Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/katebacktracebrowserplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/katebacktracebrowserplugin.po (revision 1561639) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/katebacktracebrowserplugin.po (revision 1561640) @@ -1,199 +1,199 @@ # Translation of katebacktracebrowserplugin.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2017, 2018, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2014. # Camila Moura , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-17 10:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 10:36-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:27 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:32 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #: btbrowserwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Configure Paths..." -msgstr "Configurar os Caminhos..." +msgstr "Configurar os caminhos..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard) #: btbrowserwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use Clipboard" -msgstr "Usar a Área de Transferência" +msgstr "Usar a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Load File..." -msgstr "Carregar um Arquivo..." +msgstr "Carregar arquivo..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList) #: btconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Search Folders" msgstr "Pesquisar nas pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: btconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "Please add the source folders in which to search for the files in the " "backtrace:" msgstr "" "Adicione por favor as pastas de código onde pesquisar pelos arquivos no " "registro de chamadas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders) #: btconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Insert the source folders " "here. As example, for KDE development you have to add the Qt and Frameworks " "source folders:

\n" "
  • /path/to/kdelibs
  • \n" "
  • /path/to/qt/src
" msgstr "" "\n" "\n" "

Indique aqui as pastas de " "código. Por exemplo, para o desenvolvimento para KDE, você terá que " "adicionar as pastas de código-fonte do Qt e do 'kdelibs':

\n" "
  • /local/das/kdelibs
  • \n" "
  • /local/do/codigo/qt
  • " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: btconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: btconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: btconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Tipos de arquivo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions) #: btconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." msgstr "Lista de extensões de arquivos. Exemplo: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #: katebacktracebrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Indexing files..." msgstr "Indexando os arquivos..." #: katebacktracebrowser.cpp:128 #, kde-format msgid "Backtrace Browser" -msgstr "Navegador de estouros" +msgstr "Navegador de backtrace" #: katebacktracebrowser.cpp:162 #, kde-format msgid "Load Backtrace" -msgstr "Carregar um Estouro" +msgstr "Carregar backtrace" #: katebacktracebrowser.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading backtrace succeeded" -msgstr "O carregamento do estouro foi bem-sucedido" +msgstr "O carregamento do backtrace foi bem-sucedido" #: katebacktracebrowser.cpp:206 #, kde-format msgid "Loading backtrace failed" -msgstr "O carregamento do estouro foi mal-sucedido" +msgstr "O carregamento do backtrace foi mal-sucedido" #: katebacktracebrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Arquivo não encontrado: %1" #: katebacktracebrowser.cpp:252 #, kde-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Arquivo aberto: %1" #: katebacktracebrowser.cpp:255 #, kde-format msgid "No debugging information available" msgstr "Não existe nenhuma informação de depuração disponível" #: katebacktracebrowser.cpp:292 #, kde-format msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: katebacktracebrowser.cpp:297 #, kde-format msgid "Backtrace Settings" msgstr "Configurações do backtrace" #: katebacktracebrowser.cpp:370 #, kde-format msgid "Backtrace Browser Settings" -msgstr "Configuração do Navegador de Estouros" +msgstr "Configuração do navegador de backtrace" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1561639) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1561640) @@ -1,24727 +1,24727 @@ # Translation of kmymoney.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KMyMoney package. # # Rogério Guerra Borin , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2008, 2009, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # Aracele Torres , 2010. # Maj Gama , 2011, 2012. # Bruno Francisco Urias , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-28 12:18-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:24-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga, Bruno Urias" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org, bruno.urias@yahoo.com.br" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Taxas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrato KMM válido." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extrato inválido" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando extrato para a conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando extrato sem transações" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O saldo não está contido no extrato." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " O saldo do extrato em %1 foi reportado como %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transações" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processadas" msgstr[1] " %1 processadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 adicionadas" msgstr[1] " %1 adicionadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondidas" msgstr[1] " %1 correspondidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiários" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 criadas" msgstr[1] " %1 criadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erro ao criar o registro de título: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extrato importado contém transações de investimento sem títulos. Essas " "transações serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Título não encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
    This investment account does not contain the \"%1\" security.
    Transactions involving this security will be ignored.
    " msgstr "" "
    Esta conta de investimento não contém o título \"%1\".
    As transações que envolvam esse título serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extrato" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extrato importado contém transações de investimento sem montante de ações. " "Essas transações serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Não foi indicado o montante de ações" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:922 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Taxas) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/recebedor?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Selecionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá pular a criação " "de um registro de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta " "transação. Selecionando \"Cancelar\" a operação de importação será " "abortada.\n" "\n" "Se você selecionar \"Não\" aqui e marcar a opção de checagem \"Não perguntar " "novamente\", a informação de beneficiário para todas as transações seguintes " "referenciando \"%1\" será removida." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1016 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiário/recebedor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria padrão do beneficiário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Selecione uma categoria padrão para o beneficiário '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Salvar categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1067 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sem categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1068 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1094 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Não foi possível adicionar o beneficiário/recebedor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1304 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema ao adicionar a transação importada correspondente com id '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

    " msgstr "Você obteve um extrato para a seguinte conta:

    " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Deseja importar as transações para esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar " "uma nova conta pressionando o botão Criar ou selecionar uma " "manualmente da caixa de seleção abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nenhuma informação de conta foi encontrada no arquivo de extrato " "selecionado. Por favor, selecione uma conta usando a caixa de seleção na " "janela ou crie uma nova conta pressionando o botão Criar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1400 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar transações" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1430 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão " "Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1561 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %1
    Transaction: %2 %3
    Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação " "importada.
    Nome do agendamento: %1
    Operação: %2 %3
    Deseja que o KMyMoney insira este agendamento agora de modo que a operação " "possa ser correspondida?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %2
    Transaction: %3 %4
    The transaction dates are one day apart.
    Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %2
    Transaction: %3 %4
    The transaction dates are %1 days apart.
    Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação " "importada.
    Nome do agendamento: %2
    Operação: %3 %4
    As datas da operação têm um dia de intervalo.
    Deseja que o KMyMoney " "insira este agendamento agora de modo que a operação possa ser correspondida?" msgstr[1] "" "O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação " "importada.
    Nome do agendamento: %2
    Operação: %3 %4
    As datas da operação têm %1 dias de intervalo.
    Deseja que o KMyMoney " "insira este agendamento agora de modo que a operação possa ser correspondida?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1582 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Agendamento encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Erro carregando arquivo '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erro de acesso ao arquivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "

    %1 is not a template file.

    " msgstr "

    %1 não é um arquivo de modelo.

    " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro de tipo de arquivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

    Error while reading template file %1 in line %2, column %3

    " msgstr "" "

    Erro ao ler o arquivo de modelo %1 na linha %2, coluna %3

    " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro de modelo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Arquivo '%1' não encontrado." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162 #, kde-format msgid "

    Invalid tag %1 in template file %2

    " msgstr "

    Tag inválida %1 no arquivo de modelo %2!

    " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Carregando modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

    Invalid top-level account type %1 in template file %2

    " msgstr "" "

    Tipo %1 de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo " "%2!

    " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

    Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

    " msgstr "" "

    Tipo %1 de marca inválido para conta %3 no arquivo de " "modelo %2!

    " #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Não foi possível resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Não foi possível encontrar a moeda de origem e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Não há suporte para fontes de cotações locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Obtendo a URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sem identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "O %1 foi ignorado porque não tem nenhum número de " "identificação." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Executando %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Não foi possível lançar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Falha ao abrir o arquivo baixado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Executando %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador encontrado: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preço encontrado: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data encontrada: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1 (sem preço ou sem data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1 (dados da cotação em branco)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados porque nenhum contato está associado como " "dono do livro de endereços padrão." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Janela de novo arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para inserir as suas informações pessoais.\n" "\n" "Todas as informações são opcionais e oferecidas para personalizar o seu " "arquivo do\n" "KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "País/Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CEP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar do livro de endereços" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretagem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preço" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preço por cota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Juros" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Taxas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Cotas" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Razão 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preço/Ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de ativos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Atividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Não é possível inserir uma transação com uma data de publicação anterior à " "abertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Pular esta transação" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use isto para omitir a importação desta transação e prosseguir para a " "próxima." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar uma nova conta/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para abortar a importação. Seus dados financeiros irão estar no " "estado que se encontravam antes de você iniciar a importação de QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Seleção de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta para a qual importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Selecionar moedas a adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 kmymoney/kmymoney.cpp:2454 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 kmymoney/kmymoney.cpp:2474 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2476 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que possui um disquete inserido e que a unidade " "está pronta. Então, escolha o ponto de montagem através do botão Escolher ou " "indique o caminho no campo disponível.\n" "\n" "Clique em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa " "montagem automática, ative a opção \"Montar esta pasta antes de realizar a " "cópia de segurança.\"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opções do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de montagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleciona o ponto de montagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda se refere à categoria " "%1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir " "de modo que as transações/agendamentos possam ser re-atribuídos." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas categorias. Escolha uma categoria da " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Criação de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reatribuir categorias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transações, agendamentos e orçamentos associados com categoria " "selecionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria selecionada " "possa ser removida. Por favor, selecione uma categoria na lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Selecione o tipo de importação que deseja efetuar. Uma explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível parte inferior da janela e é " "atualizada quando você\n" "seleciona um item na caixa de opção.\n" "\n" "Assim que escolher um tipo de importação, clique no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolher tipo de importação:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Escolher tipo de importação" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor selecione o tipo de exportação que você deseja realizar. Um " "explicação simples\n" "sobre tipos de exportação está disponível na base da janela e é atualizada " "quando você\n" "seleciona um item na caixa de opção.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o " "botão OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolher tipo de exportação:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Escolher tipo de exportação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Arquivos QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n" "Se você escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais\n" "informações relevantes ao formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa um arquivo de texto delimitado por vírgulas que pode ser\n" "usado pela maioria de programas de planilha disponíveis para Linux e outros\n" "sistemas operacionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Selecione o tipo de importação que deseja efetuar. Uma explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível parte inferior da janela e é " "atualizada quando você\n" "seleciona um item na caixa de opção.\n" "\n" "Assim que escolher um tipo de importação, clique no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguma descrição" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transação %1 não tem divisões" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Payee changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Beneficiário modificado.
       Antigo: %1, Novo: " "%2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Account changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Conta modificada.
       Antiga: %1, Nova: %2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    Transfer account changed.
       Old: %1, New: " "%2

    " msgstr "" "

    Conta de transferência modificada.
       Antiga: %1, Nova:%2

    " # Informa que existe mais de uma categoria atribuída à transação. (Alvarenga) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Transação dividida" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

    Category changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Categoria modificada
       Antiga: %1; Nova: " "%2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Memo changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Memorando modificado.
       Antigo: %1, Novo: " "%2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Number changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Número modificado.
       Antigo: %1, Novo: %2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Amount changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Montante modificado.
       Antigo: %1, Novo: " "%2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Reconciliation flag changed.
       Old: %1, New: " "%2

    " msgstr "" "

    Marca de reconciliação modificada.
       Antiga: %1, Nova: %2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Erro fatal determinando dados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transação:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar as mudanças e inserir a transação original no registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir &estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Usar estes valores para &todas as demais ocorrências deste agendamento." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor da taxa de câmbio/preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "Para o &montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "&Taxa de câmbio / Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Atualizar histórico de preços" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Não foi possível configurar %1 como moeda base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Configurar moeda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Não foi possível atualizar a moeda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Atualizar moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Apagar moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Selecionar como moeda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opções de moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Remover moedas não utilizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Menor unidade de dinheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Menor unidade monetária:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisão do preço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar ação ordinária" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Ação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo comum de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Título de dívida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Menor fração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome da ação ordinária:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo de mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Histórico de preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito direto" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Débito direto" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordem bancária" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Próxima data de vencimento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2611 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2614 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar transação agendada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Adicionar transação agendada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Você inseriu uma data de agendamento de %1. Uma vez que o " "agendamento foi pago pela última vez em %2, o KMyMoney " "automaticamente ajustará a data de agendamento para a próxima data a menos " "que a última data de pagamento seja reiniciada. Deseja reiniciar a última " "data de pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar transação agendada '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar transação agendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome do agendamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos selecionados entre elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informação do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Forma de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Não alterar a data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se este agendamento ocorrer num dia sem processamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "O montante é uma estimativa porque varia a cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processar este agendamento sempre no último dia do mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir este agendamento no registro automaticamente quando for devido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este agendamento se encerrará algum dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transações remanescentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da transação final:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Não foi possível carregar os detalhes do agendamento" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

    Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

    " msgstr "" "

    Por favor certifique-se de que todos os detalhes na janela a seguir estão " "corretos e pressione OK.

    Os dados podem ser mudados seja para esta " "ocorrência ou para todas as ocorrências futuras deste agendamento. (Você " "será questionado quanto a sua escolha ao pressionar OK na janela seguinte)" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir transação agendada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir agendamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalhes do agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Aceitar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo " "pagamento para o seguinte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o " "agendamento seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Atualizando a configuração do preço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Atualizando a política de preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Atualizar ause&ntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Atualizar baixados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Atualizar da mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades em %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 de %2. Ela será ignorada desta " "vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Atualização de preço falhou" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao obter uma cotação para %1 de %2. Pressione Não " "para remover a fonte de preço online desta ação permanentemente. Sim " "para continuar atualizando esta ação nas próximas atualizações de preço ou " "Cancelar para interromper a operação de atualização atual." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Não foi possível atualizar o título %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
    Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para o %1 em %2 já existe o preço %3.
    Deseja " "substituí-lo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O preço já existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preço para %1 atualizado (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recebido um preço para %1 (id %2), mas o símbolo não está na lista. Toda a " "atualização foi cancelada." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível atualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Atualizar o preço das moedas e ações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Lista de ações conhecidas e a data da última atualização de valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Atualizar selecionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Pesquisar transações" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Pesquisar transações" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Encontradas %1 transação correspondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Encontradas %1 transações correspondentes (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Encontrada %1 transação correspondente" msgstr[1] "Encontradas %1 transações correspondentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verificar importação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Mesclar transações" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Deseja realmente mesclar estas transações?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informações do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moeda base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a entrada de preço selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as entradas de preço selecionadas?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Apagar informações de preço" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Atualizar preços pela rede..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Excluir preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opções de preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de preço" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Remover este item de preço do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Título de mercadoria (commodity)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Criar uma nova entrada de preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada selecionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotações online" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Remover esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opções de parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Excluir..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a parcela selecionada. Deseja realmente " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Você precisa associar uma categoria a esta ação antes dela poder ser " "inserida." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir uma parcela" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É uma subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preço por cota" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas as ações" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta VAT" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "A opção foi desativada porque existem transações atribuídas a esta conta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opção foi desativada porque existe outra conta marcada como conta com " "saldo de abertura para esta moeda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Você não especificou um nome.\n" "Por favor, preencha este campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, selecione uma conta pai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Nenhuma Instituição)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Uma categoria chamada %1 já existe. Você não pode criar uma segunda " "categoria com o mesmo nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de " "configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela " "for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorias ocultas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É uma subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Não foi possível adicionar instituição" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

    The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

    The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

    " msgstr "" "

    A categoria %1 atualmente não existe. Deseja criá-la?

    A " "conta pai será a %2 mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir.

    " #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Criar categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Janela de nova conta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Número do último cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "É necessária a atribuição de um Centro de Custo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

    Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

    Marcar esta conta como sendo uma conta com saldo de " "abertura

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta com saldo de abertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney irá alertá-lo " "quando o saldo da conta atingir um limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédito máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Aviso antecipado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalhes VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Ativar atribuição automática de VAT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montante inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Montante &líquido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos relatórios de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Adicionando uma nova instituição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nova instituição" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Agência:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nova ação ordinária" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Símbolo Comercial da ação ou fundo comum de investimento, não requerido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para ser capaz de mesclar os beneficiários selecionados anteriormente, " "escolha um beneficiário na lista abaixo ou crie um novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transações associadas com os beneficiários selecionados precisam ser " "reatribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Selecione um " "beneficiário da lista abaixo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novos beneficiários. Escolha um beneficiário " "da lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Criação de beneficiário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reatribuir beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Atribuir nomes excluídos ao beneficiário selecionado acima na lista de " "correspondência" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Salvar armazenamento como..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Escolha XML se não tiver certeza." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

    \n" "


    If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    O " "KMyMoney tem suporte a diversos tipos de armazenamento. A disponibilidade " "dos tipos de armazenamento depende da presença dos plugins e da sua ativação " "nas configurações do aplicativo.

    \n" "


    Se " "não tiver certeza do que escolher aqui, então o XML será provavelmente a melhor escolha.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de armazenamento a usar para os seus dados" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecionar transação" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Selecione uma transação e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não " "selecionar nenhuma." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar padrão" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como deseja proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "&Modificar o montante da transação para %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sem atribuição." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &tudo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Limpar todas parcelas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transação" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar &zeradas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Apaga todas as parcelas que possuam um valor igual a zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Mescla as parcelas com a mesma categoria em uma só" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Caso você possua múltiplas entradas de parcela para a mesma categoria e " "deseja mantê-las como uma parcela única" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O montante desta transação é %1, enquanto a soma das parcelas é %2. Os %3 " "restantes estão sem atribuição." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar o montante &total da transação para %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Deixar o montante tota&l da transação em %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "D&eixar %1 sem atribuição." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Você está para apagar todas as parcelas desta transação. Você realmente " "deseja continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Transação dividida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sem atribuição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas etiquetas. Escolha uma etiqueta da lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Criação de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reatribuir etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As transações associadas com as etiquetas selecionadas precisam ser " "reatribuídas antes que os etiquetas sejam removidas. Selecione uma etiqueta " "da lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas disponíveis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportação do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrição curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrição longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configurações de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores perso&nalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo do livro de registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo obrigatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transação importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transação correspondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transação incorreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta a taxa de conversão" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configurações de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações de fonte individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Fonte da célula" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Fonte de cabeçalho" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escolher o caminho do arquivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opções de inicialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Exibir tela de inicialização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opções de salvamento automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Auto-salvar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Auto-salvar ao fechar se o arquivo tiver sido modificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configurar o número de cópias de segurança a serem mantidas (somente " "arquivos locais)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Se os dados atuais são salvos em um arquivo local, o KMyMoney guarda o " "número de estados anteriores selecionado no arquivo.\n" "\n" "Defina como 0 para desativar a funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de cópias de segurança a serem mantidas (0=desligado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Março" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Junho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Julho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visões" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Iniciar co&m a página de início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última visão aberta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Em abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar seleção de conta do livro de registro e a visão de investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opção oculta todas as categorias na visão de categorias que não são " "usadas em pelo menos uma transação simples. Elas ainda serão mostradas nas " "listas de seleção de categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Não exibir as categorias não usadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões " "e listas de seleção.\n" "\n" "Você pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas ocultas nas visões." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Não exibir contas fechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar contas de ações ordinárias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Não mostrar as igualdades de saldo nulas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Não mostrar transações anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opção oculta todas as transações reconciliadas no livro de registros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar transações reconciliadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Suporte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Caminho dos registros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao selecionar um local para os arquivos de registro, lembre-se de que os " "mesmos podem conter dados importantes (p.ex., senhas em texto simples, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registrar os extratos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registrar as transações OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configurações da página inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mover o item selecionado para cima" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição acima na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o item selecionado para baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição abaixo na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Descer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

    \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Os itens selecionados serão mostrados na página inicial do aplicativo.

    \n" "Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalonamento da Página Inicial/Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Fator de zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar do fator de zoom ao sair do programa, caso seja alterado manualmente " "com a roda do mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Exibição de informações da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar informações sobre o limite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar número de transações não marcadas por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar número de transações compensadas por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar número de transações não reconciliadas (não marcada + compensada) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar a data da última reconciliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Ocultar as contas de passivos com saldo zero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configurações individuais dos ícones" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

    Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

    " msgstr "" "

    Dica: Instale o tema de ícones " "Oxygen, Tango ou Breeze para ter uma seleção mais ampla.

    " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Livro de registro" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transações\n" "agendadas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotação" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
    Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil CSV %1 já existe.
    Deseja realmente sobrescrevê-lo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil CSV já existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
    Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O título %1 usa esta fonte de cotação.
    Deseja mesmo removê-lo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Excluir fonte de cotação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados " "obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser " "encontrados nos dados de cotação para que eles possam ser usados. Você pode " "também acessar a lista de usuários do KMyMoney em kmymoney@kde.org para encontrar que configurações " "funcionam para outros usuários do seu país." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o identificador dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL do CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a ser usada para obter a cotação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira a URL da qual as cotações das ações serão obtidas. %1 será " "substituído com o símbolo para a ação sendo cotada. Para conversões de " "moeda, %2 será substituído com a moeda a ser contada e %1 com " "a moeda cuja cotação se baseia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

    For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

    \n" "\n" "

    The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

      \n" "
    • HTML tags such as <tag>
    • \n" "
    • & encoded characters such as &nbsp;
    • \n" "
    • duplicate whitespace
    • \n" "
    \n" "

    " msgstr "" "

    Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte " "online, o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de " "processar o arquivo com expressões regulares. Se a correspondência dos " "campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desativar a redução " "dos conteúdos.

    \n" "\n" "

    Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n" "\n" "

      \n" "
    • marcas de HTML do tipo <tag>
    • \n" "
    • caracteres codificados com '&', como por exemplo &nbsp;
    • \n" "
    • espaços em branco duplicados
    • \n" "
    \n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Ignorar a redução do HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações online" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Remover a entrada de fonte selecionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use isto para remover a entrada de fonte de cotação online selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Apresenta o perfil CSV usado para importar os preços baixados, que pode ser " "personalizado pelo usuário no Importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Descarregar CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introduzidos e os armazena" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Plugins do KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiário" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operações do banco online" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configurações do registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grade no livro de registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas registradas com todos os detalhes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transação " "que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de " "transação, somente uma linha resumo é exibida para cada transação sendo os " "detalhes mostrados no formulário." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar as lentes do livro de registros" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre exibir um campo de nº" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transação. O agrupamento " "depende da ordenação atual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais atual e anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se uma transação planejada está atrasada, a data de hoje será usada por " "padrão como a data de publicação. Com esta opção, a data originalmente " "planejada é usada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostrar agendamentos atrasados com data planejada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visão normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Visão de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Visão de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Usar os botões esquerda e direita para adicionar e remover " "opções de ordenação. Usar os botões acima e abaixo para " "modificar a ordem dos itens. Um clique duplo em um item selecionado " "alternará a ordenação entre ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de dados" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transação no campo Nr. para novas transações" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter alterações ao selecionar uma diferente transação/parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usar a tecla Enter para mover-se entre os campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. " "dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é " "feita a correspondência com qualquer subsequência de texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Corresponder os nomes desde o início" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Após inserir os dados de reconciliação, detecta automaticamente as " "transações que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser " "possível fazer isso)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Reconciliação automática" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posição inicial do cursor dentro do campo de data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado de reconciliação padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a " "reconciliação de uma conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Coleta todas as transações para o beneficiário. Trata todas as transações " "que se referem à mesma categoria e de montante +/- X % como idênticos. Se " "mais de uma transação for encontrada, uma lista delas é proposta.\n" "\n" "Escolher 0% vai listar todas as transações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Mesma transação se a diferença do montante for menor que o percentual abaixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os dados da última transação atribuída à categoria mais utilizada para o " "beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Com a transação anterior mais usada para o beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Mesma transação se a diferença do montante for menor que " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Duas transações normalmente são consideradas idêntica para auto-" "preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como " "transações diferentes quando seus montantes variem mais do que a porcentagem " "fornecida aqui." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transação anterior serão " "usados, caso contrário, não serão considerados quando a transação for " "preenchida automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os memorandos da transação anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Corresponder transações nos dias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Pesquisar por transações correspondentes dentro de um intervalo de data de " "publicação da transação importada +/- o número de dias fornecidos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Sempre que um novo beneficiário é detectado durante a importação de um " "extrato, o usuário será solicitado para atribuir uma categoria padrão para " "este usuário quando esta opção estiver selecionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Solicitar uma nova categoria padrão do beneficiário" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Feriados de %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configurações de agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verificar agendamentos ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transações com este número de dias de antecedência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dias de processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usar o calendário de feriados da região" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias antes dos agendamentos para antecipar no registro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Beneficiário/Recebedor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Selecionar transação auto-preenchida" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

    %1

    with memo

    %2

    in the " "other split?" msgstr "" "Deseja substituir o memorando

    %1

    pelo memorando

    %2na outra parcela?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar memorando" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta transação possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda " "diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transação pode resultar em " "erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Pelo menos uma das transações selecionadas possui mais de duas parcelas e é " "baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as " "transações pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "

    Processing schedule for %1.
    " msgstr "
    Processando o agendamento para %1.
    " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
    Do " "you want to replace it with the next available number?
    " msgstr "" "O número de cheque %1 já está sendo usado na conta %2." "
    Deseja substituí-lo com o próximo número disponível?
    " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Armazenando transações" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Entrar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para inserir a transação no livro de registros." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "A&gendar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados inseridos e salva-os como um agendamento" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use isto para agendar a transação para ser inserida mais tarde no livro de " "registros." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

    Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transação que você está prestes a inserir possui uma data futura.

