Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1561676) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1561677) @@ -1,3507 +1,3503 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-20 08:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:34+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Desolate, certificato non pote esser importate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Desolate, necun certificato esseva trovate in iste message." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stato de importar de certificato:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nove certificato esseva importate" msgstr[1] "%1 nove certificatos esseva importate" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificato esseva sin modifica" msgstr[1] "%1 certificatos esseva sin modifica" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nove clave secrete esseva importate" msgstr[1] "%1 nove claves secrete esseva importate" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 clave secrete esseva sin modifica" msgstr[1] "%1 claves secrete esseva sin modifica" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Desolate, necun detalios super le importation de certificato disponibile" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalios de importar certificato:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fallite: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Message Encapsulate" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin de message encapsulate" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Iste message es cryptate." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Decryptar Message" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Pro favor tu attende durante que le message es decryptate ..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 -#, fuzzy #| msgid "This message is encrypted." msgid "The message is encrypted for the following keys:" -msgstr "Iste message es cryptate." +msgstr "Iste message es cryptate per le sequente claves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Celar detalios" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 -#, fuzzy #| msgctxt "Status of message unknown." #| msgid "(unknown)" msgid "unknown key" -msgstr "(Incognite)" +msgstr "clave incognite" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Message Cryptate" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Monstrar Detalios" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Message Cryptate(decryption non es possibile)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Il non pote decryptar datos." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin de message cryptate" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota:: Isto es un message HTML. Pro motivos de securitate, solmente " "le codice crude de HTML es monstrate. Si tu ha fiducia del mittente de iste " "message alora tu pote activar monstra de formato HTML pro iste message per pulsar hic." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Iste message HTML pote continer referentias externe a imagines " "etc. Pro motivos de securitate/discretion referentias externe non es " "cargate. Si tu ha fiducia con le mittente de iste message alora tu pote " "cargar referentias externe pro iste message " "per pulsar hic." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Pro favor tu attende durante que le signatura es verificate ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Information insufficiente pro verificar signatura. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Message esseva signate per %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Message esseva signate con clave incognite." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Message esseva signate con clave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Message esseva signate per %3 sur %1 con clave %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Message esseva signate sur %1 con clave %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Message esseva signate per %2 con clave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Message esseva signate sur %1 con clave incognite %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Message esseva signate con clave incognite %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Le validitate del signature non pote esser verificate." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Message esseva signate per %2 (ID de clave: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Le signatura es valide, ma le validitate del clave es incognite." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Le signatura es valide e le clave es marginalmente credibile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Le signatura es valide e le clave es completemente credibile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Le signatura es valide e le clave es in fin credibile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Le signatura es valide, ma le clave non es credibile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Aviso: Le signatura es mal." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Signatura invalide." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Information insufficiente pro verificar validitate de signatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signate per %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Signatura es valide." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Stato de signatura incognite" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fin de message signate" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selector" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DKIM Key" -msgstr "" +msgstr "Clave DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia clave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Remove clave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Tu vole deler iste clave?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Dele clave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Dele toto" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to delete all rules?" -msgstr "Tu vole deler lista \"%1\"?" +msgstr "Tu vole deler omne regulas?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format #| msgid "Delete current list" msgid "Delete Rules" msgstr "Dele Regulas" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "DKIM: valid (signed by %1)" -msgstr "Message esseva signate per %1." +msgstr "DKIM: valide (signate per %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" -msgstr "" +msgstr "DKIM: invalide" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" -msgstr "" +msgstr "DKIM: Non signate" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" -msgstr "" +msgstr "DKIM: Deberea esser signate per %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." -msgstr "" +msgstr "Body Hash esseva corrumpite." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "Le dominio non existe." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." -msgstr "" +msgstr "Capite mancante Ex." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Good signature." msgid "Missing signature." -msgstr "Bon signatura." +msgstr "Mancante signatura." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid query method." -msgstr "Signatura invalide." +msgstr "Invalide methodo de demanda (query)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." -msgstr "" +msgstr "Algoritmo incognite de Body Hash." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature algorithm is invalid." -msgstr "Signatura es valide." +msgstr "Algoritmo de Signatura es invalide." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One key has been revoked." msgid "The public key was revoked." -msgstr "Un clave ha essite revocate." +msgstr "Le clave public ha essite revocate." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature is too large." -msgstr "Signatura es valide." +msgstr "Signatura es troppo grande." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." -msgstr "" +msgstr "Algoritmo deHash es non supportate." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." -msgstr "" +msgstr "Clave publis es troppo parve." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to verify signature." -msgstr "necun clave public pro verificar le signatura" +msgstr "Imèpossibile verificar le signatura." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to download key." -msgstr "necun clave public pro verificar le signatura" +msgstr "Impossibile discargar le clave." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" -msgstr "" +msgstr "Problema quando il convertiva clave public" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature has expired." msgid "Signature expired" -msgstr "Le signatura ha expirate." +msgstr "Signatura expirate" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" -msgstr "" +msgstr "Signatura create in le futuro" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature too small" -msgstr "Signatura es valide." +msgstr "Signatura troppo parve" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Lista-Id:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Subjecto:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Responder a: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reply to:" msgid "Reply From:" -msgstr "Responde a: " +msgstr "Responde Ex: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Ex:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Mittente: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "re-inviate ex:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "resent from" msgid "resent to:" -msgstr "re-inviate ex" +msgstr "re-inviate a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Thema de Grantlee \"%1\" es invalide." