks" #~ msgid "Tidy Icon" #~ msgstr "Ordena la icona" #~ msgid "Your icon has been cleaned." #~ msgstr "La vostra icona ha estat netejada." #~ msgid "Something went wrong cleaning your icon." #~ msgstr "Quelcom ha anat malament en netejar la icona." #~ msgctxt "Change hardcoded colours to CSS classes" #~ msgid "Convert Icon Colors to Classes" #~ msgstr "Converteix els colors de les icones a classes" #~ msgid "" #~ "Your icon has been converted. You should inject stylesheets if they have " #~ "not already been injected." #~ msgstr "" #~ "La vostra icona ha estat convertida. Haureu d'injectar els fulls d'estil " #~ "si encara no ho heu fet." #~ msgid "Something went wrong converting your icon." #~ msgstr "Quelcom ha anat malament en convertir la icona." #~ msgctxt "Add CSS stylesheets to an icon" #~ msgid "Inject Stylesheets" #~ msgstr "Injecta els fulls d'estil" #~ msgid "Stylesheets have been added to your icon." #~ msgstr "S'han afegit els fulls d'estil a la icona." #~ msgid "Something went wrong adding stylesheets to your icon." #~ msgstr "Quelcom ha anat malament en afegir els fulls d'estils a la icona." #~ msgctxt "" #~ "Change an icon's colors from being white to be displayed on dark surfaces " #~ "to being black to be displayed on light surfaces" #~ msgid "Change Icon to Light Mode" #~ msgstr "Canvia la icona al mode clar" #~ msgid "Your icon has been converted." #~ msgstr "S'ha convertit la icona." #~ msgctxt "" #~ "Change an icon's colours from being black to be displayed on light " #~ "surfaces to being white to be displayed on dark surfaces" #~ msgid "Change Icon to Dark Mode" #~ msgstr "Canvia la icona al mode fosc" #~ msgctxt "Export a montage of icons" #~ msgid "Export Montage" #~ msgstr "Exporta el muntatge" #~ msgctxt "Export a montage of this view" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgctxt "Export a montage of this view" #~ msgid "Small View" #~ msgstr "Vista petita" #~ msgid "View Palettes" #~ msgstr "Visualitza les paletes" #~ msgctxt "Switch to this view" #~ msgid "Regular View" #~ msgstr "Vista normal" #~ msgctxt "Switch to this view" #~ msgid "Small View" #~ msgstr "Vista petita" #~ msgctxt "Switch to this view" #~ msgid "HIG View" #~ msgstr "Vista molt gran" #~ msgctxt "Switch to this view" #~ msgid "Large View" #~ msgstr "Vista gran" #~ msgctxt "" #~ "Expand the rectangles at the top to cover the background behind the icon" #~ msgid "Pull Down Drawers" #~ msgstr "Tira dels calaixos" #~ msgid "Close HUD" #~ msgstr "Tanca el HUD" #~ msgid "Open HUD" #~ msgstr "Obre el HUD" #~ msgid "Hide Icon in Tray" #~ msgstr "Oculta la icona a la safata" #~ msgid "Show Icon in Tray" #~ msgstr "Mostra la icona a la safata" #~ msgid "Enter the name of the icon theme" #~ msgstr "Introduïu el nom del tema de la icona" #~ msgid "Enable white effect on icons on dark" #~ msgstr "Activa l'efecte blanc sobre les icones en fosc" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1561678) @@ -1,2157 +1,2156 @@ # Translation of ruqola.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-05 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-04 21:43+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:55+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Client QML de xat del Rocket" #: apps/qml/main.cpp:65 apps/widget/main.cpp:59 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2017-2020, els autors del Ruqola" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:61 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:62 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:62 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: apps/qml/main.cpp:69 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Former core developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/widget/main.cpp:67 #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Bug fixing" msgstr "Correcció d'errors" #: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Ajuda per la depurar el QML" #: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:69 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:69 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" "Millora de les proves automàtiques i creació de diverses aplicacions de " "proves" #: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:70 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:70 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Correcció de diversos errors del QML" #: apps/qml/main.cpp:77 apps/widget/main.cpp:71 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:82 apps/widget/main.cpp:76 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Retorna la llista de comptes" #: apps/qml/main.cpp:83 apps/widget/main.cpp:77 msgid "Start with specific account" msgstr "Inicia amb un compte específic" #: apps/qml/main.cpp:92 apps/widget/main.cpp:86 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Estan disponibles els comptes següents:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Afegeix usuaris" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Cerca usuari..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Arxiva la sala" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:237 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Voleu arxivar aquesta sala?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:237 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Voleu desarxivar aquesta sala?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:94 msgid "Auto-Translate" msgstr "Traducció automàtica" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Traducció automàtica:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Informació quant a aquest canal" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:63 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:138 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:67 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:143 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:77 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:148 msgid "Announcement:" msgstr "Anunci:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:85 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:153 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:39 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 msgid "Add password" msgstr "Afegeix una contrasenya" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 msgid "This Room has a password" msgstr "Aquesta sala té una contrasenya" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:89 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Només de lectura:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Difusió:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:101 msgid "Archive:" msgstr "Arxiu:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:109 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Encriptat:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Suprimeix la sala:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Contrasenya del canal" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Cal una contrasenya pel canal «%1»" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Configura els comptes" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:163 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:95 #: widgets/room/messagelistview.cpp:157 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Crea un debat" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Crea" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Canal pare o grup:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Nom del debat:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "La vostra resposta:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Crea un compte" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 msgid "Server Url:" msgstr "URL del servidor:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "joan.conill" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Crea un canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Nom de canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Usuaris:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Usuaris separats per «,»" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Només les persones autoritzades poden escriure." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Estat personalitzat d'usuari" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Text de l'estat:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix un compte" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Voleu suprimir el compte «%1»?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Suprimeix l'adjunt" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Voleu suprimir aquest adjunt?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:219 msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:219 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Voleu suprimir aquest missatge?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:120 msgid "Delete Room" msgstr "Suprimeix la sala" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:120 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Voleu suprimir aquesta sala?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:59 apps/widget/main.cpp:55 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:88 msgid "Hello, %1" msgstr "Hola, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:95 msgid "About" msgstr "Quant a" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:102 msgid "Report a Bug" msgstr "Informa d'un error" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:109 msgid "Configure Account" msgstr "Configura el compte" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:114 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:124 msgid "Log out" msgstr "Sortida" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:142 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 missatge" msgstr[1] "%1 missatges" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 msgid "Open Discussion" msgstr "Obre un debat" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Conversa encriptada" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Voleu acceptar una conversa encriptada?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Sortida del canal" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Voleu sortir d'aquest canal?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:41 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:183 msgid "Search Messages..." msgstr "Cerca als missatges..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:76 msgid "No Messages found" msgstr "No s'ha trobat cap missatge" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:82 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 missatge a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 missatges a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/Login.qml:57 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Inici de la sessió del Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:74 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: apps/qml/qml/Login.qml:84 msgid "Enter account name" msgstr "Introducció del nom del compte" #: apps/qml/qml/Login.qml:89 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Servidor del Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:97 msgid "Enter address of the server" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor" #: apps/qml/qml/Login.qml:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Mètode d'autenticació" #: apps/qml/qml/Login.qml:140 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: apps/qml/qml/Login.qml:147 msgid "Enter username" msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #: apps/qml/qml/Login.qml:154 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: apps/qml/qml/Login.qml:172 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Heu activat un segon factor d'autenticació. Introduïu el codi generat o un " "codi de reserva." #: apps/qml/qml/Login.qml:181 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Codi d'autenticació de dos factors o codi de reserva" #: apps/qml/qml/Login.qml:200 msgid "Log in" msgstr "Inici de sessió" #: apps/qml/qml/Login.qml:213 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:131 msgid "Login Failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: apps/qml/qml/Login.qml:221 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:147 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" "S'ha trobat un problema d'instal·lació. Aquí no s'ha trobat cap connector." #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:48 msgid "Configure Notification" msgstr "Configuració de notificació" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:57 msgid "List of Users" msgstr "Llista d'usuaris" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:63 msgid "Search Messages" msgstr "Cerca missatges" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:72 apps/qml/qml/MainComponent.qml:73 msgid "Channel Info" msgstr "Informació del canal" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:101 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:109 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:71 msgid "Pinned Messages" msgstr "Missatges amb PIN" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:117 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:67 msgid "Starred Messages" msgstr "Missatges destacats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:125 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Missatges fragmentats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:133 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:498 msgid "Discussions" msgstr "Debats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:141 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:151 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:157 msgid "Add User In Room" msgstr "Afegeix un usuari a la sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:168 msgid "Take a Video Message" msgstr "Fes un missatge de vídeo" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:175 widgets/ruqolamainwindow.cpp:192 msgid "Load Recent History" msgstr "Carrega l'historial recent" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:182 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Mostra els fitxers adjunts a la sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:232 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Traducció automàtica activada" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:67 msgid "Enter message..." msgstr "Introduïu un missatge..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Fitxer pujat: %1" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Qualsevol missatge encara" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Clic per unir-vos al vídeo" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:38 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:87 #: widgets/room/messagelistview.cpp:150 msgid "Set as Favorite" msgstr "Estableix com a preferit" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:38 #: widgets/room/messagelistview.cpp:150 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Elimina com a preferit" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:43 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:43 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:48 #: widgets/room/messagelistview.cpp:143 msgid "Unpin Message" msgstr "No fixis el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:48 #: widgets/room/messagelistview.cpp:143 msgid "Pin Message" msgstr "Fixa el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 msgid "Translate Message" msgstr "Tradueix el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:59 #: widgets/room/messagelistview.cpp:136 msgid "Start a Discussion" msgstr "Inicia un debat" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:71 msgid "Reply in Thread" msgstr "Resposta al fil" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:83 #: widgets/room/messagelistview.cpp:164 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:140 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 #: widgets/room/messagelistview.cpp:176 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:150 #: widgets/room/messagelistview.cpp:187 msgid "Report Message" msgstr "Informa del missatge" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:110 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 resposta" msgstr[1] "%1 respostes" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:142 msgid "Edited by %1" msgstr "Editat per %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Desactiva les notificacions:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:46 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Oculta l'estat sense llegir de la sala:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Silencia les mencions dels grups:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 msgid "Alert:" msgstr "Alerta:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 msgid "Audio:" msgstr "Àudio:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Voleu obrir aquest canal: «%1»?" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Obro una conversa amb «%1»?" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Introduïu la contrasenya..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informació quant a aquest usuari" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Desbloca l'usuari" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Bloca l'usuari" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:36 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:43 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Perquè assenyaleu aquest missatge?" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:73 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:496 #: core/model/roommodel.cpp:501 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Obre una sala" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:211 msgid "Unread on Top" msgstr "No llegits a la part superior" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Mostra les icones de tancament" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Crea un canal nou" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:75 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:88 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Cerca una sala... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:150 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:64 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Cerca de canal" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:159 msgid "Search Channel..." msgstr "Cerca canal..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "No s'ha trobat cap canal" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:88 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:84 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Feu clic aquí per carregar-ne més...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Versió del servidor:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Cerca debats..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "No Discussion found" msgstr "No s'ha trobat cap debat" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 debat a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 debats a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Cerca fitxer..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "No s'ha trobat cap adjunt" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 adjunt a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 adjunts a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Cerca missatge" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:42 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Cerca paraula... (Podeu usar una expressió regular com /^text$/i)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Qualsevol cadena cercada" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Missatges del fil: %1" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "Cerca fils..." #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "No Thread found" msgstr "No s'ha trobat cap fil" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 fil a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 fils a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:123 msgid "Open Thread" msgstr "Obre un fil" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "No hi ha cap càmera disponible." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "La càmera està ocupada.\n" "Intenteu tancar les altres aplicacions que usen la càmera." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Puja un fitxer" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 msgid "User Info" msgstr "Informació d'usuari" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Adjunta fitxers" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insereix un emoji" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Envia un missatge" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "Elimina com a propietari" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "Afegeix com a propietari" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Remove as Leader" msgstr "Elimina com a líder" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Add as Leader" msgstr "Afegeix com a líder" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Elimina com a moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "Afegeix com a moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "Elimina de la sala" #: apps/widget/main.cpp:57 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client de xat del Rocket" #: core/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Últim missatge: %1)" #: core/messages/message.cpp:428 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 ha entrat al canal" #: core/messages/message.cpp:430 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 ha deixat el canal" #: core/messages/message.cpp:433 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "El tema s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 ha canviat el tema a: %1" #: core/messages/message.cpp:438 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 ha afegit %1 a la conversa" #: core/messages/message.cpp:440 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "%2 ha canviat el nom de la sala a #%1" #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 ha eliminat l'usuari %1" #: core/messages/message.cpp:445 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "La descripció s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 ha canviat la descripció de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:451 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "L'anunci s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:453 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 ha canviat l'anunci de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:456 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 ha canviat la privadesa de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Click to join to video" msgstr "Feu clic per unir-vos al vídeo" #: core/messages/message.cpp:461 msgid "Message Deleted" msgstr "Missatge eliminat" #: core/messages/message.cpp:463 msgid "Message Pinned" msgstr "Missatge fixat" #: core/messages/message.cpp:465 msgid "Encrypted Message" msgstr "Missatge encriptat" #: core/messages/message.cpp:468 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 ha abandonat el silenci" #: core/messages/message.cpp:471 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 ha entrat en silenci" #: core/messages/message.cpp:473 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "%2 ha afegit el rol «%3» a %1" #: core/messages/message.cpp:475 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "%2 ha eliminat el rol «%3» a %1" #: core/messages/message.cpp:478 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Missatge encriptat: %1" #: core/messages/message.cpp:480 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Debat creat quant a «%1»" #: core/messages/message.cpp:482 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 ha entrat a la conversa" #: core/messages/message.cpp:484 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "%1 ha arxivat aquesta sala" #: core/messages/message.cpp:486 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "%1 ha desarxivat aquesta sala" #: core/messages/message.cpp:489 core/messages/message.cpp:496 msgid "Unknown action!" msgstr "Acció desconeguda!" #: core/messages/message.cpp:493 msgid "Welcome %1!" msgstr "Us donem la benvinguda %1!" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Fitxer pujat:" #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 had reacted with %2" msgstr "%1 ha reaccionat amb %2" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:69 msgid "Snippered Messages" msgstr "Missatges fragmentats" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:73 msgid "Mentions Messages" msgstr "Missatges que mencionen" #: core/model/messagemodel.cpp:247 msgid "Ignored Message" msgstr "Missatge ignorat" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 msgid "Beep" msgstr "Timbre" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 msgid "Chelle" msgstr "Cello" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 msgid "Droplet" msgstr "Gota" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 msgid "Highbell" msgstr "Campaneta" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 msgid "Seasons" msgstr "Estacions" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: core/model/roommodel.cpp:478 msgid "Favorites" msgstr "Preferides" #: core/model/roommodel.cpp:484 core/model/roommodel.cpp:489 msgid "Unread Rooms" msgstr "Sales sense llegir" #: core/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Discussions" msgstr "Debats sense llegit" #: core/model/roommodel.cpp:491 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Missatges privats sense llegir" #: core/model/roommodel.cpp:503 msgid "Private Messages" msgstr "Missatges privats" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Absent" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: core/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "Té %1 missatge sense llegir" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 està escrivint..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 estan escrivint..." #: core/room.cpp:811 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: core/room.cpp:814 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: core/room.cpp:817 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: core/room.cpp:1110 msgid "Channel is read only." msgstr "El canal només és de lectura." #: core/room.cpp:1113 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Heu blocat aquest canal." #: core/room.cpp:1116 msgid "Channel was blocked." msgstr "El canal està blocat." #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Usuari/Contrasenya" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:109 msgid "Extract Roles" msgstr "Extreu els rols" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Aquest és el darrer propietari. Establiu un propietari nou abans d'eliminar " "aquest." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ no està permès" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 msgid "Application not found" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Hi ha un canal arxivat amb el nom «__room_name__»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "URL d'avatar no vàlid: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Error en gestionar la definició d'avatar des de l'URL (__url__) per a " "__username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "No es pot convidar un usuari a les sales directes" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "El paràmetre predeterminat del canal és el mateix al que es vol canviar." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "Es requereix el «bodyParam» «default»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "Could not change email" msgstr "No s'ha pogut canviar el correu electrònic" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Could not change name" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Could not change username" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom d'usuari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "No s'ha pogut suprimir un rol protegit" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Department not found" msgstr "No s'ha trobat el departament" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "No es permet la compartició de fitxers als missatges directes" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Existeix un canal amb el nom «__channel_name__»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "No es permet l'edició de permisos" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "El domini del correu electrònic està a la llista negra" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Error en intentar enviar el correu electrònic: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ ja és en ús :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "File is too large" msgstr "El fitxer que és massa gran" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "No s'ha definit correctament l'importador, manca la classe Import." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Ha fallat en extreure el fitxer importat." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Sembla que el fitxer importat està buit." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat al camí especificat." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ no és un __field__ vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Invalid action link" msgstr "Enllaç d'acció no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Invalid Account" msgstr "Compte no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments no vàlids" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "Invalid asset" msgstr "Actiu no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Invalid channel." msgstr "Canal no vàlid." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Canal no vàlid. Comença per @ o #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Invalid custom field" msgstr "Camp personalitzat no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Nom de camp personalitzat no vàlid. Useu només lletres, nombres, guions i " "subratllats." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid date provided." msgstr "S'ha proporcionat una data no vàlida." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid description" msgstr "Descripció no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid domain" msgstr "Domini no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Correu electrònic no vàlid __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid file height" msgstr "Alçada no vàlida de fitxer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid file type" msgstr "Tipus de fitxer no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid file width" msgstr "Amplada no vàlida de fitxer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "S'ha informat una adreça DES DE no vàlida." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid integration" msgstr "Integració no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid message" msgstr "Missatge no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid method" msgstr "Mètode no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid name" msgstr "Nom no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasenya no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid permission" msgstr "Permís no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "«redirectUri» no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid role" msgstr "Rol no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid room" msgstr "Sala no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ no és un nom vàlid de sala" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ no és un tipus vàlid de sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid settings provided" msgstr "S'ha proporcionat un paràmetre no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid subscription" msgstr "Subscripció no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid token" msgstr "Testimoni no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "«triggerWords» no vàlides" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid URLs" msgstr "URL no vàlids" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid user" msgstr "Usuari no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'usuari no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "L'URL del «webhook» ha contestat amb un estat diferent de 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "S'ha blocat la supressió de missatges" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Message editing is blocked" msgstr "S'ha blocat l'edició de missatges" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "La mida del missatge excedeix «Message_MaxAllowedSize»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Cal proporcionar l'enllaç [unsubscribe]." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "No hi ha testimonis per a aquest usuari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Not allowed" msgstr "No està permès" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Not authorized" msgstr "No autoritzat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "La contrasenya no compleix la política del servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de longitud màxima " "(contrasenya massa llarga)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de longitud mínima " "(contrasenya massa curta)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter en " "minúscula com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter numèric " "com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter especial " "com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter en " "majúscula com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de prohibició de " "repetició de caràcters (el mateix caràcter està repetit massa vegades)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Push is disabled" msgstr "L'enviament està desactivat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "No s'ha pogut suprimir el rol perquè és en ús" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "Role name is required" msgstr "El nom del rol és necessari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "Room is not closed" msgstr "La sala no està tancada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Es requereix el camp __field__." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Aquesta no és una sala de xat en directe" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Actualment els testimonis d'accés personal estan desactivats" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Ja existeix un testimoni amb aquest nom" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Token does not exists" msgstr "El testimoni no existeix" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Error, hi ha massa sol·licituds. Espereu un moment. Cal esperar __seconds__ " "segons abans de tornar-ho a provar." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "User has no roles" msgstr "L'usuari no té cap rol" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "User is not activated" msgstr "L'usuari no està activat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "El nombre d'usuaris que esteu intentant convidar al #channel_name excedeix " "el límit definit per l'administrador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "User is not in this room" msgstr "L'usuari no està en aquesta sala" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "No esteu a la sala «%s»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "User registration is disabled" msgstr "El registre d'usuaris està desactivat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "El registre d'usuari només es permet via un URL secret" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "Sou el darrer propietari. Establiu un propietari nou abans de deixar la sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "The private group is archived" msgstr "El grup privat està arxivat" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:122 msgid "Get Avatar" msgstr "Obtén l'avatar" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:80 msgid "Hide Channel" msgstr "Oculta el canal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:87 msgid "Unset as Favorite" msgstr "Desmarca com a preferit" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:98 msgid "Quit Channel" msgstr "Surt del canal" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:51 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Cerca sales (CTRL + K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:74 msgid "Search Rooms" msgstr "Cerca sales" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." msgstr "Modifica l'estat..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Voleu eliminar aquest compte «%1»?" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Configura el Ruqola" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Compte" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Afegeix usuaris a la sala" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:38 msgid "Search Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Informació del canal" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:94 msgid "ReadOnly:" msgstr "Només de lectura:" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:237 msgid "Archive room" msgstr "Arxiva la sala" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:262 msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:262 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Afegeix una contrasenya" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 msgid "Channel Password:" msgstr "Contrasenya del canal:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Configuració de la notificació" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:42 msgid "Disable Notification:" msgstr "Desactiva la notificació:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:50 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Silencia les mencions de grup:" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:41 msgid "Account Name:" msgstr "Nom del compte:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:44 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:45 msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:49 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:41 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:49 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Crea un canal" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "Sala privada:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "Sala encriptada:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Crea un debat" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:35 msgid "Channel or Group parent" msgstr "Canal pare o grup" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:48 msgid "Discussion Name" msgstr "Nom del debat" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:58 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:68 msgid "Invite Users" msgstr "Convida usuaris" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Modifica l'estat" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:42 msgid "Message Status:" msgstr "Missatge d'estat:" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Cerca de canal" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Cerca missatges" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:45 msgid "Server Version:" msgstr "Versió del servidor:" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Mostra els adjunts" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:41 msgid "Search Attachments..." msgstr "Cerca els adjunts..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:80 -#, fuzzy #| msgid "No Attachment found" msgid "No Attachments found" msgstr "No s'ha trobat cap adjunt" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:86 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 adjunt a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 adjunts a la sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:37 #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Mostra els debats" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:40 msgid "Search Discussion..." msgstr "Cerca un debat..." #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Mostra una imatge" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Mostra els missatges que mencionen" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Mostra els missatges enganxats" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "Mostra els missatges fragmentats" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Mostra els missatges destacats" #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:40 msgid "Search Thread..." msgstr "Cerca un fil..." #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Pujada de fitxer" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 msgid "Account" msgstr "Compte" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Sense nom)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:174 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:176 msgid "Login code required" msgstr "Es requereix un codi d'inici de sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:178 msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:180 msgid "Logging in" msgstr "S'està iniciant la sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:182 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:184 msgid "Logged out" msgstr "Ha finalitzat la sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:186 msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Ha fallat en iniciar la sessió degut a un problema del connector" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 msgid "Unknown state" msgstr "Estat desconegut" #: widgets/room/messagedelegatehelperfile.cpp:116 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: widgets/room/messagedelegatehelperimage.cpp:103 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: widgets/room/messagelistview.cpp:193 msgid "Go to Message" msgstr "Vés al missatge" #: widgets/room/readonlylineeditwidget.cpp:32 msgid "Room is read-only." msgstr "La sala només és de lectura." #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:59 msgid "Job Failed" msgstr "El treball ha fallat" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:55 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:146 msgid "Add Account..." msgstr "Afegeix un compte..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:151 msgid "Server Info..." msgstr "Informació del servidor..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:155 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:163 msgid "Create New Channel..." msgstr "Crea un canal nou..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:167 msgid "Show Mentions..." msgstr "Mostra les mencions..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:171 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Mostra els missatges enganxats..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:175 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Mostra els missatges destacats..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:179 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "Mostra els missatges fragmentats..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:188 msgid "Configure Notification..." msgstr "Configura la notificació..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:196 msgid "Show File Attachment..." msgstr "Mostra els fitxers adjunts..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:203 msgid "Show Discussions..." msgstr "Mostra els debats..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:207 msgid "Show Threads..." msgstr "Mostra els fils..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:216 msgid "Channel Info..." msgstr "Informació del canal..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:220 msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Afegeix usuaris al canal..." #~ msgid "Search Mentions..." #~ msgstr "Cerca mencions..." #~ msgid "No Mention found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap menció" #~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 menció a la sala (Total: %2)" #~ msgstr[1] "%1 mencions a la sala (Total: %2)" #~| msgid "Announcement:" #~ msgid "Annoucement:" #~ msgstr "Anunci:" #~ msgid "About Ruqola" #~ msgstr "Quant al Ruqola" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteques" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Gràcies a" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció" #~ msgid "Server Url" #~ msgstr "URL del servidor" #~ msgid "Enter your Username:" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari:" #~ msgid "Enter Username" #~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #~ msgid "Account name: %1" #~ msgstr "Nom del compte: %1" #~ msgid "User name: %1" #~ msgstr "Nom d'usuari: %1" #~ msgid "Server version: %1" #~ msgstr "Versió del servidor: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versió %1" #~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" #~ msgstr "" #~ "KDE té un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Llicència: %1" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • Frameworks %1 del KDE
  • Qt %2 (construïdes amb %3)
  • El sistema de finestres %4
" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, useu https://bugs.kde.org per a informar dels errors.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Informeu dels errors a %2.\n" #~ msgid "Ruqola Log in" #~ msgstr "Inici de sessió al Ruqola" #~ msgid "Enter your username" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #~ msgid "(By %1 persons)" #~ msgstr "(per %1 persones)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po (revision 1561678) @@ -1,8993 +1,8993 @@ # Translation of kmail.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2009. # David Gil , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-05 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-02 10:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:54+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan " "Maspons Ventura,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com," "joanmaspons@gmail.com,manutortosa@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Us donem la benvinguda al KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "El KMail és el client de correu, creat per la comunitat KDE. Està dissenyat " "per a ser completament compatible amb els estàndards de correu d'Internet " "incloent-hi IMAP, POP3 i SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "El KMail té moltes funcionalitats potents que es descriuen a la documentació." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Canvis importants des de la darrera versió:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preneu-vos un moment per omplir el plafó de configuració a Arranjament-" ">Configura el KMail. Cal crear almenys una identitat per omissió i un compte " "de correu amb entrada i sortida." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperem que gaudiu del KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Moltes gràcies," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "L'equip del KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenidor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolupador principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificació a la safata del sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de " "l'encriptatge" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Implementació original de l'encriptatge PGP 2 i PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Implementació del GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Una llista de missatges i arbre de carpetes nous" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Implementació per a les eines contra els virus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtres POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Millores i proves en la usabilitat" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Implementació millorada de l'HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Proves en les versions beta de la implementació del PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca de temps per als missatges d'estat de «Transmissió completa»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiples claus d'encriptatge per adreça" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Client de correu pel KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020, els autors del KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La carpeta manté una llista de correu" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detecta automàticament" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripció de la llista de correu:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestor preferit:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipus d'adreça:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca el gestor" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Envia a la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscriu a la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arxius de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Ajuda de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "El KMail no ha pogut detectar cap llista de correu en aquesta carpeta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "El KMail no ha pogut detectar del tot una llista de correu en aquesta " "carpeta. Ompliu les adreces a mà." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% ple" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Usat %1 de %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la " "carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu la/es tecla/es que voleu " "associar amb aquesta carpeta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades en aquesta carpeta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia les plantilles globals" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Visualització" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empra &icones personalitzades" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sense llegir:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Most&ra la columna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'agregació per omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usa el tema per omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Format per omissió del missatge" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Prefereix HTML sobre text" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Prefereix text sobre HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa l'arranjament global" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcions de recuperació" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitats" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepció" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirma abans d'&enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verifica l'ortografia abans d'enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automàticament" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En les comprovacions de correu manuals" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En totes les comprovacions de correu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Envia ara" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Envia més tard" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Activa «Desfés l'enviament»" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Afegeix un compte de correu..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Personalitza el compte..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes. Comproveu que l'AccountWizard " "estigui instal·lat correctament." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inclou en la comprovació manual de correu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Canvia a fora de línia en aturar el KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprova el correu en iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Hi ha un nou agent notificador de correu sense registrar. Contacteu amb " "l'administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetes del missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges importants" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges amb un element d'acció" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Sortida de la impressió" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Empra tipus de lletra personalitzats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plica a:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Text citat - Primer nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Text citat - Segon nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Text citat - Tercer nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Missatge important" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Missatge amb un element d'acció" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colors personalitzats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&No canviïs el color del correu HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Recicla els colors en te&xts molt citats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Llindar d'apropament a la quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpeta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra la vista de carpetes preferides" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Com a icones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Com a llista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Consells de les carpetes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format està&ndard (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format localit&zat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat intel·ligent (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormat personalitzat:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregació per omissió:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema per omissió:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Mostra la data" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informació sobre els formats personalitzats..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:" "