    Deseja inseri-la no livro de registros ou adicioná-la aos agendamentos?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou agendar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 ultrapassou o nível de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 ultrapassou o nível mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 ultrapassou o nível mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "O saldo da conta %1 está abaixo do limite máximo de crédito de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Criptografia GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integração do livro de endereços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integração com os feriados regionais" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais do KDE.\n" "\n" "Por favor, considere contribuir para este projeto com código e/ou sugestões." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 A equipe de desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado com as seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inativo." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Ideia inicial, boa parte do código inicial, administrador do Projeto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsão, Relatórios" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Relatório lógico, Importador OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura de banco de dados, mantenedor do ramo estável" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador de Projeto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura do banco de dados" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentação e suporte ao usuário" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Suporte inicial a investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor & Artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ícones e tela de apresentação" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correções e versão para o KELDA" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correções" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correções, empacotamento e KF5-CI para o OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importação/exportação de CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Ação ordinária" #: kmymoney/kmymoney.cpp:517 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O arquivo foi modificado, deseja salvá-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "" "

    The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

    The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

    Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

    " msgstr "" "

    A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas " "falta alguma informação.

    O assistente de novos empréstimos será " "iniciado para recolher todas as informações relevantes.

    Use por favor " "uma versão do KMyMoney com versão superior à 0.8.7 e anterior à 0.9 para " "corrigir o problema.

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corrigir transações" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o registro de verificação da consistência. Use o menu de contexto " "para copiá-lo ou salvá-lo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salvar em arquivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Cópia de segurança..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Arquivo de extrato..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dados pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Esvaziar a memória" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informações do arquivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar transação..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar detalhes da transação" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transações reconciliadas" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ocultar categorias não utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Excluir instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir livro de registros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Adiar reconciliação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Excluir conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fechar conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Relatório de transações" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Mapear conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Dissociar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Atualizar conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Atualizar todas as contas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Excluir categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preços..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Atualizar o preço das moedas e ações..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Verificação de consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Teste de desempenho" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Ativar todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Mostrar dica do dia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Comutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir para conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir para beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Criar uma transação agendada..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Atribuir próximo número" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Apagar investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Atualizar preços pela rede..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Atualizar preços manualmente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nova transação agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar transação agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Apagar transação agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar transação agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir próxima transação..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Ignorar próxima transação..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Apagar beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Mesclar beneficiários" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Testar a funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Depurar os registros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1539 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Depurar as medições de performance" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Remover transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Ver anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Ver seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nenhum arquivo KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando dados pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2137 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2152 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2160 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importando modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2174 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Não foi possível importar o(s) modelo(s)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2182 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportando modelos de conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2188 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Arquivos de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os arquivos (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja realmente sobrescrevê-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2313 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O arquivo deve ser salvo primeiro, para que possa ser feita uma cópia " "reserva. Deseja continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementação atual da funcionalidade de cópia de segurança somente " "suporta arquivos locais como arquivos origem. Seu arquivo origem atual é " "'%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2331 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2367 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Já existe um arquivo de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. Deseja " "substituí-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2389 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Gravando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2406 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erro montando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Concluída" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2474 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Cópia de segurança do arquivo feita com sucesso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erro copiando arquivo para o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2476 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erro desmontando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, " "então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n" "\n" "Clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n" "Clique em Não para deixar o montante com %2,\n" "Clique em Cancelar para não criar a conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2560 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2628 #, kde-format msgid "

    %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

    " msgstr "" "

    %1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2641 #, kde-format msgid "

    %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

    " msgstr "

    %1 não pode ser movido para %2. Motivo: %3

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2795 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Executando uma verificação da consistência..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2802 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Verificação de consistência falhou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A verificação de consistência não encontrou problemas em seus dados. Os " "detalhes são apresentados abaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2814 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A verificação de consistência encontrou alguns problemas em seus dados. Os " "detalhes são apresentados abaixo. Estes problemas não puderam ser corrigidos " "automaticamente e precisam ser solucionados pelo usuário." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2817 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da verificação de consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2914 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Verificando transações agendadas vencidas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3104 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Você deve primeiro selecionar um arquivo do KMyMoney antes de poder importar " "um extrato." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importando um extrato através de uma Conexão Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o plugin %2. O plugin retornou o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erro de importação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3145 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Todas as mensagens foram ativadas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3145 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3166 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Salvamento automático..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3274 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Criando um novo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3332 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Não foi possível criar um novo arquivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3343 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir um arquivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Não foi possível encontrar um plugin para abrir o armazenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3361 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3374 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Carregando arquivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3380 #, kde-format msgid "

    File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

    " msgstr "" "

    O arquivo %1 já está aberto em outra instância do KMyMoney

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3380 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir duplicata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "" "

    %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

    " msgstr "" "

    %1 é um nome de arquivo inválido ou de um arquivo que não existe. " "Você pode abrir outro arquivo ou criar um novo.

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3413 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo como solicitado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Não foi possível ler a sua fonte de dados. Verifique as configurações do " "KMyMoney se o plugin necessário está ativo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Não foi possível gravar o seu armazenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin adequado para gravar o seu " "armazenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3453 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Salvando o arquivo como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3469 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Não foi possível encontrar um plugin para salvar o armazenamento." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituição" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transação" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar transação como..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar transação" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:117 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opções de conta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:141 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opções da categoria" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:148 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opções da instituição" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opções de beneficiário" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:163 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opções de etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:169 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opções de investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:182 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opções de transações agendadas" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:197 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opções de transação" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover transação para..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:206 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Selecionar conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:225 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opções de transferência de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:236 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo agendamento..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Criar um novo agendamento." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar um novo agendamento." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsão do patrimônio líquido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsão (histórico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Ativos e passivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de Preços" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove the currency %1 from the file?

    " msgstr "

    Deseja realmente remover a moeda %1 do arquivo?

    " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

    All exchange rates for currency %1 will be lost.

    Do you " "still want to continue?

    " msgstr "" "

    Todas as taxas de câmbio da moeda %1 serão perdidas.

    Deseja " "continuar mesmo assim?

    " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

    " msgstr "

    Deseja realmente remover o(a) %1 %2 do arquivo?

    " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

    All price quotes for %1 %2 will be lost.

    Do you still want " "to continue?

    " msgstr "" "

    Todas as cotações de preços para o %1 %2 serão perdidas.

    Deseja continuar mesmo assim?

    " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Remover título" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Excluir preços" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Deseja adicionar %1 como beneficiário/recebedor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Não foi possível adicionar o beneficiário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Deseja adicionar o %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Não foi possível de adicionar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Um extrato foi processado com os seguintes resultados:" msgstr[1] "%1 extratos foram processados com os seguintes resultados:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Nenhuma transação nova foi importada." msgstr[1] "Nenhuma transação nova foi importada." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estatísticas da importação do extrato" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Carregando %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "não abrir o último arquivo usado" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "ativar cronômetros de desempenho" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "não capturar globalmente exceções não capturadas" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "ligar rastreamento do programa" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "direcionar os nomes de todos os objetos QAction definidos para a saída " "padrão e sair" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "arquivo a abrir" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erro não previsto. Por favor relate os detalhes aos desenvolvedores" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de ativos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de passivo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorias de receitas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorias de despesas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de ação ordinária" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxa" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenação" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sem atribuição de instituição" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de custo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas visíveis" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Encargos" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NÃO ATRIBUÍDA ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "O plugin para mostrar esta informação não foi encontrado." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de custo" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretagem" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Empréstimo para investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Ação" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Ação ordinária" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema com a conta '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Loop detectado entre esta conta e a conta '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Mudando a conta pai de '%2' para a conta de topo '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nova conta pai é a conta '%1' de nível superior." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * O pai com id %1 não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas filho será reconstruída." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiário com id %1 referenciado pelo empréstimo não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " O beneficiário será removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Versões antigas do KMyMoney armazenam uma senha OFX para esta conta em " "texto em claro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Por favor, abra-a no editor de contas (Conta/Editar conta) uma vez e " "pressione OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Isto armazenará a senha na carteira do KDE e removerá a versão em texto " "em claro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Não foi possível atualizar dados da conta no motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Não foi possível atualizar os dados da conta para a conta %1 no motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela da transação '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * A data de abertura da conta '%1' não pode ser alterada para suportar a " "data de publicação da transação '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A transação '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura '%4' da conta '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " A data de abertura da conta foi atualizada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * cotas configuradas para valor na parcela da transação '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela da transação '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 na transação '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * ação marcada como juros na parcela da transação '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * A transação '%1' tem uma data de publicação inválida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " A data de publicação foi atualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A transação '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura da conta respectiva." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas referenciadas: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " A data de publicação não foi atualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela do agendamento '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr " * Parcela na transação '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Cotas configuradas para valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Id do banco removido da parcela na transação agendada '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * cotas inseridas ao valor na parcela de agendamento '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela de agendamento '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizada no relatório '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiário '%1' removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Problema potencial com títulos/câmbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta '%1', na moeda '%2', não tem um preço definido para a data de " "abertura '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Por favor um preço para a moeda na data de abertura ou antes desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O título '%1' não tem um preço definido para a data de abertura '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Por favor um preço para o título na data de abertura ou antes desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema com o orçamento '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * A conta com id %1 referenciado pelo orçamento não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " A conta de referência será removida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Concluído: os dados estão consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Foi corrigido %1 problema." msgstr[1] "Foram corrigidos %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ainda está presente." msgstr[1] "%1 problemas ainda estão presentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Concluído: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelim austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta espanhola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florim holandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburguês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo português" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finlandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (antigo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra cipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical moçambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azeri" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lita lituana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorrusso (antigo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afeganistão (Afegani)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florim arubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar bahamense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar baremense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bengali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar barbadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorrusso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar belizenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar bermudense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Butão (Ngultrum)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bósnia (Marco Conversível)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botsuanense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra inglesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar bruneano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco burundiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA (BEAC)" # A tradução foi encurtada, retirando "Banco Central dos Estados da África Oriental". # Foi necessário porque este nome grande causava distorção na janela que era exibido. (Alvarenga) #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA (BCEAO)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP do Pacífico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Camboja (Riel)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo cabo-verdiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar caimanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "China (Yuan)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco comoriano" # http://sualingua.com.br/2014/08/28/costa-riquenho/ #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costa-riquenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso conversível cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco djibutiense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar do leste caribenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón salvadorenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra malvina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar fijiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra gibraltina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar guianense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondurenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florim húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rúpia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rúpia indonésia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar jamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene japonês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Cazaquistão (Tenge)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelim queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Quirguistão (Som)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laos (Quipe)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar líbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau (Pataca)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinar macedônio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Quacha malauiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldivas (Rúfia)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali (Franco CFA)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauriano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rúpia maurícia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Mianmar (Kiat)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar namibiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rúpia nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro nicaraguense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rúpia paquistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguai (Guarani)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo Sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial catarense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Romênia (Leu Romeno)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar sérvio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rúpia seichelense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone de Serra Leoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar salomônico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somália (xelim somaliano)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sul-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sul-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rúpia cingalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder surinamês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Suazilândia (Lilangeni)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suíço" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra síria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwan (dólar de Taiwan)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni do Tadjiquistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelim tanzanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongalês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar trinitário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turcomeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda (xelim ugandense)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ucrânia (Hryvnia)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham emiradense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Uzbequistão (Sum)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatuano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezuelano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar zimbabuano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de abertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "A cada duas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Em semanas alternadas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "A cada quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "A cada três semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "A cada quatro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "A cada trinta dias" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "A cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "A cada dois meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "A cada quatro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Duas vezes ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Em anos alternados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Débito direto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito direto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordem bancária" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualquer (erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Ação" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo comum de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Título de dívida" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Piso" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Teto" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade inferior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade superior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arredondamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Não foi possível carregar o plugin responsável para visualizar esta tarefa." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "não reconciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impressão de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" -msgstr "" +msgstr "Zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Frequency of schedule" #| msgid "Once" msgctxt "@item the number 1" msgid "One" -msgstr "Uma vez" +msgstr "Um" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "To" msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" -msgstr "Até" +msgstr "Dois" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 3" #| msgid "three" msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" -msgstr "três" +msgstr "Três" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" -msgstr "" +msgstr "Quatro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" -msgstr "" +msgstr "Cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 6" #| msgid "six" msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" -msgstr "seis" +msgstr "Seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 7" #| msgid "seven" msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" -msgstr "sete" +msgstr "Sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 8" #| msgid "eight" msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" -msgstr "oito" +msgstr "Oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" -msgstr "" +msgstr "Nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 10" #| msgid "ten" msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" -msgstr "dez" +msgstr "Dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 11" #| msgid "eleven" msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" -msgstr "onze" +msgstr "Onze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 12" #| msgid "twelve" msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" -msgstr "doze" +msgstr "Doze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 13" #| msgid "thirteen" msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" -msgstr "treze" +msgstr "Treze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 14" #| msgid "fourteen" msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" -msgstr "catorze" +msgstr "Catorze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 15" #| msgid "fifteen" msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" -msgstr "quinze" +msgstr "Quinze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 16" #| msgid "sixteen" msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" -msgstr "dezesseis" +msgstr "Dezesseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 17" #| msgid "seventeen" msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" -msgstr "dezessete" +msgstr "Dezessete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 18" #| msgid "eighteen" msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" -msgstr "dezoito" +msgstr "Dezoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 19" #| msgid "nineteen" msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" -msgstr "dezenove" +msgstr "Dezenove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 20" #| msgid "twenty" msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" -msgstr "vinte" +msgstr "Vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 30" #| msgid "thirty" msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" -msgstr "trinta" +msgstr "Trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 40" #| msgid "forty" msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" -msgstr "quarenta" +msgstr "Quarenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 50" #| msgid "fifty" msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" -msgstr "cinquenta" +msgstr "Cinquenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 60" #| msgid "sixty" msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" -msgstr "sessenta" +msgstr "Sessenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 70" #| msgid "seventy" msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" -msgstr "setenta" +msgstr "Setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 80" #| msgid "eighty" msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" -msgstr "oitenta" +msgstr "Oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 90" #| msgid "ninety" msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" -msgstr "noventa" +msgstr "Noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1000" #| msgid "thousand" msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" -msgstr "mil" +msgstr "Mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1,000,000" #| msgid "million" msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" -msgstr "milhão" +msgstr "Milhão" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1,000,000,000" #| msgid "billion" msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" -msgstr "bilhão" +msgstr "Bilhão" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" #| msgid " hundred" msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" -msgstr " centenas" +msgstr " Centenas" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No" msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O arquivo de modelo do cheque, que define como o cheque impresso irá ficar." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Uma lista que contém os IDs dos cheques já impressos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configurações da exportação para iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Arquivo de modelo dos cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operação" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome do arquivo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para selecionar o nome do arquivo para onde exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Não há elementos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta inválida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportação para CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Neste diálogo você será capaz de exportar transações para um arquivo " "separado por vírgulas, (conhecido como arquivo CSV, por causa da sua " "extensão). No entanto, você poderá indicar abaixo um separador alternativo. " "Por favor, informe o caminho do arquivo CSV ou selecione-o clicando no botão " "Navegar.\n" "\n" "Você pode escolher a localização do arquivo e a conta. Escolha a conta para " "exportar todas as transações entre as datas indicadas ou opte por exportar " "as categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Arquivo para o qual exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Conteúdo a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Inicia em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Finaliza em:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto e vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulação (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe. Deseja realmente sobrescrevê-lo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Exceção inesperada '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportação concluída.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para gravação" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipo de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Ação/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoria" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "A transação de número '%1' não possui uma conta atribuída.\n" "Data '%2', beneficiário '%3'.\n" "A transação foi ignorada.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transação inválida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Memorando da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Montante da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "A transação de número '%1' não possui uma conta atribuída.\n" "Data '%2', montante '%3'.\n" "A transação foi ignorada.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
    " msgstr "" "
    O campo '%1' já tem esta coluna selecionada.
    Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o campo " "Memorando, clique 'Sim'.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
    Field name not recognised.
    '%1'
    " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
    O nome do campo não foi reconhecido.
    '%1' Insira novamente as suas seleções de colunas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importação CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
    Please " "reselect both entries as necessary.
    " msgstr "" "O campo '%1' já tem esta coluna selecionada.
    Se necessário, " "selecione os itens novamente.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
    The %1 field contains '%2'
    and the %3 field contains " "'%4'.
    Please choose which you wish to accept.
    " msgstr "" "
    O campo %1 contém '%2'
    e o campo %3 contém '%4'.
    Selecione qual deseja aceitar.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores dos campos inválidos do CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceitar o %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Página do assistente de bancos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Selecione as colunas apropriadas a serem usadas,\n" " que correspondem aos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo da categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Selecione 'Débito/crédito' se ambas as colunas existirem, caso contrário " "selecione 'Montante'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito/crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo montante." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiário/descrição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo de memorando." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Limpar entradas da coluna selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo beneficiário ou descrição." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Selecione 'Montante' se somente uma coluna valor, caso contrário selecione " "'Débito/crédito'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Selecione se a sua coluna de montante tem os sinais definidos de forma " "incorreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Sinais opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Limpar entradas da coluna selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Limpar &tudo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versão do seu arquivo de configuração CSV é %1.%2.%3 e é mais recente que " "a versão suportada %4.%5.%6. Você poderá ter problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
    During update of %1
    the profile type for %2 could " "not be recognized.
    The profile cannot be used because of that.
    Do you " "want to delete it?
    " msgstr "" "
    Durante a atualização do %1
    o tipo de perfil do %2 " "não pôde ser reconhecido.
    O perfil não pode ser usado por causa disso." "
    Deseja removê-lo?
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,recompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvestimento,reinv,re-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "juros,receitas" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "adição,dividendos de ações,reinv divd,transferir,novo registro em,item do " "diário" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "remover" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Arquivos CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Salvar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Arquivos QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "É necessário selecionar um perfil antes de escolher um arquivo." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
    Profile %1 already exists.
    Please enter another name" msgstr "
    O perfil %1 já existe.
    Digite outro nome
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
    Profile %1 has been added.
    " msgstr "
    O perfil %1 foi adicionado.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
    Profile %1 has been removed.
    " msgstr "
    O perfil %1 foi removido.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
    Profile name has been renamed from %1 to %2.
    " msgstr "" "
    O nome do perfil foi renomeado de %1 para %2.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Criar um arquivo QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
    Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
    Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
    " msgstr "" "
    A detecção automática não conseguiu descobrir o seu símbolo decimal " "na coluna %1.
    Tente a seleção manual para ver as células " "problemáticas e corrigir os seus dados.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
    There are invalid date formats in column '%1'.
    Please check your selections.
    " msgstr "" "
    Existem formatos de datas inválidos na coluna '%1'.
    Verifique as suas seleções.
    " #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Moedas faltantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Você precisa selecionar a moeda de origem e a de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Da moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Para a moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Não perguntar da próxima vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Selecione o símbolo decimal usado no seu arquivo.\n" "O separador de milhares altera automaticamente.\n" "Se tudo estiver correto, você pode clicar em 'Importar'.\n" "Se necessário, será produzido um arquivo QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "ponto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Clique para selecionar o símbolo decimal requerido e para\n" "verificar que o símbolo selecionado corresponde aos dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Símbolo de milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "uFormato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Página introdutória do assistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Escolha uma das opções Banco, Investimento ou Preços.\n" "Depois, selecione um perfil existente ou crie um novo,\n" "introduzindo o seu nome e selecionando 'Adicionar'.\n" "Então abra o arquivo que deseja importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "&Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "&Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "&Preços da ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Preços das &moedas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Depois de introduzir o novo nome do perfil, clique neste botão para adicioná-" "lo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selecione para ignorar a configuração do perfil.\n" "Só é útil se já foi configurado um perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Ignorar configuração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Clique neste botão para remover o perfil selecionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Clique neste botão depois de renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Selecione aqui o seu perfil de importação." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Taxa" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
    " msgstr "" "
    O campo '%1' já tem esta coluna selecionada.
    Se desejar copiar os dados para o campo Memorando, clique em " "'Sim'.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
    Field name not recognised.
    '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
    O nome do campo não foi reconhecido.
    '%1'Insira novamente as suas seleções de colunas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores nas colunas que você selecionou não\n" "correspondem a nenhum tipo de investimento esperado.\n" "Verifique os campos na transação atual, bem como\n" "as suas seleções." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
    No valid action type found for this transaction.
    Please check the parameters supplied.
    " msgstr "" "
    Não foi encontrado um tipo de ação válido para esta transação.
    Verifique os parâmetros indicados.
    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Página do assistente de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Selecione as colunas apropriadas a serem usadas, que correspondam aos seus " "dados.\n" "Se existir apenas um único título no arquivo, digite o seu nome abaixo.\n" "Caso contrário, selecione a coluna do símbolo, da descrição ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessário, selecione a fração/multiplicador de compatibilidade entre\n" "os preços importados e armazenados. Por exemplo, se o preço de importação\n" "estiver em cents, mas o arquivo estiver em dólares, selecione 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Selecione a coluna que contém o campo data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo quantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo preço." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se mais que uma cotação estiver presente no arquivo\n" "e se os símbolos das ações estiverem em uma das colunas,\n" "selecione-a aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar os itens da coluna selecionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fração do preço" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se uma coluna descritiva também possuir um tipo de atividade, selecione-a " "aqui.\n" "Veja também o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Taxa é porcentagem " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Coluna da taxa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Assinale se a taxa for uma porcentagem em vez de um valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessário, selecione a coluna que contém a taxa.\n" "Cuidado: Ela pode ter sido\n" "incorporada ao preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de cobrança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Ação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Selecione a coluna que contém o campo memorando.\n" "Mais de uma coluna pode ser inserida sucessivamente.\n" "Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Taxa mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Limpar a taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a taxa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Define se o separador de campos deverá ser detectado automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Define se o símbolo decimal deverá ser detectado automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Define se o formato de datas deverá ser detectado automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Define se a conta de investimento deverá ser detectada automaticamente no " "cabeçalho do extrato." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Define se a conta do banco deverá ser detectada automaticamente no cabeçalho " "do extrato." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configurações do Importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detectando automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "O cabeçalho do extrato será analisado à procura de nomes e números de conta " "que você já tenha configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extrato do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extrato bancário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Selecione as colunas apropriadas a serem usadas que correspondem aos seus " "dados.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de dados.\n" "Certifique-se de que o cabeçalho e o rodapé do extrato estão excluídos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Linha inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Linha final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Indique o número da primeira linha da transação.\n" "Não será aceito valor maior que o valor da linha final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Indique o número da última linha da transação.\n" "Não será aceito valor menor que o valor da linha inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sem símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Nomes e símbolos faltantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Os seguintes nomes e símbolos dos títulos não são conhecidos no KMyMoney.\n" "Complete todos os nomes ou símbolos que faltam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo faltante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Você precisa do título para onde importar, então selecione\n" "um título existente ou indique o nome e símbolo de um novo título." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Segurança existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Página do assistente separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O separador de campos deve ser detectado automaticamente.\n" "A tentativa de alterá-lo irá limpar as escolhas do campos.\n" "O separador de texto normalmente não precisa ser\n" "alterado, exceto se existirem dentro de um campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "ponto e vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dois-pontos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulação (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Selecione o caractere separador/delimitador de campo.\n" "Isto irá limpar as escolhas de campos existentes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofo (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo de transação inválida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
    The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
    Please select an appropriate entry, if available.
    \n" "
    Otherwise, click Cancel to abort.
    " msgstr "" "
    A transação abaixo tem um tipo não reconhecido ou inválido.\n" "
    Selecione um item apropriado, se disponível.
    \n" "
    Caso contrário, clique em Cancelar para interromper.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Selecionar tipo de transação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Selecionar novo tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Comprar ações" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender ações" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Adicionar ações" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Remover ações" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Arquivos do GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opções de importação do GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Manipulação de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Uma co&nta de investimento para cada ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Uma conta de in&vestimento para todas as ações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "Pe&rguntar por uma conta de investimento para cada ação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotações de preços online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de ações" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transações agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Descartar transações agendadas suspeitas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opção de decodificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Uso de decodificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opção de notas de transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar notas de transação nas transações não parceladas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opções de depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dados gerais de depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Exibir dados XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Tornar dados anônimos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte de cotação: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotações online - Selecione a fonte de valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor selecione uma " "opção abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Não levantar cotações online para este investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Selecione uma &fonte conhecida do KMyMoney da lista abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Use o seguinte nome para a fonte de va&lores.\n" "(Clique em Ajuda para mais informações.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Sempre usar esta seleção para fonte de valores." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Ação%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiário%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Agendamento%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importação falhou:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importação concluída" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Mascarar seu patrimônio" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetário em seu arquivo será multiplicado por um número " "randômico entre 0,01 e 1,99\n" "com um valor diferente usado para cada transação. Além disso, para " "distinguir no futuro os valores\n" "verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a " "todos os valores.\n" "Estes números não serão armazenados no arquivo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Carregando títulos de mercadorias (commodities)..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Carregando preços..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Histórico importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Carregando contas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Carregando transações..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Na Conta ou Categoria %1, a transação datada em %2 contém valor de parcela " "inválido. Por favor, verificar" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transação importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Carregando modelos..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiário desconhecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "O agendamento %1 contém uma ação desconhecida (chave = %2, tipo= %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "O agendamento %1 contém ações múltiplas; somente uma ação pode ser importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são " "conversíveis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Carregando agendamentos..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por " "favor verifique a operação correta" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; por favor " "verifique a operação correta" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando contas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sua moeda base parece ser %1 (%2); deseja configurar isto como sua moeda " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mais" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Salvar relatório" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Problemas foram encontrados ao converter o agendamento '%1'." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 título de mercadoria (ação ordinária)\n" msgstr[1] "%1 títulos de mercadoria (ações ordinárias)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preço\n" msgstr[1] "%1 preços\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transação\n" msgstr[1] "%1 transações\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 agendamento\n" msgstr[1] "%1 agendamentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 inconsistência foi detectada e corrigida\n" msgstr[1] "%1 inconsistências foram detectadas e corrigidas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 conta órfã foi criada\n" msgstr[1] "%1 contas órfãs foram criadas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 problema possível de agendamento foi anotado\n" msgstr[1] "%1 problemas possíveis de agendamento foram anotados\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Recursos para pequenos negócios (clientes, recibos, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Os seguintes recursos encontrados em seu arquivo não são atualmente " "suportados:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pressione 'Mais' para mais informações" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Salvar o relatório como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Órfão criado de uma conta GnuCash desconhecida" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uma ou mais transações contém uma referência para uma conta desconhecida\n" "Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meus investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Ação %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Deseja torná-la uma?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dados IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Agenda do iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Arquivos iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Após" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressão de cheques do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Criar um alarme para agendamentos exportados" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Diz quando é suposto exibir o lembrete antes ou depois do agendamento começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou depois do agendamento começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou depois do agendamento começar em segundos " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se os lembretes deverão se repetir ou não" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembretes" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembretes em segundos " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembretes a gerar para o agendamento " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O arquivo iCalendar para o qual exportar os agendamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Criar lembretes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repetição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Com a frequência de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Hora(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Arquivo iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferência de %1 para %2, beneficiário %3, montante %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 para %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, pagamento a %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Você optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou " "nenhuma expressão regular para a extração do beneficiário e do memorando. A " "opção não será ativada." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informação faltando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressão regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O plugin transfere normalmente o saldo e as transações da conta. Em algumas " "circunstâncias, a transferência dos dados da transação não é suportada para " "certas contas. A opção a seguir permite desligar o pedido dos dados das " "transações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Obter as transações da instituição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Perguntar ao usuário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sem data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última transferência" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "A primeira possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial padrão para a transferência do extrato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

    Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

    " msgstr "" "

    Remove as quebras de linha no campo de memorando que " "tenham sido introduzidas entre os vários campos de objetivo da transação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

    Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

    " msgstr "" "

    Algumas instituições recebem vários campos de " "objetivos de uma transação e tratam-nos como um só. Nesse caso, os " "caracteres de quebra de linha inseridos depois de cada campo de objetivo " "podem distrair e serão removidos quando esta opção estiver ativa.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Remover as quebras de linha do campo de memorando" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeamento de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecione a conta online para a qual deseja que a\n" "conta do aplicativo seja mapeada na lista abaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código do banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

    If you specify no date then the bank will " "choose one.

    " msgstr "" "

    Por favor selecione a primeira data, para a qual serão obtidas as " "transações de %1.

    Se você não indicar qualquer data, então o " "banco irá escolher uma.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Extrair a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Última atualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Primeira data possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Selecionar &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:802 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configurações online" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado corretamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar o Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importação do AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta da aplicação indicada %1 não foi associada a nenhuma " "conta online." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta não associada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extrato. Deseja continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/" "sm@artTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Duração do relógio de intermitência do código óptico em milissegundos." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência altera " "(cada meio byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Tirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar a tarefa selecionada da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Remover a tarefa selecionada da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas na fila de espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Não existem tarefas na fila de espera." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sem tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Configuração da ordem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu " "gerador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter as transações" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "aceito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rejeitado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "enviando" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "reconciliado (automático)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "reconciliado (manual)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revogado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "cancelado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "em espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Instituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu " "&gerador" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "A requisição HTTP falhou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Falha" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexão Direta OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contactando o banco..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Carregando lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtendo a lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode levar algum tempo dependendo da largura de banda disponível." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
    " msgstr "Suporta extratos online
    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
    " msgstr "Suporta investimentos
    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
    " msgstr "Suporta pagamentos de contas (ainda não suportado pelo KMyMoney)
    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "Falha na máquina OFX. O último acesso bem sucedido foi em '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "A verificação do certificado da máquina OFX falhou. A última verificação bem " "sucedida foi em '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Não suporta banco online" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor, selecione um banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Preencha todos os campos com valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

    Details for %1:

    " msgstr "

    Detalhes do %1:

    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Não foram encontradas contas apropriadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, selecione uma conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensagem do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco retornou um alerta na conexão" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ATENÇÃO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erro ao conectar-se ao seu banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuração de conta bancária online" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecionar instituição financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, selecione a instituição financeira na lista abaixo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalhes de identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se ao banco " "para uso online. Lembre-se de que muitos bancos exigem uma conexão separada, " "e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para acesso do banco " "online de sua casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos do " "aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versão de cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "ID único do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da conexão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecionar conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, selecione a conta da sua instituição financeira, na lista abaixo, " "que corresponde a esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Agência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns: você configurou com sucesso o seu banco para uso online através de " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Ativo & configurado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORRETOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Não configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalhes OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX para as instituições que necessitam dele" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalhes da importação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última at&ualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Ho&je menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Sele&cionar data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Método para detectar transações duplicadas durante a importação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash do KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca do OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Deslocamento do fuso horário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Inverter o sinal do montante da transação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

    " msgstr "" "

    Assinale isto se precisar de inverter o sinal dos " "montantes das transações importadas, p.ex., se precisar de reverter as " "cobranças e pagamentos porque a sua instituição as apresenta invertidas." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Digite a senha da conta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importar OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Seleção de arquivo OFX para importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o plugin de importação do OFX. Este " "arquivo não está no formato correto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorreto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Não foi possível analisar arquivo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:749 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nenhuma conta encontrada." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:932 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "" "

    Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

    %2

    " msgstr "" "

    Não foi possível importar '%1' usando o plugin de importação OFX. " "O plugin retornou o seguinte erro:

    %2

    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Falha ao importar todas as transações." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "O BIC é obrigatório para o país deste beneficiário." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário." msgstr[1] "O nome do beneficiário deve ter pelo menos %1 caracteres" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "O montante a transferir deve ser um valor positivo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu " "limite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo " "mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referência ponto a ponto pode conter no máximo um caractere." msgstr[1] "A referência ponto a ponto pode conter no máximo %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caractere por linha." msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "A intensão pode conter apenas as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ e /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Na intensão, só é permitida uma única linha." msgstr[1] "A intensão não pode conter mais que %1 linhas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "É necessária a intensão." msgstr[1] "A intensão deve ter pelo menos %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferência de Crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "Nome do &beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referência ponto a ponto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Intensão" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Seletor de perfil QIF" # Descrição do campo de perfil QIF padrão. (Alvarenga) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF padrão" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Informe o nome do novo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil não pode ficar em branco. Indique um nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 já está em uso. Altere o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema no nome do perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Deseja realmente excluir o perfil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de vazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de saldo de abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer corresponder as transações parecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Filtro de entrada de tipo de arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no arquivo QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um arquivo QIF contiver entradas de datas com os anos representados com " "dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o " "ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja " "diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento de apóstrofos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registro QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor-da-parcela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Neste diálogo você será capaz de exportar transações para um arquivo " "compatível com Quicken (conhecido com arquivo QIF, por causa de sua " "extensão). Por favor, entre com o caminho para o arquivo QIF ou selecione-o " "clicando no botão Navegar.\n" "\n" "Você pode escolher o caminho do arquivo, a conta e o formato do arquivo QIF " "(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transações entre as datas " "especificadas ou apenas as categorias. Você pode também limitar as " "transações que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o " "botão Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem " "irá aparecer detalhando quantas transações, categorias e beneficiários foram " "exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "A transação de número %1 não possui uma conta atribuída.\n" "A transação foi ignorada." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar arquivo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Arquivos de importação (%1);;Todos os arquivos (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

    From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

    \n" "

    Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

    Neste diálogo você será capaz de importar transações de um arquivo " "compatível com o Quicken, (conhecido como arquivo QIF, por " "causa da sua extensão).

    \n" "

    Por favor, informe o caminho do arquivo QIF ou selecione-o clicando no " "botão Navegar. Assim que você tenha informado o caminho do arquivo pressione " "o botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transações, categorias e " "beneficiários que ele encontrar.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Arquivo QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Selecionar Extrato de banco liga automaticamente a correspondência de " "categorias que é desligada no caso de Outro aplicativo. Use a última " "opção se você importar arquivos de outros programas de Gerenciamento de " "Finanças Pessoais." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extrato de banco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Juros reinvestidos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Juros" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganho de capital (curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganho de capital (médio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganho de capital (longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital retornado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Rendimentos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Encargos do investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Seleção de formato de data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Selecione o formato de data adequado ao seu arquivo de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importando QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lendo QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o filtro '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Outro P" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preços" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 atualmente possui um saldo de abertura de %2. Este arquivo QIF " "reporta um saldo de abertura de %3. Deseja sobrescrever o saldo atual com o " "do arquivo QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobrescrever saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "O KMyMoney importou uma segunda transação de saldo de abertura para a conta " "%1 que é diferente da encontrada no arquivo. Por favor, corrija isto " "manualmente após a importação estiver concluída." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema com o saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erro ao criar a transação de saldo inicial" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data \"%1\" lida do arquivo não pode ser interpretada através do perfil " "\"%2\" configurado atualmente.\n" "\n" "Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transação. " "Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Você pode " "reiniciar a importação e selecionar um perfil QIF diferente ou criar um novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data inválido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transações envolvendo " "este título serão ignoradas." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Gerado automaticamente pelo importador QIF da entrada de conta do tipo Mútuo" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Relatório de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Res&umo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores exibidos em %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extrato do banco" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento confirmado" msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito confirmado" msgstr[1] "%1 depósitos confirmados no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extrato do banco" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito pendente" msgstr[1] "%1 depósitos pendentes no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do livro de registros em %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento após %2" msgstr[1] "%1 pagamentos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito após %2" msgstr[1] "%1 depósitos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registro final do saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Um pagamento pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Cobranças pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Depósitos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Uma cobrança pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 cobranças pendentes de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Um depósito pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Criar tabelas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Salvar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para usar um banco de dados, você precisa instalar alguns programas " "adicionais. Clique em Ajuda para mais informações" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sem controladores de SQL da Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Não foi possível acessar o banco de dados.\n" "Você deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as " "tabelas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabelas criadas com sucesso" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "A criação falhou na execução da instrução\n" "Executada: %1\n" "Erro nº %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Selecionar o arquivo de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O tipo de banco de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do " "KMyMoney.\n" "Certifique-se por favor que tem cópias de segurança adequadas para os seus " "dados.\n" "Comunique por favor quaisquer problemas para a lista de correio dos " "programadores em kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Gerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de banco de dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalhes do banco de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Arquivo do banco de dados (SQLite apenas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome do banco de dados (outros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome da máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Usuário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para criação" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O driver Qt SQL %1 não está instalado no seu sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecionar banco de dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "OBSERVAÇÃO IMPORTANTE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este programa é experimental e ainda existem alguns problemas conhecidos " "relacionados a tempos de resposta. Por favor, tenha paciência; estamos " "trabalhando neles.\n" "Como sempre, certifique-se de ter cópias de segurança dos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Nome do &banco de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Nome da &máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "&Usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-c&arregar todos os dados" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Você está tentando abrir um banco de dados criptografados.\n" "Informe a senha para poder abri-lo." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Não há suporte para substituição de um banco de dados existente por um " "criptografado.\n" "Salve o seu banco de dados com um novo nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "O banco de dados está aparentemente em uso\n" "Aberto por %1 em %2 às %3.\n" "Abrir mesmo assim?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserção de tarefas online." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "O arquivo SQLite %1 não existe" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "A criação automática do banco de dados para o tipo %1 não está implementada " "atualmente.\n" "Crie por favor o banco de dados %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Erro ao criar o banco de dados %1; você possui permissões para criação?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Armazenamento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mau funcionamento do banco de dados" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentou acessar a um arquivo que não se encontrava aberto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n" "Ele poderá estar corrompido." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Não foi possível salvar para o banco de dados atual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Não é possível salvar no banco de dados atual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Arquivos do banco de dados (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir banco de dados..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Gerar o banco de dados SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O banco de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o " "'Salvar como'.\n" "Deseja continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1.\n" "Tente novamente a opção 'Salvar como banco de dados' e clique em 'Ajuda' " "para mais informações." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Área de Orçamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Atribuição automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento anual de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal individual de %1. Este valor deve ser usado para " "preencher o orçamento mensal?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orçamento %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the budget %1?

    " msgstr "

    Deseja realmente remover o orçamento %1?

    " #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos selecionados?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Remover orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Não foi possível remover o orçamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia do %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Selecione o ano" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Não foi possível modificar o orçamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores " "atuais deste orçamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Apagar orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Modificar ano do orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orçamento com base na previsão" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável possuir vários " "orçamentos com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear o " "orçamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Seus orçamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Cria um novo orçamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento vazio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Renomeia o orçamento selecionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Exclui o orçamento selecionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Aceita os valores inseridos e armazena o orçamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Reverte o orçamento para o último salvo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ocultar as categorias de orçamento não utilizadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir subcontas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja salvar as alterações para %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, especifique um nome para o orçamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Área de Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dias a prever" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dias de ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos do histórico a usar na previsão" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pular data de abertura ao obter transações" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transações futuras na Previsão de Agendamentos" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir transações agendadas na Previsão de Agendamentos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configurações da previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de dias do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de dias a prever:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transações agendadas e futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no histórico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configurações de baseado no histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar na previsão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de previsão baseado no histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média simples das movimentações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média ponderada das movimentações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dias a prever:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dias do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalhe do gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

    Choose what level of detail to show on the chart.

    " msgstr "

    Selecione que nível de detalhes exibir neste gráfico.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nível de topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método atual de previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão de orçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Atual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variação total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está diminuindo %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo Min %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Min %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo Max %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Max %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Média" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Ative o plugin de relatórios para ver este gráfico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Ative o plugin de relatórios para ver este gráfico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada porque já foi enviada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa está sendo processada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O plugin para editar esta tarefa não está disponível." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Você precisa selecionar uma única tarefa para edição." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Não é possível enviar a seleção" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nem todas as transferências de crédito foram enviadas porque algumas delas " "são inválidas ou já haviam sido enviadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens " "anteriores." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco em %1 e, por esse " "motivo, não pode mais ser editada. Você pode criar uma cópia para editação." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito não pode ser editada. Você pode criar uma " "cópia para edição." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta à ordem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferência de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

    This account does not support online banking.

    If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

    " msgstr "" "

    Esta conta não tem suporte para banco online.

    Se " "você acha que isso é um erro, verifique os plugins para esse tipo de " "transferência de crédito e para o seu banco online estão disponíveis.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Em espera" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informações para encontrar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informações armazenadas para probabilidade." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensagem informativa sem significado certo." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensagem de aviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Não é possível mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin para mostrar esta tarefa ou ela não " "contém dados." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Esta tarefa foi aceita pelo banco em %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envio desta tarefa falhou (tentado em %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envio desta tarefa foi interrompido manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rejeitou esta tarefa em %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceitou esta tarefa em %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Esta tarefa precisa de edição para ser enviada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Esta tarefa está pronta a ser enviada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Área de Relatórios" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" # Período de tempo: ex: jan, fev, ..., dez. (Alvarenga) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de fechamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total geral" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Número" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria de topo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último preço" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preço de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra de curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda de curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra de longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda de longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Forma de pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de abertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso antecipado de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite máximo de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso antecipado de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Valor do empréstimo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de juros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima mudança de juros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo atual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Ganho de capital" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Ganho percentual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Ganho de curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Ganho de longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Realizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Média da movimentação" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preço médio dos movimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma instituição" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário em branco]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Parcelar transação]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Parcelar" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sem etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Não foi possível gerar o relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n" "Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Histórico do saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Relatório Criado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O arquivo %1 não existe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "não é um arquivo de texto simples" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "não é legível" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está vazio" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Ocorreu um problema com o arquivo %1" msgstr[1] "Ocorreram problemas com o arquivo %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar as mudanças na configuração ao relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas & despesas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Ativos & passivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Por categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Por contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Apenas os de propriedade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Apenas os vendidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Do período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "De propriedade e vendidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar seu relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "A exibição '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Arquivos HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Não foi possível salvar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Relatório predefinido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Relatório personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório " "\"%2\".\n" "Por favor, informe este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Não foi possível adicionar o relatório. Motivo: \"%1\"" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "Desculpe, mas o %1 é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Excluir o relatório?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 conta de transações YTD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Deseja realmente excluir o relatório %1? Não será possível " "recuperá-lo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Antigos relatórios personalizados" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Receitas e despesas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Receitas e despesas deste mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Receitas e despesas deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Receitas e despesas por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfico de receitas e despesas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Gráfico de barra de receitas e despesas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfico de setores de receitas e despesas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor líquido por mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor líquido hoje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor líquido por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsão do fluxo de dinheiro para 7 dias" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfico de patrimônio líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo de contas por instituição" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo de contas por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transações por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transações por categoria" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transações por beneficiário" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transações por etiquetas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transações por mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transações por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transações de empréstimos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transações por status de reconciliação" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de Caixa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transações em dinheiro neste mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transações de investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimentos por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos investimentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Desempenho dos investimentos por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Ganhos de capital do investimento por Conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Ganhos de capital do investimento por Tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico circular de investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de investimento líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico do preço do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico do preço médio dos movimentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Média de movimentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Média de movimentos do investimento contra o real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transações de impostos por categoria" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transações de impostos por beneficiário" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transações de impostos por categoria do último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transações de impostos por beneficiário do último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orçamento x real neste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orçamento x real neste ano (TIR)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento mensal x real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento anual x real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orçamento mensal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orçamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Orçamento anual x gráfico real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsão por mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsão para o próximo trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Receitas e despesas deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de previsão do patrimônio líquido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informações do agendamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informações do resumo do agendamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informações do empréstimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um arquivo HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Excluir permanentemente este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:524 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsão do patrimônio líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Você não tem orçamentos para apresentar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do mês atual" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Dentro do orçamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Fora do orçamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma das categorias do Orçamento estourou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configurações do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "O número máximo de itens da legenda a exibir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Largura da linha dos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Largura das linhas dos diagramas em pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Subdividido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Arquivo CSS padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Folha de estilo padrão" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Arquivos CSS\n" "*|Todos os arquivos (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Aba Relatório" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

    On this tab, you set the basic properties of this report.

    " msgstr "

    Nesta aba são definidas as propriedades básicas do relatório.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de liquidação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de termos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data os investimentos são considerados como de longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar os ganhos de capital de curto e longo prazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Soma dos investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "O tempo em dias entre a data de liquidação e a data da transação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Ocultar totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Aba Gráfico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

    On this tab, you configure the chart drawn for this report.

    " msgstr "" "

    Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este " "relatório.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

    Select what form you would like the chart to be drawn as.

    " msgstr "" "

    Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Paleta de gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

    " msgstr "" "

    Selecione esta opção para exibir os valores numéricos próximos aos pontos " "de marcação do gráfico.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar valores no gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

    " msgstr "" "

    Selecione esta opção para ver o gráfico do relatório ao acessá-lo " "inicialmente. Caso contrário, o relatório será exibido inicialmente como " "texto.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

    " msgstr "" "

    Selecione esta opção para ver as linhas de grade horizontais e verticais " "no gráfico.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Desenhar as despesas para baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

    Select what width should be used to draw the line on the chart

    " msgstr "" "

    Selecione que largura deverá ser usada para desenhar a linha no gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

    Choose a name for this report.

    " msgstr "

    Selecione um nome para este relatório.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

    Enter a comment to help you remember the details of this report.

    " msgstr "" "

    Digite um comentário para ajudá-lo a lembrar dos detalhes deste relatório." "

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

    Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

    Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

    If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

    " msgstr "" "

    Selecione esta opção para converter todos os valores do relatório para " "sua moeda base.

    Não a marque se quiser obter os valores na moeda de " "origem.

    Se as moedas não forem convertidas, os subtotais não serão " "exibidos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores para a moeda base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to notate this report as one of your favorites.