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Necun Subjecto" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stato de Spam:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modo de imprimer" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2466 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Attachamentos:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% probabilitate de esser spam con confidentia %3%.\n" "\n" "Reporto Complete:\n" "Probabilitate=%2\n" "Confidentia=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% probabilitate de esser spam.\n" "\n" "Reporto complete:\n" "Probabilitate=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Necun Agente de Spam" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Punctuage de filtro de spam non un numero" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Limine non un numero valide" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Punctuage de filtro de spam non pote esser extrahite ex capite" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Limine non pote esser extrahite ex capite" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Error in valutar punctuage de spam" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Reporto complete:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Capites" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Seliger stilo de monstrar del capites de messages" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Ex: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Responder a: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: signatura non verificate" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Bon signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Mal signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "necun clave public pro verificar le signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "necun signatura trovate" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error durante que il verificava le signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultatos differente pro signaturas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Necun information de stato disponibile." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Bon signatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Un clave ha expirate." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Le signatura ha expirate." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Incapace de verificar: clave mancante." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non disponibile." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL disponibile es nimie vetule." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Un politica non esseva attingite." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Il occurreva un error de systema" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Un clave ha essite revocate." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Mal signatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Certificato" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Le adresse de mittente de e-posta non es immagazinate in le %1 usate per " "signar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Mittente: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "immagasinate: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "necun adresse de e-posta es immagazinate in le %1 usate pro signar, assi que " "nos non pote comparar lo a le adresse del mittente %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalios" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Iste message poterea esser un scam. (Detalios...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Move a corbe" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Io confirma que isto non es un scam" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Adde message de e-posta a lista blanc" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Dishabilita discoperta de scam pro omne messages" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Iste message contine un ligamine que es legite como '%1' in le texto, ma in " "realitate il puncta a '%2'. Sovente isto es le caso de messages scam pro " "confunder le destinatario" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Iste message contine un ligamine que puncta a un adresse numeric (%1) in " "loco de un typic adresse textual de sito web. Sovente isto es un caso de " "messages de e-posta de typo scam." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Iste message contine un ligamine que puncta a un adresse hexadecinal (%1) in " "loco de un typic adresse textual de sito web. Sovente isto es un caso de " "messages de e-posta de typo scam." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Iste message de e-posta contine un ligamine (%1) que ha un redirection" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Iste message contine un ligamine (%1) que contine multiple http://. Sovente " "isto es un caso de messages de e-posta de typo scam." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Iste message de e-posta contine un url brev (%1). Illo pote esser redirecte " "a un altere servitior." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Message contine elemento de forma. Sovente isto es le caso de messages de " "typo scam." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalios:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Il non relevava alcun connexion de rete, nos non pote expander le url." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." -msgstr "" +msgstr "Impossibile expandere '%1'." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Url breve '%1' redirige a '%2'." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Solmente imprime texto selectionate in visor" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing" msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." -msgstr "Respecta preferentias definite de marcas citatequando on imprime" +msgstr "" +"Respecta marcas citate de expander/plicar in preferentias quando on imprime." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Il specifica si le color de fundo e image etiam es designate quando le " "pagina es imprimite." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando on rende html non usa grandor de font inferior al dimension minime." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Il specifica le font de usar pro le corpore de message" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Il specifica le font de usar pro imprimer" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" -msgstr "" +msgstr "Verifica se url pote esser un phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Claude fenestra de message postea responder o reexpedir" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Monstrar marcas de citation de Expander/Plicar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Activar iste option pro monstrar nivellos differente de texto citate. De-" "activar pro celar le nivellos de texto citate." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivello de plicar automatic:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducer dimension de font per texto citate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Activar iste option pro monstrar texto citate con un font plus parve." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Sempre Decryptar messages quando on vide o demandar prime de decryptar " #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor de Structura de Message" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Monstrar Nunquam" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Monstrar Sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Qual stilo de capites deberea esser monstrate" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quanto de capites deberea esser monstrate" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferer HTML a texto plan" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitter a messages de cargar referentias externe ab le internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Como attachamentos es monstrate" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Il specifica si on debe usar de nove le color de citation, ultra le 3tie " "nivello" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Activa Clave de accesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pote analysar messages pro suspecte scams de e-posta per cercar " "technicas commun usate pro illuder te" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Lista de messages de e-posta in le lista blanc de scam" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Scande messages de eposta per traciar URLs" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non inviar MDNs in responsa a messages cryptate" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Il specifica le politica predefinite de usar per le Notificationes de " "Disposition de Messages (solmente pro uso interne)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Il specifica le predefinite action de citation de prender quando on responde " "a un message (solmente pro uso interne)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Deformar Ex:/A: capites in responsas a responsas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha un numero de vias breve in su implementation del " "standard de iCalendar: iste option circumfere un de illos. Si tu ha " "problemas con usatores de Outlook que non pote obtener tu responsas, tu " "prova fixar iste option." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Inviar invitationes de groupware in le corpore de e-posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha un numero de vias breve in su implementation del " "standard de iCalendar: iste option circumfere un de illos. Si tu ha " "problemas con usatores de Outlook que non pote obtener tu invitationes, tu " "prova fixar iste option." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nominar attachamento de modo compatibile con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando usate in combination con un servitor de Microsoft\n" "Exchange, ha un problema a comprender e-posta de groupware conforme a\n" "standards,\n" "Tu activa iste option pro inviar invitationes de groupware in un modo que " "Microsoft Exchange comprende. " #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Inviante Automaticamente invitation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando isto es marcate, tu non videra le fenestra de compositor de e-posta. " "In vice, omne e-postas de invitation es inviate automaticamente. Si tu vole " "vider le e-posta ante que inviar lo, tu pote non marcar iste option. " "Totevia, tu debe notar que le texto in le fenestra de compositor es in " "syntaxe de iCalendar, e tu non deberea modificar lo per mano." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" "Deler e-postas de invitation postea que le responsa a illes ha essite inviate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando isto es marcate, e-postas de invitation recipite que ha habite un " "responsa essera movite al dossier de Corbe, un vice que le responsa ha " "essite inviate con successo." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar Font Fi&xate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." -msgstr "Le dossier plus recente seligite usanter Activitate de facer (Todo)" +msgstr "Le dossier plus recente seligite usante per Activitate de facer (Todo)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgid "The most recent selected folder using for Event." -msgstr "Le dossier plus recente seligite usanter Activitate de facer (Todo)" +msgstr "Le dossier plus recente seligite usante per Evento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgid "The most recent selected folder using for Notes." -msgstr "Le dossier plus recente seligite usanter Activitate de facer (Todo)" +msgstr "Le dossier plus recente seligite usante per Notes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilitate con Groupware && Optiones hereditate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Tu activa iste option pro face que Outlook(tm) comprende tu responsas a " "responsas de invitation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Deformar Ex:/A: capites in responsas a invitationes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Activar iste option pro facer que Outlook(tm) pote comprender tu responsas a " "invitationes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Inviar &invitationes in le corpore de e-posta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando usate in combination con un servitor de Microsoft\n" "Exchange, ha un problema a comprender e-posta de groupware conforme a\n" "standards,\n" "Tu activa iste option pro inviar invitationes de groupware in un modo que " "Microsoft Exchange comprende. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Modo de poner &nomine de invitation compatibile con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando isto es active, le usator non videra le fenestra de compositor de e-" "posta. E-postas de invitation es inviate automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Inviante invitation &Automatic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprime solmente texto seligite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respecta preferentias de marcas citate per &expander/plicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprime color de fundo e imagines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Always show encryption/signature details" -msgstr "Monstrar detalios de signatura." +msgstr "Monstrarsempre detalios de cryptation/signatura." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Preferentias de visor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Ignorar codifica de character:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Habilita clave de accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reducer dimension de font per texto &citate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Monstrar marcas citate de &expander/plicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Nive&llo de plicar automatic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Grandor de font &minime:" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Vos es secur que vos vole super scriber " "lo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:161 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Super scriber le file?" #: utils/messageviewerutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salvar Attachamento a" #: utils/messageviewerutil.cpp:229 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "Attachamento.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar Attachamento" #: utils/messageviewerutil.cpp:264 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "Attachamento.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Le parte %1 del message es cryptate. Tu vole mantener le cryptation quando " "on salva?" #: utils/messageviewerutil.cpp:371 utils/messageviewerutil.cpp:384 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Demanda de KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:371 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantener Cryption" #: utils/messageviewerutil.cpp:372 utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non mantener" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Le parte %1 del message es signate Tu vole mantener le signatura quando on " "salva?" #: utils/messageviewerutil.cpp:384 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "mantener Signatura" #: utils/messageviewerutil.cpp:449 utils/messageviewerutil.cpp:467 #: utils/messageviewerutil.cpp:485 utils/messageviewerutil.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "On non pote scriber a file
%1

%2" #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Error durante que on salvava attachamento" #: utils/messageviewerutil.cpp:501 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Trovate necun attachamento de salvar." #: utils/messageviewerutil.cpp:520 #, kde-format msgid "message" msgstr "message" #: utils/messageviewerutil.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #| "*|all files (*)" msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" -msgstr "" -"*.mbox|message de e-posta (*.mbox)\n" -"*" +msgstr "messages de eposta (*.mbox);;all files (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:549 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salveguarda message" msgstr[1] "Salveguarda messages" #: utils/messageviewerutil.cpp:572 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Le file %1 non pote esser cargate." #: utils/messageviewerutil.cpp:573 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Error durante que il cargava message" #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "File %1 non poteva esser create" #: utils/messageviewerutil.cpp:576 utils/messageviewerutil.cpp:588 #: utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Error durante que on salveguardava message" #: utils/messageviewerutil.cpp:587 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Nos non pote salveguardar message." #: utils/messageviewerutil.cpp:630 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Aperi &con %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Edita con:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail es incapace de relevar quando le editor seligite es claudite. Pro " "evitar perdita de datos, le editar de attachamento essera abortate." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Incapace de editar attachamento" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "Parte de corpore" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimension" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activar le render HTML pro iste message" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1763 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Cargar referentias externe ex le internet pro ist emessage." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Travaliar in linea." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Face conto in linea." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Decryptar Message." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Monstrar detalios de signatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Celar detalios de signatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Show encryption details." -msgstr "Monstrar detalios de signatura." +msgstr "Monstrar detalios de cryptation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide signature details." msgid "Hide encryption details." -msgstr "Celar detalios de signatura." +msgstr "Celar detalios de cryptation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" -msgstr "" +msgstr "Aperi Documentation" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expander omne texto citate." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Plicar texto citate." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Il non pote initiar gestion de certificato; pro favor tu verifica tu " "installation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Error de KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Monstrar certificato 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Aperir Agenda de Adresse" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar adresse de e-posta" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2790 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse copiate a Area de transferentia (clipboard)." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cercar le contacto in Kaddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Attachamento: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Message encaopsulate (Subjecto: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Message Encapsulate" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Attachamento sin nomine" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Monstrar registro de Audit GnuPG pro iste operation" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Aperir URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Tu realmente vole executar %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Cargante Message ..." #: viewer/viewer_p.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Deler un attachamento ex un message cryptate o mailman de vetule style non " "es supportate." #: viewer/viewer_p.cpp:384 viewer/viewer_p.cpp:391 viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Deler Attachamento" #: viewer/viewer_p.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Deler un attachamento poterea invalidar omne signatura digital sur iste " "message." #: viewer/viewer_p.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Aperi con" #: viewer/viewer_p.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "A<ere..." #: viewer/viewer_p.cpp:496 viewer/viewer_p.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Aperi con..." #: viewer/viewer_p.cpp:573 viewer/viewer_p.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Aperir" #: viewer/viewer_p.cpp:593 viewer/viewer_p.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Vider" #: viewer/viewer_p.cpp:601 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Rolar a" #: viewer/viewer_p.cpp:607 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: viewer/viewer_p.cpp:613 viewer/viewer_p.cpp:1841 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: viewer/viewer_p.cpp:638 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Responde a autor" #: viewer/viewer_p.cpp:646 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Responde a omnes" #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1847 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: viewer/viewer_p.cpp:815 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:816 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Le Cliente de E-Posta de KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vider Attachamento: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Attachamentos" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Seliger stilo de monstrar de attachamentos" #: viewer/viewer_p.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Como Icones" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Monstrar omne attachamentos como icones. Tu pulsa pro vider los." #: viewer/viewer_p.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligente" #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Monstrar attachamentos como suggestionate per mittente." #: viewer/viewer_p.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&In Linea" #: viewer/viewer_p.cpp:1614 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Monstrar omne attachamentos in linea (si possibile)" #: viewer/viewer_p.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Celar" #: viewer/viewer_p.cpp:1621 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non monstrar attachamentos in le visor de message" #: viewer/viewer_p.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Solmente in Capite" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Monstrar Attachamentos solmente in capite del e-posta" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Fixar codifica" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seliger omne texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1669 viewer/viewer_p.cpp:2148 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar le adresse de ligamine" #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Aperir URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Monstrar Structura de Message" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Vider Fonte" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salveguardamessage" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salveguarda formato de monstrar" #: viewer/viewer_p.cpp:1710 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Refixa formato de monstrar" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rolar Message in alto" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rolar Message a Basso" #: viewer/viewer_p.cpp:1730 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rolar Message in alto (altere)" #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rolar Message a Basso (altere)" #: viewer/viewer_p.cpp:1747 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Alternar modo de Monstrator HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1753 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Alternar modo de Monstrator inter texto plan e HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1756 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carga referentias externe" #: viewer/viewer_p.cpp:1765 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1771 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia location del imagine" #: viewer/viewer_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova in message ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1790 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" -msgstr "" +msgstr "Dishabilita Emoticon" #: viewer/viewer_p.cpp:1814 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "S&alvar como ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1826 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Aperir con..." #: viewer/viewer_p.cpp:1834 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salvar omne Attachamentos..." #: viewer/viewer_p.cpp:2066 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Le rete es rupte." #: viewer/viewer_p.cpp:2066 viewer/viewer_p.cpp:2070 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" -msgstr "" +msgstr "Verifica URL de Phishing" #: viewer/viewer_p.cpp:2069 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgid "The URL %1 is not valid." -msgstr "Thema de Grantlee \"%1\" es invalide." +msgstr "Le URL %1 non es valide," #: viewer/viewer_p.cpp:2091 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Iste sito web es un malware, tu vole continuar a monstrar lo?" #: viewer/viewer_p.cpp:2092 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #: viewer/viewer_p.cpp:2146 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar adresse de e-posta" #: viewer/viewer_p.cpp:2240 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Message como texto Plan" #: viewer/viewer_p.cpp:2421 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprime documento" #: viewer/viewer_p.cpp:2796 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiate a area de transferentia." #: viewer/viewer_p.cpp:2946 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Il falleva a cargar message: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2951 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Message non trovate." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Open attachment '%1'?\n" #| "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" -"Aperir attachamento '%1'?\n" -"Tu nota que aperir un attachamento pote compromitter le securitate de tu " -"systema." +"Aperir attachamento %1?Tu nota que aperir un" +" attachamento pote compromitter le securitate de tu systema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Aperir Attachamento?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Aperi con '%1'" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Aperir con..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non demanda de nove" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
N
e
c
u
n

M
e
s
s
a
g
e

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
s
s
a
g
e

P
l
a
n
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." #| msgid "" #| "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" -"
N
e
c
u
n

M
e
s
s
a
g
e

H
T
M
L
" +"
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to toggle between HTML and plain text." msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." -msgstr "Pulsar pro alternar inter HTML e Texto Plan" +msgstr "Pulsar pro alternar inter HTML, Texto Plan e calendario." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Invitationes es normalmente inviate como attachamentos a un e-posta. " "Iste commutator face assi que e-postas de invitation sia inviate in vice in " "le texto: Isto es necessari pro inviar invitationes e responsas a Microsoft " "Outlook.
Ma, quando tu face isto, tu non pote plus obtener texto " "descriptive que programmas de e-posta pote leger: assi, pro personas que ha " "programmas de e-postas que non comprende le invitationes, le messages " "resultante es multe bizarre.