    • d - el dia com a un número sense el zero afegit (1-31)
    • dd - el dia com a un número amb el zero afegit (01-31)
    • ddd - " "el nom del dia en format abreujat (dil - diu)
    • dddd - el nom del dia " "en format llarg (dilluns - diumenge)
    • M - el mes com a un número " "sense el zero afegit (1-12)
    • MM - el mes com a un número amb el zero " "afegit (01-12)
    • MMM - el nom del mes en format abreujat (gen - dec)
    • MMMM - el nom del mes en format llarg (gener - desembre)
    • yy - " "l'any com a un número de dos dígits (00-99)
    • yyyy - l'any com a un " "número de quatre dígits (0000-9999)

    Per al temps poden " "usar-se les següents expressions:

    • h - l'hora sense el " "zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)
    • hh - l'hora amb el zero " "afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)
    • m - els minuts sense el zero " "afegit (0-59)
    • mm - els minuts amb el zero afegit (00-59)
    • s " "- els segons sense el zero afegit (0-59)
    • ss - els segons amb el zero " "afegit (00-59)
    • z - els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) " "
    • zzz - els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)
    • AP - " "la marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per «AM» o «PM».
    • ap " "- la marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per «am» o «pm».
    • Z " "- la zona horària en format numèric (-0500)

    Tots els " "altres caràcters introduïts s'ometran.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Tanca la finestra individual de missatge després de contestar o reenviar el " "missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activa la icona a la safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Inicia minimitzat a la safata" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostra els correus sense llegir a la barra de tasques" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Eti&quetes disponibles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Augmenta la prioritat de l'etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Disminueix la prioritat de l'etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Paràmetres de l'eti&queta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Voleu eliminar l'etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta. Ja n'existeix una amb el mateix nom." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Plantilles estàndard" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Plantilles personalitzades" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensiona automàticament les imatges" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insereix automàticament la signatura configurada\n" "quan es comença a escriure un missatge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insereix la signatura dalt de qualsevol text citat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insereix el separador de la signatura compatible amb RFC\n" "(dos guions i un espai en una línia) abans de la signatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "En respondre, no citar cap signatura existent" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "En contestar, cita només el text seleccionat\n" "(en lloc del missatge sencer), si hi ha text\n" "seleccionat a la finestra de missatge." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "En contestar, afegeix els caràcters de citació davant de totes\n" "les línies del text citat, encara que la línia s'hagi creat afegint\n" "un trencament de línia addicional quan el text s'hagi ajustat per paraules." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activa l'ajust de línia automàtic a l'amplada especificada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Estableix l'amplada del text per a l'ajust de línia automàtic" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "En respondre o reenviar, citarà el missatge en el format\n" "original en el qual es va rebre. Si no està marcada, per omissió\n" "es respondrà com a text net." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar la part de text sense format d'un missatge a partir del\n" "marcat HTML. Està admès pel text en negreta, cursiva i subratllat,\n" "així com les llistes i les referències externes." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inclòs" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Com a adjunt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Estableix el format per omissió del missatge reenviat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipus de reenviament per defecte:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Per omissió, se sol·licita una MDN en començar a editar un missatge.\n" "Podeu seleccionar aquesta opció segons cada missatge usant\n" "«Opcions - Notificacions de processament del missatge (MDN)»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisa si s'especifiquen massa destinataris" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Estableix el nombre màxim de destinataris per a l'avís" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Només permet que s'especifiquin aquesta quantitat de destinataris.\n" "Això s'aplica en fer un «Respon a tots», en introduir els destinataris\n" "manualment o usant el selector «Selecciona...». Ajustar aquest límit\n" "us ajudarà a evitar l'enviament accidental d'un missatge a molta gent.\n" "Tingueu en compte, però, que això no es té en compte per a les llistes\n" "de distribució o llistes de correu." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recorda les últimes adreces introduïdes,\n" "i les ofereix per a la compleció del destinatari" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "No desis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Nombre màxim d'adreces recents retingudes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "El nombre màxim d'adreces introduïdes recentment\n" "que serà recordat per a la compleció" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura la compleció..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Desat automàtic" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "No desis automàticament" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Desa automàticament el missatge en aquest interval especificat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "P&refixos per a l'assumpte de la resposta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n" "(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Elimina" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Prefixos per a l'assumpte en reenviar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Elimina" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un " "missatge cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Introduïu el joc de caràcters:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ma&ntén el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Aquest joc de caràcters no està admès." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'identificador del missatge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufix personalitzat d'&identificador del missatge:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Defineix els camps personalitzats per a la capçalera MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nom" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Content-Type» no és cap cadena autoritzada. Aquesta capçalera no es desarà." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Capçalera no vàlida" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un " "adjunt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduïu una paraula clau nova:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Mida màxima de l'adjunt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sense límit" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una " "forma que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen " "per a noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n" "Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els " "estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no " "els entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, " "a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'activar aquesta opció." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitacions" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Retroalimentació de l'usuari" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Connectors comprova abans d'enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Connectors de l'editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Connectors per a comprovar la gramàtica" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Connectors d'eines" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Connectors de l'editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visor del missatge" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Connectors del motor web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Connector per a l'estil de la capçalera" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Connectors de conversió de text" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agents de l'Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificacions de processament del missatge (MDN)" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edició" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics " "de les carpetes." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Manca el mòdul. Verifiqueu aquesta instal·lació. Aquest mòdul és " "proporcionat pel Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Error del mòdul de configuració del GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Selecció del contacte" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arxiva la carpeta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3564 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Carpeta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arxiu comprimit amb ZIP (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arxiu sense comprimir (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arxiu TAR comprimit amb BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arxiu TAR comprimit amb GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Fitxer d'&arxiu:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Su&primeix les carpetes i subcarpetes després de finalitzar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arxiva totes les subcarpetes" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'arxivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 adjunt (%2)" msgstr[1] "%1 adjunts (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Oculta la llista d'adjunts" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la llista d'adjunts" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:258 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:288 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccioneu el diccionari a utilitzar en verificar l'ortografia d'aquest " "missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccioneu la carpeta per al correu enviat, on es desarà una còpia d'aquest " "missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:300 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccioneu el compte de sortida a utilitzar per enviar aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Des de:» per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indiqueu un assumpte per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identitat:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionari:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta per al correu envia&t:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport de correu:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&umpte:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 editor/kmcomposerwin.cpp:1130 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Envia el correu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1103 editor/kmcomposerwin.cpp:1136 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Envia el correu a través de" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 editor/kmcomposerwin.cpp:1120 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2911 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envia més &tard" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 editor/kmcomposerwin.cpp:1127 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Envia més &tard a través de" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "A la cua" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1151 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Desa el correu a la carpeta d'esborranys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Desa com a plan&tilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1156 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Desa el correu a la carpeta de plantilles" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Desa com a &fitxer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1161 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Desa el correu com un fitxer de text o HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insereix un fitxer de text..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insereix un fitxer de text recent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1180 kmmainwidget.cpp:2897 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Llibreta d'&adreces" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1181 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1188 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "Editor nou" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Tria els &destinataris..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Desa la llista de &distribució..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Enganxa com a ad&junt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Neteja els &espais" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Sol·licitud de notificació de p&rocessament (MDN)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Sol·licitud de confirmació d'ent®a" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Talla les paraules" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Retalls" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificació &automàtica de l'ortografia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edició de text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alterna el mode d'edició de text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Tots els camps" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1290 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionari" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta per al c&orreu enviat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport de &correu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&umpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Adjunta la s&ignatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Preposa la s&ignatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Adjunta la signatura a la posició del c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Corrector ortogràfic..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1333 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Encripta el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signa el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1360 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format &criptogràfic dels missatges" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1363 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecciona un format criptogràfic per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crea un recordatori de seguiment..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1392 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura el KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1405 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1507 editor/kmcomposerwin.cpp:3367 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Línia: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1511 editor/kmcomposerwin.cpp:3369 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1516 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1516 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1521 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificació ortogràfica: activada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1521 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificació ortogràfica: desactivada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Torna a de&sar com a plantilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1864 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més " "tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1866 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat " "més tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1870 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1871 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Tanca l'editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1942 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ha fallat en desar automàticament el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1942 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Ha fallat en enviar el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserció d'un fitxer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2162 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Afegeix com a &imatge inclosa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2163 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Afegeix com a &adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 editor/kmcomposerwin.cpp:2277 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de l'adjunt:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2186 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "El nom de l'adjunt no pot estar buit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2187 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nom no vàlid de l'adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2233 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Afegeix un URL al missatge" msgstr[1] "Afegeix alguns URL al missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2234 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Afegeix un fitxer com a &adjunt" msgstr[1] "Afegeix alguns fitxers com a &adjunts" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2276 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insereix el text del porta-retalls com a adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2375 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Heu demanat que el missatge s'encripti a vós mateix, però la " "identitat seleccionada no defineix una clau d'encriptatge (OpenPGP o S/MIME) " "per a usar-la amb aquest objectiu.

    Seleccioneu la clau o claus a usar " "a la configuració de la identitat.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2408 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clau d'encriptatge no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau " "de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).

    Escolliu la clau a usar a la " "configuració de la identitat.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2479 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clau de signatura no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També " "heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de " "forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Almenys cal especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a CC " "o com a BCC." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2652 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "El camp «A:» és buit. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2654 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "No s'ha especificat res a «A:»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2667 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2669 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "No s'ha especificat l'assumpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2670 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2671 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especifica l'assumpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2716 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Almenys haureu d'especificar un destinatari per tal d'encriptar un esborrany." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "A punt d'enviar el correu..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2910 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Envia ara" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2984 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Esteu intentant enviar el correu a més de %1 destinataris. L'envio igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2985 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Massa destinataris" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2986 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2987 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Edita els destinataris" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3021 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Desactivar el mode HTML farà que el text perdi la formatació. Esteu segur?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3023 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdo el formatat?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3023 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perd la formatació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3023 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Afegeix un marcador de text net" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3700 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació d'alta seguretat per a aquest destinatari (la clau de " "l'encriptatge és de plena confiança). Feu clic a la icona per a més detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3705 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació de seguretat mitjana per a aquest destinatari (la clau " "de l'encriptatge és de confiança parcial). Feu clic a la icona per a més " "detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3710 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació de baixa seguretat per a aquest destinatari (la clau " "de l'encriptatge és de confiança no fiable). Feu clic a la icona per a més " "detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3716 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "El correu electrònic per aquest destinatari serà encriptat, però la " "seguretat de l'encriptatge és desconeguda (la clau de l'encriptatge no s'ha " "pogut verificar). Feu clic a la icona per a més detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3750 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informació del connector d'edició" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccioneu un correu electrònic per a posar-lo a la llista blanca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses
    (details...)" msgstr "" "S'han trobat adreces de correu electrònic potencials per a la suplantació de " "la identitat (detalls...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Aquesta drecera permet enviar correu directament. El correu es pot enviar de " "forma accidental. Què és el que voleu fer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura la drecera" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimeix la drecera" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Demana abans d'enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envia sense confirmació" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El missatge que heu redactat es refereix aparentment a un fitxer adjunt, " "però no heu adjuntat res. Voleu adjuntar un fitxer al missatge?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Adjunta un fitxer" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Recorda-m'ho més tard" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "S'ha iniciat l'editor extern." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "No s'ha trobat el transport. Verifiqueu que esteu emprant un transport de " "correu correcte." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "No s'ha definit la carpeta d'enviats. Si us plau, establiu-la abans d'enviar " "el correu." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "No s'ha trobat la identitat. Verifiqueu que esteu emprant la correcta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "No s'ha trobat el diccionari. Verifiqueu que esteu emprant el correcte." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "El missatge se signarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "El missatge no se signarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "El missatge s'encriptarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El missatge no s'encriptarà" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "No s'ha definit el nom de la carpeta." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "No s'ha definit la carpeta d'arxiu. Si us plau, verifiqueu la configuració " "del compte %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Cap missatge seleccionat." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La llista de col·leccions és buida. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Aquesta carpeta %1 només és de lectura. Si us plau, verifiqueu la " "configuració del compte %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "No s'han pogut moure els missatges." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta. Error notificat: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "No s'ha retornat la carpeta." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta pare. Error notificat: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "No s'ha pogut retornar la llista de carpetes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Missatges arxivats" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Drecera de carpeta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Creació d'una vCard pròpia" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Amb els camps buits" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Des d'una vCard existent" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Camí a la &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard existent" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identitats e&xistents:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Error en generar una nova parella de claus: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Error en generar la clau" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sense clau" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nova parella de claus:" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "S'està generant una parella de claus nova..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Edició de la identitat" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "General" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "El &vostre nom:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    El vostre nom

    Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, " "tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.

    Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols " "l'adreça de correu electrònic.

    " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organit&zació:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organització

    Aquest camp hauria de contenir el nom de la " "vostra organització, tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu " "electrònic que envieu.

    És segur (i normal) deixar aquest espai en " "blanc.

    " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "A&dreça de correu:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Adreça de correu

    Aquest camp hauria de contenir tota la " "vostra adreça de correu electrònic.

    Aquesta adreça és la primària, " "usada per als correus sortints. Si teniu més d'una adreça, podeu o bé, crear " "una nova identitat, o afegir àlies d'adreces addicionals al camp de sota.

    Si deixeu això en blanc, o malament, la gent tindrà problemes per a " "respondre-us.

    " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Àlies de correu electrònic:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Àlies de correu electrònic

    Aquest camp conté àlies d'adreces " "que també s'han de considerar que pertanyen a la identitat (en contraposició " "a la representació d'una identitat diferent).

    Exemple:

    Escriviu un àlies d'adreça per línia.

    " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar " "digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.

    Podeu deixar " "aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment " "correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.

    Trobareu més informació quant a les claus a https://www." "gnupg.org
    " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clau de signatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a encriptar els " "vostres propis missatges i per a la característica «Adjunta la meva clau " "pública» a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.

    Podeu deixar aquest " "camp en blanc, però el KMail no serà capaç d'encriptar els correus " "electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.

    Trobareu més informació quant a les claus a https://www." "gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clau d'encriptatge OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar " "digitalment els missatges.

    Podeu deixar aquest camp en blanc, però el " "KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. " "Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.

    " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per encriptar missatges a " "vós mateix i per a la característica «Adjunta el meu certificat» a l'editor." "

    Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà encriptar les còpies " "dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals " "del correu no es veuran afectades.

    " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat d'encriptatge S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format preferit:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signa els missatges automàticament" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Encripta els missatges automàticament sempre que sigui possible" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adreça de &Respon-a:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Adreça de Respon-a

    Aquest camp estableix la capçalera " "Reply-to: perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent " "de la normal From:.

    Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu " "a un grup de gent que treballa en funcions similars. Per exemple, podríeu " "desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp " "From:, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces." "

    Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

    " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adre&ces CC:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Adreces de còpia oculta CC («Carbon Copy»)

    Les adreces que " "introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat.

    Això sol usar-se per enviar una còpia de cada " "missatge sortint a un altre compte vostre.

    Per especificar més d'una " "adreça useu comes per separar la llista de destinataris CC

    Si en " "dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

    " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adre&ça BCC:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta

    Les adreces " "que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.

    Això " "sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre.

    Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de " "destinataris BCC

    Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

    " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionari:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta per al correu &enviat:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta pels esb&orranys:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta per a les plan&tilles:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Compte sortint:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adjunta la meva vCard al missatge" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de correcció automàtica:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaura el nom de domini per omissió" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domini predeterminat:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    El nom de domini per omissió s'empra per a la compleció de les " "adreces de correu que tan sols consisteixin en un nom d'usuari.

    " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades per aquesta identitat" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Àlies de correu no vàlid «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de " "l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de les claus d'encriptatge configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de " "l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " "correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dels certificats d'encriptatge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça " "de correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Edició de la identitat «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "No hi ha cap carpeta personalitzada per a la identitat, per tant s'usarà la " "carpeta d'esborranys predeterminada." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Edició de la vCard pròpia" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Suprimeix la vCard actual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Suprimeix la vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Per omissió)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nom de la identitat" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Realment voleu eliminar la identitat anomenada %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Elimina la identitat" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Estableix com a predeterminada" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Identitat nova" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "Identitat &nova:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa els valors de l'Arranjament del sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica la identitat existent" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el KMail afegeixi el que s'anomena una " "capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és " "una petita imatge en blanc i negre (48x48 píxels) que poden mostrar alguns " "clients de correu." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Font externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "El camp d'entrada inferior" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtén la im&atge de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear la imatge. La " "imatge hauria de ser d'alt contrast i forma gairebé quadrada. Un fons suau " "ajuda a millorar el resultat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra " "entrada a la llibreta d'adreces." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "El KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de " "baixa qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o " "una figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hi ha exemples disponibles a https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1846 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Cap imatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "El correu electrònic s'ha afegit amb èxit." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La llista de distribució «%2» és buida, no es pot usar." msgstr[1] "Les llistes de distribució «%2» són buides, no es poden usar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "El contacte s'ha creat correctament" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacte no s'ha pogut emmagatzemar: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ha fallat en emmagatzemar el contacte" #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Desitgeu adjuntar aquesta carpeta «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Adjunta la carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suprimeix la cerca" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Esteu segur de voler suprimir la cerca %1?
    Tots els " "missatges encara estaran disponibles a la seva carpeta original.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Realment voleu suprimir la carpeta buida %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1 " "i totes les seves subcarpetes? Aquestes subcarpetes podrien no estar buides " "i els seus continguts també seran descartats.

    Tingueu en compte " "que els missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran " "eliminats de forma permanent.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1, " "i descartar tot el seu contingut?

    Tingueu en compte que els " "missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran eliminats " "de forma permanent.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1 " "i totes les seves subcarpetes, descartant tot el seu contingut? " "

    Tingueu en compte que els missatges descartats no es desaran a la " "carpeta Paperera i seran eliminats de forma permanent.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "S'estan eliminant els duplicats" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "S'ha produït un error en eliminar els correus duplicats: «%1»" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "S'ha produït un error en eliminar els duplicats" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Desa el fitxer com a" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Estableix l'assumpte del missatge" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envia CC: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envia BCC: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estableix respon A: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Afegeix la «capçalera» al missatge. Això pot repetir-se" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Llegeix el cos del missatge des del «fitxer»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Estableix el cos del missatge" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Afegeix un adjunt al correu. Això pot repetir-se" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprova només si hi ha correu nou" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Obre només la finestra de l'editor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Estableix la identitat" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envia un missatge a l'«adreça» o adjunta el fitxer al qual apunta l'«URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:45 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:45 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:70 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:70 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:126 kmail_part.rc:271 kmmainwidget.cpp:3402 kmmainwin.rc:126 #: kmmainwin.rc:271 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplica els filtres sobre la carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3407 kmmainwin.rc:131 #: kmmainwin.rc:276 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplica els filtres sobre la carpeta i totes les seves subcarpetes" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:147 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Missatge" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:154 kmmainwin.rc:154 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&via" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:180 kmmainwidget.cpp:3200 kmmainwin.rc:180 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Aplica el filtratge" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:194 kmmainwin.rc:194 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:212 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:212 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:228 kmmainwin.rc:228 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Espereu mentre es transfereix el missatge" msgstr[1] "Espereu mentre es transfereixen %1 missatges" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.Voleu substituir-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Obre el missatge" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "El fitxer no conté un missatge." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Voleu reenviar els missatges seleccionats com a adjunts en un missatge (com " "a un resum MIME) o com a missatges individuals?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Envia com a un resum" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Envia individualment" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtratge de missatges" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjunta" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra d'eines de direcció del text" #: kmkernel.cpp:776 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els " "treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:798 kmmainwidget.cpp:2390 kmmainwidget.cpp:2406 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Envia el correu" #: kmkernel.cpp:799 kmmainwidget.cpp:2391 kmmainwidget.cpp:2407 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "És impossible enviar el correu" #: kmkernel.cpp:831 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els " "treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:833 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; es reprendran tots els " "treballs de xarxa en detectar-se una connexió de xarxa" #: kmkernel.cpp:908 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "El KMail està actualment en el mode desconnectat. Com voleu continuar?" #: kmkernel.cpp:910 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Connectat/desconnectat" #: kmkernel.cpp:911 kmmainwidget.cpp:2379 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Treballa en línia" #: kmkernel.cpp:912 kmmainwidget.cpp:2376 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Treballa desconnectat" #: kmkernel.cpp:937 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha detectat una connexió de xarxa, s'han reprès tots els treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:941 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, s'han suspès tots els treballs de " "xarxa" #: kmkernel.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ha fallat en obrir el fitxer de desament automàtic a %1.\n" "Motiu: %2" #: kmkernel.cpp:1039 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de desament automàtic" #: kmkernel.cpp:1556 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport per omissió:" msgstr[1] "" "Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport per omissió:" #: kmkernel.cpp:1581 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport modificat:" msgstr[1] "" "Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport modificat:" #: kmkernel.cpp:1596 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "S'estan enviant els missatges" #: kmkernel.cpp:1597 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..." #: kmkernel.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "El recurs %1 està trencat.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1838 kmkernel.cpp:1849 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agent per arxivar el correu no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agent per enviar més tard no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agent per recordatoris de seguiment no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu que el Kleopatra " "estigui instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "S'ha produït un error al KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu que l'ImportWizard " "estigui instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa «Exportador de dades PIM». Comproveu la " "vostra instal·lació." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «Exportador de dades PIM»" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ImportWizard. Comproveu que l'ImportWizard estigui " "instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ImportWizard" #: kmmainwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "S'ha trobat un altre programa de correu en el sistema. Voleu importar-ne les " "dades?" #: kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: kmmainwidget.cpp:1394 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sense plantilles)" #: kmmainwidget.cpp:1446 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat" #: kmmainwidget.cpp:1452 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Realment voleu fer que caduqui la carpeta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1454 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Fes que caduqui la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1455 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Fes que &caduqui" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1472 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1474 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Realment voleu buidar la paperera?" #: kmmainwidget.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Realment voleu moure tots els missatges de la carpeta %1 a la " "paperera?" #: kmmainwidget.cpp:1500 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Realment voleu que caduquin tots els missatges antics?" #: kmmainwidget.cpp:1556 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Voleu que caduquin els missatges antics?" #: kmmainwidget.cpp:1556 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Fes que caduqui" #: kmmainwidget.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable al correu brossa («spam») i " "podeu estar incrementant la possibilitat que el sistema es vegi compromès " "per altres forats de seguretat presents i futurs." #: kmmainwidget.cpp:1584 kmmainwidget.cpp:4699 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: kmmainwidget.cpp:1585 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carrega les referències externes" #: kmmainwidget.cpp:1657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?
    Una vegada l'hàgiu " "suprimit, no es podrà restaurar.
    " msgstr[1] "" "Realment voleu suprimir els %1 missatges seleccionats?
    Una vegada " "els hàgiu suprimit no es podran restaurar.
    " #: kmmainwidget.cpp:1663 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Suprimeix els missatges" #: kmmainwidget.cpp:1663 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: kmmainwidget.cpp:1682 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "S'estan movent els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1684 kmmainwidget.cpp:1875 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "S'estan suprimint els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1895 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Els missatges s'han suprimit correctament." #: kmmainwidget.cpp:1701 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Els missatges s'han mogut correctament." #: kmmainwidget.cpp:1706 kmmainwidget.cpp:1908 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "L'acció de suprimir els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:1921 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la supressió dels missatges." #: kmmainwidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1714 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "L'acció de moure els missatges s'ha cancel·lat." #: kmmainwidget.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mou els missatges a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "S'estan copiant els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Els missatges s'han copiat correctament." #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "L'acció de copiar els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1823 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de copiar els missatges." #: kmmainwidget.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia els missatges a una carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "S'estan movent els missatges a la paperera..." #: kmmainwidget.cpp:1879 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "S'estan suprimint i movent els missatges a la paperera..." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Els missatges s'han mogut a la paperera correctament." #: kmmainwidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Els missatges s'han mogut a la paperera o suprimit correctament" #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "L'acció de moure els missatges a la paperera ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ha fallat en suprimir o moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:1925 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'acció de suprimir o moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:2192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Salta a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "&Desa com a..." #: kmmainwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes" #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Compro&va el correu" #: kmmainwidget.cpp:2870 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprova el correu a" #: kmmainwidget.cpp:2872 kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu" #: kmmainwidget.cpp:2877 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envia la cua de missatges" #: kmmainwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estat de la connexió (desconegut)" #: kmmainwidget.cpp:2890 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envia la cua de missatges via" #: kmmainwidget.cpp:2906 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificats" #: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depura el «sieve»..." #: kmmainwidget.cpp:2933 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor del ®istre de filtratge..." #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa des d'un altre client de correu..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Edita les respostes «fora de l'oficina»..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'arxivat automàtic..." #: kmmainwidget.cpp:2955 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Missatges ajornats..." #: kmmainwidget.cpp:2961 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Missatges de recordatori de seguiment..." #: kmmainwidget.cpp:2972 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmmainwidget.cpp:2977 kmmainwidget.cpp:4042 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mou el &fil a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2981 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mou el fil a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4042 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Suprimeix el &fil" #: kmmainwidget.cpp:2990 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Cerca als missatges..." #: kmmainwidget.cpp:2995 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecciona &tots els missatges" #: kmmainwidget.cpp:3002 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gestiona la llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:3007 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assigna una drecera..." #: kmmainwidget.cpp:3023 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Arranjament de la caducitat" #: kmmainwidget.cpp:3039 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arxiva la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3047 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carrega les referències e&xternes" #: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:515 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia el missatge a..." #: kmmainwidget.cpp:3072 kmreadermainwin.cpp:528 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mou el missatge a..." #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "Missatge &nou..." #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Missatge des d'una plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:3097 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Missatg&e nou a una llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea un filtre" #: kmmainwidget.cpp:3110 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtra per l'&Assumpte..." #: kmmainwidget.cpp:3117 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtra pel &De..." #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtra pel &Per a..." #: kmmainwidget.cpp:3129 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtra pel &CC..." #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marca la &conversa" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca la conversa com a &llegida" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marca la conversa com a &important" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'&important de la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3161 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció" #: kmmainwidget.cpp:3164 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció de la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3168 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigila la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3172 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3180 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Desa els ad&junts..." #: kmmainwidget.cpp:3188 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copia'l desencriptat a..." #: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplica tots els &filtres" #: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandeix la conversa/grup" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandeix la conversa o grup actual" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Redueix la conversa/grup" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Redueix la conversa o grup actual" #: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandeix totes les converses" #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandeix totes les converses a la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Redueix totes les converses" #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Redueix totes les converses a la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "M&ostra el missatge" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Missatge se&güent" #: kmmainwidget.cpp:3248 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Vés al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Missatge següent &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Següent" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Missatge &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Vés al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3278 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Missatge anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3290 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3294 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "&Carpeta anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3310 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Text següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3317 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vés al text següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3318 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Descendeix en el missatge actual. Si s'arriba al final del missatge, anirà " "cap al missatge següent sense llegir." #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura els &filtres..." #: kmmainwidget.cpp:3332 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestiona els scripts de «&Sieve»..." #: kmmainwidget.cpp:3337 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Afegeix un compte..." #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "I&ntroducció al KMail" #: kmmainwidget.cpp:3344 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail" #: kmmainwidget.cpp:3352 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: kmmainwidget.cpp:3359 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura el KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3366 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Fes que caduqui..." #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta preferida..." #: kmmainwidget.cpp:3378 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscripció de la banda del servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwidget.cpp:3393 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplica tots els filtres" #: kmmainwidget.cpp:3412 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/Exporta les dades del KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3418 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Contacte nou a la llibreta d'adreces..." #: kmmainwidget.cpp:3440 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia el missatge a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3447 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Salta a la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3454 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromp l'operació actual" #: kmmainwidget.cpp:3461 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la carpeta següent" #: kmmainwidget.cpp:3468 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3475 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar" #: kmmainwidget.cpp:3483 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Apunta a la primera carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3490 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Apunta a l'última carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3497 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Apunta al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3504 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Apunta al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3511 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecciona el primer missatge" #: kmmainwidget.cpp:3518 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecciona l'últim missatge" #: kmmainwidget.cpp:3525 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecciona el missatge amb el focus" #: kmmainwidget.cpp:3533 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: kmmainwidget.cpp:3542 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Amplia la selecció al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3549 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Amplia la selecció al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3557 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mou el missatge a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3568 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Marca tots els missatges com a llegits en aquesta carpeta i totes les " "subcarpetes" #: kmmainwidget.cpp:3573 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Elimina els duplicats en aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes" #: kmmainwidget.cpp:3577 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "A&rranjament del compte" #: kmmainwidget.cpp:3581 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Reinicia el compte" #: kmmainwidget.cpp:3592 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Afegeix una carpeta preferida" #: kmmainwidget.cpp:3934 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Buida la &paperera" #: kmmainwidget.cpp:3935 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:4032 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Su&primeix la cerca" #: kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Edita la cerca..." #: kmmainwidget.cpp:4158 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: kmmainwidget.cpp:4160 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfés: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4217 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:4688 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Cerca... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4696 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable al correu brossa («spam») i " "podeu estar incrementant la possibilitat que el sistema es vegi compromès " "per altres forats de seguretat presents i futurs." #: kmmainwidget.cpp:4700 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usa HTML" #: kmmainwidget.cpp:4885 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Teniu configurat més d'un compte de correu electrònic.\n" "Voleu activar la característica de bústia unificada per a mostrar el " "contingut unificat de les carpetes entrada, enviats i esborranys?\n" "Podeu configurar les bústies unificades, crear-ne personalitzades o " "desactivar completament la característica als ajustaments del connector del " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4888 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Activo les bústies unificades?" #: kmmainwidget.cpp:4889 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activació de les bústies unificades" #: kmmainwidget.cpp:4890 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "S'està iniciant..." #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mou el missatge a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "No s'ha pogut copiar l'element. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Missatge nou a..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Respon a..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenvia a..." #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Afegeix a un contacte existent" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Obre a la llibreta d'adreces" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Apunta aquest enllaç" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Edita el contacte..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Desa l'enllaç com a..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Cerca al missatge..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Desa la imatge al disc..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra en format HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra el format HTML quan el correu provingui d'aquest contacte" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carrega les referències externes quan el correu provingui d'aquest contacte" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Comparteix la imatge..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "El KMail ara està basat en el marc de treball per a la gestió de la " "informació personal Akonadi, el qual incorpora molts canvis per tot arreu." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correu electrònic per enviament (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Millora a les cerques" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Implementació per afegir notes (anotacions) als correus" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menys immobilitzacions de la IGU, la comprovació de correu es fa en segon pla" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Admet connectors" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Representador HTML nou (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "S'ha afegit la comprovació d'URL de pesca" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El client de correu del KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "S'està rebent el contingut de la carpeta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Espereu un moment..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu
    aquí per a connectar-vos...

    " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "El compte ara està en mode desconnectat. Cliqueu aquí per a connectar-vos...

    " #: kmreaderwin.cpp:866 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "El contacte s'ha modificat correctament" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Missatges nous a" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "No hi ha missatges sense llegir" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 missatge sense llegir" msgstr[1] "%1 missatges sense llegir" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra el camí complet de les carpetes" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra el camí complet de cada carpeta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu veure el camí complet de cada carpeta " "llistada en el resum. Si aquesta opció no està activada, només es mostrarà " "la carpeta base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear i enviar un nou missatge de " "correu electrònic." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronitza el correu" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a sincronitzar el correu de treball en grup." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Missatges nous" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Total: %2
    Sense llegir: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les carpetes seguides" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Obre la carpeta: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nom del connector de resum" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccioneu els connectors de resum a visualitzar a la pàgina de resum." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resum del Kontact pel KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura la vista de resum..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista de resum" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Seleccionant això es mostrarà un diàleg on podreu seleccionar quins resums " "voleu veure i també se us permetrà configurar els resums com vulgueu." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resum de %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Què toca ara?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronitza-ho tot" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tot" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resum del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualitza el resum del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, els desenvolupadors del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "S'estan rebent les propietats de la carpeta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La xarxa està desconnectada. La informació de la carpeta no s'ha pogut " "actualitzar." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Respon" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Respon..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Respon a l'a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Respon a &tots..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Respon a la &llista de correu..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Respon &sense citar..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtra per la &Llista de correu..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Marca el &missatge" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Afegeix una nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Edita com a nou" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "R&eenvia" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigeix..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Llista de correu" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Afegeix un recordatori de seguiment..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "En&via novament..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Missatge nou des d'una plan&tilla" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Edita una nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtra per la Llista de correu..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nom de la llista de correu: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Obre el missatge a l'arxiu de llista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Envia un missatge nou" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Vés a l'arxiu" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Sol·licita ajuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Propietari del contacte" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtra per la Llista de correu %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Torna a indexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca tanmateix" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indexació" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "S'estan indexant les col·leccions..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Aquest model només pot gestionar carpetes de correu. La col·lecció actual " "conté els tipus MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "La cerca ha fallat i s'han trobat alguns errors:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Cerca als missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Desa els adjunts..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Neteja la selecció" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Salta a la carpeta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidència" msgstr[1] "%1 coincidències" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "No heu seleccionat una carpeta vàlida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Heu oblidat seleccionar les col·leccions." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Heu oblidat definir la condició." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Totes les carpetes seleccionades estan buides o sense indexar." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Heu oblidat afegir les condicions." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Conté una condició que no es pot usar amb un nombre de caràcters inferior a " "4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "La cerca no ha pogut obtenir cap resultat. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La cerca ha fallat." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "S'ha finalitzat la cerca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "S'ha produït un problema en reanomenar la carpeta de cerca. Un motiu " "freqüent per això és que ja existeix una altra carpeta de cerca amb el " "mateix nom. Error retornat «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia un missatge" msgstr[1] "Copia %1 missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Retalla un missatge" msgstr[1] "Retalla %1 missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "S'està verificant l'estat de l'índex..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Això evita la caducitat automàtica dels missatges antics d'una carpeta de la " "supressió (o de moure'ls a una carpeta d'arxiu) que estan marcats amb " "«Important» o «Element d'acció»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permet les etiquetes locals a les carpetes de només lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la " "carpeta Sortida en comprovar el correu de forma manual o automàtica, o si " "voleu que no s'enviïn mai els missatges automàticament.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostra els correus sense llegir a la barra de tasques" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especifica &l'editor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica el nombre de camps de capçalera MIME personalitzats a inserir als " "missatges (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "El llindar d'avís a l'usuari que una carpeta està arribant al seu límit de " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Buida la paperera local en sortir del programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Supressió els missatges sense confirmació" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permet iniciar una carpeta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifica la carpeta a obrir en iniciar el programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica si les carpetes expiraran en segon pla (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica si aquesta és la primera vegada que s'executa l'aplicació (només " "per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Si s'ha de preguntar als usuaris si volen activar les bústies unificades en " "detectar més d'un compte de correu electrònic. Només es farà una vegada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenvia inclòs per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisa si el nombre de destinataris és més gran que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si el nombre de destinataris és més gran que aquest valor, el KMail avisarà " "i demanarà la confirmació abans d'enviar el correu. L'avís es pot desactivar." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verifica l'ortografia abans d'enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Petició automàtica de les notificacions de processament del &missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Activeu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de " "processament del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a " "cadascun dels missatges que envieu.

    Aquesta opció tan sols tindrà " "efecte per omissió. Encara podreu activar o desactivar les sol·licituds MDN " "individualment en cada missatge des del mateix editor, element del menú " "Opcions->Notificació de processament del missatge (MDN)." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Desa automàticament cada:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. " "L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu " "desactivar el desament automàtic establint el valor a 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció a l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "En comprovar, els missatges enviats s'emmagatzemaran en el format encriptat" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Una llista de tots els URL usats recentment" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Una llista de totes les codificacions usades recentment" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra l'indicador de l'etiqueta de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la drecera per omissió per enviar" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "La mida del diàleg d'identitat (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "L'amplada de la finestra de cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'alçada de la finestra de cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "L'amplada del diàleg de configuració del KMail (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "L'alçada del diàleg de configuració del KMail (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Subfinestra de vista prèvia del missatge" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "No mostris la subfinestra de vista prèvia de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostra la subfinestra de vista prèvia del missatge a sota de la llista de " "missatges" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostra la subfinestra de vista prèvia del missatge a continuació de la " "llista de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Llista de carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Llista de carpetes llarga" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Llista de carpetes curta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes a tots" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caràcters de citació" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica la política usada en mostrar la política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de col·lecció al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp d'assumpte al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp del remitent al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp del destinatari al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de la data al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de la carpeta al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta del missatge: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Commuta l'etiqueta del missatge: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Selecció d'etiquetes" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Cerca una etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalitza l'ordre dels comptes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificació de correu nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificació &detallada de correu nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altres accio&ns..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Encriptatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el missatge o fitxer no solament s'encriptarà " "amb la clau pública del destinatari, sinó també amb la vostra clau. Això us " "permetrà desencriptar el missatge o fitxer més tard. Generalment és una bona " "idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En encriptar els correus, també &encripta sempre amb el certificat de la " "meva pròpia identitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marqueu-ho per emmagatzemar els missatges encriptats " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Emmagatzema els missatges encriptats

    \n" "Quan està marcada aquesta casella, els missatges que s'enviïn, " "s'emmagatzemaran encriptats en el mateix format en el qual s'han enviat. " "Això no és el més recomanable, atès que després d'un temps no els podreu " "llegir perquè el certificat segurament haurà caducat.\n" "

    \n" "De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir " "aquesta opció activada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb l'administrador " "local.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Emmagatzema els missatges que s'enviïn encri&ptats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista " "de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per a l'encriptatge. Si " "no està activada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la " "clau correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre les claus d'encriptatge &per aprovar-les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "En &desar com a esborrany, signa/encripta com s'indica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra l'indicador de signat/encriptat a l'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Afegeix una identitat nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Reanomena la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Elimina la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa la identitat seleccionada per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "E&stableix com a predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algunes de les carpetes on voleu cercar encara no han estat completament " "indexades o s'han exclòs. Totes les carpetes marcades a continuació es " "programaran per a una indexació prioritària. Si no en seleccioneu cap, " "encara es podran indexar més tard, llevat que s'excloguin de forma manual de " "la indexació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Quan s'in&tentin trobar missatges sense llegir:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    En saltar al següent " "missatge sense llegir, pot passar que no hi hagi més missatges sense llegir " "sota del missatge actual.

    \n" "

    No tornis al començament: La cerca s'aturarà en l'últim " "missatge de la carpeta actual.

    \n" "

    Recorre la carpeta actual: La cerca continuarà a dalt " "de tot de la llista de missatges, però no passarà a la següent carpeta.

    \n" "

    Recorre totes les carpetes: La cerca continuarà a dalt " "de tot de la llista de missatges, si no s'ha trobat cap missatge sense " "llegir, continuarà en la següent carpeta.

    \n" "

    De manera similar, en " "cercar pels anteriors missatges sense llegir, la cerca s'iniciarà des de " "baix de tot de la llista de missatges i continuarà a la carpeta anterior " "depenent de quina opció s'hagi seleccionat.

    \n" "

    Recorre totes les carpetes marcades: Això és el mateix " "que «Recorre totes les carpetes» excepte que només es tenen en compte les " "carpetes que s'hagin marcat amb la propietat de carpeta «Actua sobre el " "correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta».

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "No tornis al començament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Recorre la carpeta actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes marcades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "En ent&rar a una carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Vés al primer missatge sense llegir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Vés a l'últim missatge seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Vés al missatge més nou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Vés al missatge més antic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Pregunt&a què fer després d'arrossegar missatges a una altra carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Obre aquesta carpeta en &iniciar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permet suprimir els missatges sense confirmació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca en &totes les carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &només en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&nclou les subcarpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleccioneu carpetes específiques:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecciona les carpetes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la carpeta de cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Obr&e la carpeta de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Obre un &missatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ATENCIÓ: Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el " "sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. Més informació quant a correus HTML... i Més informació quant a les referències externes..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta " "opció controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text net.

    " "

    Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui un aspecte millor, però " "tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.

    Mostrar la part de text net fa que es perdi gran part del format del " "missatge però fa gairebé impossible que s'explotin forats de " "seguretat al motor de l'HTML (Konqueror).

    L'opció de sota us protegeix " "contra el mal ús habitual dels missatges HTML, però no pot protegir-vos " "contra altres errors de seguretat no coneguts en el moment en què s'escrivia " "aquesta versió del KMail.

    És aconsellable no preferir HTML a " "text net.

    Nota: podeu configurar aquesta opció per a cada " "carpeta des del menú Carpeta a la finestra principal del KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefereix HTML sobre text net" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a " "imatges que aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu " "(«errors web»).

    No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la " "xarxa així, atès que el remitent sempre pot adjuntar-les directament al " "missatge.

    Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció " "està desactivada per omissió.

    Tanmateix, si voleu veure " "imatges en missatges HTML que no estiguin adjuntes, podeu activar aquesta " "opció, però haureu de ser conscients d'aquest possible problema.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permet als missatges carregar les referències externes d'Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Suplantacions de correus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "El KMail pot analitzar els missatges cercant suplantacions de correu " "sospitoses a la cerca de tècniques comunes usades per enganyar-vos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Llista blanca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Missatges encriptats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intenta el desencriptatge dels missatges encriptats en llegir-los" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Adjunts que contenen un certificat i una clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa les claus i els certificats automàticament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegació segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Comprova l'URL amb el sistema de pesca de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Explora els correus per als URL de seguiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política d'enviament:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Política de notificació de processament del missatge (MDN)

    Les MDN són una generalització del que normalment anomenem " "justificant de recepció. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï " "una notificació de processament i el programa de correu del destinatari " "genera una resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu " "missatge. Els tipus de processament comuns inclouen visualitzat (per " "exemple, que s'ha llegit), suprimit i tramès (per exemple, que " "ha estat reenviat).

    Les opcions següents estan disponibles per a " "controlar l'enviament MDN des del KMail:

    • Ignora: Ignora " "totes les sol·licituds per a notificacions de processament. No s'enviarà cap " "MDN automàticament (recomanat).
    • Pregunta: Respon les " "sol·licituds després de demanar permís a l'usuari. D'aquesta manera podeu " "enviar les MDN per a missatges seleccionats mentre que els rebutgeu o " "ignoreu per a altres.
    • Denega: Envia sempre una notificació " "de denegat. Això és una mica millor que enviar-les sempre. " "L'autor sabrà que els missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han " "suprimit o llegit, etc.
    • Envia sempre: Envia sempre la " "notificació de processament sol·licitada. Això significa que l'autor del " "missatge sabrà quan s'ha gestionat el missatge i què ha passat amb el mateix " "(s'ha mostrat, s'ha suprimit, etc.). Aquesta opció es desaconsella vivament, " "però, com que té sentit, per exemple en la gestió de relacions amb els " "clients, està disponible.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Envia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citació del missatge original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Tot el missatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Només les capçaleres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATENCIÓ: Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra " "privadesa. Més quant a les MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant les " "llistes de revocació de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Valida els certificats usant les CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es " "permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es " "comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen " "quan és necessari (això s'aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera " "entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que " "usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per " "a totes les sol·licituds HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aques&t intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Introduïu aquí la ubicació de l'intermediari HTTP, que s'usarà per a totes " "les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és màquina:port, " "per exemple el_meu_intermediari.algun_lloc.cat:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són els URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la " "primera entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoraran totes les " "entrades que usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió a «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port " "389 (que és l'estàndard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar

    \n" "Si es marca aquesta casella, se us avisarà quan intenteu enviar parts del " "missatge o el missatge sencer sense signar.\n" "

    \n" "Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció " "activada.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense encriptar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si s'intenten enviar missatges sense encriptar

    \n" "Si es marca aquesta casella, farà que se us avisi quan intenteu enviar " "alguna de les parts del missatge sense encriptar.\n" "

    \n" "Es recomana deixar aquesta opció activada per aconseguir un màxim " "d'integritat.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Avisa si s'in&tenten enviar missatges sense encriptar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisa si els certificats/c&laus caduquen aviat (configureu els llindars a " "sota)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Per a la signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Per a l'encriptatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca el certificat de la signatura

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de la signatura hauria " "de ser vàlid sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca el certificat d'encriptatge

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat d'encriptatge ha de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca un certificat de la cadena

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els " "certificats de la cadena sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca el certificat de la CA

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de la CA hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca el certificat arrel

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Per a certificats a&rrel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per a certificats de la CA intermediària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Per a certificats/c&laus d'usuari final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Arranjament del GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Torna a activar tots els avisos «No ho tornis a preguntar»" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Desfés l'enviament" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mou el missatge" msgstr[1] "Mou els missatges" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "No s'ha pogut moure el missatge. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Confirmation" msgid "Account information" -msgstr "Confirmació" +msgstr "Informació del compte" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:39 #, kde-format msgid "Account configurated in KMail (reveiver and sender)." -msgstr "" +msgstr "Compte configurat en el KMail (receptor i remitent)." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prefereix &HTML sobre text net" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Prefereix text &net sobre HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa els paràmetres globals" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta «fora de l'oficina» activa al servidor" msgstr[1] "Resposta «fora de l'oficina» activa als servidors" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" #~ msgid "Use Less Bandwidth" #~ msgstr "Usa menys amplada de banda" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Retalls de text" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Comprova el seguiment en l'URL del correu" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Respon a:» per aquest missatge" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Respon a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Respon a" #~ msgid "&Use inline link style" #~ msgstr "&Usa l'estil de l'enllaç inclòs" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és al certificat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat\n" #~ "Si es marca aquesta opció, se us avisarà si l'adreça de correu del " #~ "destinatari no es troba al certificat emprat per encriptar.\n" #~ "