    All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

    " msgstr "" "

    Selecione esta opção para anotar este relatório como um de seus favoritos." "

    Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um local na lista " "de relatórios para fácil acesso.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

    \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

    \n" "

    \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

    \n" "

    \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
    Example:\n" "
    There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

      \n" "
    • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
    • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
    \n" "

    \n" " " msgstr "" "\n" "

    \n" " Esta opção é somente para relatórios de investimentos que\n" " mostram os preços em vez de balanços como todos os outros " "relatórios fazem.\n" "

    \n" "

    \n" " Selecione esta opção para incluir os preços somente se houver " "um preço atual para a data.\n" " Se não, 0 será mostrado. No gráfico, o valor será ignorado.\n" "

    \n" "

    \n" " Se esta opção estiver desligada, o último preço existente é " "mostrado por um período, se\n" " ela estiver ligada, em uma tabela o valor '0' é mostrado e em " "um gráfico uma interpolação linear\n" " para os valores em falta será realizada.\n" "
    Exemplo:\n" "
    Há preços para Janeiro e Março, mas não há preço para\n" " Fevereiro.\n" "

      \n" "
    • OFF: mostra o preço para Fevereiro como o último " "preço de\n" " Janeiro\n" "
    • ON: em uma tabela o valor é '0', em um gráfico uma " "interpolação linear\n" " para o preço de Fevereiro será realizada\n" " (por isso, faz uma espécie de média usando o preço de Janeiro " "e o\n" " de Março no gráfico)\n" "
    \n" "

    \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Pular valor se o preço é zero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linha" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra empilhada" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Pizza" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usar configuração do aplicativo" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Subdividido" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade circulares" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade sagitais" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade horizontais" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade verticais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Traços" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

    Choose how large of a time period each column should encompass

    " msgstr "" "

    Escolha a abrangência do período de tempo associado a cada coluna

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Tamanho do traço maior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Tamanho do traço menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisão das legendas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Aba Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

    On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

    " msgstr "" "

    Nesta página você configura como gostaria que as linhas e colunas fossem " "selecionadas e organizadas.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

    Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

    " msgstr "

    Escolha o tipo de contas a mostrar como linhas neste relatório.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a linha dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transações agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir contas/categorias não usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

    Choose how to group the transactions in this report

    " msgstr "

    Selecione como agrupar as transações neste relatório

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

    Choose which columns should be shown in the report.

    The date and " "transaction amount are always shown.

    " msgstr "" "

    Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.

    A data e " "o montante da transação são sempre mostrados.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar colunas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Memo column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Memorando

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Shares column for investments

    " msgstr "" "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Price column for investments

    " msgstr "" "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Reconciled column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Account column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Number column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Número

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Tag column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Etiqueta

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Payee column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Category column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Categoria

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Action column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna Ação

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Running balance column

    " msgstr "

    Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir somente contas de empréstimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

    Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

    " msgstr "" "

    Ative esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir somente contas de investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Não exibir transações individuais que fazem parte de uma parcela de transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar detalhes da parcela da transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir somente categorias de taxas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Não mostrar as transações, deixando visíveis apenas os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Ocultar transações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Carregando a infraestrutura do Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando com o banco..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do seu banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Nenhuma infraestrutura disponível.\n" "Adicione uma usando o 'weboob-config-qt'." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Nenhuma conta disponível.\n" "Verifique a configuração da sua infraestrutura no 'weboob-config-qt'." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Selecionar infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Selecione uma infraestrutura na lista abaixo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Selecione uma infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Selecione a conta online que deseja associar à conta do " "aplicativo..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuração do Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Recebendo operações..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

    Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
    Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

    " msgstr "" "

    Você ativou o suporte à criptografia GPG. Isto significa que os novos " "arquivos serão salvos criptografados.

    Arquivos existentes não serão " "criptografados automaticamente. Para criptografar arquivos existentes, por " "favor use o recurso Arquivo/Salvar como... e salve o arquivo com um " "nome diferente.
    Uma vez que esteja satisfeito com o resultado, sinta-se " "à vontade para excluir o arquivo antigo e renomear o criptografado com o " "nome antigo.

    " #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Criptografia GPG ativada" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Selecionar chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Você configurou o KMyMoney para salvar os seus dados de forma segura com o " "GPG. Escolha a chave que deseja usar para a criptografia dos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Adicionar chaves adicionais aqui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chaves encontradas para todas as IDs de usuário acima" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretagem)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Carregando títulos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Carregando as moedas..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Carregando relatórios..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Carregando o centro de custo..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Exceção ao criar um elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Carregando informações do arquivo..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Carregando informações do usuário..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvando contas..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvando transações..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Salvando relatórios..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvando orçamentos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Salvando as ordens bancárias online..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Salvando centros de custo..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Armazenamento XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Arquivos do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Arquivos anônimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Arquivos do KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Verifique se o GPG pode ser " "encontrado usando o caminho de pesquisa padrão. Por enquanto, a criptografia " "está desabilitada." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

    %1

    has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

    " msgstr "" "

    Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação " "do KMyMoney, mas a chave com id

    %1

    não " "foi encontrada em seu chaveiro atual. Você pode encontrá-la na Página Web do KMyMoney. Por enquanto, seus " "dados não serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney.

    " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chave GPG não encontrada" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    You have specified to encrypt your data for the user-id

    " "%1.

    Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

    " msgstr "" "

    Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário

    %1.

    Infelizmente não foi encontrada uma " "chave válida para esta id de usuário em seu chaveiro. Por favor, certifique-" "se de que importou uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a " "criptografia está desabilitada.

    " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

    You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

    " msgstr "" "

    Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Saiba " "que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los criptografados " "e não puder descriptografá-los depois! Se não tiver certeza, responda " "Não.

    " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Armazenar criptografado pelo GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger seus dados e também " "para criptografá-los com a chave de recuperação do KMyMoney. Essa chave irá " "expirar em %1 dia. Atualize a chave de um servidor de chaves usando uma " "interface para o GPG (p.ex., KGPG)." msgstr[1] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger seus dados e também " "para criptografá-los com a chave de recuperação do KMyMoney. Essa chave irá " "expirar em %1 dias. Atualize a chave de um servidor de chaves usando uma " "interface para o GPG (p.ex., KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperação perderá a validade em breve" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configurações de criptografia GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

    \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

    \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de arquivo " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.

    \n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.

    \n" "O criptografia de recuperação adicional só está acessível se a chave " "necessária para o kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID " "0x8AFDDC8E for encontrada em seu chaveiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar criptografia GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta caixa lista todas as chaves secretas que você possui em seu chaveiro. " "Seleciona a que você deseja usar para criptografia ao salvar para um arquivo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada " "em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em " "seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de recuperação disponível no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

    \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação " "do KMyMoney. Somente os desenvolvedores do núcleo do KMyMoney possuem a " "respectiva chave privada necessária para descriptografar os referidos dados." "

    \n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e " "não possa acessar mais seus dados. Com esta opção ativada, os " "desenvolvedores do KMyMoney podem descriptografar os dados e fornecê-los " "para você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado para responder " "algumas questões referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos " "enviá-los para você." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transação" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transação anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Tratar duas transações como idênticas se o montante diferir menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os memorandos ao preencher automaticamente com os dados da transação " "anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvar periodicamente o arquivo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Procurar automaticamente as transações que correspondem aos dados de " "reconciliação indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de cópias de segurança a serem mantidas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de salvamento em minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Salvar automaticamente ao fechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Checar agendamentos na inicialização" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa de cálculo externo" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar com a última visão selecionada ou página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última visão aberta" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do Usuário no GPG (desaconselhável)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID do Usuário no GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar em modo especialista (contador)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar tela de apresentação ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título em cada visão" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Corresponder aos textos na complementação automática apenas a partir da " "primeira letra. Um subtexto atrás da primeira letra não será encontrado." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transação" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordem dos itens na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Fator de zoom usado para a visualização da página HTML inicial" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recordar (ajustado manualmente) do fator de zoom da o tamanho da fonte na " "visão inicial ao encerrar o programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Mostra o estado do saldo na Página inicial para as contas onde as " "importações dos dados incluem a informação dos saldos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar número de transações não marcadas por conta na página inicial [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar número de transações compensadas por conta na página inicial [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar número de transações não reconciliadas (não marcada + compensada) " "por conta na página inicial [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar a data da última reconciliação na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Ocultar os passivos com saldo zero na Página Inicial" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fundo para transações importadas" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fundo para transações correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para transações erradas" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar contas fechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorias na área de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Ocultar as igualdades de saldo nulas" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar agendamentos concluídos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostrar agendamentos com data planejada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores de grupos fantasia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores fantasia para o ano fiscal atual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mês inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dia inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Caminho do arquivo de registro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar fonte de sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenação do registro na visão normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenação do registro na janela de pesquisa" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a " "reconciliação" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de dias (mais/menos) a pesquisar por transações correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importação, questionar por uma nova categoria padrão de " "beneficiários" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais para a conta de dinheiro" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais para a contas correntes" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais para conta de ativos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do arquivo CSS padrão" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível excluir a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Você fechou esta conta. Ela permanece no sistema porque você possui " "transações que ainda se referem a ela, mas ela não é exibida nas visões. " "Você pode torná-la visível novamente acessando o menu 'Exibir' e " "selecionando Mostrar todas as contas ou desabilitando a opção Não " "mostrar contas fechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Deseja realmente remover o mapeamento da conta %1 para uma conta " "online? Dependendo das configurações do banco online, pode não ser possível " "reverter esta ação." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Remover mapeamento de conta online" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Não foi possível desmapear a conta de uma conta online: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Você tentou mapear uma conta de corretagem para uma conta online. Isto " "normalmente não é recomendável. Em geral, a conta de investimento deve ser " "mapeada para uma conta online. Por favor, cancele se você pretendia mapear a " "conta de investimento. Caso contrário, prossiga" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Mapeando conta de corretagem" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecione o plugin de banco online" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Não foi possível mapear a contra para a conta online: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Recolher todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Categorias sem uso não são mostradas como selecionadas pelas " "configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total de rendimentos:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar conta '%1'" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta deve ser zerado antes de fechar a conta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas devem ser fechadas antes de fechar a conta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta ainda está incluída em uma agenda ativa" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta conta ainda está associada a uma conta online" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoria '%1'" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a categoria '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Deseja excluir a categoria %1 com todas as suas subcategorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se você deseja excluir somente a " "categoria em si, todas as suas subcategorias serão colocadas como " "subcategorias de %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Excluir tudo" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Somente a categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

    Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

    " msgstr "" "

    Algumas subcategorias da categoria %1 não podem ser removidas " "porque elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como subcategorias de " "%2. Proceder?

    " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar uma subcategoria da categoria %1. Motivo: " "%2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Reconciliar - desativado por causa da reconciliação atual %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar as transações atualmente selecionadas" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Dissociar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "O KMyMoney detectou algumas transações que correspondem aos seus dados " "consolidados.\n" "Deseja que o KMyMoney limpe estas transações para você?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliado. Você " "ainda deseja continuar e editar as transações?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transação já reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi congelada. A edição " "das transações é por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transação já congelada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas refere-se a uma conta " "que foi fechada. A edição das transações é por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transações sem conta selecionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transações no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transações em uma conta fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transações com parcelas congeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transações no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Não é possível criar ou editar transações na conta %1 porque ela está " "encerrada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transações de ações/tipo de investimento mistas ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transações de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Não é possível editar parcelas de transações ao mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Não é possível editar transações de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "

    Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

    You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

    Selecione o que deseja fazer: descartar as alterações, salvar as mudanças " "ou continuar a editar a transação.

    Você também pode escolher uma opção " "para salvar automaticamente a transação quando, por exemplo, selecionar " "outra transação.

    " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminar edição da transação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

    Please select what you want to do: discard or save the changes.

    You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

    " msgstr "" "

    Selecione o que deseja fazer: descartar ou salvar as alterações.

    Você também pode escolher uma opção para salvar automaticamente a " "transação quando, por exemplo, selecionar outra transação.

    " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliada. Você " "ainda deseja excluir as transações?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a transação selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir todas as %1 transações selecionadas?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Excluir transação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Não foi possível duplicar a(s) transação(ões)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Não foi possível aceitar a transação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Não foi possível modificar a transação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Beneficiário: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Quantidade: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Memorando: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extrato de seu banco e as transações marcadas como compensadas.\n" "Deseja realmente encerrar a reconciliação?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar fim da reconciliação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do extrato" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do extrato de depósitos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do extrato de pagamentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 depósito (%2)" msgstr[1] "%1 depósitos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 cobrança (%2)" msgstr[1] "%1 cobranças (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extrato: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última reconciliação: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Não é possível processar transações na conta %1, que está encerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Não é possível processar transações com foco se ela não estiver selecionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Não foi possível excluir a(s) transação(ões)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Executar reconciliação automática" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que o KMyMoney possa lhe fornecer informações financeiras, você deve " "criar pelo menos uma conta. Até isto ser feito, o KMyMoney exibe a página de " "boas-vindas." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:500 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:601 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agendamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:656 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos terminando hoje" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:689 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos agendamentos na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir agendamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar agendamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar agendamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:948 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:951 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!R" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Última reconciliação" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsão para %1 dias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de ativos e passivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de ativos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de passivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Ativos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Passivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e despesas deste mês" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas agendadas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas agendadas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ativos e passivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Ativos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferências para passivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferências" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Status do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de ativos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de passivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de rendimentos/perdas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Não foi possível editar instituição: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete the institution %1?

    " msgstr "

    Deseja realmente excluir a instituição %1?

    " #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete the investment %1?

    " msgstr "

    Deseja realmente excluir o investimento %1?

    " #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Remover investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Ações ordinárias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Selecionar conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços " "mais recentes dos títulos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Mudar as informações do título da entrada selecionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Remover este item de título do arquivo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Livro de registros" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo registro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Deseja mostrar a coluna %1 em cada exibição carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Deseja ocultar a coluna %1 em cada exibição carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar site" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar página da instituição" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar página das contas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a página de transações agendadas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a página de categorias" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a página de etiquetas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a página de beneficiários" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a página de livros de registros" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a página de investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a página de relatórios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a página do orçamento" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a página de previsões" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a página da caixa de saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Não foi possível adicionar o agendamento: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários " "beneficiários com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear o " "beneficiário?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Não foi possível modificar o beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the payee %1?

    " msgstr "

    Deseja realmente remover o beneficiário %1?

    " #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários selecionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Remover beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731 #, kde-format msgid "

    Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

    Deseja realmente mesclar todos os beneficiários selecionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Mesclar beneficiários" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Seus beneficiários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Cria um novo beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomeia o beneficiário selecionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Use isto para renomear o beneficiário selecionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Exclui o(s) beneficiário(s) selecionado(s)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Use isto para excluir o beneficiário selecionado. Você também pode " "selecionar vários beneficiários para exclusão." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mesclar os diversos beneficiários selecionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Use isto para mesclar os diversos beneficiários selecionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label reconciliation status" #| msgid "State" msgid "State:" -msgstr "Estado" +msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Cria um novo e-mail para o seu beneficiário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Use isto para criar um novo e-mail para o seu beneficiário." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Corresponder ao método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar capitalização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que corresponderão a este beneficiário se uma " "transação for importada de uma fonte externa. Tenha em mente que você pode " "inserir expressões regulares aqui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoria padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "Usar a categoria padrão para novas transações com este beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir uma categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtém os dados do beneficiário a partir do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter os dados do beneficiário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Corresponder ao nome dos beneficiários (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Corresponder ao nome dos beneficiários (exato)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder a um nome listado abaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usado" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transações/agendamentos ou conta de empréstimo ainda é " "referenciada por um beneficiário. Atualmente, você tem todos os " "beneficiários selecionados. No entanto, pelo menos um beneficiário deve " "permanecer de modo que as transações/agendamentos ou contas de empréstimo " "possam ser reatribuídas." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transação/parcela" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nada para mesclar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "O KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Você " "deseja inserir estas transações agendadas agora?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transações agendadas encontradas" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Erro executando item" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Não foi possível filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstimos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

    Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

    " msgstr "

    Deseja realmente excluir a transação agendada %1?

    " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstimo, ainda não é possível recriar a transação " "agendada." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover a transação agendada '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copiar de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Não foi possível duplicar a transação agendada: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transação agendada desconhecida '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nova transação agendada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Não foi possível carregar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível inserir transação agendada '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Deseja realmente parar de realizar a entrada desta transação agendada no " "livro de registro?\n" "\n" "O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a " "menos que você insira-a manualmente mais tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Deseja realmente ignorar a transação agendada %1 para %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível ignorar a transação agendada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Já existe uma etiqueta com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias " "etiquetas com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear a " "etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Não foi possível modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja salvar as alterações para %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the tag %1?

    " msgstr "

    Deseja realmente remover a etiqueta %1?

    " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Deseja realmente remover todas as etiquetas selecionadas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Remover etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda tem referências com uma " "etiqueta. Atualmente, você tem todos as etiquetas selecionadas. No entanto, " "pelo menos uma etiqueta deve permanecer, de modo que as transações/" "agendamentos possam ser reatribuídas." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Não foi possível reatribuir etiqueta de transação/parcela" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Não foi possível remover a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Suas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Cria uma nova etiqueta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Use isto para criar uma nova etiqueta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta selecionada no momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Use isto para renomear a etiqueta selecionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Excluir a etiqueta selecionada no momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Use isto para remover a etiqueta selecionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuração da etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor da etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Não usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página inicial" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bem-vindo ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O gerenciador de finanças pessoais gratuito e fácil de usar do KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir para o 'Meu resumo financeiro'" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Iniciar com uma das seguintes atividades..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Iniciar e configurar as contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir um arquivo de dados existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a usar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar nossa página Web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "O que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar à página de Início" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Temos o prazer de anunciar um grande passo a frente para o que já foi " "descrito como sendo \"o MELHOR gerenciador de finanças pessoais para " "usuários de Software Livre\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "O que há de novo nesta versão:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Diga-nos o que achou do nosso programa. Nós esperamos que você aprecie usar " "o aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Por favor, comunique-nos qualquer comportamento anormal no programa, " "selecionando a opção \"Relatar erro..." "\" do menu Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de discussão dos " "programadores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "A equipe de desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Mudanças gerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Porte para o KDE Frameworks e Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Mudanças na interface" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Mostrar mais dicas de porque os recursos não estão disponíveis" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilidade aprimorada com os esquemas de cores escuros" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Mudança rápida das áreas principais com a combinação de teclas Ctrl + " "número" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navegação com o teclado aprimorada" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- As colunas da visualização são selecionáveis pelo usuário" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso do QWebEngine em vez do KHTML quando estiver disponível" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importação/Exportação" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Suporte adicionado ao Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Importador de CSV aprimorado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador de CSV adicionado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar operações" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Serviços online" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Atualização da lista de versões dos aplicativos para a importação direta " "do OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminação do Yahoo como fonte de preços e cotações" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Suporte para o UID do cliente OFX, necessário para alguns bancos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Suporte para download de preços do ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mês" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semana passada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Transações futuras" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Ano fiscal atual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Ano fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Próximo ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extrato online: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "O centro de custo que deve ser atribuído a esta transação." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "É necessária a atribuição de um centro de custo para uma transação na " "categoria selecionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque usado para esta transação." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 já foi usado nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de custo" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicação da transação." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "A data de publicação é anterior à data de abertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Por favor, selecione o tipo do número de conta" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de Conta Nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abrir a página Web do %1 no seu navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Muitas atribuições" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sem atribuição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Criar uma nova parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Caso você possua múltiplas entradas de parcela para a mesma categoria e você " "deseja mantê-las como uma parcela única, pressione este botão. O montante " "para categorias idênticas será adicionado e armazenado em uma parcela única " "para aquela categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Excluir &zeradas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Use isto para excluir todas as parcelas desta transação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Excluir &tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Até" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Adicionar ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Remover ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Comprar ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Vender ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendimento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Dividir ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Juros recebidos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montante da taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor líquido: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Rendimento: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Comprar ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Adicionar ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Remover ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividir ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transação restante, ocorrendo em %4." msgstr[1] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transações restantes, ocorrendo em %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Previsão a %1 dia" msgstr[1] "Previsão a %1 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocorrência.)" msgstr[1] "(%1 ocorrências.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar esta transação no registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Entrar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botão para ignorar esta transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recebido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "H" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A partir de hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mês atual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre atual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Ano atual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Início do mês até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Início do ano até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Início do ano até o mês" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Último ano fiscal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Próximos 7 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Próximos 30 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Próximo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Próximos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Próximos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Próximos 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Últimos 3 meses até próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Não podem ser usadas etiquetas fechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta fechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta já está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ícone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Conteúdo das sugestões e comentários" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: A filtragem por Categoria excluirá todos as transferências dos " "resultados." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleções atuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina seu critério de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contém" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como uma expressão regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Pesquisar por este montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Pesquisar montante na faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecionar as transações sem etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Limpar seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecionar transações sem beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualquer transação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transação válida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Pesquisar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Pesquisar número na faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Alterar a visibilidade da senha" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Um BIC válido tem 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "O BIC indicado não está atribuído a nenhuma instituição de crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN é muito curto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN é inválido." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta Nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número da conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da instituição" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transações anteriores provavelmente filtradas" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliação" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extrato: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualquer status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Correspondeu" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Não marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transação de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "O KMyMoney fez corresponder as duas transações selecionadas (resultado acima)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Sua entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transação." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Está faltando atribuir %1 para a transação." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferência" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retirada" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "En&cargos" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data da transação" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data inserida" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordem de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado reconciliado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Reconciliar sua conta garante que seus registros correspondem aos de sua " "instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar " "sua conta sempre que receber um extrato de sua instituição.\n" "\n" "Todas as informações relevantes necessárias para este processo são " "normalmente impressas no seu extrato.\n" "\n" "Na próxima página você verificará se o saldo final correspondem ao do seu " "extrato. Caso contrário, por favor ajuste os valores.\n" "\n" "O saldo inicial é a soma de suas transações compensadas e reconciliadas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informações do extrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extrato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extrato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extrato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Juros / encargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessário, introduza informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney " "irá criar transações e explicitá-los diretamente para você." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Preencha os campos a seguir com as informações que você encontrou no seu " "extrato. Certifique-se de inserir todos os valores em %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último extrato reconciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transação não reconciliada mais antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistente de Reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando reconciliação adiada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente, você adiou a reconciliação desta conta. Se você introduziu " "taxas ou juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, você " "pode modificá-los no livro de registros mais tarde.\n" "\n" "É importante que você continue com o mesmo extrato usado quando você adiou a " "reconciliação.\n" "\n" "Todas as informações que você introduziu neste assistente serão mostradas e " "todas as transações que você já marcou como compensadas estão marcadas com " "'C'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "C&oncluir" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Não foi especificado nenhum título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Etapa %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar com a próxima página" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminar assistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moeda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de câmbio: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instituição: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretagem" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretagem)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informações do empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Montante emprestado: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Montante devido: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de juros: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Taxa de juros de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e juros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Taxas adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequência de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informações do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciar: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir o montante para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir o montante de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informações do agendamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocorrência: Mensal" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pago de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Primeiro pagamento vence em %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Forma de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocorrência: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados inseridos. Clique em Concluir para criar " "a conta, agendamentos, etc., ou em Voltar para modificar as " "informações." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Verifique se o valor de conversão está correto para a data de abertura " "indicada. Se você solicitou um valor online, ele pode ser indicado para uma " "data diferente." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Verificar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversão não é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nenhum nome de conta fornecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome pelo qual a conta será conhecida dentro do KMyMoney. Selecione " "o tipo para a nova conta. Use o recurso O que é isto? para obter mais " "detalhes sobre os diversos tipos de contas. Insira a data em que a conta foi " "aberta e sua moeda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

    Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

    \n" "\n" "

    Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

    Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

    Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

    \n" "\n" "

    Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

    \n" "\n" "

    Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

    \n" "\n" "

    Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

    \n" "\n" "

    Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

    " msgstr "" "

    Corrente\n" "Use a conta do tipo corrente para gerenciar as atividades nas suas contas " "correntes, como por exemplo, pagamentos, cheques e compras com cartão de " "débito.

    \n" "\n" "

    Poupança\n" "Use a conta do tipo poupança para gerenciar as atividades na sua conta " "poupança.