Personas que ha programmas que comprende " "invitationes ancora essera capace de travaliar con isto.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Fonte brute" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Brute, e-posta sin modifica como il es immagazinate sur le systema de file o " "sur le servitor" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Fonte HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codice HTML pro monstrar le message a le usator" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Aperi dossier ubi le attachamento esseva salveguardate" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Message Previe" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Message Proxime" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visor de VCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Proxime &Card" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Previe Card" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "destinatario esseva" #~ msgstr[1] "destinatarios esseva" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Celar lista complete de \"A\"" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Monstrar lista complete de \"A\"" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Celar lista complete de \"CC\"" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Monstrar lista complete de \"CC\"" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Celar lista de attachamento." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Monstrar lista de attachamento." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Modificar un attachamento poterea invalidar omne signatura digital sur " #~ "iste message." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Editar attachamento" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Permitter de editar attachamentos de e-postas existente." #, fuzzy #~| msgid "Show HTML status bar" #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Monstrar barra de stato HTML" #, fuzzy #~| msgid "Show &HTML status bar" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Monstrar barra de stato de &HTML" #, fuzzy #~| msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Monstrar agente de usage in capites de phantasia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~| "displayed when using fancy headers." #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Tu activa iste option pro obtener que le lineas de capite de Agente de " #~ "Usator e X-Mailer sia monstrate quando on usa capite phantasia." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Habilita bloco de reclamos (ad block)" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Cela reclamo habilitate" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Actualisa lista de adblock (lista de reclamo)" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Monstrar agente de usage in capites de phantasia" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "non nominate" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Plugin sin nomine" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Necun Description disponibile" #, fuzzy #~| msgid "Reply to:" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responde a: " #, fuzzy #~| msgid "Reply to: " #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Responder a: " #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Salveguarda message" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Move a corbe" #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Salveguarda message" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Reimplaciar smileys &per emoticones" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Tu activa isto si tu vole que smileys como :-) appare in le message de " #~ "texto reimplaciate per emoticones (parve imagines)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Reimplaciar smileys &per emoticones" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Celar lista complete de adresse" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Monstrar lista complete de adresse" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Capites &Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Monstrar lista standard de capites de messages" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Mal signatura" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Mal signatura." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Monstrar stato de spam in capite phantasia" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Monstrar stato de spam &in capites phantasia " #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commentos de responsa de invitation compatibile con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando on responde a invitationes, il invia commento de responsa in modo " #~ "que Microsoft Outlook comprende." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Monstrar differentias de actualisation de invitation in le stilo de " #~ "Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando on vide actualisationes de invitation, il monstra le differentias " #~ "in le stilo de Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Inviar commentos de responsa de invitation in un modo que Microsoft " #~ "Outlook(tm) comprende." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Monstrar differentias de actualisation de invitation in le stilo de " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Errate Plug-in de Crypto" #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Necun plug-in de Crypto appropriate esseva trovate." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Plug-in de Crypto \"%1\" non pote decryptar messages." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Plug-in de Crypto \"%1\" non poteva decryptar datos." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Error:%1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Necun plug-in %1 esseva trovate." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Plug-in de Crypto \"%1\" non pote verificar signaturas." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Le message es signate, ma le validitate de signatura non pote esser " #~ "verificate.
Motivo: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom In (aggrandir)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinitialisa" #, fuzzy #~| msgid "&Zoom In" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Zoom In (aggrandir)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Tro&va:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texto de cercar" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Proxime" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Il salta a le proxime objecto equal" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Il salta a le previe objecto equal" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modificar comportamento de cerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibile a le Caso" #, fuzzy #~| msgid "Message not found." #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Message non trovate." #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementos blocabile" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Il trovava necun elemento blocabile" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Il cerca ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Folio de stilo" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Quadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Requesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objecto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr " Audio/ Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Fenestra de Popup" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Bloca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Remove filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Il falleva discargar nove ad-block." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Il terminava discargar nove lista de ad-block." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Adde subscription" #, fuzzy #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Monstra lista..." #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa valores predefinite" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Necun subscription addite..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Filtra expression (p.ex. http://www.example.com/ad/*, altere information):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " die" #~ msgstr[1] "dies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Inserta un expression de filtrar. Filtros pote esser definite sia " #~ "como:

  • un wildcard de stilo shell, p.ex. http://www.example.com/" #~ "ads*, le wildcardes *?[] essera usate
  • un integre " #~ "expression regular per circumferer le catena con '/', p.ex. /" #~ "\\/(ad|banner)\\./

Omne catena de filtro pote esser " #~ "precedite per '@@' a lista blanc (permittente) omne URL " #~ "coincidente, que il prende prioritate super omne lista nigre (blocante) " #~ "de filtro." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Dele lista currente" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "*|Omne files (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importa filtros" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exporta filtros" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Monstra lista de adblock (bloco de reclamos)" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Discarga..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Un error occurreva quando on discargava lista: \"%1\"" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #, fuzzy #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Blocante filtro" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro de exception" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrono" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalisate" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accepta solmente patrono" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Al initio del adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Al fin del adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solmente le prime parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringe a dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Plicar blocate:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Habilita Bloco de reclamos" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Cela elementos filtrate" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtros automatic" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Adde subscriptiones de filtros..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Remove subscription" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Actualisa filtros automatic habilitate omne:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Monstra lista..