    \n" #~ "Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta " #~ "opció.\n" #~ "

    " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Avisa si l'adreça de correu del &destinatari no és al certificat" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Especifica la darrera versió de l'aplicació que es va usar (només per a " #~ "ús intern)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "No signis/encriptis mai en desar com a es&borrany" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Tanca la finestra de missatge després de contestar o reenviar" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el Visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " #~ "Comproveu la vostra instal·lació." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registre de GnuPG" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Selecciona una identitat per aquest missatge" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Imatge (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Missatge (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Gràcies,
    L'equip del KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Correu de seguiment..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manteniment" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipus de carpeta:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Total de missatges:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Missatges sense llegir:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activa la indexació de text complet" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Encara no està indexat." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Torna a indexar la col·lecció actual" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Recordeu que la indexació pot trigar uns minuts." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "S'ha indexat %1 element d'aquesta col·lecció" #~ msgstr[1] "S'han indexat %1 elements d'aquesta col·lecció" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Assistent de &comptes..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Ofereix compartir per a fitxers majors que:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifica un arxiu de correu" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat cada:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Nombre màxim d'arxius:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sense límit" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configura l'agent per arxivar el correu" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent per arxivar el correu" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arxiva els correus electrònics automàticament." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Darrer arxivament" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Proper arxivament d'aquí a" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Directori d'emmagatzematge" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Obre la carpeta contenidora..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arxiva ara" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Carpeta: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Demà" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'arxivament es farà %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Suprimeixo els elements seleccionats? Voleu continuar?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elimina els elements" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir un segon arxiu per aquesta carpeta. En lloc d'això, " #~ "modifiqueu l'arxiu existent." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "El directori no existeix. Si us plau, verifiqueu els ajustaments. " #~ "L'arxivat s'ha posposat." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comença a arxivar %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesos" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anys" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent per a recordatoris de seguiment" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Correu de seguiment." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assumpte" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Data límit" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Respon" #~ msgid "Received" #~ msgstr "S'han rebut" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "A l'espera" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostra el missatge" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Voleu eliminar l'element seleccionat?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "S'ha rebut resposta de %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Correu de seguiment" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Encara resteu a l'espera d'una resposta sobre aquest correu:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registre de filtratge" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Registra les activitats de filtratge" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de " #~ "filtratge. Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de " #~ "registre quan s'activa el registre. " #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descripció del patró de registre" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra l'avaluació de les ®les de filtratge" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les " #~ "regles de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció " #~ "donarà informació detallada per a cada regla de filtratge. " #~ "Alternativament, només es donarà informació quant al resultat de " #~ "l'avaluació de totes les regles d'un sol filtre." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra les accions de filtratge" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Límit de mida de la bitàcola:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sense límit" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "En recollir dades de registre s'usa memòria per a desar-les temporalment. " #~ "Aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de " #~ "les dades de registre recollides excedeix aquest límit, llavors es " #~ "descartaran les dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" #~ "«%2» és la descripció detallada de l'error." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Error en aplicar el moviment del filtre de correu" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Error en aplicar la supressió del filtre de correu" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Error en aplicar les modificacions del filtre de correu" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "S'estan avaluant les regles del filtre: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Les regles del filtre han coincidit." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Comença el filtratge en el missatge «%1» des de «%2» a «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Activat el registre pel filtratge de correu" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparat" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtratge en %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent per enviar més tard" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agent per enviar correus més tard." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Envia al voltant de" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Recurrència" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del missatge" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "No hi ha missatges en espera..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Envia ara" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Suprimeixo l'element seleccionat? Voleu continuar?" #~ msgstr[1] "Suprimeixo els elements seleccionats? Voleu continuar?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Voleu eliminar també els missatges?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Elimina els missatges" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "No s'ha trobat el missatge." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "No s'ha trobat el missatge." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Error mentre s'obtenia el missatge." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el transport" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "El missatge no és un missatge real" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "El missatge s'ha enviat" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "S'ha trobat un error. Voleu tornar-lo a enviar?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "S'ha trobat un error" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Desa..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propietats de l'adjunt %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Atributs del TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Primer, cal que seleccioneu un element." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "L'element seleccionat no es pot desar perquè té una etiqueta buida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg a on podreu configurar les dreceres de " #~ "l'aplicació." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visualitza amb..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extreu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extreu a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Extreu-ho tot a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propietats del missatge" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostra el text del missatge" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Desa el text del missatge com a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Carpeta per defecte..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "No s'ha carregat cap fitxer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "S'ha trobat %1 adjunt" #~ msgstr[1] "S'han trobat %1 adjunts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Obertura del fitxer TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha seleccionat cap fitxer. Seleccioneu un fitxer i torneu a provar-" #~ "ho." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "El missatge no conté cap dada de text enriquit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer «%1» per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Obre a&mb %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Obre amb" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Altres..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Obre amb..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Acció" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visor d'adjunts de correu que usin el format TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor, adaptació a Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un argument «file» opcional " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propietats del missatge" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Índex:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Mida del fitxer:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipus MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Millora de les carpetes virtuals" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etiquetes de les carpetes" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Comprova l'URL" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Demana confirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Arranjament dels connectors" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Connectors" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Compte no vàlid - Color del text de la carpeta" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Paraules mal escrites" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor extern" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f se substituirà amb el nom del fitxer a editar.
    %w " #~ "se substituirà amb la «id» de la finestra.
    %l se substituirà " #~ "amb el número de línia." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Cal reiniciar per aplicar els canvis." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Mode de la safata del sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense " #~ "llegir" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ca&nvia..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els missatges." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La vostra clau d'encriptatge OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la clau OpenPGP per encriptar a vós mateix i per a la " #~ "característica «Adjunta la meva clau pública» a l'editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "El vostre certificat de la signatura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar " #~ "digitalment els missatges." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "El vostre certificat d'encriptatge S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a encriptar-vos a " #~ "vós mateix i per a la característica «Adjunta la meva clau pública» a " #~ "l'editor." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostra els correus sense llegir a la icona de la safata" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quan aquesta opció està activada s'encriptaran tots els missatges que " #~ "envieu que puguin encriptar-se. Evidentment, tot i això és possible " #~ "desactivar l'encriptatge individualment per a cada missatge." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Fusiona el correu" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Adjunt" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccioneu l'adjunt:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestiona el servei d'emmagatzematge" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el gestor del servei d'emmagatzematge. Comproveu la " #~ "vostra instal·lació." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hi ha %1 baixada de fitxer en curs." #~ msgstr[1] "Hi ha %1 baixades de fitxer en curs." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'enviava el fitxer." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Puja el fitxer" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha retornat un error «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Bloqueig publicitari" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixa" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La carpeta personalitzada de correu enviat per a la identitat «%1» no " #~ "existeix, per tant s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La carpeta personalitzada de plantilles per a la identitat «%1» no " #~ "existeix; per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Envia el correu usant una drecera" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoom..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "A&propa" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&llunya" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Inicialitza" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majúscules" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Insereix un caràcter especial..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserció d'un caràcter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa el valor seleccionat com a identitat per a missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa el valor seleccionat com a carpeta per al correu enviat per a " #~ "missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa el valor seleccionat com a compte de sortida per a missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa el valor seleccionat com a diccionari per a missatges futurs" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Tria un tipus de lletra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Tria la mida" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures " #~ "finestres de l'editor.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Recorda aquesta carpeta per als elements enviats, de manera que també " #~ "s'usarà en futures finestres de l'editor." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en " #~ "futures finestres de l'editor." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Recorda aquest diccionari, de manera que també s'usarà en futures " #~ "finestres de l'editor.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Enllaç visitat" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Assistent d'importació..." #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Prefereix HTML sobre text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Prefereix text sobre HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent contra el correu brossa" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent contra els virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcions per a l'afinament en la gestió del correu brossa" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resum dels canvis que farà aquest assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcions per a l'afinament en la gestió del correu amb virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestió dels virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestió del correu brossa" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestió del correu semibrossa (no segur)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classifica com a correu brossa" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correu brossa" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classifica com a correu NO brossa" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Correu legítim" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "S'està cercant %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    No s'han trobat eines per a la detecció del correu brossa. Instal·leu " #~ "el programari de detecció i torneu a executar aquest assistent.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Cerca finalitzada: No s'ha trobat cap eina contra els virus." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits.
    Els missatges brossa es mouen a la carpeta anomenada %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits.
    Els missatges brossa no es mouen a cap carpeta.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #~ "
    Els missatges brossa es mouen a la carpeta anomenada %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #~ "
    Els missatges brossa no es mouen a cap carpeta.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (probable " #~ "brossa) és %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    L'assistent crearà els següents filtres:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    L'assistent substituirà els següents filtres:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "L'assistent cercarà eines que facin la detecció del correu brossa\n" #~ "i arranjarà el KMail perquè les faci servir." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del " #~ "KMail per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.

    L'assistent pot detectar aquestes eines a l'ordinador així com crear " #~ "regles de filtratge per classificar els missatges i separar els missatges " #~ "que continguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla existent: " #~ "sempre adjuntarà les regles noves.

    Atenció: Com el KMail es " #~ "bloqueja mentre es comprova si els correus tenen virus, podeu trobar " #~ "problemes amb la resposta del KMail, ja que les eines contra els virus " #~ "normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar les regles " #~ "de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament " #~ "anterior.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina " #~ "següent.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a " #~ "llegits." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mou el correu brossa &segur a:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però " #~ "podeu canviar-ho a la vista de carpetes inferior." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mou el correu brossa &probable a:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista " #~ "de carpetes inferior.

    No totes les eines admeten classificacions " #~ "dubtoses. Si no heu seleccionat una eina que ho admeti, tampoc podreu " #~ "seleccionar una carpeta.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprova els missatges usant les eines contra els virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permet que les eines contra els virus comprovin els missatges. " #~ "L'assistent crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els " #~ "missatges per tal que els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per " #~ "exemple, moure els missatges amb virus a una carpeta especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i " #~ "moure'ls a una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la " #~ "paperera, però podeu canviar-la a la vista de carpetes." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com " #~ "a llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Assistent contra el correu &brossa..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Assistent contra els &virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    S'està recuperant el contingut de la " #~ "carpeta

    Paciència...

     " #~ msgid "" #~ "

    Important changes (compared to KMail %1):

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Canvis importants (comparat amb el KMail %1):

    \n" #~ msgid "
  • %1
  • \n" #~ msgstr "
  • %1
  • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Encriptat" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura vàlida amb una clau de confiança" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura vàlida sense clau de confiança" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura sense comprovar" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura dolenta" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "La mida del diàleg de filtre (només per a ús intern)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "" #~ "Envia notificacions de processament del missatge (MDN) amb un remitent " #~ "buit." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Envia notificacions de processament del missatge (MDN) amb un remitent " #~ "buit. Alguns servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests " #~ "missatges, per tant, si experimenteu problemes en enviar les MDN, " #~ "desmarqueu aquesta opció." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el nombre d'actualitzacions a realitzar (només per a ús intern)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha " #~ "una icona activa a la safata del sistema." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Oculta la bústia local si no s'usa" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n" #~ "fletxes dreta i esquerra respectivament?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n" #~ "remitent, assumpte i llista de correu amb Missatge->Crea un " #~ "filtre?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n" #~ "en el diàleg Carpeta->Gestió de les llistes de correu? " #~ "Llavors podreu usar\n" #~ "Missatge->Missatge nou a la llista de correu...\n" #~ "per obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n" #~ "Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta." #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n" #~ "cada carpeta? Mireu en Carpeta->Propietats...

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

    \n" #~ "

    This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus " #~ "de missatge (text net/HTML/OpenPGP) que es mostra?

    \n" #~ "

    Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant " #~ "missatges\n" #~ "HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de la signatura del KMail.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n" #~ "el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

    "Content-type" contains "text/html"?
    \n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n" #~ "

    "Content-type" conté "text/html"?
    \n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

    \n" #~ "

    If nothing is selected, the full message is quoted.

    \n" #~ "

    This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

    \n" #~ "

    This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

    \n" #~ "

    contributed by David F. Newman

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del " #~ "missatge?

    \n" #~ "

    Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.

    \n" #~ "

    Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu " #~ "seleccionat\n" #~ "Visualitza->Adjunts->Inclosos.

    \n" #~ "

    Aquesta característica està disponible per a totes les ordres de\n" #~ "respondre excepte per a Missatge->Respon sense citar.

    \n" #~ "

    col·laboració de David F. Newman

    \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Timbre" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "El servidor IMAP encara no està configurat. Si us plau, configureu el " #~ "servidor en el compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda " #~ "del servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "L'inici de sessió ha fallat. Si us plau, configureu el servidor en el " #~ "compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda del servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» amb" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura les dreceres web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Edita les adreces recents..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Edita, afegeix o elimina les adreces recents" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordre en el qual s'utilitzaran les llibretes d'adreces\n" #~ "quan s'usa la compleció de l'adreça" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura la llista negra pel correu electrònic..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Enganxa com a &citació" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Afegeix els caràcters de &citació" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "E&limina els caràcters de citació" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Enganxa sense formatat" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Caixa de la frase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúscules" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Canvia la caixa" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Espera resposta de «%1» enviat a «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Selecciona la data" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Emmagatzema les pendents a:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Força la reindexació" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra el text signat/encriptat després de l'edició" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/encriptat es mostrarà en " #~ "una finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans " #~ "d'enviar-lo. Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el " #~ "sistema d'encriptatge." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra el text s&ignat/encriptat després de l'edició" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Arranjament de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Encripta el missatge amb Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per a usar l'encriptatge Chiasmus configureu primer un dorsal " #~ "criptogràfic.\n" #~ "Podeu fer-ho a la pestanya de dorsals criptogràfics del diàleg de " #~ "configuració a la pàgina Seguretat." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. " #~ "Potser heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Si us plau, " #~ "informeu d'aquest error." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Error al dorsal Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-" #~ "keys» no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest " #~ "error." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus " #~ "vàlid a la configuració de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selecció de la clau d'encriptatge Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Prova per a la interfície D-Bus del KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

    KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

    The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

    \n" #~ "

    You can:

    • Migrate now (be prepared to wait)
    • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
    • Cancel and " #~ "exit KMail2.

    More " #~ "Information...

    " #~ msgstr "" #~ "Gràcies per usar el KMail2!