    \n" "\n" "

    Cartão de Crédito\n" "Use a conta do tipo cartão de crédito para gerenciar as atividades no seu " "cartão de crédito.

    \n" "\n" "

    Dinheiro\n" "\n" "Use o tipo de conta dinheiro para gerenciar as atividades na sua carteira.\n" "\n" "

    Empréstimo\n" "Use a conta do tipo empréstimo para gerenciar a amortização de empréstimos " "(por exemplo, hipotecas, financiamento de carro, dinheiro que você " "emprestou, empréstimos particulares, etc.).

    \n" "\n" "

    Investimento\n" "Use a conta investimento para gerenciar suas ações, fundos e outros " "investimentos.

    \n" "\n" "

    Ativo\n" "Use a conta do tipo ativo para gerenciar ativos (por exemplo, sua casa, " "carro ou coleção de arte).

    \n" "\n" "

    Passivo\n" "Use o a conta do tipo passivo para gerenciar todos os tipos de passivos, " "exceto amortização de empréstimos. Use-o para taxas que você deve ou " "dinheiro que você emprestou de amigos. Para amortização de empréstimos, como " "hipotecas, você deve criar uma conta de empréstimo.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selecione a moeda na qual esta conta será denominada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

    The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

    \n" "

    Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

    " msgstr "" "

    O saldo de abertura deve ser o da data do último extrato. Caso você " "deseja manter o controle de transações antes desta data, insira o saldo " "final e data do extrato de um extrato anterior e adicione todas as " "transações anteriores no KMyMoney. O KMyMoney não permitirá que você insira " "ou modifique transações antes desta data.

    \n" "

    Observação: Se você não sabe o montante exato do saldo de " "abertura, insira uma estimativa. Você pode mudar este valor mais tarde, " "antes de reconciliar esta conta pela primeira vez.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de abertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

    The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

    \n" "

    Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

    " msgstr "" "

    O saldo de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizá-la " "com o KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que " "já existem pode ser diferente. Por favor, consulte os seus extratos para " "saber o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para " "a conta.

    \n" "

    Nota: Se você não souber a quantia exata do saldo de abertura, " "insira uma estimativa. Você pode mudar este valor mais tarde, antes de " "reconciliar sua conta pela primeira vez.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de câmbio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem que ser " "fornecida. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à " "data de abertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotações online" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Assinalar a caixa de Conta Preferida permitirá acesso preferencial em " "algumas janelas e visões do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

    \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
    \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?

    \n" "\n" "Selecione Sim se a conta de investimento possui uma conta associada " "para o dinheiro que não é investido.
    \n" "\n" "Selecione Não se você não usa esta conta para corretagem dos ativos " "das ações. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por " "um banco ou corretor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar conta de corretagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Concluir e criar a conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Concluir e criar a conta e o agendamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A próxima data é anterior à data de abertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta selecionada" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nenhum montante para o pagamento selecionado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento selecionado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nenhum nome atribuído para o agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que " "lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os " "detalhes sobre este pagamento aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento deve ser feito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensal estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Pagamento deve ser feito\n" "da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nenhum pagamento fornecido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nenhum saldo de abertura fornecido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Uma mudança de juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, selecione as opções necessárias. Use o recurso O quê é isto? para obter mais informações sobre as opções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou tomando dinheiro emprestado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quem é o beneficiário/recebedor do empréstimo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve " "dinheiro para você.\n" "\n" "Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se " "deseja criá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Você já efetuou/recebeu algum pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados " "no KMyMoney ou não?\n" "\n" "Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não " "são considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quais pagamentos deseja registrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Selecionar quais transações devem ser registradas.\n" "\n" "Todos os pagamentos permite que você insira todos os pagamentos " "feitos para este empréstimo.\n" "\n" "A opção iniciar a partir do início do ano atual significa que para " "empréstimos que já estavam ativos por um período de tempo maior você não " "deseja inserir todas as transações do passado.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo antes do início do registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Digite o saldo final encontrado no extrato que for o último antes de você " "iniciar o registro deste empréstimo no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Você selecionou registrar apenas os pagamentos a partir do início deste ano. " "Como as transações anteriores não serão registradas, você precisa indicar o " "saldo do empréstimo no dia 1º de janeiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequência de cômputo dos juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver " "certeza, selecione a mesma da frequência do pagamento. Consulte seu contrato " "de empréstimo para mais detalhes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

    \n" "\n" "All payments
    \n" "Enter the due date of the very first payment

    \n" "\n" "Start with this year's payments
    \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependendo da resposta ao O que deseja registrar? o campo significa o " "seguinte:

    \n" "\n" "Todos os pagamentos
    \n" "Insira a data do primeiro pagamento

    \n" "\n" "Iniciar com os pagamentos deste ano
    \n" "Insira a data do primeiro pagamento no ano atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de taxa de juros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Tempo entre as mudanças de juros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "A próxima mudança de juros é" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta página lhe permite selecionar a conta pai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor selecione a " "instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, selecione o botão " "Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em " "branco.\n" "Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Selecione a instituição que gerencia esta conta ou deixe em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova instituição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Contas gerenciadas por uma instituição são normalmente referenciadas por um " "número único que é chamado número da conta. Insira este número aqui.\n" "\n" "O KMyMoney atualmente usa este número somente para as funções de banco " "online." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira o número de uma conta bancária internacional neste campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Você pode inserir o IBAN (Número de Conta Bancária Internacional) neste " "campo se você o conhece. Normalmente, funcionários de sua instituição podem " "informá-lo sobre o número ou ele aparece impresso em seus extratos.\n" "\n" "Acesse https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number para " "mais informações.\n" "\n" "O KMyMoney mantém este campo somente para fins de documentação e não utiliza " "esta informação para nenhum outro fim." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "O KMyMoney calculou o montante do empréstimo como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juros como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir os juros e o " "principal." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para " "%1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu empréstimo como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu empréstimo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Você inseriu uma informação inconsistente. Por favor, modifique seus números " "ou deixe um valor vazio para que o KMyMoney o possa calculá-lo para você" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceitar isto ou modificar as informações do empréstimo e recalcular." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo bem sucedido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "um mês" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "um ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "um pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Pressione 'Calcular' para obter os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nem todos os detalhes fornecidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos " "em branco e o KMyMoney irá calculá-lo assim que clicar no botão Calcular. Antes de continuar com a próxima página, você também pode clicar em " "Calcular para que o KMyMoney possa verificar a exatidão dos valores " "que fornecidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de juros é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando o pagamento é recebido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando o pagamento é devido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Valor do empréstimo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Digite o montante do empréstimo neste campo. Se quiser calcular este campo " "com base em outros parâmetros, deixe-o em branco. Se o campo estiver marcado " "como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente informou ao KMyMoney " "que já existem alguns pagamentos referentes a este empréstimo. Nesse caso, " "digite o saldo final de seu último extrato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de juros (em porcentagem) ou deixe o campo em branco para " "calculá-la." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstimo ou indique 0 para calculá-lo. O prazo é o " "tempo necessário para pagar totalmente o empréstimo. Esse tempo pode ser " "diferente do tempo constante no contrato de empréstimo que você assinou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira o valor que você paga pelo principal da dívida e juros ou deixe este " "campo em branco para que o programa possa calculá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento balão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o montante de um pagamento de amortização final ou deixe este campo " "em branco para calculá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Clique neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu empréstimo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Pressionar este botão calcula um possível parâmetro que esteja faltando para " "seu empréstimo ou verifica se os valores inseridos estão corretos. Se algum " "valor estiver incorreto, você receberá informações sobre isso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do " "empréstimo. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas adicionais, " "clique no botão Taxas adicionais para inseri-las." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Juros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Criar uma nova conta de ativos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de ativos não existir, pressione neste botão para criá-la." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o empréstimo for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode criar " "uma conta de ativo agora. Uma conta de ativo representa o valor total de um " "bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta de ativo que " "você criar ou selecionar.\n" "Se o empréstimo for para consumo (dinheiro sem uma finalidade específica), " "você pode usar uma conta-corrente como destino do dinheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Não criar transação de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar empréstimo existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Ative isto se você está refinanciando um empréstimo que já existe no KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de ativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

    \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lembrar-lhe sempre " "de que um pagamento deve ser feito. Por favor, selecione a conta para/de a " "qual os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser " "atribuídos.

    \n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoria a qual parte dos juros do pagamento será atribuída. Se você " "obteve dinheiro emprestado, normalmente você pagará juros, assim esta " "categoria deverá ser uma categoria de despesa. Se você concedeu um " "empréstimo, você recebe o valor dos juros. Neste caso, selecione uma " "categoria de receita aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de pagamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Selecione a conta da qual você fará seus pagamentos periódicos ou onde você " "receberá os pagamentos regulares no caso de ter concedido um empréstimo. Na " "maioria dos casos, é uma conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Primeiro pagamento vence em" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney - Configuração de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corretor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta pai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de cartão de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstimo para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortização" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arredondamento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Teto" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Piso" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Truncamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalhes abaixo e clique Próximo para continuar inserindo " "os detalhes de atualização online." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo da ação (p.e. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de comercialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Define quantos algarismos o preço poderá ter após o separador decimal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Controla o que fazer com os algarismos introduzidos como casas decimais nos " "valores dos montantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite criar um novo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "A primeira etapa do processo requer a seleção do tipo de investimento. As " "etapas seguintes coletam mais detalhes sobre o investimento fornecidos por " "você." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento selecionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o título selecionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes do Investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes de título" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo seleciona já está no arquivo. Deseja reutilizar o título existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Título encontrado" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 atualmente não existe como uma subconta de %2. " "Deseja criá-lo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Criar título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de novo investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Atualização online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Selecione a fonte online e clique Concluir para armazenar os dados do " "investimento. Se você não deseja usar atualizações online, simplesmente " "deixe os dados como estão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Fator" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "T&axas adicionais..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir taxas adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros " "contidos em seus pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no " "botão \"Taxas adicionais\" para introduzi-las." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "você já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser " "feito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de ativos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão geral do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o empréstimo conforme mostrado na visão geral abaixo. " "Você pode aceitar esses valores selecionando \"Próximo\" ou mudá-los " "escolhendo \"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que " "deseja modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Valor do empréstimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Indique o prazo deste empréstimo ou deixe este campo em branco para calculá-" "lo. O prazo é o tempo necessário para pagar completamente o empréstimo. Este " "tempo pode ser diferente do tempo para o qual seu contrato é assinado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para edição de conta de empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Empréstimo. Use este " "assistente para modificar as informações da sua conta de empréstimo.\n" "\n" "Certifique-se de ter todas as informações relevante em mãos. Você " "normalmente obtém estas informações no contrato e no seu último extrato." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Selecione quais dados do empréstimo serão modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstimo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Informe a data a partir da qual as seguintes mudanças serão efetivas. A data " "informada deve ser posterior à data de abertura desta conta (%1), mas não " "pode ser no futuro. O padrão será hoje." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data efetiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando as mudanças devem se tornar ativas?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Digite o montante de um pagamento de amortização final ou deixe este campo " "em branco para calculá-lo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Informe a data na qual o primeiro pagamento para este empréstimo venceu/" "vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato de empréstimo para detalhes da primeira data de " "vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente " "difere da data no qual o contrato foi assinado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Informe a data em que o primeiro pagamento para este empréstimo venceu/vence " "neste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Você pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento " "consultando o último extrato do ano passado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando a taxa real de juros é calculada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando o pagamento é recebido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando o pagamento vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Criar uma nova categoria" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, selecione a categoria que você quer atribuir para os pagamentos " "de juros ou crie uma nova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para " "calculá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste empréstimo são fixos sobre um período de tempo ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juros muda durante a fase de " "amortização, você deveria escolher a opção 'taxa de juros variável'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juros fixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juros variável" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistente para edição de empréstimo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: Você não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura " "\"%1\" está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a " "data chegar." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Sua seleção anterior foi \"%1\". Se você selecionar outra opção, o KMyMoney " "irá descartar as mudanças que você acabou de entrar. Deseja prosseguir?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O assistente de empréstimo não é capaz de calcular dois valores diferentes " "para o seu empréstimo ao mesmo tempo. Digite o valor para o %1 nesta página " "ou vá até a página onde o valor atual a ser calculado está definido e " "preencha um valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Você informou que já foram feitos pagamentos relativos a este empréstimo. " "Isto requer que você introduza o montante do empréstimo exatamente como " "encontrado no seu último extrato." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de juros" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e juros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente de Novo Empréstimo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado " "para %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este empréstimo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Você introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página " "apropriada e atualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir " "que o KMyMoney calcule-o para você" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestando dinheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Você tomou dinheiro emprestado ou emprestou dinheiro a alguém?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Digite o montante original do empréstimo no campo abaixo ou deixe-o em " "branco para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Digite o valor remanescente do empréstimo relativo ao extrato final do ano " "passado. Você não deve deixar este campo em branco." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Para quem você faz os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamentos para" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quem você espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamentos de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como deseja chamar este empréstimo? Alguns exemplos de nomes: 'financiamento " "para aquisição de veículo', 'empréstimo para escola', 'financiamento para " "aquisição de imóvel'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Você introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu empréstimo. A " "seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do " "empréstimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Na primeira etapa, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de empréstimo a ser criada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular empréstimo\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Nova Conta de Empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Empréstimo, o qual irá guiá-lo " "através da criação de um novo empréstimo, por exemplo, para aquisição de " "imóvel, carro ou qualquer outro empréstimo no qual você pague ou receba " "juros.\n" "\n" "Certifique-se de ter todas as informações relevantes em mãos. Você " "normalmente obtém essas informações no contrato e no seu último extrato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nas próximas etapas, o KMyMoney irá ajudá-lo na configuração das categorias " "e do agendamento dos pagamentos do seu empréstimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros " "ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montante atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então " "insira-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Qual a frequência com que os pagamentos serão feitos para este empréstimo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Foram feitos pagamentos deste empréstimo quando da entrada deles no KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (p.ex., deságio) não são " "considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registrando pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Deseja registrar todos os pagamentos deste empréstimo com o KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, registrar todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Não, registrar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

    \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre " "que um pagamento tiver que ser feito.

    \n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste " "ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Primeiro pagamento vence em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer pagamento de/para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o empréstimo como mostrado abaixo. Se quiser aceitar " "esses valores use o botão \"Concluir\" para atualizar a sua conta, caso " "contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido a partir de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afetados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprestado de" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "emprestado para" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "não atribuído" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "no recebimento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que você entrou. Se você deseja modificar " "qualquer coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva " "página. Caso contrário, use o botão \"Concluir\" para criar a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Montante é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria de juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Juro pagável:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Selecione a data na qual a taxa de juros para este empréstimo será " "modificada e a frequência para mudanças futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juros em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a próxima mudança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente em alguma " "instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não for o " "caso, desative a opção abaixo e continue na próxima página." # Tradução reduzida para adequar-se à janela. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tenho uma conta-corrente que desejo controlar com o KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da instituição onde está a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver " "certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número da agência" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Normalmente, a instituição que fornece uma conta também fornece um número " "para ela. Insira-o aqui. Se não tiver certeza quanto ao número, você poderá " "modificar esta entrada mais tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas " "transações na conta. Normalmente é a data do último extrato. Se não tiver " "certeza, deixe o campo como ele está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de abertura da conta. Normalmente é o saldo do último " "extrato. Se não tiver certeza, deixe o campo como ele está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos abaixo permitem-lhe inserir algumas informações sobre a sua conta " "corrente. Após o encerramento do assistente a conta será criada no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "O KMyMoney suporta várias moedas. Seus relatórios serão baseados na moeda " "padrão que pode ser selecionada aqui. O padrão para novas contas é também a " "moeda que você selecionar aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

    \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.

    \n" "\n" "Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas " "para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "CEP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bem-vindo ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

    \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa possa auxiliá-lo a controlar as suas finanças, ele precisa coletar " "alguns dados seus.

    \n" "\n" "Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuração do novo arquivo do KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Selecionar moeda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Selecionar contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

    KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

    " msgstr "" "

    O KMyMoney pode criptografar suas arquivos de dados usando a Criptografia " "GPG. A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger " "seus dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras " "importantes estarão bem seguras.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se após terminar este assistente você desejar rever ou alterar alguma opção " "do KMyMoney, será possível fazer isso assinalando esta opção. Caso " "contrário, basta clicar em Próximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as opções quando o assistente terminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você pode alterar a configuração das opções a qualquer momento usando a " "janela de configuração. Para isso, selecione a opção Configurar o " "KMyMoney... no menu Configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Selecione os grupos de contas que correspondem à maneira a qual você " "utilizará o KMyMoney. Cada grupo que selecionar implicará em diversas contas " "e categorias a serem criadas. Selecione os grupos que são relevantes para " "você. Sempre será possível criar contas adicionais manualmente mais tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney suporta várias moedas. No entanto, apenas uma delas será usada " "como moeda base. A moeda base é usada por padrão nas novas contas e nos " "relatórios. Por favor, selecione a moeda base na lista a seguir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

    Use the fields below to enter some information about yourself.

    \n" "\n" "

    All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

    " msgstr "" "

    Use os campos abaixo para inserir algumas informações sobre si.

    \n" "\n" "

    Todas informações são opcionais e são oferecidas somente para " "personalizar o seu arquivo KMyMoney.

    " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

    ... que pode mudar a sequência de ordenação das entradas do livro de\n" "registros clicando com o botão direito no cabeçalho da visão do mesmo?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

    ... que pode facilmente mover o outro lado de uma transação de\n" "transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do mouse\n" "e selecionando uma das funções 'Ir para'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

    ... que pode começar a editar uma transação com um clique duplo\n" "na transação desejada no registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

    ... que pode mostrar mais detalhes da transação selecionada\n" "no registro escolhendo a funcionalidade chamada 'lentes do livro de\n" "registros' no janela de configurações?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

    ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

    ... que transações sem categoria atribuída ou parcela\n" "de transação sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

    ... que pode mostrar todos os detalhes das transações no livro de\n" "registro clicando <Ctrl-T> ou selecionando a entrada de menu\n" "'Exibir->Mostrar detalhes da transação'? Você pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

    ... que pode alternar entre a listagem de todas as contas\n" "e uma visão de ícones de todas as contas de ativos e passivos\n" "com as abas na visão de contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

    ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

    ... que a equipe de desenvolvimento do KMyMoney deseja-lhe um belo dia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

    ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

    ... que usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF em tempo real?\n" "Veja o editor de perfil QIF para mais detalhes.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

    ... que pode criar uma transação agendada a partir de uma\n" "existente selecionando o menu de contexto de uma transação no livro\n" "de registros ou o menu \"Mais...\" no formulário da transação?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

    ... que pode mudar para o beneficiário de uma transação\n" "selecionando o menu de contexto de uma transação no livro de\n" "registros ou no menu da transação?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

    ... que pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n" "de registros via Configurar/Cores e fontes?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

    ... que pode ocultar transações anteriores a uma data específica?\n" "A data pode ser modificada em Configurar/Geral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

    ... que pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "através do Configurar/Página Inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

    ... que pode adicionar mais colunas de dados às tabelas das contas\n" "na sua \"Página inicial\" através de Configurar/Página inicial/Exibição " "de informações da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

    ... que pode inserir com novas transações mesmo enquanto estiver\n" "reconciliando uma conta? Você também pode tornar o formulário de transação\n" "visível.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

    \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

    \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

    ... que pode ajudar ativamente a equipe de desenvolvimento do\n" "KMyMoney em casos onde ela depende fortemente dos seus dados?\n" "Você pode salvar seus dados de uma forma anônima para este fim.

    \n" "Apenas abra seu arquivo de dados e selecione imediatamente\n" "Arquivo->Salvar como... Na janela Salvar como...,\n" "selecione o filtro Arquivos anônimos e certifique-se de obter\n" "a extensão .anon.xml.

    \n" "Para verificar como os seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir\n" "este arquivo no KMyMoney e ver como os desenvolvedores verão os seus dados.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

    ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

    Provided by Jose Jorge

    \n" msgstr "" "

    ... que pode importar seus extratos bancários mesmo sem uma conexão \n" "de rede? Basta selecionar o arquivo (OFX ou QIF) no menu Arquivo->Importar.\n" "

    Dica de Jose Jorge

    \n" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "zero" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "um" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "dois" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "quatro" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "&Continuar a editar as parcelas" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/org.kde.clazy.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/org.kde.clazy.metainfo.po (revision 1561639) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/org.kde.clazy.metainfo.po (revision 1561640) @@ -1,32 +1,36 @@ -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-15 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-20 11:24-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:23-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.clazy.metainfo.xml:6 msgid "Clazy" msgstr "Clazy" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.clazy.metainfo.xml:7 msgid "" "A Clang compiler plugin which emits warnings related to Qt best practices" msgstr "" +"Um plugin do compilador Clang que emite avisos relacionados às melhores" +" práticas do Qt" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.clazy.metainfo.xml:9 msgid "" "Clazy is a clang compiler plugin which emits warnings related to Qt best " "practices." msgstr "" +"O Clazy é um plugin do compilador Clang que emite avisos relacionados às " +"melhores práticas do Qt" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1561639) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1561640) @@ -1,246 +1,246 @@ # Translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:17-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:16-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #: componentchooser.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: componentchooser.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" msgid "%1:" -msgstr "" +msgstr "%1:" #: componentchooserbrowser.cpp:100 componentchooseremail.cpp:105 #: componentchooserfilemanager.cpp:106 componentchooserterminal.cpp:85 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: componentchooserfilemanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Select preferred file manager:" msgstr "Selecione o seu gerenciador de arquivos preferido:" #: componentchooserterminal.cpp:112 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:" #: kcm_componentchooser.cpp:42 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Seleção de componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:47 #, kde-format msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Escolha na lista abaixo, qual o componente deve ser usado por padrão para " #~ "o serviço %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Você mudou o componente padrão de sua escolha, deseja salvar esta " #~ "mudança agora?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nenhuma descrição disponível" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são " #~ "programas que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o " #~ "editor de textos e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do KDE " #~ "precisam, algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail " #~ "ou exibir algum texto. Para fazer algo consistentemente, estes " #~ "aplicativos sempre chamam os mesmos componentes. Você pode escolher aqui " #~ "quais são os programas para estes componentes." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Componente padrão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

    \n" #~ "

    In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre " #~ "o componente que deseja configurar.