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtros manual" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Adde expression de filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtros..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exporta filtros..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Remove expresion de filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Remove filtro" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidentiar omne coincidentias" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Aggrandi solmente texto" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloca imagine " #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Aperi elementos blocabile..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Blocate per filtro de annuncios" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Aggrandi solmente texto" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Necun registro de Audit disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Error durante que on recuperava registro de Audit: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Monstrar Registro de Audit" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Le motor de crypto retornava necun datos de texto clar." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nove o Modificate: %1 (clave secrete disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nove o modificate: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Plug-in de Crypto \"%1\" non es initialisate." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expande Url breve " #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Capites:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura capites personalisate..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Monstra solmente le capites listate a basso" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Monstra toto ma cela le capites listate a basso" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&dde..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Capite:" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea De Facer" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Crea De Facer" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Nivello au&tomatic de plicar:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Omne Capites" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Monstrar omne capites de message" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Capites &Breve" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Monstrar lista breve de capites de messages" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Capites personalisate" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Monstra capites personalisate" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Capites &Enterprise" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Monstrar le lista de capites in stilo Enterprise" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(re-inviate ex %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(destinatario esseva %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Agente de Usator: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Capites de &Phantasia" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Monstrar le lista de capites in un formato phantasia" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Capites &Longe" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Monstrar lista longe de capites de message" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Initia:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Selige tempore de initio per le evento." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Termina:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Selige tempore de fin per le evento." #, fuzzy #~| msgid "Open With..." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Aperir con..." #, fuzzy #~| msgid "Close widget to create new Todo" #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Crea widget per crear nove action de facer (Todo)" #, fuzzy #~| msgid "Create Event" #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #, fuzzy #~| msgid "Close widget to create new Todo" #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Crea widget per crear nove action de facer (Todo)" #, fuzzy #~| msgid "Edit with:" #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Edita con:" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea De Facer" #, fuzzy #~| msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "" #~ "Il permitte te de crear un calendario de facer o memento ex iste message" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~| "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~| "liking before saving it to your calendar." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Iste option initia le editor de-facer de KOrganizer con valores initial " #~ "prendite ex le message currentemente selectionate. Postea tu pote " #~ "modificar le de-facer a tu placer ante que salvar lo in tu calendario." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "De facer:" #, fuzzy #~| msgid "Close widget to create new Todo" #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Crea widget per crear nove action de facer (Todo)" #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Responde a \"%1\" " #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea de-facer(To-do)" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Il permitte te de crear un calendario de facer o memento ex iste message" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Iste option initia le editor de-facer de KOrganizer con valores initial " #~ "prendite ex le message currentemente selectionate. Postea tu pote " #~ "modificar le de-facer a tu placer ante que salvar lo in tu calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduce..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Retro parte de Chiasmus non offere le function \"x-obtain-keys\". Pro " #~ "favor tu reporta iste bug." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Error de retro parte de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non expectate ex Retro parte de Chiasmus. Le function " #~ "\"x-obtain-keys\" non retornava un lista de corda. Pro favor tu reporta " #~ "iste bug." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Necun clave ha essite trovate. Pro favor, tu verifica que un valide " #~ "percurso de clave ha essite fixate in le configuration de Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Selection de Clave de Deryption de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Retro parte de Chiasmus non offere le function \"x-decrypt\". Pro favor " #~ "tu reporta iste bug." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Le function \"x-decrypt\" non da acceptation pro le parametros expectate. " #~ "Pro favor, tu reporta iste bug." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Error de decryptation de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non expectate ex Retro parte de Chiasmus Le function \"x-" #~ "decrypt\" non retornava un array de byte. Pro favor tu reporta iste bug." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Pro favor tu selige le file de clave de Chiasmus de usar:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argumentos additional pro chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decryptar con Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Use default" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa valores predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "Imagine" #~ msgstr[1] "Imagine" #, fuzzy #~| msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura capites personalisate..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Commuta cerca de symbolo de omission (caret)" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "cerca de symbolo de omission (caret) essera activate. Tu pot edeactivar " #~ "lo con l evia breve F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Activa cerca de symbolo de omission (caret)" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Permitter de deler attachamentos de e-postas existente." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Placiamento de Visor de Structura de Message" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Supra le vitro de message" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Infra le vitro de message" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Numero de adresse de monstrar prime de plicar" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codifica de &character de recurso:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Quando on incontra un message de planification de Toltec, il monstra un " #~ "texto de reimplaciamento personalisate pro illo." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Le texto que essera monstrate como reimplaciamento quando on incontra " #~ "messages de planification de Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Isto message es un objecto de Toltec Groupware. Il pote esser " #~ "vidite solmente per Microsoft Outlook in combination con le connector " #~ "Toltec. " #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Monstrar message brute" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Omne files (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "inviate: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Datos Cryptate non monstrate" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Initio de message attingite.\n" #~ "Phrase '%1' non poteva esser trovate." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Fin de message attingite.\n" #~ "Phrase '%1' non poteva esser trovate." #, fuzzy #~| msgid "The most recent selected folder using for Todo." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Le dossier plus recente seligite usanter Activitate de facer (Todo)" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Le message non poteva esser decryptate." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Il non pote scriber le file %1:\n" #~ "\"%2\" es le detaliate description de error." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Vide error de fonte" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Headers" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "&Capites" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Placiamento de Visor de Structura de Message" #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Iste message es cryptate." #, fuzzy #~| msgid "Show Details" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Monstrar Detalios" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File Jam Existe" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file de nomine %1 jam existe.Tu vole super " #~ "scriber lo?