    El KMail2 usa una nova tecnologia " #~ "d'emmagatzematge que requereix la migració de les vostres dades i de la " #~ "configuració actual del KMail.

    \n" #~ "

    El procés de conversió pot trigar molt temps (depenent de la quantitat " #~ "de correus que tingueu) i no s'ha d'interrompre.

    \n" #~ "

    Podeu:

    • Migrar ara (prepareu-vos per esperar)
    • Ometre " #~ "la migració i iniciar amb dades i configuració noves
    • Cancel·lar i " #~ "sortir del KMail2.

    Més informació...

    " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migració del KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra ara" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Omet la migració" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la migració al KMail 2. En el cas que vulgueu tornar-ho a " #~ "intentar, executeu «kmail-migrator --interactive» manualment." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Ha fallat la migració" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Corrector ortogràfic: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Finestra principal nova" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Finestra nova" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voleu eliminar el compte: «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Elimino el compte?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "E&limina" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Missatge ajornat..." #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Edita l'ordre dels comptes" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Usa colors personalitzats" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-pim/kube_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1561677) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1561678) @@ -1,1458 +1,1458 @@ # Translation of kube_qt.po to Catalan -# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kube_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-03 20:46+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:26 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your FastMail account" msgstr "Connecta amb el compte de FastMail" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:27 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "Please fill in your name and email address. Please note that you require an " "app-specific password and cannot use your regular FastMail password." msgstr "" "Empleneu el nom i adreça de correu electrònic. Tingueu en compte que es " "requereix una contrasenya específica d'aplicació i no es pot usar la " "contrasenya normal del FastMail." #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:51 #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:54 #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:65 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:54 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:54 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:59 #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:59 #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:70 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:59 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:62 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your name" msgstr "El vostre nom" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:67 #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:67 #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:78 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:67 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:70 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:80 #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:78 #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:89 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:78 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:83 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your email address" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic" #: accounts/fastmail/qml/Login.qml:26 accounts/generic/qml/Login.qml:27 #: accounts/gmail/qml/Login.qml:27 accounts/imap/qml/Login.qml:27 #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:27 msgctxt "Login|" msgid "Login" msgstr "Usuari" #: accounts/fastmail/qml/Login.qml:50 accounts/generic/qml/Login.qml:52 #: accounts/gmail/qml/Login.qml:49 accounts/imap/qml/Login.qml:49 #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:52 msgctxt "Login|" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: accounts/fastmail/qml/Login.qml:59 msgctxt "Login|" msgid "App-specific password for your FastMail account" msgstr "Contrasenya específica d'aplicació per al compte del FastMail" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your account" msgstr "Connecta amb el compte" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your account, fill in email address, username and the " "relevant server addresses. For information about the server details, please " "contact your email provider." msgstr "" "Per a permetre que el Kube accedeixi al compte, empleneu l'adreça de correu " "electrònic, el nom d'usuari i les dades importants d'adreces del servidor. " "Per a la informació quant als detalls del servidor, poseu-vos en contacte " "amb el vostre proveïdor de correu electrònic." #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:81 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:81 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:94 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your username for server access." msgstr "Nom d'usuari per a l'accés al servidor." #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:98 msgctxt "AccountSettings|" msgid "IMAP address" msgstr "Adreça IMAP" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:115 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:113 msgctxt "AccountSettings|" msgid "SMTP address" msgstr "Adreça SMTP" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:130 msgctxt "AccountSettings|" msgid "CardDAV address" msgstr "Adreça CardDAV" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:144 msgctxt "AccountSettings|" msgid "CalDAV address" msgstr "Adreça CalDAV" #: accounts/generic/qml/Login.qml:60 msgctxt "Login|" msgid "Password of your account" msgstr "Contrasenya del compte" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your Google account" msgstr "Connecta amb el compte de Google" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your account, fill in email address, username and give " "the account a title that will be displayed inside Kube." msgstr "" "Per a permetre que el Kube accedeixi al compte, empleneu l'adreça de correu " "electrònic, el nom d'usuari i proporcioneu al compte un títol que es " "mostrarà a dins del Kube." #: accounts/gmail/qml/Login.qml:57 accounts/imap/qml/Login.qml:57 msgctxt "Login|" msgid "Password of your IMAP account" msgstr "Contrasenya del compte IMAP" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your IMAP account" msgstr "Connecta amb el compte d'IMAP" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your account, fill in email address, username, password " "and give the account a title that will be displayed inside Kube. For " "information about which SMTP, IMAP address, which authentication and port to " "be used, please contact your email provider." msgstr "" "Per a permetre que el Kube accedeixi al compte, empleneu l'adreça de correu " "electrònic, el nom d'usuari, la contrasenya i proporcioneu al compte un " "títol que es mostrarà a dins del Kube. Per obtenir informació sobre quina " "adreça SMTP, IMAP, quina autenticació i port s'usarà, poseu-vos en contacte " "amb el vostre proveïdor de correu electrònic." #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:92 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your username for IMAP and SMTP access." msgstr "Nom d'usuari per a l'accés IMAP i SMTP." #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:96 msgctxt "AccountSettings|" msgid "IMAP server address" msgstr "Adreça del servidor IMAP" #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:27 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your Kolab Now account" msgstr "Connecta amb el compte de Kolab Now" #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "Please fill in your name and email address. No account yet? Sign up now!" msgstr "" "Empleneu el nom i adreça de correu electrònic. Encara no teniu cap compte? " "Inscriviu-vos ara!" #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:61 msgctxt "Login|" msgid "Password of your Kolab Now account" msgstr "Contrasenya del compte de Kolab Now" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Add your Maildir archive" msgstr "Afegeix a l'arxiu de Maildir" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your maildir archive, add the path to your archive and " "give the account a title that will be displayed inside Kube." msgstr "" "Per a permetre que el Kube accedeixi a l'arxiu de maildir, afegiu el camí al " "vostre arxiu i proporcioneu al compte un títol que es mostrarà a dins del " "Kube." #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:55 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Title of Account" msgstr "Títol del compte" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:60 msgctxt "AccountSettings|" msgid "E.g. \"Work\", \"Home\" that will be displayed in Kube as name" msgstr "P. ex., «Feina», «Casa» que es mostrarà al Kube com a nom" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:68 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Path" msgstr "Camí" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:90 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Choose a maildir folder" msgstr "Trieu una carpeta «maildir»" #: applications/kube/main.cpp:147 msgctxt "main|" msgid "" "To automatically unlock the keyring pass in a keyring in the form of " "{\"accountId\": {\"resourceId\": \"secret\", *}}" msgstr "" "Per a desbloquejar automàticament la frase en un anell de claus en la forma " "de {\"accountId\": {\"resourceId\": \"secret\", *}}" #: components/accounts/qml/AccountWizard.qml:60 msgctxt "AccountWizard|" msgid "Select your new account type" msgstr "Seleccioneu el tipus del compte nou" #: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:137 msgctxt "AccountWizardPage|" msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:150 msgctxt "AccountWizardPage|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: components/kube/qml/Kube.qml:186 msgctxt "Kube|" msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: components/kube/qml/Kube.qml:208 msgctxt "Kube|" msgid "Notification view" msgstr "Vista de la notificació" #: components/kube/qml/Kube.qml:219 msgctxt "Kube|" msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: components/kube/qml/upgrade.qml:38 msgctxt "upgrade|" msgid "Please wait while Kube is upgrading..." msgstr "Espereu mentre el Kube s'actualitza..." #: components/kube/qml/upgrade.qml:38 msgctxt "upgrade|" msgid "Kube upgraded the storage layer." msgstr "El Kube ha actualitzat la capa de l'emmagatzematge." #: components/kube/qml/upgrade.qml:42 msgctxt "upgrade|" msgid "This might take a while." msgstr "Això pot trigar una mica." #: components/kube/qml/upgrade.qml:42 msgctxt "upgrade|" msgid "Please exit and restart Kube." msgstr "Si us plau, sortiu i reinicieu el Kube." #: components/kube/qml/upgrade.qml:46 msgctxt "upgrade|" msgid "Exit" msgstr "Surt" #: components/mailviewer/qml/ErrorPart.qml:40 #, qt-format msgctxt "ErrorPart|" msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:42 #, qt-format msgctxt "ICalPart|" msgid "You have accepted: \"%1\"" msgstr "Heu acceptat: «%1»" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:60 #, qt-format msgctxt "ICalPart|" msgid "You have declined: \"%1\"" msgstr "Heu declinat: «%1»" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:79 #, qt-format msgctxt "ICalPart|" msgid "You've been invited to: \"%1\"" msgstr "Heu estat convidat a: «%1»" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:94 msgctxt "ICalPart|" msgid "Decline" msgstr "Declina" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:100 msgctxt "ICalPart|" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:107 msgctxt "ICalPart|" msgid "in" msgstr "en" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:53 msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed but we failed to validate the signature." msgstr "Aquest missatge s'ha signat però ha fallat en validar la signatura." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:55 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed using the key %1." msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau %1." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:56 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key details are not available." msgstr "Els detalls de la clau no estan disponibles." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:58 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed using the key %1 by %2." msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau %1 de %2." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:60 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key was revoked." msgstr "S'ha revocat la clau." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:63 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key has expired." msgstr "La clau ha caducat." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:66 msgctxt "MailDataModel|" msgid "You are trusting this key." msgstr "Esteu confiant en aquesta clau." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:69 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The signature is invalid." msgstr "La signatura no és vàlida." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89 msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it." msgstr "Aquest missatge està encriptat però no es disposa de la seva clau." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message is encrypted to the key: %1" msgstr "Aquest missatge està encriptat amb la clau: %1" #: components/mailviewer/qml/MailPart.qml:54 #, qt-format msgctxt "MailPart|" msgid "sent by %1 on %2" msgstr "enviat per %1 a %2" #: extensions/fileasexpense/qml/main.qml:27 msgctxt "main|" msgid "File as Expense" msgstr "Fitxer com a despesa" #: extensions/gpg/qml/main.qml:58 msgctxt "main|" msgid "Enable GPG Keyring Integration" msgstr "Activa la integració de l'anell de claus GPG" #: framework/qml/AttachmentDelegate.qml:82 msgctxt "AttachmentDelegate|" msgid "Import key" msgstr "Importa la clau" #: framework/qml/EditAccount.qml:89 msgctxt "EditAccount|" msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: framework/qml/EditAccount.qml:124 msgctxt "EditAccount|" msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: framework/qml/EditAccount.qml:134 msgctxt "EditAccount|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: framework/qml/LoginAccount.qml:117 msgctxt "LoginAccount|" msgid "Login" msgstr "Entrada" #: framework/qml/MailListView.qml:57 msgctxt "MailListView|" msgid "Nothing here..." msgstr "Res aquí..." #: framework/qml/MailListView.qml:252 msgctxt "MailListView|" msgid "Restore from trash" msgstr "Restaura des de la paperera" #: framework/qml/MailListView.qml:260 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" #: framework/qml/MailListView.qml:268 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as unread" msgstr "Marca com a sense llegir" #: framework/qml/MailListView.qml:277 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as important" msgstr "Marca com a important" #: framework/qml/MailListView.qml:287 msgctxt "MailListView|" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" #: framework/qml/MailViewer.qml:179 msgctxt "MailViewer|" msgid "Sent from" msgstr "Envia des de" #: framework/qml/MailViewer.qml:183 msgctxt "MailViewer|" msgid "Draft from" msgstr "Esborrany des de" #: framework/qml/MailViewer.qml:197 msgctxt "MailViewer|" msgid "Send mail to" msgstr "Envia el correu a" #: framework/qml/MailViewer.qml:215 #, qt-format msgctxt "MailViewer|" msgid "Trash: %1" msgstr "Paperera: %1" #: framework/qml/MailViewer.qml:354 msgctxt "MailViewer|" msgid "Save attachment" msgstr "Desa l'adjunt" #: framework/qml/MailViewer.qml:390 msgctxt "MailViewer|" msgid "Incomplete body..." msgstr "Cos incomplet..." #: framework/qml/MailViewer.qml:396 msgctxt "MailViewer|" msgid "Downloading message..." msgstr "S'està baixant el missatge..." #: framework/qml/MailViewer.qml:400 msgctxt "MailViewer|" msgid "Failed to download message..." msgstr "Ha fallat en baixar el missatge..." #: framework/qml/MailViewer.qml:437 msgctxt "MailViewer|" msgid "Delete Mail" msgstr "Suprimeix el correu" #: framework/qml/MailViewer.qml:437 msgctxt "MailViewer|" msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: framework/qml/MailViewer.qml:437 msgctxt "MailViewer|" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" #: framework/qml/MailViewer.qml:459 msgctxt "MailViewer|" msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: framework/qml/MailViewer.qml:469 msgctxt "MailViewer|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: framework/qml/MailViewer.qml:469 msgctxt "MailViewer|" msgid "Reply" msgstr "Respon" #: framework/qml/Outbox.qml:114 #, qt-format msgctxt "Outbox|" msgid "Sending: %1" msgstr "S'està enviant: %1" #: framework/qml/Outbox.qml:162 msgctxt "Outbox|" msgid "Send now" msgstr "Envia ara" #: framework/qml/Outbox.qml:174 msgctxt "Outbox|" msgid "No pending messages" msgstr "No hi ha cap missatge pendent" #: framework/qml/SearchPopup.qml:195 msgctxt "SearchPopup|" msgid "Filter..." msgstr "Filtre..." #: framework/qml/SelectableItem.qml:64 msgctxt "SelectableItem|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: framework/qml/SelectableLabel.qml:32 msgctxt "SelectableLabel|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: framework/qml/StatusBar.qml:64 msgctxt "StatusBar|" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: framework/qml/StatusBar.qml:146 msgctxt "StatusBar|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:90 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "When: %1" msgstr "Quan: %1" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:96 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Where: %1" msgstr "On: %1" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "Attendees:" msgstr "Assistents:" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:128 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "\"%1\" has been updated" msgstr "S'ha actualitzat «%1»" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:130 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "You've been invited to: \"%1\"" msgstr "Heu estat convidat a: «%1»" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "Please find attached an iCalendar file with all the event details which you " "can import to your calendar application." msgstr "" "S'adjunta un fitxer iCalendar amb tots els detalls de l'esdeveniment que " "podeu importar a la vostra aplicació de calendari." #: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 has accepted the invitation to the following event" msgstr "%1 ha acceptat la invitació a l'esdeveniment següent" #: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:131 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 has declined the invitation to the following event" msgstr "%1 ha declinat la invitació a l'esdeveniment següent" #: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:138 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "\"%1\" has been accepted by %2" msgstr "%2 ha acceptat «%1»" #: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "\"%1\" has been declined by %2" msgstr "%2 ha declinat «%1»" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to save attachment." msgstr "Ha fallat en desar l'adjunt." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:200 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Saved the attachment to disk: %1" msgstr "S'ha desat l'adjunt al disc: %1" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:211 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Failed to open attachment." msgstr "Ha fallat en obrir l'adjunt." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:216 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Failed to save attachment for opening." msgstr "Ha fallat en desar l'adjunt per obrir-lo." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:230 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "No keys were found in this attachment" msgstr "No s'han trobat claus en aquest adjunt" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:235 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "%n key(s) imported" msgid_plural "%n key(s) imported" msgstr[0] "%n clau importada" msgstr[1] "%n claus importades" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:239 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "%n key(s) were already imported" msgid_plural "%n key(s) were already imported" msgstr[0] "Ja s'havia importat %n clau" msgstr[1] "Ja s'havien importat %n claus" #: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "fwd" msgstr "reen" #: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "re" msgstr "resp" #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:687 #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:810 msgctxt "MimeTreeParser::SignedMessagePart|" msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Connector criptogràfic erroni." #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:875 msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Connector criptogràfic erroni." #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:980 msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients." msgstr "" "No s'han pogut desencriptar les dades: no s'ha trobat cap clau per als " "destinataris." #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:986 msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Could not decrypt the data." msgstr "No s'han pogut desencriptar les dades." #: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:369 msgctxt "PartModel|" msgid "No key available." msgstr "No hi ha cap clau disponible." #: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:371 msgctxt "PartModel|" msgid "Wrong passphrase." msgstr "Frase de pas incorrecta." #: framework/src/sinkfabric.cpp:170 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to send message." msgstr "Ha fallat en enviar el missatge." #: framework/src/sinkfabric.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to connect to server." msgstr "Ha fallat en connectar amb el servidor." #: framework/src/sinkfabric.cpp:187 msgctxt "QObject|" msgid "Host not found." msgstr "No s'ha trobat el servidor." #: framework/src/sinkfabric.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to login." msgstr "Ha fallat en iniciar la sessió." #: framework/src/sinkfabric.cpp:195 msgctxt "QObject|" msgid "Configuration error." msgstr "Error de configuració." #: framework/src/sinkfabric.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "No credentials available." msgstr "No hi ha disponible cap credencial." #: framework/src/sinkfabric.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "A message has been sent." msgstr "S'ha enviat un missatge." #: views/accounts/qml/View.qml:51 msgctxt "View|" msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:91 msgctxt "AttendeeListEditor|" msgid "Attending" msgstr "Participació" #: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:91 msgctxt "AttendeeListEditor|" msgid "Invited" msgstr "Convidat" #: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:119 #: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:136 msgctxt "AttendeeListEditor|" msgid "Add attendee" msgstr "Afegeix assistents" #: views/calendar/qml/DateRangeChooser.qml:41 msgctxt "DateRangeChooser|" msgid "until" msgstr "fins a" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:80 msgctxt "EventEditor|" msgid "Event Title" msgstr "Títol de l'esdeveniment" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:110 msgctxt "EventEditor|" msgid "All day" msgstr "Tot el dia" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:121 msgctxt "EventEditor|" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:132 msgctxt "EventEditor|" msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:182 msgctxt "EventEditor|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:191 msgctxt "EventEditor|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:214 msgctxt "EventEditor|" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:222 msgctxt "EventEditor|" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:231 msgctxt "EventEditor|" msgid "Create Event" msgstr "Crea un esdeveniment" #: views/calendar/qml/EventView.qml:76 #, qt-format msgctxt "EventView|" msgid "repeats %1" msgstr "repeteix %1" #: views/calendar/qml/EventView.qml:85 #, qt-format msgctxt "EventView|" msgid "Organizer: %1" msgstr "Organitzador: %1" #: views/calendar/qml/EventView.qml:94 msgctxt "EventView|" msgid "Attending:" msgstr "Participació:" #: views/calendar/qml/EventView.qml:101 #, qt-format msgctxt "EventView|" msgid "%1" msgstr "%1" #: views/calendar/qml/EventView.qml:119 msgctxt "EventView|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: views/calendar/qml/EventView.qml:130 msgctxt "EventView|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: views/calendar/qml/View.qml:41 msgctxt "View|" msgid "Jump to next week/month:" msgstr "Salta a la setmana/mes següent:" #: views/calendar/qml/View.qml:42 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous week/month:" msgstr "Salta a la setmana/mes anterior:" #: views/calendar/qml/View.qml:103 msgctxt "View|" msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" #: views/calendar/qml/View.qml:118 msgctxt "View|" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: views/calendar/qml/View.qml:127 msgctxt "View|" msgid "Month" msgstr "Mes" #: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:84 msgctxt "AddresseeListEditor|" msgid "Fetch key from keyserver" msgstr "Recupera la clau des del servidor de claus" #: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:119 #: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:136 msgctxt "AddresseeListEditor|" msgid "Add recipient" msgstr "Afegeix un destinatari" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:109 msgctxt "EditorPage|" msgid "Remove Formatting" msgstr "Elimina el format" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:122 msgctxt "EditorPage|" msgid "Attach file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:131 msgctxt "EditorPage|" msgid "Choose a file to attach" msgstr "Escolliu un fitxer a adjuntar" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:152 msgctxt "EditorPage|" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:167 msgctxt "EditorPage|" msgid "Body" msgstr "Cos" #: views/composer/qml/View.qml:135 views/conversation/qml/View.qml:141 msgctxt "View|" msgid "New Email" msgstr "Correu nou" #: views/composer/qml/View.qml:144 msgctxt "View|" msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: views/composer/qml/View.qml:293 msgctxt "View|" msgid "Sending email to:" msgstr "S'està enviant un correu electrònic a:" #: views/composer/qml/View.qml:307 msgctxt "View|" msgid "Sending copy to (Cc):" msgstr "S'està enviant una còpia a (CC):" #: views/composer/qml/View.qml:320 msgctxt "View|" msgid "Sending secret copy to (Bcc):" msgstr "S'està enviant una còpia secreta a (Bcc):" #: views/composer/qml/View.qml:344 msgctxt "View|" msgid "encrypt" msgstr "Encripta" #: views/composer/qml/View.qml:355 msgctxt "View|" msgid "sign" msgstr "Signa" #: views/composer/qml/View.qml:361 msgctxt "View|" msgid "" "Encryption is not available because your personal key has not been found." msgstr "" "L'encriptatge no està disponible perquè no s'ha trobat la vostra clau " "personal." #: views/composer/qml/View.qml:372 msgctxt "View|" msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: views/composer/qml/View.qml:379 msgctxt "View|" msgid "Save as Draft" msgstr "Desa com a esborrany" #: views/composer/qml/View.qml:392 msgctxt "View|" msgid "You are sending this from:" msgstr "Ho esteu enviant des de:" #: views/composer/qml/View.qml:418 msgctxt "View|" msgid "Send" msgstr "Envia" #: views/conversation/qml/View.qml:56 msgctxt "View|" msgid "Jump to next thread:" msgstr "Salta al fil següent:" #: views/conversation/qml/View.qml:57 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous thread:" msgstr "Salta al fil anterior:" #: views/conversation/qml/View.qml:58 msgctxt "View|" msgid "Jump to next message:" msgstr "Salta al missatge següent:" #: views/conversation/qml/View.qml:59 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous message:" msgstr "Salta al missatge anterior:" #: views/conversation/qml/View.qml:60 msgctxt "View|" msgid "Jump to next folder:" msgstr "Salta a la carpeta següent:" #: views/conversation/qml/View.qml:61 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous folder:" msgstr "Salta a la carpeta anterior:" #: views/conversation/qml/View.qml:62 msgctxt "View|" msgid "Compose new message:" msgstr "Redacta un missatge nou:" #: views/conversation/qml/View.qml:63 msgctxt "View|" msgid "Reply to the currently focused message:" msgstr "Respon al missatge actualment centrat:" #: views/conversation/qml/View.qml:64 msgctxt "View|" msgid "Delete the currently focused message:" msgstr "Suprimeix el missatge actualment centrat:" #: views/conversation/qml/View.qml:65 msgctxt "View|" msgid "Mark the currently focused message as important:" msgstr "Marca com a important el missatge actualment centrat:" #: views/conversation/qml/View.qml:66 msgctxt "View|" msgid "Mark the currently focused message as unread:" msgstr "Marca com a no llegit el missatge actualment centrat:" #: views/conversation/qml/View.qml:67 views/todo/qml/View.qml:60 msgctxt "View|" msgid "Show this help text:" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda:" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:84 msgctxt "View|" msgid "Delete!" msgstr "Suprimeix!" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:89 msgctxt "View|" msgid "Reply!" msgstr "Respon!" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:94 msgctxt "View|" msgid "Flag!" msgstr "Indicador!" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:99 msgctxt "View|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:105 msgctxt "View|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: views/log/qml/View.qml:71 msgctxt "View|" msgid "Nothing here..." msgstr "Res aquí..." #: views/log/qml/View.qml:118 msgctxt "View|" msgid "Error" msgstr "Error" #: views/log/qml/View.qml:118 msgctxt "View|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: views/log/qml/View.qml:220 msgctxt "View|" msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: views/log/qml/View.qml:230 msgctxt "View|" msgid "Account Id:" msgstr "ID del compte:" #: views/log/qml/View.qml:240 msgctxt "View|" msgid "Resource Id:" msgstr "ID del recurs:" #: views/log/qml/View.qml:250 msgctxt "View|" msgid "Timestamp:" msgstr "Marca de temps:" #: views/log/qml/View.qml:258 msgctxt "View|" msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: views/log/qml/View.qml:292 msgctxt "View|" msgid "Failed to login" msgstr "Ha fallat en iniciar la sessió" #: views/log/qml/View.qml:298 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "%1: please check your credentials." msgstr "%1: comproveu les vostres credencials." #: views/log/qml/View.qml:304 msgctxt "View|" msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: views/log/qml/View.qml:327 msgctxt "View|" msgid "Host not found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: views/log/qml/View.qml:333 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "%1: please check your network connection and settings." msgstr "%1: comproveu la vostra connexió i ajustaments de xarxa." #: views/log/qml/View.qml:339 msgctxt "View|" msgid "Account Settings" msgstr "Ajustaments del compte" #: views/log/qml/View.qml:363 msgctxt "View|" msgid "Failed to send the message." msgstr "Ha fallat en enviar el missatge." #: views/log/qml/View.qml:378 views/log/qml/View.qml:441 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Account: %1" msgstr "Compte: %1" #: views/log/qml/View.qml:383 views/log/qml/View.qml:446 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Subject: %1" msgstr "Assumpte: %1" #: views/log/qml/View.qml:388 views/log/qml/View.qml:451 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: views/log/qml/View.qml:394 views/log/qml/View.qml:457 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Cc: %1" msgstr "CC: %1" #: views/log/qml/View.qml:404 msgctxt "View|" msgid "Try Again" msgstr "Torna a intentar-ho" #: views/log/qml/View.qml:427 msgctxt "View|" msgid "Succeeded to send the message." msgstr "S'ha enviat correctament el missatge." #: views/people/qml/MailListEditor.qml:53 msgctxt "MailListEditor|" msgid "(main)" msgstr "(principal)" #: views/people/qml/MailListEditor.qml:84 #: views/people/qml/MailListEditor.qml:102 msgctxt "MailListEditor|" msgid "Add email" msgstr "Afegeix un correu electrònic" #: views/people/qml/People.qml:53 msgctxt "People|" msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: views/people/qml/People.qml:80 msgctxt "People|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: views/people/qml/People.qml:235 msgctxt "People|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: views/people/qml/People.qml:249 msgctxt "People|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:98 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Choose an Avatar" msgstr "Trieu un avatar" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:121 msgctxt "PersonComposer|" msgid "First name" msgstr "Nom" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:129 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:149 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Job Title" msgstr "Títol del treball" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:163 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Company" msgstr "Empresa" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:175 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: views/people/qml/PersonPage.qml:156 msgctxt "PersonPage|" msgid "(main)" msgstr "(principal)" #: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:43 msgctxt "PhoneListEditor|" msgid "(main)" msgstr "(principal)" #: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:55 msgctxt "PhoneListEditor|" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: views/search/qml/View.qml:59 msgctxt "View|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: views/search/qml/View.qml:87 msgctxt "View|" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: views/search/qml/View.qml:96 msgctxt "View|" msgid "Important" msgstr "Important" #: views/search/qml/View.qml:120 msgctxt "View|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: views/search/qml/View_new.qml:64 msgctxt "View_new|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: views/search/qml/View_new.qml:113 msgctxt "View_new|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:81 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Todo Title" msgstr "Títol de la tasca pendent" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:102 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Doing" msgstr "Fent" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:142 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:151 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:163 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:171 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:180 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Create Todo" msgstr "Crea una tasca pendent" #: views/todo/qml/TodoView.qml:87 msgctxt "TodoView|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: views/todo/qml/TodoView.qml:96 msgctxt "TodoView|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: views/todo/qml/View.qml:57 msgctxt "View|" msgid "Go to next todo:" msgstr "Vés a la tasca pendent següent:" #: views/todo/qml/View.qml:58 msgctxt "View|" msgid "Go to previous todo:" msgstr "Vés a la tasca pendent anterior:" #: views/todo/qml/View.qml:59 msgctxt "View|" msgid "Create new todo:" msgstr "Crea una tasca pendent nova:" #: views/todo/qml/View.qml:113 msgctxt "View|" msgid "New Todo" msgstr "Tasca pendent nova" #: views/todo/qml/View.qml:131 msgctxt "View|" msgid "Doing" msgstr "Fent" #: views/todo/qml/View.qml:145 msgctxt "View|" msgid "All" msgstr "Tot" #: views/todo/qml/View.qml:227 msgctxt "View|" msgid "Nothing here yet..." msgstr "Res aquí..." #: views/todo/qml/View.qml:231 msgctxt "View|" msgid "Pick some tasks" msgstr "Selecciona diverses tasques" #: views/todo/qml/View.qml:239 msgctxt "View|" msgid "Add a new task" msgstr "Afegeix una tasca nova" #: views/todo/qml/View.qml:333 msgctxt "View|" msgid "Unpick" msgstr "Desselecció" #: views/todo/qml/View.qml:333 msgctxt "View|" msgid "Pick" msgstr "Selecció" #: views/todo/qml/View.qml:348 msgctxt "View|" msgid "Done!" msgstr "Fet!" #~ msgctxt "MailViewer|" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Connection lost." #~ msgstr "S'ha perdut la connexió." #~ msgctxt "EventView|" #~ msgid "till" #~ msgstr "fins" #~ msgctxt "View|" #~ msgid "Enter subject..." #~ msgstr "Introdueix l'assumpte..." #~ msgctxt "View|" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Pla" #~ msgctxt "View|" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "MailListEditor|" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgctxt "PersonComposer|" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telèfon" #~ msgctxt "PersonComposer|" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Carrer" #~ msgctxt "PersonComposer|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciutat" #~ msgctxt "PersonComposer|" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" #~ msgid "No key found for recepients." #~ msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris."

    Adreça principal:nom.cognom@exemple.org
    Àlies:nom@exemple.org
    cognom@exemple.org