    \n" #~ "

    Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do KDE. " #~ "Componentes são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador " #~ "de terminal, o editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes " #~ "aplicativos precisam, algumas vezes, invocar um emulador de console, " #~ "enviar um e-mail ou exibir algum texto. Para fazer isto consistentemente, " #~ "estes aplicativos chamam sempre os mesmos componentes. Aqui você pode " #~ "selecionar quais programas são estes.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Abre URLs http e https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "no seguinte aplicativo:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "com o seguinte comando:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Selecione seu navegador preferido:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "O KMail é o programa de e-mail padrão para a área de trabalho Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail." #~ msgid "Use a different &email client:" #~ msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
    • %t: Recipient's address
    • %s: " #~ "Subject
    • %c: Carbon Copy (CC)
    • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
    • %B: Template body text
    • %A: Attachment
    • " #~ "%u: Full mailto: URL
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Campos opcionais:
    • %s: Assunto
    • %c: Cópia (Cc)
    • %b: Cópia oculta (Cco)
    • %B: Modelo de corpo de texto
    • " #~ "
    • %A: Anexo
    • %u: URL mailto: Completa
    " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
    You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
    • " #~ "%t: Recipient's address
    • %s: Subject
    • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
    • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
    • %B: Template body " #~ "text
    • %A: Attachment
    " #~ msgstr "" #~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de e-mail favorito. " #~ "Por favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o " #~ "atributo de executável definido para ser aceito.
    Você também pode " #~ "usar vários campos que serão substituídos pelos valores reais quando o " #~ "cliente de e-mail for chamado:
    • %t: Endereço do destinatário
    • " #~ "
    • %s: Assunto
    • %c: Cópia (Cc)
    • %b: Cópia oculta (Cco)
    • %B: Modelo do corpo de texto
    • %A: Anexo
    " #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um " #~ "terminal (por ex., o Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "E&xecutar no terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Navegar pelas pastas usando o seguinte gerenciador de arquivos:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Outro: Clique em Adicionar... no diálogo mostrado aqui:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
    Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. " #~ "Por favor, note que o arquivo que você selecionar deve o atributo de " #~ "executável definido para que seja aceito.
    Note também que alguns " #~ "programas que utilizam o emulador de terminal não funcionarão, se você " #~ "adicionar argumentos de linha de comando (Exemplo: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Clique aqui para localizar o aplicativo de terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 segundo restante:" #~ msgstr[1] "%1 segundos restantes:" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1561639) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1561640) @@ -1,254 +1,255 @@ # Translation of kcm5_device_automounter.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2015, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_device_automounter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-14 23:07-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:16-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:46 #, kde-format msgid "Device Automounter" msgstr "Montador automático de dispositivos" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Plasma 5 Port" msgstr "Migração para o Plasma 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:17 #, kde-format msgid "" "When this is unchecked, no device automounting of any kind will happen, " "regardless of anything selected in the \"Device Overrides\" section." msgstr "" "Quando esta opção estiver desmarcada, não ocorrerá nenhum tipo de " "automontagem de dispositivos, independentemente do que estiver selecionado " "na seção \"Substituições do dispositivo\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Enable automatic mounting of removable media" msgstr "Habilitar a montagem automática de mídia removível" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:45 #, kde-format msgid "" "When this is checked, only remembered devices will be automatically mounted. " "A device is 'remembered' if it has ever been mounted before. For instance, " "plugging in a USB media player to charge is not sufficient to 'remember' it " "- if the files are not accessed, it will not be automatically mounted the " "next time it is seen. Once they have been accessed, however, the device's " "contents will be automatically made available to the system." msgstr "" "Quando esta opção estiver selecionada, apenas os dispositivos memorizados " "serão montados automaticamente. Um dispositivo é \"memorizado\" se já tiver " "sido montado anteriormente. Por exemplo, se anexar um reprodutor de música " "USB para carregar não é suficiente para \"memorizá-lo\" - se os arquivos não " "foram acessados, ele não será montado automaticamente na próxima vez que for " "detectado. Entretanto, quando acessar os arquivos alguma vez, o conteúdo do " "dispositivo ficará automaticamente disponível em seu sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:48 #, kde-format msgid "" "Only automatically mount removable media that has been manually mounted " "before" msgstr "" "Montar automaticamente apenas as mídias removíveis que foram montadas " "manualmente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:55 #, kde-format msgid "" "If any removable storage devices are connected to your system when you login " "to your desktop, their contents will automatically be made available to your " "system for other programs to read." msgstr "" "Se tiver algum dispositivo de armazenamento conectado ao seu sistema quando " "inicializar o seu ambiente de trabalho, o seu conteúdo ficará " "automaticamente disponível em seu sistema, para os outros programas lerem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Mount all removable media at login" msgstr "Montar todas as mídias removíveis no início da sessão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:65 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the contents of any storage device will automatically " "be made available to the system when it is plugged in or attached." msgstr "" "Quando esta opção for selecionada, o conteúdo de qualquer dispositivo de " "armazenamento ficará automaticamente disponível em seu sistema, assim que " "for conectado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 #, kde-format msgid "Automatically mount removable media when attached" msgstr "Montar automaticamente as mídias removíveis quando conectadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Automatic mount" -msgstr "" +msgstr "Montagem automática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceView) #: DeviceAutomounterKCM.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount " "on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though " "\"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for " "\"Automount on Attach\".\n" "\n" "If \"Enable automatic mounting of removable media\" is unchecked, the " "overrides do not apply and no devices will be automatically mounted." msgstr "" "Esta lista contém os dispositivos de armazenamento conhecidos no sistema. Se " "a opção \"Montar no início da sessão\" estiver assinalada, o dispositivo " "será montado automaticamente, mesmo que a opção \"Montar todas as mídias " "removíveis no início da sessão\" esteja desmarcada. O mesmo se aplica à " "opção \"Montar ao conectar\".\n" "\n" "Se a opção \"Habilitar a montagem automática de mídia removível\" estiver " "desmarcada, as opções de substituição não se aplicam e nenhum dispositivo " "será montado automaticamente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:137 #, kde-format msgid "" "Clicking this button causes the selected devices to be 'forgotten'. This is " "only useful if \"Only automatically mount removable media that has been " "manually mounted before\" is checked. Once a device is forgotten and the " "system is set to only automatically mount familiar devices, the device will " "not be automatically mounted." msgstr "" "Se clicar neste botão, fará com que os dispositivos selecionados sejam " "'esquecidos'. Isto somente será útil se a opção \"Montar automaticamente " "apenas as mídias removíveis que foram montadas manualmente\" estiver " "assinalada. Assim que um dispositivo seja esquecido e o sistema esteja " "configurado para montar automaticamente apenas os dispositivos conhecidos, o " "dispositivo não será montado automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:140 #, kde-format msgid "Forget Device" msgstr "Omitir o dispositivo" #: DeviceModel.cpp:63 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "As in automount on login" msgid "On Login" -msgstr "" +msgstr "Na inicialização" #: DeviceModel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "As in automoount on attach" msgid "On Attach" -msgstr "" +msgstr "Ao conectar" #: DeviceModel.cpp:241 DeviceModel.cpp:280 #, kde-format msgid "UDI: %1" msgstr "UDI: %1" #: DeviceModel.cpp:251 DeviceModel.cpp:290 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted at login." msgstr "Este dispositivo será montado automaticamente no início da sessão." #: DeviceModel.cpp:252 DeviceModel.cpp:291 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted at login." msgstr "Este dispositivo não será montado automaticamente no início da sessão." #: DeviceModel.cpp:260 DeviceModel.cpp:299 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted when attached." msgstr "Este dispositivo será montado automaticamente quando conectado." #: DeviceModel.cpp:261 DeviceModel.cpp:300 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted when attached." msgstr "Este dispositivo não será montado automaticamente quando conectado." #: DeviceModel.cpp:307 #, kde-format msgid "Attached Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: DeviceModel.cpp:309 #, kde-format msgid "Disconnected Devices" msgstr "Dispositivos desconectados" #~ msgid "Device Overrides" #~ msgstr "Substituições do dispositivo" # Deixar a tradução curta para deixar o texto visível sem necessidade de expandir a janela. (Alvarenga) #~ msgid "Automount on Login" #~ msgstr "Montar no início da sessão" # Deixar a tradução curta para deixar o texto visível sem necessidade de expandir a janela. (Alvarenga) #~ msgid "Automount on Attach" #~ msgstr "Montar ao conectar" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1561639) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1561640) @@ -1,1625 +1,1622 @@ # Translation of kcmkwm.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 20:58-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:22-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br, alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Ações da janela interna inativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "C&lique esquerdo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do " "mouse ao clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: nem na " "barra de título, nem no contorno)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Ativar, elevar e passar o evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Ativar e passar o evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Ativar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Ativar e elevar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "Clique do &meio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do botão do meio do mouse " "ao clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: nem na barra " "de título, nem no contorno)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "Clique di&reito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do botão direito do mouse " "ao clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: nem na barra " "de título, nem no contorno)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "R&oda do mouse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento ao deslocar-se para uma " "janela interna inativa ('interna' significa: nem na barra de título, nem no " "contorno)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Deslocar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Ativar e deslocar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Ativar, elevar e deslocar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Janela interna, barra de título e ações do contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Te&cla modificadora:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Selecione aqui se ao clicar a tecla Meta ou Alt você terá permissão para " "realizar as seguintes ações." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "Clique &esquerdo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do " "mouse ao clicar na barra de título ou no contorno." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Ativar, elevar e mover" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Alternar entre elevar e baixar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Elevar" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Baixar" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Diminuir opacidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Aumentar opacidade" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "Clique do &meio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do botão do meio do mouse " "ao clicar na barra de título ou no contorno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Clique di&reito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do botão direito do mouse " "ao clicar na barra de título ou no contorno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "R&oda do mouse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE ao deslocar com a roda do " "mouse sobre uma janela, enquanto pressiona numa tecla modificadora." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Elevar/baixar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "Enrolar/desenrolar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximizar/restaurar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Manter acima/abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Mover para a área de trabalho anterior/seguinte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "Desenrolar da &janela:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

    If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

    " msgstr "" "

    Se esta opção estiver ativa, uma janela enrolada será " "desenrolada automaticamente quando o ponteiro do mouse for mantido sobre ela " "durante algum tempo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "Na passagem do mouse obre a barra de título após:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Configura o tempo em milissegundos antes que uma janela enrolada se " "desenrole quando o ponteiro do mouse ficar sobre ela." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "&Posicionamento da janela:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

    The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
    • Cascade will " "cascade the windows
    • Random will use a random " "position
    • Centered will place the window " "centered
    • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
    • Under mouse will place the " "window under the pointer
    " msgstr "" "

    A política de posicionamento determina onde uma nova " "janela aparecerá na área de trabalho.

    • Inteligente tentará atingir um mínimo de sobreposição de " "janelas
    • Maximizado tentará maximizar todas as janelas para " "ocupar a tela inteira. Pode ser útil para afetar de forma seletiva a " "colocação de algumas janelas usando as opções específicas de cada uma delas." "
    • Em cascata colocará as janelas em cascata
    • Aleatória usará uma posição aleatória
    • Centralizada centralizará a janela
    • No canto colocará a janela no canto superior esquerdo
    • Sob o " "mouse colocará a janela na posição atual do ponteiro
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Sobreposição mínima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "Em cascata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatório" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "No canto superior esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Sob o mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "Janelas e&speciais:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Se estiver ativo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus " "separados...) dos aplicativos inativos ficarão ocultas e só aparecerão " "quando a aplicação ficar ativa. Lembre-se de que os aplicativos terão que " "marcar as janelas com o tipo adequado para este recurso funcionar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Política de &ativação da janela:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Com esta opção você poderá indicar como e quando a janela ficará em primeiro " "plano." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Clicar para obter o foco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Clicar para obter o foco (precedência do mouse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Foco segue o mouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Foco segue o mouse (precedência do mouse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Foco sob o mouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Foco estritamente sob o mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "&Atrasar o foco em:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este é o tempo a aguardar para que a janela onde o ponteiro do mouse " "estiver, obtenha o foco de forma automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "&Prevenção da captura do foco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

    This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

    • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
    • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
    • Medium: Prevention is enabled.
    • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
    • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

    Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

    " msgstr "" "

    Esta opção indica como o KWin irá tentar evitar a " "retirada indesejada de foco, causada pela ativação inesperada de novas " "janelas. (Observação: Este recurso não funciona com as políticas Foco sob o mouse ou Foco estritamente sob o mouse.)

    • Nenhum: A prevenção está desativada e " "as novas janelas são sempre ativadas.
    • Baixo: A " "prevenção está ativa; quando alguma janela não tiver suporte para o " "mecanismo da infraestrutura e o KWin não consegue decidir convenientemente " "se deve ativar a janela ou não, a mesma será ativada. Esta opção poderá ter " "melhores ou piores resultados do que o nível médio, dependendo dos " "aplicativos.
    • Médio: A prevenção está ativa.
    • Alto: As novas janelas são ativadas apenas se não houver " "qualquer janela ativa ou se estas pertencerem ao aplicativo ativo. Esta " "opção não será propriamente útil se estiver a usando uma política de foco do " "mouse.
    • Extremo: Todas as janelas devem ser ativadas " "explicitamente pelo usuário.

    As janelas que evitam a retirada " "indesejada de foco são marcadas como janelas de atenção especial. Isto " "significa que, por padrão, o seu item na barra de tarefas ficará realçado. " "Este comportamento pode ser alterado no módulo de controle das notificações." "

    " #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médio" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Elevar as janelas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando esta opção está ativada, a janela ativa será trazida para frente ao " "clicar em qualquer local dentro do conteúdo da janela. Para mudar para as " "janelas inativas, você precisa alterar a configuração na aba Ações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "E&levar a janela ativa ao clicar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, uma janela em segundo plano irá passar " "automaticamente para a frente quando o ponteiro do mouse for mantido sobre " "ela durante algum tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "Eleva&r durante a passagem, com um atraso de:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este é o tempo a aguardar para que a janela onde o ponteiro do mouse " "estiver, seja passada para frente de forma automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Comportamento multi-tela:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, a tela ativa do Xinerama (por exemplo, " "onde aparecem as novas janelas) é aquela onde o ponteiro do mouse estiver. " "Quando desativada, a tela ativa do Xinerama é aquela que contém a janela em " "foco. Esta opção está desativada por padrão para a política 'Clicar para " "obter o foco' e ativada para as outras políticas de foco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "A tela ativa segue o &mouse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Quando esta opção estiver ativa, as operações de foco limitam-se apenas à " "tela ativa do Xinerama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "S&eparar o foco de cada tela" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "Ações da barra de &título" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "Ações da ja&nela" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "Mo&vimento" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "A&vançado" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de configuração do comportamento da janela" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores do KWin e do KControl" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    Window Behavior

    Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

    Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

    " msgstr "" "

    Comportamento das janelas

    Aqui você pode personalizar o " "comportamento das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você " "também pode especificar uma política de foco bem como uma política de " "posicionamento para novas janelas.

    Lembre-se de que esta configuração " "não surtirá efeito se você não usa o KWin como gerenciador de janelas. Se " "você usa outro gerenciador de janelas, consulte a documentação do mesmo.

    " #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Ações da barra de &título" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ações da ja&nela" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (somente na vertical)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (somente na horizontal)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Ações da barra de título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Clique duplo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento do clique duplo na barra de título." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostrar em todas as áreas de trabalho" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Comportamento da roda do mouse na barra de título." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Ações da barra de título e moldura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Ativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inativa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão esquerdo na barra de título ou " "na borda de uma janela ativa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Mostrar o menu de ações" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão esquerdo na barra de título ou " "na borda de uma janela inativa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Ativar e baixar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Ações do botão maximizar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão esquerdo no botão maximizar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão do meio no botão maximizar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "Clique do &meio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão direito no botão maximizar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "&Geometria da janela:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Ative esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto " "é movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior " "esquerdo da tela é mostrada em conjunto com o seu tamanho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 #, kde-format msgid "Display when moving or resizing" msgstr "Mostrar ao mover ou redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Área de &encaixe do canto da tela:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Aqui você pode definir a área de atração para os cantos da tela, por " "exemplo, a 'potência' do campo magnético que fará com as janelas se colem a " "uma borda, caso sejam movidas para a proximidade da mesma." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Aqui você pode definir a área de atração para as janelas, por exemplo, a " "'potência' do campo magnético que fará com as janelas se colem as outras, " "caso sejam movidas para perto de outra janela." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Aqui você pode definir a área de atração do centro da tela, por exemplo, a " "'potência' do campo magnético que fará com as janelas se colem ao centro da " "tela, caso sejam movidas para a proximidade do mesmo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aqui você pode definir que as janelas só se atraem se tentar sobrepô-las, ou " "seja, elas não se atraem se forem movidas para perto de uma borda da tela ou " "outra janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Apenas quando sobrepostas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Á&rea de encaixe da janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "&Área de atração do centro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "Aju&star as janelas:" #: windows.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Click to focus:" #| " A window becomes active when you click into it. This behavior is " #| "common on other operating systems and likely what you want.

    " msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" -"

    Clicar para obter " -"o foco: Uma janela fica ativa quando você clica nela. Este é o " +"Clicar para obter o foco: Uma janela fica ativa quando você clica" +" nela. Este é o " "comportamento padrão em outros sistemas operacionais e é provavelmente o que " -"você quer.

    " +"você quer." #: windows.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Click to focus " #| "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by " #| "the system (eg. because the currently active one was closed) the window " #| "under the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant " #| "of Click to focus.

    " msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" -"

    >Clicar para obter " -"o foco (precedência do mouse): Este é praticamente igual ao Clicar para obter o foco. Se uma janela " +"Clicar para obter o foco (precedência do mouse): Este é praticamente" +" igual ao " +"Clicar para obter o foco. Se uma janela " "ativa precisa ser escolhida pelo sistema (p.ex., porque a janela ativa atual " "foi fechada) a janela sob o mouse será a candidata preferida. Não é comum, " -"mas uma possível variante do Clicar para " -"obter o foco.

    " +"mas uma possível variante do Clicar para obter o foco." #: windows.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Focus follows " #| "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. " #| "windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes " #| "place as usual. Think as Click to " #| "focus just without having to actually click.

    " msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" -"

    Foco segue o mouse:" -" A janela será ativada ao mover o ponteiro do mouse sobre ela. Por " -"exemplo, as janelas que aparecem aleatoriamente sob o mouse não ficarão em " -"primeiro plano. A prevenção de captura " -"do foco ocorre como de costume. Pense como Clicar para obter o foco, mas sem precisar clicar.

    " +"Foco segue o mouse: A janela será ativada ao mover o ponteiro do " +"mouse sobre ela. Por exemplo, as janelas que aparecem aleatoriamente sob o " +"mouse não ficarão em primeiro plano. A prevenção de captura do foco " +"ocorre como de costume. Pense como Clicar para obter o foco, mas sem " +"precisar clicar." #: windows.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be " #| "chosen by the system (eg. because the currently active one was closed) " #| "the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if " #| "you want a hover controlled focus.

    " msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" -"

    Este é praticamente igual ao Foco segue o mouse. Se uma janela ativa precisar ser " -"escolhida pelo sistema (p. ex., porque a janela ativa atual foi fechada) a " +"Este é praticamente igual ao Foco segue o mouse. Se uma janela ativa " +"precisar ser escolhida pelo sistema (p. ex., porque a janela ativa atual foi" +" fechada) a " "janela sob o mouse será a candidata preferida. Escolha esta opção, se quiser " -"um foco controlado com a passagem.

    " +"um foco controlado com a passagem." #: windows.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Focus under " #| "mouse: The focus always remains on the window under the mouse.
    Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation " #| "policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) instead!" msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
    Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" -"

    Foco sob o mouse: O foco ficará sempre na janela sob o ponteiro do mouse.
    Aviso: A Prevenção de captura do foco e o seletor de janelas ('Alt+Tab') contrariam a política e não " -"funcionam. Em vez disso, você provavelmente vai querer usar a opção Foco segue o mouse (precedência do mouse)!

    " +"Foco sob o mouse: O foco ficará sempre na janela sob o ponteiro do" +" mouse. " +"
    Aviso: A Prevenção de captura do foco e o seletor " +"de janelas ('Alt+Tab')
    contrariam a política e não funcionam. Em vez" +" disso, você " +"provavelmente vai querer usar a opção Foco segue o mouse (precedência do" +" mouse)." #: windows.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Focus strictly " #| "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " #| "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy " #| "X11 environment.
    Warning: Focus stealing prevention " #| "and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not work. You very likely " #| "want to use Focus follows mouse " #| "(mouse precedence) instead!

    " msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
    Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" -"

    Foco estritamente " -"sob o mouse: O foco ficará sempre na janela sob o ponteiro do mouse " +"Foco estritamente sob o mouse: O foco ficará sempre na janela sob o" +" ponteiro do mouse " "(em caso de dúvida, em nenhum lugar), um comportamento muito semelhante ao " -"da política de foco de um ambiente antigo de X11 não-gerenciado.
    Aviso: A Prevenção de captura do foco e o seletor de janelas ('Alt+Tab') contrariam a política e não " -"funcionam. Em vez disso, você provavelmente vai querer usar a opção Foco segue o mouse (precedência do mouse)!

    " +"da política de foco de um ambiente antigo de X11 não-gerenciado.
    Aviso: A " +"Prevenção de captura do foco e o seletor de janelas ('Alt+Tab')" +" contrariam a " +"política e não funcionam. Em vez disso, você provavelmente vai querer usar a" +" opção Foco segue " +"o mouse (precedência do mouse)." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligente" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maximizado" #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "No canto" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Mudar para a aba da janela à esquerda/direita" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Paginação da janela" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Quando estiver ativa, muda imediatamente para as páginas novas das " #~ "janelas que foram adicionadas automaticamente ao grupo atual." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Mudar imediatamente para as janelas agrupadas de forma automática" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Quando estiver ativo, oculta todas as abas que não estejam ativas na " #~ "barra de ferramentas." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Ocultar as abas inativas da janela na barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Quando a opção estiver ativa, tentará detectar automaticamente quando uma " #~ "janela nova é aberta e está relacionada com outra existente, de modo a " #~ "colocá-la sob o mesmo grupo de janelas." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Iniciar o arrastamento da aba da janela" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Botão &direito:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Roda" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Botão &esquerdo:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "Botão &direito:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Botão do &meio:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Botão &esquerdo" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Agrupar automaticamente as janelas semelhantes" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
      \n" #~ "
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • \n" #~ "
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
    • \n" #~ "
    • Cascade will cascade the windows
    • \n" #~ "
    • Random will use a random position
    • \n" #~ "
    • Centered will place the window centered
    • \n" #~ "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
    • Under Mouse will place the window under the pointer
    • \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na " #~ "área de trabalho.
      \n" #~ "
    • Inteligente tentará atingir um mínimo de sobreposição de " #~ "janelas
    • \n" #~ "
    • Maximizado tentará maximizar todas as janelas para ocupar a " #~ "tela inteira. Pode ser útil para afetar de forma seletiva a colocação de " #~ "algumas janelas usando as opções específicas de cada uma delas.
    • \n" #~ "
    • Cascata irá colocar as janelas em cascata
    • \n" #~ "
    • Aleatória irá usar uma posição aleatória
    • \n" #~ "
    • Centralizada irá centralizar a janela
    • \n" #~ "
    • No canto irá colocar a janela no canto superior esquerdo\n" #~ "
    • Sob o mouse irá colocar a janela na posição atual do " #~ "ponteiro
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "Atra&so:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "&Ativar à passagem" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Ativando as janelas" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Clicar" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Passagem" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Movendo" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Evento da roda do mouse:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Lida com os eventos da roda do mouse" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "Nesta coluna você pode personalizar o que acontece ao clicar com o mouse " #~ "na barra de título ou na borda de uma janela ativa." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "Nesta coluna você pode personalizar o que acontece ao clicar com o mouse " #~ "na barra de título ou na borda de uma janela inativa." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Botão esquerdo:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Botão do meio:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Comportamento do clique com o botão do meio na barra de título " #~ "ou na borda de uma janela ativa." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Botão direito:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Comportamento do clique com o botão direito na barra de título " #~ "ou na borda de uma janela ativa." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Barra de título e Moldura" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Barra de título" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "na área de atração do centro" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "na área de encaixe da janela" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "na área de encaixe da borda" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Áreas de encaixe" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1561639) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1561640) @@ -1,19618 +1,19659 @@ # Translation of marble_qt.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Aracele Torres , 2010. # Marcus Gama , 2011, 2012. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-12 15:49-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:24-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    The moon.

    The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

    " msgstr "" "

    A Lua.

    O mapa é baseado em dados da missão Clementine Moon (UVVIS " "Basemap Mosaic). Créditos: NASA/SDIO, Cortesia USGS Astrogeology Research Program

    " #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "Explore a Lua" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Locais de pouso" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Crateras" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Maria" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Outros recursos" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Lugares de interesse" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Faça um passeio pelos diferentes " "locais de aterrissagem." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Local de pouso tripulado" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Veículo explorador robotizado" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Pouso não tripulado leve" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Pouso não tripulado difícil" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Cratera, cratera de impacto" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Mons, montanha" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Vallis, vale" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Outro" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Polo selenográfico" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Céu noturno" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    The night sky.

    Displays the stars and constellations at " "night.

    " msgstr "" "

    O céu noturno.

    Mostra as estrelas e constelações à noite.