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggere nove &nomine" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Super scriber" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomina" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appl&ica a omne" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Releva linguage" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglese" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinese Simplificate)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinese Traditional)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandese " #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germano " #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano " #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonese " #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano " #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugese" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espaniol " #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans " #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanese" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijano" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco " #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaro " #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan " #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croato" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipino" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnese" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galleco " #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian " #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Creolo Haitiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungaro" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandese" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiano " #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandese " #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letton" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedone" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiano" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Farsi (Perse)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonese" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romaniano" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbo" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaco " #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveno" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedese" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucrainiano" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallese " #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverte" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netta" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduce" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Trahe texto que tu vole traducer" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Super scriber &Omne" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgstr "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Gui de Viewertest" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Essayo pro Visor de Message" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "File continente un e-posta" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Strategia de Capite: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Style de Capite: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messagelib._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1561676) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1561677) @@ -1,57 +1,60 @@ # giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-12 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:16+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: messageviewer/src/header/data/messageviewer_header_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Header Theme" msgstr "Editor de thema de capite de KMail" #: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:4 msgctxt "Description" msgid "" "KMail Default Theme 5.2 (Based on Breeze Flat author Kristofer Rickheden " "Gustavsson)" msgstr "" +"Thema 5.2 predefinite de KMail Default (Basate sur Breeze Flat autor" +" Kristofer Rickheden " +"Gustavsson)" #: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:37 msgctxt "Name" msgid "KMail 5.2" msgstr "KMail 5.2" #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Message Viewer" msgstr "Visor de Message" #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:39 msgctxt "Name" msgid "New Ad-Block list download done" msgstr "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) terminate" #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:74 msgctxt "Comment" msgid "New Ad-Block list download done" msgstr "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) terminate" #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:112 msgctxt "Name" msgid "New Ad-Block list download failed" msgstr "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) falleva" #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:146 msgctxt "Comment" msgid "New Ad-Block list download failed" msgstr "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) falleva" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewer_application_gnupgwks_plugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewer_application_gnupgwks_plugin.po (revision 1561676) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewer_application_gnupgwks_plugin.po (revision 1561677) @@ -1,154 +1,154 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Giovanni Sora , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-19 15:30+0100\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:15+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: gnupgwksurlhandler.cpp:96 #, kde-format msgid "Display key details" msgstr "Monstra detalios de clave" #: gnupgwksurlhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Publish the key" msgstr "Publica le clave" #: pgpkeyformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "No valid key data in file." msgstr "Necun datos de clave valide in file." #: pgpkeyurlhandler.cpp:59 #, kde-format msgid "Import the key" msgstr "Importa le clave" #: pgpkeyurlhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "An error occurred while importing the key." msgstr "Un error occurreva durante que on importava le clave." #: pgpkeyurlhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Import error" msgstr "Error de importar" #: pgpkeyurlhandler.cpp:83 #, kde-format msgid "The key has been successfully imported." msgstr "Le clave ha essite importate con successo." #: pgpkeyurlhandler.cpp:84 #, kde-format msgid "Import finished" msgstr "Importation finite" #: templates/gnupgwksmessagepart.html:26 msgid "Register your OpenPGP key with your email provider. " -msgstr "" +msgstr "Registra tu clave de OpenPGP con tu fornitor (provider) de e-posta." #: templates/gnupgwksmessagepart.html:28 msgid "" "When you register your key with your email provider other people will then " "be able to retrieve the key and send you encrypted emails and verify " "authenticity of emails you send them." msgstr "" #: templates/gnupgwksmessagepart.html:31 msgid "An error occurred while publishing the key. Please try again later." msgstr "" "Un error occurreva durante que on publicava le clave. Pro favor essaya plus " "tarde." #: templates/gnupgwksmessagepart.html:33 msgid "Register the key" msgstr "Registra le clave" #: templates/gnupgwksmessagepart.html:35 msgid "" "The email will be automatically deleted once you confirm the registration." msgstr "" "Le message de e-posta essera automaticamente delite un vice que tu confirma " "le registration." #: templates/gnupgwksmessagepart.html:38 templates/gnupgwksmessagepart.html:48 msgid "Show key details" msgstr "Monstra detalios de clave" #: templates/gnupgwksmessagepart.html:42 msgid "" "This is an automatically generated email. The purpose of this email is to " "register your OpenPGP key with your email provider." msgstr "" #: templates/gnupgwksmessagepart.html:45 msgid "" "Your OpenPGP key will be published on your email provider's key server. " "Other users will be able to retrieve the key and send you encrypted emails " "and verify authenticity of emails you send them." msgstr "" #: templates/pgpkeymessagepart.html:14 msgid "OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Key" #: templates/pgpkeymessagepart.html:18 msgid "This is an OpenPGP key, which can be used to sign or encrypt emails." msgstr "" #: templates/pgpkeymessagepart.html:23 msgid "Loading key details..." msgstr "Cargante detalios de clave ..." #: templates/pgpkeymessagepart.html:28 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: templates/pgpkeymessagepart.html:32 msgid "Created:" msgstr "Create:" #: templates/pgpkeymessagepart.html:37 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impression digital:" #: templates/pgpkeymessagepart.html:42 msgid "" "This key is unknown, it could not be found in your local keyring. You may " "want to import this key." msgstr "" #: templates/pgpkeymessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Error while loading key: %1" msgstr "Error quando on cargava clave: %1" #: templates/pgpkeymessagepart.html:47 msgid "Hide key details" msgstr "Cela detalios de clave" #: templates/pgpkeymessagepart.html:49 msgid "Open in Kleopatra" msgstr "Aperi in Kleopatra" #: templates/pgpkeymessagepart.html:52 msgid "Show key details ..." msgstr "Monstra detalios de clave ..." #: templates/pgpkeymessagepart.html:54 msgid "Import key" msgstr "Importa clave ..." Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1561676) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1561677) @@ -1,278 +1,278 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Giovanni Sora , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 08:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:14+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nihil" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure DKIM" -msgstr "" +msgstr "Configura DKIM" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves de registro" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" -msgstr "" +msgstr "Habilita le supporto DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" -msgstr "" +msgstr "Salveguarda exito de DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Save Record Key" -msgstr "" +msgstr "SAlveguarda clave de registro" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Debe esser signate" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Pote esser signate" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Ignora si non signate" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Rule" msgstr "Configura Regula" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "Lista-Id" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "From" msgstr "Ex" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Typo de Regula" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adde..