    " #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Montanha" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Polo geográfico" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Polo magnético" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Destroços" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Observatório astronômico" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Precipitação (dezembro)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "Um mapa que mostra a precipitação média em dezembro." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Limites" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Corpos d'água" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "Internacional" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Estado" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "Lago" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Rio" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm ou mais" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatura (Julho)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Um mapa que mostra a temperatura média em julho." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "A Terra à noite" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Esta imagem da iluminação das cidades da Terra foi criada com dados " "do Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan " "System (OLS)." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Superfície" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Regiões populosas" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Terreno claro" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Terreno escuro" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Água" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Globo Behaim 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

    " msgstr "" "

    O Erdapfel de Martin Behaim's é o globo mais antigo da Terra. " "Créditos: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Licença: CC BY-SA 3.0.

    " #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Locais (em alemão)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Locais de Behaim" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Textos e ilustrações" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Fac-símiles dos desenhos" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Linhas de referência" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Linha costeira acurada" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Visão de satélite" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    Earth as seen from Space.

    The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

    A Terra como vista do espaço.

    O mapa é baseado nas belas imagens de " "\"Blue Marble Next Generation\" da NASA. Créditos: NASA's Earth Observatory" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Gelo" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Vegetação" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatura (dezembro)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Um mapa que mostra a temperatura média em dezembro." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Mapa político" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A Political Map.

    The theme displays various countries.

    " msgstr "

    Um Mapa Político.

    Este tema mostra vários países.

    " #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Áreas disputadas" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Rios" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Globo vazio" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

    " msgstr "" "

    Um globo vazio usado como base para carregar e visualizar " "arquivos .osm (mapas offline).

    " #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "Vetor OSM (desenvolvimento)" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

    OSM is an open community which creates free editable maps.

    " msgstr "" "

    Um mapa de ruas global criado pelo projeto OpenStreetMap (OSM)

    OSM é uma comunidade aberta que cria mapas gratuitos editáveis.

    " #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "Explore a Terra" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Faça um passeio por lugares " "famosos." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

    OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

    " msgstr "" "

    Um mapa de ruas global criado pelo projeto OpenStreetMap (OSM).

    OSM é uma comunidade aberta que cria mapas gratuitos editáveis. Os " "dados do OSM são renderizados usando o Mapnik.

    " #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Desenho de relevos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "Equipe Humanitária do OSM" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Áreas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Educação" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Saúde" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Prédios públicos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Acomodação" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Histórico" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Comida e bebida" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Loja" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autoestrada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Estrada principal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Estrada primária" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Estrada secundária" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Estrada não classificada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Estrada de terra" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Faixa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Caminho" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Picada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Ciclovia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Calçadas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Estação ferroviária" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Ferrovia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Metrô" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Veículo leve sobre trilhos, bonde" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Pista de pouso e decolagem, taxiway" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Terminal de passageiros, pátio de aeronaves" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Fronteira administrativa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Túnel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Floresta" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Mata" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Campo de golfe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Parque" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Área residencial" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Atração turística" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Campo, pastagem" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Área varejista" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Área industrial" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Área comercial" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Área sem cultivo" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "Lago, reservatório" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Fazenda" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Local de campo" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Hortas comunitárias" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Campo de esportes" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Centro de esportes" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Reserva natural" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Área militar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "Escola, universidade" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Edifício significativo" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Cume, pico" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Faculdade" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Creche" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "Escola" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Universidade" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Caixa eletrônico" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Banco" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Casa de câmbio" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Médicos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Farmácia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Veterinário" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Teatro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Corte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Embaixada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Igreja" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Parque infantil" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Local de adoração" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Correios" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Edifício público" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Banheiros" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Bombeiros" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Monumento" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Biergarten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Café" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Água potável" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Lanchonete" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Sorvete" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Bar (pub)" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Álcool" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Padaria" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Livros" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Carro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Roupas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Conveniência" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Gás" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Presente" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Vetor OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "Blocos da imagem do OSM" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A classic topographic map.

    It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

    " msgstr "" "

    Um mapa topográfico clássico.

    Usa linhas vetoriais para " "marcar as linhas costeiras, fronteiras dos países, etc., e gráficos em " "bitmap para criar a altura do relevo.

    " #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Áreas urbanas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "Geleiras e glaciais" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Relevo" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Fronteiras marítimas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Lago histórico" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Praia" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Glaciais" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Plataformas de gelo da Antártida" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (água)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Precipitação (julho)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Um mapa que mostra a precipitação média (chuva/neve/granizo/etc.) em julho." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Mapa de satélite Sentinel 2" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

    A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

    " msgstr "" "

    Um mapa de satélite com base na missão Sentinel 2 da ESA.

    " #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Mapa plano" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A plain map.

    It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

    " msgstr "" "

    Um mapa plano.

    Usa linhas de vetores para marcar as linhas " "costeiras, fronteiras dos países, etc...

    " #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "Dados SRTM" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Mapa histórico de 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Mapa mundial histórico do ano de 1689 criado por G. van Schagen em " "Amsterdã." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Cidade" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: legenda" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Lugares populosos" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "População:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
    " msgstr "
    " #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "Capitais:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "Vermelho: Nação" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "Laranja: Estado" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "Amarelo: País" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "Branco: Nenhum" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "Andrômeda" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "Antlia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "Apus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "Aquário" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "Águia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "Altar" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "Áries" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "Cocheiro" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "Pastor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "Cinzel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "Girafa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "Câncer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "Cães de Caça" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "Cão Maior" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "Cão Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "Capricórnio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "Quilha" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "Cassiopeia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "Centauro" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "Cefeu" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "Baleia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "Camaleão" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "Compasso" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "Pomba" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "Cabeleira de Berenice" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "Coroa Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "Coroa Boreal" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "Corvo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "Cratera" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "Cruzeiro do Sul" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "Cisne" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "Delfim" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "Dragão" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "Cavalo Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "Erídano" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "Fornalha" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "Gêmeos" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "Grou" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "Hércules" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "Relógio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "Hydra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "Hydrus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "Índio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "Lagarto" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "Leão" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "Leão Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "Lebre" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "Libra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "Lobo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "Lince" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "Lira" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "Mesa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "Microscópio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "Unicórnio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "Mosca" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "Esquadro" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "Oitante" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "Serpentário" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "Órion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "Pavão" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "Pégaso" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "Perseu" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "Fênix" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "Pintor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "Peixes" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "Peixe Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "Popa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "Bússola" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "Retículo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "Flecha" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitário" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "Escorpião" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "Escultor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "Escudo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "Serpente" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "Sextante" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "Touro" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "Telescópio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "Triângulo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "Triângulo Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "Tucano" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "Ursa Maior" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "Ursa Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "Vela" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "Virgem" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "Peixe Voador" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "Raposa" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Marble Maps

    Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

    " msgstr "" "

    Marble Maps

    Descubra o seu caminho! O Marble Maps traz o " "altamente detalhado OpenStreetMap para os seus dispositivos móveis. Oferece " "um mapa nítido e bonito com uma interface de usuário intuitiva. É de código " "aberto, baseia-se completamente em dados e padrões livres e respeita a sua " "privacidade.

    " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Support

    Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

    " msgstr "" "

    Suporte

    Tem alguma dúvida? Deseja enviar uma sugestão de " "melhoria? Use o fórum " "do Marble para entrar em contato com outros usuários e desenvolvedores " "do Marble. Mais canais de suporte são listados em marble.kde.org. Estamos aguardando suas sugestões!" "

    " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Development Team

    The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
    Contact us via marble-devel@kde.org.

    " msgstr "" "

    Equipe de desenvolvimento

    Os principais desenvolvedores deste " "aplicativo são: Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich " "W. H. Kossebau, Gábor Péterffy e Mikhail Ivchenko. Eles fazem parte dos mais " "de 200 desenvolvedores que já contribuíram para o Marble.
    Contate-nos " "em
    marble-" "devel@kde.org.

    " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Attribution

    The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

    " msgstr "" "

    Atribuição

    O mapa tem como base os dados do projeto OpenStreetMap, disponíveis de acordo " "com os termos da licença Open Database License. Adicionalmente, também os dados de domínio " "público do projeto Natural " "Earth. O estilo do mapa é influenciado e usa os ícones do OpenStreetMap Carto (Domínio " "Público CC0).

    " #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Removido" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Seus favoritos aparecerão aqui." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Seguir a posição atual" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:210 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Marble Maps" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:101 msgctxt "MainScreen|" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Transporte público" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Atividades externas" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:153 msgctxt "MainScreen|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:164 msgctxt "MainScreen|" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:173 msgctxt "MainScreen|" msgid "Layer Options" msgstr "Opções da camada" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:182 msgctxt "MainScreen|" msgid "Routing" msgstr "Rotas" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Pressione novamente para sair." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

    Layer Options

    " msgstr "

    Opções da camada

    " #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 msgctxt "Options|" msgid "

    Public Transport Layers

    " msgstr "

    Camadas de transportes públicos

    " #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

    Outdoor Activities Layers

    " msgstr "

    Camadas de atividades externas

    " #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "Calçadas" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "Rotas de caminhadas" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" msgstr "Rotas de bicicleta" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" msgstr "Rotas de mountain bike" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "Rotas de patinação em linha" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "Caminhos de cavalgada" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

    Routes

    " msgstr "

    Rotas

    " #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Carro (mais rápido)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "Trem" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "Trem elétrico" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "Ônibus" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Ônibus elétrico" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "Pesquisar por locais para integrar em uma rota." #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Seus favoritos aparecerão aqui." #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:53 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:58 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Download Maps via WLAN only" msgstr "Baixar os mapas apenas através de WLAN" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "Transporte público" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Atividades externas" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "Sobre o Marble Maps…" #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:263 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "Abre um arquivo para visualização no Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:267 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "&Baixar mapas..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "&Exportar mapa..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:272 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "Salvar uma captura de tela do mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "Baixar ®ião..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:277 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "" "Baixar uma região do mapa, com diferentes níveis de ampliação, para usar " "desconectado" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:282 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:286 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "Imprimir uma captura de tela do mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "&Visualizar impressão..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:291 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "Sai do aplicativo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "&Copiar mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:296 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "Copia uma captura de tela do mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "&Editar mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:301 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "Editar a região do mapa atual em um editor externo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "G&ravar vídeo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:306 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Grava um vídeo do globo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "&Parar a gravação" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:313 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Interrompe a gravação de um vídeo do globo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "&Configurar o Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:320 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostrar a janela de configuração" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "C&opiar coordenadas" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:324 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "Copiar as coordenadas centrais como texto" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela &inteira" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:328 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:330 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela inteira" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:333 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "&Mostrar barra de status" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:335 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de status" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:339 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "Bloquear posição" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:341 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "Bloquear a posição dos itens flutuantes" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:344 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "&Nuvens" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:346 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "Exibir a cobertura de nuvens em tempo real" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:349 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "Traba&lhar desconectado" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "Controle da &hora..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:354 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "Configurar o controle da hora " #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "Controle do S&ol..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:358 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "Configurar o controle do Sol" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "&Reexibir" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:363 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "Recarregar o mapa atual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "&Manual do Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:368 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "Exibe o manual do Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "O que é is&to" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Shift+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:373 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "Exibe uma explicação detalhada da ação." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "Fórum da &Comunidade" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:377 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "Visite o Fórum da Comunidade Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "&Sobre o Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:381 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "Exibir a caixa sobre do aplicativo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "Sobre o &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:385 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "Exibir a caixa sobre da biblioteca Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar favorito" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:391 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:395 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "&Definir a localização inicial" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "Mostrar &favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:399 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "Alternar a visualização dos favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Gerenciar favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:404 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Criar um novo mapa..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:409 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Um assistente que o ajuda a criar o seu próprio tema de mapas." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:413 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Mostrar o nível de ampliação do padrão" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:421 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graus (graus, minutos e segundos)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:426 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graus (decimal)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:431 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universal Transverse Mercator (UTM)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:446 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:459 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Painéis &informativos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:469 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "&Serviços online" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:472 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:476 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "&Painéis" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:481 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "&Tamanho da janela" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:484 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:493 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:598 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:607 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:731 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:744 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "Exportar mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:746 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "Imagens (*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:763 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o arquivo.\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Marble - Globo Virtual %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:948 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1025 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "Posição: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:951 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1033 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:954 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "Zoom: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:957 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1049 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:989 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:995 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1016 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "Ângulo de exibição da unid&ade" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "Padrão (ajustável)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "Cinema digital (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "A equipe de desenvolvimento do Marble deseja-lhe uma boa e segura viagem." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "" "Cuidado: As instruções de condução podem estar incompletas ou imprecisas." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "A construção de estradas, as condições do tempo ou outras variáveis " "imprevisíveis podem resultar que este trajeto sugerido não seja o mais " "adequado ou o mais seguro para o seu destino." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Por favor, use o bom senso durante a navegação." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "Não foi possível iniciar o editor externo. Verifique se %1 está instalado ou " "escolha um editor diferente na caixa de diálogo de configurações." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "Rotas" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "" "Procurar por cidades, endereços, pontos de interesse, entre outros (%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "Visualização do mapa" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "Viagem" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "Editar mapas" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "Ocult&ar todos os painéis" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "Mostra ou oculta todos os painéis." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "Mostr&ar todos os painéis" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "B&loquear" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "Nenhuma URL indicada" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "Indique uma URL para este link." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "Indique um nome para este link." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Adicionar link" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "A pasta %1 não está vazia. Se removê-la, irá excluir todos os favoritos nela " "contidos. Tem certeza de que deseja excluir a pasta?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "Remover pasta" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:420 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Arquivos KML (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:425 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "" "Não foi possível salvar os favoritos. Verifique se o arquivo pode ser " "gravado." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "Exportação de favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:433 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Arquivos KML (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "O arquivo %1 não pode ser aberto como um arquivo KML." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:442 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "Importação de favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:476 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "O arquivo contém um favorito que já consta na sua lista." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:477 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "Favorito importado" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:478 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "Favorito existente" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:479 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "Deseja substituir o favorito existente pelo importado?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:487 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:488 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "Substituir tudo" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:489 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:490 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "Ignorar tudo" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gerenciador de favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importar favoritos..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportar favoritos..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "Não foi possível inserir os dados no cache" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "lua" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "planeta anão" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "Rotas na Nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "Nenhuma rota disponível." #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "Usar local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "Usar nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "Usar sempre local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "Usar sempre nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "Marcador local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
    Name: %1
    Description: %2
    Status: %3" msgstr "Localização: %0
    Nome: %1
    Descrição: %2
    Status: %3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "Marcador na nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "" "Um favorito neste dispositivo entra em conflito com um favorito da nuvem. " "Qual você deseja manter?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "Conflito de sincronização" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:304 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "Não foi possível acessar o servidor '%1'" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:322 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "O aplicativo Marble não está instalado no servidor ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:324 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "O servidor não é um servidor ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:328 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:331 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "Autenticado com sucesso" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "Remover do dispositivo" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "Excluir da nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "Enviar para a nuvem" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "Nenhuma posição disponível." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "Aguardando informações da localização atual..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "Ocorreu um erro ao determinar a localização atual: " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "m/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "nós" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "Marcador" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "Salvar trilha" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "Arquivo KML (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "Apagar o trajeto atual" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "Deseja realmente apagar o trajeto atual?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "Seguimento de posição" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "Mostrar trilha" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "Limpar trilha" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "Nenhuma posição disponível." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Selecione o método para centralizar novamente a sua posição GPS no mapa." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "Ajuste do mapa" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "Manter no centro" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "Quando solicitado" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "Ajustar automaticamente para o nível de zoom adequado" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "Zoom automático" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Conversão de dados do Marble" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "Convertendo dados..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "Migração de dados" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
    Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" "O Marble encontrou dados de mapas armazenados por uma versão anterior do " "Marble.
    Estes dados devem ser convertidos para que possam ser usados " "pela versão atual?" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:565 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:568 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:99 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "%n quarto" msgstr[1] "%n quartos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:105 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "%n cama" msgstr[1] "%n camas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "%1 vagas de estacionamento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "Tempo máximo de estacionamento %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:142 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "Computadores disponíveis" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "Nenhum computador disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "Serviço de fotocópias" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "Sem serviço de fotocópias" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "Digitalização" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "Sem digitalização" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "Serviço de fax" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "Sem serviço de fax" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "Serviço de telefone" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "Sem serviço de telefone" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "Impressão digital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "Sem impressão digital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "Serviço gráfico de imprensa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "Sem serviço gráfico de imprensa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "Assistência à impressão para imprensa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "Sem assistência à impressão para imprensa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "Serviço próprio" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr " Sem autoatendimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:161 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "Vende comida orgânica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "Não vende comida orgânica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "Vende apenas comida orgânica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:165 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "Vende comida sem glúten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "Não vende comida sem glúten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "Vende apenas comida sem glúten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:169 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "Vende comida sem lactose" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "Não vende comida sem lactose" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "Vende apenas comida sem lactose" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:173 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "Vende bilhetes de loteria" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "Vende selos fiscais" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "Vende sal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:191 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "Diesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "Biodiesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "91 octanas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "95 octanas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "98 octanas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "100 octanas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "E10" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "GLP" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:206 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "Roupas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "Vidro" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "Garrafas de vidro" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "Lixo verde" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "Lixo de jardinagem" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "Artigos eletrônicos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "Celulares" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "Tinta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "Embalagem de papel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "PET" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "Plástico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "Sacos de plástico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "Garrafas de plástico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "Embalagem de plástico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "Poliéster" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "Pneus" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "Lixo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "Bens de linha branca" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:230 msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "Ativo" # Não traduzir literalmente a palavra "Dormant". # https://www.mundoecologia.com.br/natureza/tipos-de-vulcao-ativos-inativos-e-extintos/ (Alvarenga) #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "Inativo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" msgstr "Extinto" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "Estratovulcão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "Vulcão-escudo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "Cone de escória" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:237 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "Medicina alternativa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "Audiologista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "Banco de sangue" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "Doação de sangue" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Centro médico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "Clínica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "Médico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "Enfermeira" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "Fisioterapeuta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "Podólogo(a)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psicoterapeuta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "Reabilitação" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "Fonoaudiólogo(a)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:259 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "%n assento" msgstr[1] "%n assentos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:262 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "Com encosto" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "Sem encosto" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 km/h" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:270 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "Com supervisão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "Sem supervisão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:275 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "%1 lugares para deficientes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:279 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "%1 lugares para mulheres" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:283 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "%1 lugares para famílias" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "%1 lugares para veículos elétricos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:290 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "Com vigilância externa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "Com vigilância interna" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "Com vigilância pública" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:294 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "Com chuveiro" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "Sem chuveiro" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "Com cama" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "Sem cama" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "Com água" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "Sem água" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "Com banheiros" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "Sem banheiros" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "É possível reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "Não é possível reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "É necessário reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "É recomendado reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "Apenas para membros" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:308 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "De %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:310 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "Veículos %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "%1 ampere" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "%1 volt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:314 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "%1 tomadas azuis CEE" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (16 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (32 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (64 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (125 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "%1 conectores NEMA-5-15P" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "%1 conectores NEMA-5-20P" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "%1 tomadas NEMA 14-30" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "%1 tomadas NEMA 14-50" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "%1 tomadas Schuko" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "%1 tomadas BS 1363" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "%1 conectores Tipo 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "%1 conectores combinados Tipo 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "%1 tomadas Tipo 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "%1 tomadas combinadas Tipo 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "%1 tomadas Tipo 3" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "%1 conectores CHAdeMO" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "%1 conectores Magne Charge" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "\"%1 conectores-padrão da Tesla" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "\"%1 conectores-padrão da Tesla (Supercharger)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "%1 conectores do Tesla Roadster" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:337 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "Largura máxima do veículo: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "Altura máxima do veículo: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:340 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "Autoatendimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "Sem autoatendimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "Automático" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:345 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "Casa de grupo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "Casa de repouso" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "Cuidados contínuos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "Serviços de enfermagem por dia" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "Cuidados ambulatoriais" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "Serviços de assistência social" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "" "Trabalho e oficinas para infratores ou pessoas com necessidades especiais" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "Comida pré-embalada gratuita ou com preço reduzido" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "Refeições preparadas gratuitas ou com preço reduzido" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "Laticínios grátis (sujeito a regras locais)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:357 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "Para infratores" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "Para crianças" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "Para pessoas com deficiência física" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "Para pessoas que sofram de uma doença" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "Para dependentes químicos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "Para sem-teto" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "Para jovens" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "Para pessoas com problemas mentais/psicológicos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "Para migrantes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "Para órfãos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "Para idosos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "Para pessoas pobres ou carentes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "Para desempregados" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "Para vítimas de crimes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:372 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "Inscrição: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "%1 lugares por veículo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "%1 pessoas por hora" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:378 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "Com cobertura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "Sem cobertura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "Com aquecimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "Sem aquecimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "Pode transportar bicicletas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "Transporte de bicicletas apenas no verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "Não pode transportar bicicletas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:386 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "Iluminado à noite" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "Iluminado no inverno" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "Contém árvores" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "Não vigiado" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:391 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "Preparado para estilo de esqui clássico nórdico ou downhill" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "Pista com ondulações" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "Preparado para estilo livre ou skate" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "Preparado para esqui clássico e de estilo livre" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "Preparado para carros de neve pequenos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "Pista sem marcação (turismo rural)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:401 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "Com cobertura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "Sem cobertura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:406 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "Coleção vezes %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:410 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "Saída" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "Entrada e saída" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "Sem entrada ou saída" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "Entrada durante o verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "Saída durante o verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "Entrada e saída durante o verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "Sem entrada ou saída durante o verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:421 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "Elevação: %1 m" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:424 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "Apenas para clientes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "Acessível a todos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "Aberto ao tráfego geral" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "Sem acesso" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:431 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "sem tarifa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "anteriormente %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:437 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "%1º andar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:439 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "%1 subsolo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:441 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "2º andar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "1º andar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "Térreo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "Subsolo 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "Subsolo 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:536 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Com acessibilidade" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "Sem acessibilidade" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Acessibilidade limitada" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "Designado para acesso de cadeirante" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:569 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "Sem acesso público à Internet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "Acesso disponível à Internet pública" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:573 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "Wi-Fi público com cobrança disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:575 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Wi-Fi público gratuito disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:577 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Wi-Fi público disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:581 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" msgstr "Sem Wi-Fi público" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Wi-Fi público disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Wi-Fi público gratuito disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:688 #, qt-format msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%2, %1" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" msgstr "Trajeto para pedestre internacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" msgstr "Trajeto para pedestre nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" msgstr "Trajeto para pedestre regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" msgstr "Trajeto para pedestre regional local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" msgstr "Trajeto de bicicleta internacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" msgstr "Trajeto de bicicleta nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" msgstr "Trajeto de bicicleta regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" msgstr "Trajeto de bicicleta local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "Estrada para mercado" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" msgstr "Trajeto regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" msgstr "Trajeto nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" msgstr "Trajeto municipal" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" msgstr "Trajeto territorial" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" msgstr "Trajeto local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" msgstr "Trajeto de prefeitura" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:39 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" msgstr "Trajeto dos Estados Unidos" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "Região visível" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "Especifique a região" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "Baixar rota" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "Habilitado quando existir uma rota" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "Deslocamento da rota:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "Método de seleção" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "Número de padrões a baixar:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "Baixar região" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:455 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "Existe um limite de %n padrão para baixar." msgstr[1] "Existe um limite de %n padrões para baixar." #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:460 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "Tamanho aproximado dos padrões a serem baixados" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:464 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "Tamanho de download estimado: %1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:467 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "Tamanho de download estimado: %1 kB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    \n" "


    \n" "


    \n" "


    " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    \n" "


    \n" "


    \n" "