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Remove regula" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" -msgstr "" +msgstr "Tu vole deler iste regula?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Dele Regula" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Dele toto" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Do you want to all rules?" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Dele Regulas" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Use default rule" -msgstr "" +msgstr "Usa regula predefinite" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "Autogenerar regula" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Monstra regulas" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add Rule" msgstr "Adde regula" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Regulas de exportation" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Regulas de importation" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Modify Rule" msgstr "Modifica regula" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Lista-Id:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Ex" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" msgstr "Usa '*' per specificar omne messages de e-posta ex le dominio" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Regula " #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Configura Gravatar" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "HAbilita supporto de Gravatar" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewerplugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1561676) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1561677) @@ -1,304 +1,304 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Giovanni Sora , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:11+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Current URL is not a shortened URL." msgstr "" #: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Expand URL" msgstr "Expande URL" #: common/translatorplugin/viewerplugintranslatorinterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Traduce..." #: createeventplugin/eventedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:82 createnoteplugin/noteedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Calendar where the new event will be stored." msgstr "" #: createeventplugin/eventedit.cpp:84 createnoteplugin/noteedit.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar where the new event will be stored" msgstr "" #: createeventplugin/eventedit.cpp:96 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Initia:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Select start time for event." msgstr "Selige tempore de initio per le evento." #: createeventplugin/eventedit.cpp:110 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Termina:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:116 #, kde-format msgid "Select end time for event." msgstr "Selige tempore de fin per le evento." #: createeventplugin/eventedit.cpp:132 createnoteplugin/noteedit.cpp:97 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:104 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: createeventplugin/eventedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Create new event and close this widget." msgstr "" #: createeventplugin/eventedit.cpp:141 #, kde-format msgid "Open &editor..." msgstr "Aperir con..." #: createeventplugin/eventedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Open event editor, where more details can be changed." msgstr "" #: createeventplugin/eventedit.cpp:154 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new events." msgstr "Crea widget per crear nove action de facer (Todo)" #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:83 #, kde-format msgid "Create Event..." msgstr "Crea evento..." #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Allows you to create a calendar Event" msgstr "" #: createnoteplugin/noteedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: createnoteplugin/noteedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Create new note and close this widget." msgstr "" #: createnoteplugin/noteedit.cpp:110 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new notes." msgstr "" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:134 #, kde-format msgctxt "edit a note on this message" msgid "Edit Note" msgstr "Editar Nota" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:136 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:147 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:148 #, kde-format msgctxt "create a new note out of this message" msgid "Create Note" msgstr "Crea Nota" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:149 #, kde-format msgid "Allows you to create a note from this message" msgstr "" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to " "your liking before saving it." msgstr "" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "De facer:" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:91 #, kde-format msgid "Todo list where the new task will be stored." msgstr "" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:93 #, kde-format msgid "Todo list where the new task will be stored" msgstr "" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Create new todo and close this widget." msgstr "" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Open &Editor..." msgstr "Aperir &Edito ..." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:116 #, kde-format msgid "Open todo editor, where more details can be changed." msgstr "" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:126 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new todos." msgstr "Crea widget per crear nove action de facer (Todo)" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Check I received a reply about \"%1\"" msgstr "" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Reply to \"%1\"" msgstr "Responde a \"%1\" " #: createtodoplugin/todoedit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" msgstr "" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:83 #, kde-format msgid "Create Todo" msgstr "Crea De Facer" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:84 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Crea de-facer(To-do)" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:85 #, kde-format msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" msgstr "" "Il permitte te de crear un calendario de facer o memento ex iste message" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:87 #, kde-format msgid "" "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " "liking before saving it to your calendar." msgstr "" "Iste option initia le editor de-facer de KOrganizer con valores initial " "prendite ex le message currentemente selectionate. Postea tu pote modificar " "le de-facer a tu placer ante que salvar lo in tu calendario." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure \"External Script\" Plugin" msgstr "" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "External Script:" msgstr "Script externe:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Script..." msgstr "Adde script..." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Modify Script..." -msgstr "" +msgstr "Modifica script..." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Remove script" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Do you want to remove this script \"%1\"?" -msgstr "" +msgstr "Tu vole remover iste script \"%1\"?" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove External Script" -msgstr "" +msgstr "Remove Script externe" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Add or Modify External Script" -msgstr "" +msgstr "Adde o modifica Script externe" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Command Line:" msgstr "Linea de commando:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Executabile:" #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "'%1' not found" msgstr "'%1' Non trovate" #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Executable not found." -msgstr "" +msgstr "Executabile non trovate." #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "Impossible to start executable" -msgstr "" +msgstr "Impossibile a initiar executabile" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po (revision 1561676) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po (revision 1561677) @@ -1,90 +1,90 @@ -# Giovanni Sora , 2016. +# Giovanni Sora , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-24 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-02 13:33+0100\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 11:09+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" -msgstr "" +msgstr "Le communitate de KDE" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:7 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:8 msgid "An address book manager" -msgstr "" +msgstr "Un gestor de adressario" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:10 msgid "" "KAddressBook stores all the personal details of your family, friends and " "other contacts. It supports large variety of services, including NextCloud, " "Kolab, Google Contacts, Microsoft Exchange (EWS) or any standard CalDAV " "server." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:11 msgid "Features:" -msgstr "" +msgstr "Characteristicas:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:13 msgid "" "Powerful search - KAddressBook has configurable filters and powerful search " "capabilities." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:14 msgid "" "Duplicate detection and merging - KAddressBook can find duplicated contacts " "from multiple sources and can merge them into a single contact." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:15 msgid "" "Good standard support - KAddressBook can import and export from and to " "nearly every address book standard." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:16 msgid "" "LDAP integration - Can connect to multiple LDAP servers, which can then be " "used for contact autocompletion when composing emails in KMail." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:17 msgid "" "Integration - Integrates with other Kontact components, e.g. exporting " "birthday reminders to KOrganizer" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:18 msgid "" "QR codes - KAddressBook can display a QR code for each contact to quickly " "scan it into your phone or send to someone." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:25 msgid "KAddressBook embedded into Kontact" -msgstr "" +msgstr "KAddressBook integrate in Kontact"