    " #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "&Pasta" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "&Adicionar pasta" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "Marcador sem nome" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "Indique um nome para este marcador." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "Nenhum ID indicado" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "Indique um ID para este marcador." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "ID inválido" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "Indique um ID válido para este marcador." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Nenhuma imagem indicada" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "Indique um ícone para este marcador ou adicione uma etiqueta válida." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "A localização do ícone é inválida" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "Indique uma localização válida para o arquivo do ícone." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "Editar marcador" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "Mostrar mensagem num balão" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estilo, cor" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "ícone" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "Mostrar marcador" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Adicionar link" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr "m" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "acima do nível do mar" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "Seleção do editor de mapas externo" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "Editor de mapas externo" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "Navegador Web (iD)" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" "Desative para ser solicitada a seleção de um editor de mapas da próxima " "vez.\n" "Caso contrário, sua escolha é memorizada e será usada automaticamente no " "futuro.\n" "Se quiser alterar o editor de mapas padrão mais tarde, poderá fazê-lo nas\n" "Configurações do Marble." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "Tornar a minha seleção o editor de mapas padrão" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "Detalhes do editor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "Visualização do editor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "O iD é um editor do OpenStreetMap para tarefas de edição rápida e para " "iniciantes. Ele requer um navegador web." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor é um editor do OpenStreetMap bastante poderoso e simples de usar. " "Ele integra-se bem ao ambiente de trabalho usado." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "" "Por favor, peça ao seu administrador para instalar o %1 em seu sistema." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM é um editor poderoso do OpenStreetMap mais complexo de usar que os " "outros editores. Ele é desenvolvido na plataforma Java e, por isso, funciona " "em todos os sistemas em que o Java estiver disponível, embora não se integre " "bem no ambiente de trabalho. É necessário uma máquina virtual compatível com " "o Java SE." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "O iD é um editor de OpenStreetMap muito simples de usar, ainda que não tenha " "todas as potencialidades do Merkaartor e do JOSM. Funciona em todas as " "plataformas com um navegador Web." #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "Erro de processamento do arquivo" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "Propriedades de exibição" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "Selecione o nome do arquivo do documento KML" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "Visualização do arquivo" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:50 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:56 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:62 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:68 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "Saltos" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:85 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "Centro do mapa atual" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "Escolher imagem" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Todos os arquivos suportados (*.png *.jpg *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "Texto formatado" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "6" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "8" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "11" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "12" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "14" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "18" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "20" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "24" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "36" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "48" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "72" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "96" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "Adicionar link" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "O" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "L" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "Vale" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "Cratera" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "Local de pouso tripulado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "Veículo explorador robotizado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "Local de pouso suave não tripulado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "Local de pouso difícil não tripulado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "Montanha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "Capital do Condado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "Capital do Estado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "Capital da Nação" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "Nação" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "Oceano" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Polo geográfico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Polo magnético" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "Destroços" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "Aeroporto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "Observatório" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "Área Militar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "Site do OSM" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "Capital da Cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "Capital Nacional" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "Bairro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "Cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "Capital da Cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "Vilarejo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "Capital do Vilarejo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "Água" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "Recife" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "Bosque" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "Praia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "Área úmida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "Geleira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "Plataforma de gelo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "Matagal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "Penhasco" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "Superfície árida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "Sinais de trânsito" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "Elevador" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "Escadas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "Estrada desconhecida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "Calçada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "Trilha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "Ciclovia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "Estrada de serviço" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "Estrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "Rua residencial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "Rua compartilhada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "Estrada não classificada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "Estrada de ligação terciária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "Estrada terciária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "Estrada de ligação secundária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "Estrada secundária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "Estrada de ligação primária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "Estrada primária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "Pista de corrida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "Ligação de via expressa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "Via expressa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "Ligação de autoestrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "Autoestrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "Corredor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "Construção" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "Camping" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "Pousada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "Hotel de estrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "Albergue da juventude" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "Hospedaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "Creche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "Faculdade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "Escola" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "Universidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "Biergarten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "Café" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "Lanchonete" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "Bar (pub)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "Médico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "Farmácia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "Veterinário" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "Caixa eletrônico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "Banco" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "Sítio arqueológico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "Embaixada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "Telefone de emergência" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "Refúgio de montanha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "Parque aquático" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "Centro comunitário" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "Fonte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "Casa noturna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "Assento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "Tribunal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "Quartel dos bombeiros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "Posto de caça" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "Polícia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "Caixa de correio" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "Correios" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "Prisão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "Reciclagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "Sanitários" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "Prefeitura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "Lixeira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "Água potável" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "Cemitério paroquial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "Estação de recarga" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "Lavação" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "Serviço social" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "Muralha da cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "Portão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "Cancela" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "Muro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "Pico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "Entrada de caverna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "Bebidas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "Hi-Fi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "Supermercado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "Loja de bebidas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "Padaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "Açougue" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "Confeitaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "Conveniência" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "Verdureira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "Peixaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "Loja de departamento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "Quiosque" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "Loja de bolsas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "Loja de roupas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "Loja de moda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "Joalheria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "Loja de calçados" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "Loja de variedades" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "Salão de beleza" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "Produtos de limpeza" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "Cosméticos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "Cabeleireiro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "Óptica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "Perfumaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "Loja de material de construção" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "Floricultura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "Loja de móveis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "Loja de eletrônicos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "Loja de celulares" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Loja de bicicletas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "Revenda de automóveis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "Oficina de veículos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "Peças de carros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "Loja de motos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "Loja ao ar livre" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "Loja de artigos esportivos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "Serviços de impressão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "Loja de artes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "Loja de instrumentos musicais" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "Loja de fotos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "Livraria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "Loja de presentes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "Papelaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "Lavanderia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "Pet shop" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "Loja de brinquedos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "Agência de viagens" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "Comidas requintadas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "Tabacaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "Loja de chás" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "Loja de computadores" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "Centro de jardinagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "Farol" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "Pier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "Torre de água" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "Moinho de vento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "Torre de comunicação" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Atração turística" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "Arte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "Castelo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "Monumento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "Museu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "Ruínas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "Teatro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "Parque temático" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "Mirante" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "Casa de montanha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "Abrigo de montanha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "Memorial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "Aeródromo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "Heliponto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "Portão de embarque" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "Pista de pouso e decolagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "Pátio de aeronaves" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "Vias de taxiamento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "Terminal de passageiros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "Rodoviária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "Parada de ônibus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "Compartilhamento de carros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "Posto de combustível" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "Estacionamento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "Vaga de estacionamento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "Locação de bicicletas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "Locação de carros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "Locação de esqui" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "Ponto de táxi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "Estação de trem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "Parada de trem elétrico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "Estacionamento de bicicletas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "Estacionamento de motos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "Entrada do metrô" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "Radar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "Local de culto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "Budista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "Cristão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "Muçulmano" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "Hindu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "Jain" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "Judeu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "Sikh" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" msgstr "Taoista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "Campo de golf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "Parque" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "Parque infantil" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "Campo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "Centro de esportes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "Estádio" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "Piscina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Campo de golfe em miniatura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "Hortas comunitárias" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "Reservatório de água" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "Construção" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "Fazenda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "Construções da fazenda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "Garagens" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "Gramado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "Lixão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "Pastagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "Área militar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "Pedreira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "Ferrovia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "Reservatório" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "Residencial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "Comércio" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "Pomar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "Vinha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "Trilho" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "Ferrovia estreita" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "Trem elétrico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "Ferrovia leve" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "Ferrovia abandonada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "Ferrovia preservada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "Ferrovia em miniatura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "Ferrovia em construção" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "Monotrilho" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "Ferrovia de funicular" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "Torre de energia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "Estação de teleférico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "Torre de teleférico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "Telecabine" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "Gôndola" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "Telecadeira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "Teleférico híbrido" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "Telesqui" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "Barra em T" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "Barra em J" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "Telesqui de disco" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "Telesqui de corda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "Tapete deslizante" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "Tirolesa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "Mantimentos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Pista de downhill" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "Pista nórdica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "Esqui alpinismo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" -msgstr "" +msgstr "Escalada de inverno" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 +#, fuzzy msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" -msgstr "" +msgstr "Patinação no gelo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 -#, fuzzy #| msgid "parking" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" -msgstr "estacionamento" +msgstr "Parque temático de neve" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Play the tour" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "Reproduzir a viagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 1)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 2)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 3)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 4)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 5)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 6)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 7)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 8)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 9)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 10)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" -msgstr "" +msgstr "Limites administrativos (Nível 11)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 -#, fuzzy #| msgid "Bounce" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" -msgstr "Saltos" +msgstr "Limite (Marítimo)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" -msgstr "" +msgstr "Área urbana" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "Internacional" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" -msgstr "" +msgstr "Canal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "rain" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "chuva" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 -#, fuzzy #| msgid "university" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" -msgstr "universidade" +msgstr "Rio" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" #| msgid "Crosshairs" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "Mira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "estação de trem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" -msgstr "" +msgstr "Porta" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" -msgstr "" +msgstr "Quarto" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "GeoDataCoordinates|North direction terms, see http://techbase.kde.org/" #| "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #| msgid "*" msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "GeoDataCoordinates|North direction terms, see http://techbase.kde.org/" #| "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #| msgid "*" msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "GeoDataCoordinates|North direction terms, see http://techbase.kde.org/" #| "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #| msgid "*" msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "GeoDataCoordinates|North direction terms, see http://techbase.kde.org/" #| "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #| msgid "*" msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "GeoDataCoordinates|North direction terms, see http://techbase.kde.org/" #| "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #| msgid "*" msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "GeoDataCoordinates|North direction terms, see http://techbase.kde.org/" #| "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #| msgid "*" msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "GeoDataCoordinates|North direction terms, see http://techbase.kde.org/" #| "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #| msgid "*" msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save tour" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "Salvar viagem" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Clear Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "Apagar rota" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "Trem" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "Trem elétrico" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "Ônibus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Ônibus elétrico" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 -#, fuzzy #| msgid "bicycle rental" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" -msgstr "aluguel de bicicletas" +msgstr "Rota de bicicleta" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 #, fuzzy #| msgctxt "DGML|" #| msgid "Mountain" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" msgstr "Montanha" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "Picada" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "Salvar rota" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Pista de downhill" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save tour" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "Salvar viagem" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Não foi possível converter conteúdo do texto filho para inteiro. " "Era: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Não foi possível converter conteúdo do texto filho para inteiro. " "Era: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "Ocorreu um erro ao processar o arquivo na linha: %1 e coluna %2. " #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "Este arquivo é inválido" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:188 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:190 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "Popularidade" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "Índice de popularidade" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:248 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "Localização atual: %1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "Residência" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "Endereço ou termo de pesquisa" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "%n resultado encontrado." msgstr[1] "%n resultados encontrados." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "Ir para..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "Selecione uma região geográfica" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Latitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "Latitude" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "&N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Longitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "Longitude" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "&O" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Longitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "Longitude" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "&L" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Latitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "Latitude" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "&S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "L" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "O" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "′" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "″" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" -msgstr "" +msgstr "about:blank" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "Instalar mapas" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "Visualização do Globo" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "Visualização esférica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Visualização do Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "Visualização plana" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "Visualização gnomônica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "Visualização estereográfica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "Exibição do azimutal de Lambert" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "Exibição do azimutal equidistante" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "Visualização do globo em perspectiva" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "Mo&strar ícones grandes" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Criar um novo mapa..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "E&xcluir o tema do mapa" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "&Enviar mapa..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente excluir o \"%1\"?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "Visualização do mapa" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "&Projeção" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "Globo" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "Mapa plano" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomônico" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfico" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "Azimutal de Lambert" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutal equidistante" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "Projeção em perspectiva vertical" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" -msgstr "" +msgstr "&Corpo celestial" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "" +"Aqui você pode escolher sua visualização de mapa favorita para assuntos " +"diferentes." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "Visualização do mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "Erro ao analisar" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "O assistente não consegue processar a resposta do servidor" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "O servidor não funciona no protocolo WMS." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "Padrão base" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "Não foi possível baixar o padrão base." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível baixar com sucesso o padrão base. O servidor respondeu:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" msgstr "Ocorreu um erro no arquivamento" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." msgstr "Não foi possível iniciar o processo de arquivamento." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." msgstr "O processo de arquivamento falhou." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "Imagem de origem" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "Especifique uma imagem de origem." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "A imagem de origem especificada não existe. Indique uma diferente." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "" "A imagem de origem especificada não parece ser uma imagem. Indique uma " "diferente." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "Título do mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "Indique o título do mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "Nome do mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "Indique o nome do mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "" "Indique outro nome de mapa, uma vez que já existe um mapa chamado \"%1\"." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "Visualização da imagem" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "Especifique uma imagem de visualização." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:895 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Polo geográfico" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:901 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Polo magnético" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:907 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:913 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "Destroços" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:919 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "Observatório" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:941 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "Montanha" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:947 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:978 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:984 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "Estado" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1088 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "Problema na criação dos arquivos" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1088 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "Verifique se já existe um tema com o mesmo nome." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistente de criação de Temas de Mapas" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    Welcome to the Map Creation Wizard!

    \n" "

    \n" "

    We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

    \n" "

    Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

    \n" "

    " msgstr "" +"\n" +"\n" +"

    Bem vindo ao Assistente de criação de Temas de Mapas!\n" +"

    \n" +"

    Nós vamos guiá-lo no " +"processo de cria um tema de mapas para o Marble. Ao final, você terá um mapa " +"próprio para visualização no Marble.

    \n" +"

    Por favor escolha a fonte " +"que gostaria de usar para os dados do seu tema de mapas:

    \n" +"

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" -msgstr "" +msgstr "Web Map Service (WMS)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "" +"É necessário fornecer uma imagem bitmap de um mapa múndi que esteja salva no " +"seu dispositivo." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" -msgstr "" +msgstr "Uma imagem única mostrando o mundo inteiro" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 +#, fuzzy msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" -msgstr "" +msgstr "Mapa online que fornece quadros indexados (p.ex. Open Street Map)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 #, fuzzy #| msgctxt "MapWizard|" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    WMS Server

    \n" #| "

    Please choose a WMS server or enter a " #| "custom server URL.

    " msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    WMS Server

    \n" "

    Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Servidor WMS

    \n" "

    Escolha um servidor WMS ou digite a URL " "personalizada do servidor.

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "Servidor WMS" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "https://" msgstr "https://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Mapas disponíveis:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 #, fuzzy #| msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "
    \n" #| "


    \n" #| "


    \n" #| "


    " msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    World Map Bitmap Image

    \n" "

    \n" "

    Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    \n" "


    \n" "


    \n" "


    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Imagem de origem" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

    Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 +#, fuzzy msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" -msgstr "" +msgstr "Estilo de URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    General Information

    \n" "

    Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

    " msgstr "" +"\n" +"\n" +"

    Informações gerais

    \n" +"

    Favor especificar um título, nome e ícone para seu " +"novo mapa. Insira também uma descrição para permitir que outros usuários " +"entendem sobre o que é o seu mapa.

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "Título do mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "Nome do mapa:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 -#, fuzzy #| msgid "Duration:" msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" -msgstr "Duração:" +msgstr "Descrição:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "Visualização da imagem:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 #, fuzzy #| msgid "Preview Image" msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" msgstr "Visualização da imagem" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 #, fuzzy #| msgid "Changed" msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "Alterado" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Legend" msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "Lugares de interesse" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "Regiões populosas" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    Summary

    \n" "

    Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

    \n" "

    Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

    \n" "

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "O nome do mapa vai aqui." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "Tema do mapa:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "O tema do mapa vai aqui." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "Visualização do mapa" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtual do Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Equipe de desenvolvimento ativa do Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Torsten Rahn rahn@kde.org
    Developer and Original Author

    " msgstr "" "

    Torsten Rahn rahn@kde.org
    Desenvolvedor e autor original

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
    Routing, Navigation, Mobile

    " msgstr "" "

    Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
    Rotas, navegação, móvel

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
    WMS Support, Mobile, Performance

    " msgstr "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
    Suporte ao WMS, móvel, performance

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
    Plasma Integration, Bugfixes

    " msgstr "" "

    Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
    Integração com o Plasma, correções de erros

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Thibaut Gridel tgridel@free.fr
    Geodata

    " msgstr "" "

    Thibaut Gridel tgridel@free.fr
    Dados geográficos

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
    OpenStreetMap Support, Download Management

    " msgstr "" "

    Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
    Suporte ao OpenStreetMap, gerenciamento de downloads

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
    Elevation Profile

    " msgstr "" "

    Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
    Perfil de elevação

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Wes Hardaker marble@hardakers." "net
    Amateur Radio Support

    " msgstr "" "

    Wes Hardaker marble@hardakers." "net
    Suporte a rádio amador

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
    Online Services Support

    " msgstr "" "

    Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
    Suporte a serviços online

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Satellites

    " msgstr "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Satélites

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Planetary Satellites

    " msgstr "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Satélites planetários

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Niko Sams niko.sams@gmail.com
    Routing, Elevation Profile

    " msgstr "" "

    Niko Sams niko.sams@gmail.com
    Rotas, perfil de elevação

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    KML and Windows Support

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    KML e suporte ao Windows

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
    Bugfixes

    " msgstr "" "

    Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
    Correções de erros

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Médéric Boquien mboquien@free.fr
    Astronomical Observatories

    " msgstr "" "

    Médéric Boquien mboquien@free.fr
    Observatórios astronômicos

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
    Planet Filter, Bugfixes

    " msgstr "" "

    Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
    Filtro de planeta e correções de erros" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Proxy Support

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Suporte a proxy

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Pino Toscano pino@kde.org
    Network plugins

    " msgstr "" "

    Pino Toscano pino@kde.org
    Plugins de rede

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
    Marble Runners, World-Clock Plasmoid

    " msgstr "" "

    Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
    Executores do Marble, plasmoide do relógio mundial

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

    Magnus Valle
    Historical Maps

    " msgstr "

    Magnus Valle
    Mapas históricos

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Inge Wallin inge@lysator.liu.se
    Original Co-Maintainer

    " msgstr "" "

    Inge Wallin inge@lysator.liu.se
    Co-mantenedor original

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

    " msgstr "" "

    Desenvolvimento e correções: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, " "David Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, " "Laurent Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich " "Raabe, Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas " "Zander, Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

    " msgstr "" "

    Plataformas e distribuições:Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf " "Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh " "Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

    Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

    " msgstr "

    Arte: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "Junte-se a nós" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

    " msgstr "" "

    Você pode encontrar os desenvolvedores do projeto Marble em marble-devel@kde.org

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA - Summer of Code in Space" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

    " msgstr "" "

    A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram " "no ESA SoCiS pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "

    2016

    " msgstr "

    2016

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
    Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

    " msgstr "" "

    Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
    Projeto: Aprimorar os mapas de satélite do " "Marble usando os dados da missão Sentinel-2

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "

    2015

    " msgstr "

    2015

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
    Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

    " msgstr "" "

    Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
    Projeto: Integrar dados fornecidos pelas " "missões Sentinel

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

    2014

    " msgstr "

    2014

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
    Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

    " msgstr "" "

    Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
    Projeto: Suporte a Imagens Panorâmicas " "para corpos celestes no Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

    2013

    " msgstr "

    2013

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
    Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

    " msgstr "" "

    Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
    Projeto: Exibição de eclipses solares/lunares no " "Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

    2012

    " msgstr "

    2012

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Project: Visualization of planetary " "satellites

    " msgstr "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Projeto: Visualização de satélites " "planetários

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

    2011

    " msgstr "

    2011

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Project: Visualization of Satellite Orbits

    " msgstr "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Projeto: Visualização de órbitas de satélites

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-in" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

    " msgstr "" "

    A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram " "no Google Code-in pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
    " msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
    " msgstr "" "Mikhail Ivchenko
    ematirov@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
    sergobot256@gmail.com
    " msgstr "" "Sergey Popov
    sergobot256@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
    danikpastushchak90@gmail.com
    " msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
    " msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
    " msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


    " msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
    " msgstr "" "Mayank Madan
    maddiemadan@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
    trlanzi@gmail.com

    " msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    " msgstr "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    " msgstr "" "Daniel Marth
    danielmarth@gmx.at
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
    mocancezar@gmail.com
    " msgstr "" "Cezar Mocan
    mocancezar@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
    furkanuzumcu@gmail.com

    " msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

    " msgstr "" "

    A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram " "no Google Summer of Code pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "

    2017

    " msgstr "

    2017

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
    Project: Marble Indoor Maps

    " msgstr "" "

    Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
    Projeto: Mapas indoor do Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Project: KML Support for Marble

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
    Project: Marble Material Maps

    " msgstr "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Projeto: Suporte a KML para o Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Project: Vector Tiles for Marble

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Projeto: Padrões vetoriais para o Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
    Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

    " msgstr "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Projeto: Aprimorar o suporte à renderização de vetores OSM do " "Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
    Project: Porting Marble to Android platform

    " msgstr "" "

    Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
    Projeto: Portar o Marble para a plataforma Android

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
    Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

    " msgstr "" "

    Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
    Projeto: Oferecer suporte ao " "OpenStreetMap e aprimorar o modo de edição para o Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
    Project: Marble Game

    " msgstr "" "

    Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
    Projeto: Marble Game

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
    Project: Editing Mode for " "Polygons

    " msgstr "" "

    Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
    Projeto: Modo de Edição para " "Polígonos

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
    Project: Interactive Tours

    " msgstr "" "

    Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
    Projeto: Passeios Interativos

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
    Project: Marble KML Map Editor

    " msgstr "" "

    Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
    Projeto: Editor de Mapas KML do Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
    Project: Marble meets ownCloud

    " msgstr "" "

    Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
    Projeto: Marble descobre o ownCloud

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

    " msgstr "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    Projeto: Armazenamento e sincronização no ownCloud para o Marble " "

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner rene@bitkanal.net
    Project: OpenGL SceneGraph

    " msgstr "" "

    René Küttner rene@bitkanal.net
    Projeto: Cenário Gráfico OpenGL

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
    Project: OpenStreetMap Vector Rendering

    " msgstr "" "

    Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
    Projeto: Renderização de Vetores do OpenStreetMap

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
    Project: Natural Earth Vector Map

    " msgstr "" "

    Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
    Projeto: Mapa de Vetores Natural Earth

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
    Project: OpenGL Mode for Marble

    " msgstr "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
    Projeto: Modo OpenGL para o Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
    Project: OpenStreetMap Vector Rendering

    " msgstr "" "

    Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
    Projeto: Renderização de vetor do " "OpenStreetMap

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    Project: Marble Touch on MeeGo

    " msgstr "" "

    Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    Projeto: Marble Touch no MeeGo

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

    2010

    " msgstr "

    2010

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
    Project: Bookmarks

    " msgstr "" "

    Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
    Projeto: Favoritos

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
    Project: Time Support

    " msgstr "" "

    Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
    Projeto: Suporte para Tempos

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
    Project: Turn-by-turn Navigation

    " msgstr "" "

    Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
    Projeto: Navegação por Passos

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

    2009

    " msgstr "

    2009

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Project: OSM Annotation

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Projeto: Anotações no OSM

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bastian Holst bastianholst@gmx.de
    Project: Online Services

    " msgstr "" "

    Bastian Holst bastianholst@gmx.de
    Projeto: Serviços online

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

    2008

    " msgstr "

    2008

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Project: Vector Tiles for Marble

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Projeto: Padrões vetoriais para o Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
    Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

    " msgstr "" "

    Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
    Projeto: Panoramio/Wikipédia - suporte a " "fotos para o Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
    Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

    " msgstr "" "

    Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
    Projeto: Projeção cilíndrica equidistante " "(\"Mapa plano\")

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Project: GPS Support for Marble

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Projeto: Suporte a GPS para o Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Project: KML Support for Marble

    " msgstr "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Projeto: Suporte a KML para o Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    ... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

    " msgstr "" "

    ... e é claro gostaríamos de agradecer ao pessoal do Google Inc. por " "tornar estes projetos possíveis.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

    " msgstr "" "

    Várias sugestões e testes: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos " "Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, " "Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

    " msgstr "" "

    Gostaríamos de agradecer especialmente a John Layt que forneceu uma " "fonte importante de inspiração ao criar o antecessor do Marble, o " "\"Kartographer\".

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
    NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory
    http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

    " msgstr "" "

    Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
    Observatório da " "Terra do Centro de Voo Espacial Goddard da NASA http://earthobservatory." "nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Earth's City Lights
    Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

    " msgstr "" "

    Luzes das cidades da Terra
    Cortesia dos dados Marc Imhoff do " "GSFC da NASA e Christopher Elvidge do NOAA NGDC. Imagem por Craig Mayhew e " "Robert Simmon, GSFC da NASA.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
    NASA Jet Propulsion Laboratory http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
    NASA " "Jet Propulsion Laboratory https://www2.jpl.nasa.gov/srtm/

    " msgstr "" "

    Missão topográfica do radar Shuttle (SRTM30, 1 km / pixel )
    Laboratório de propulsão de jatos da NASA http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
    CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

    " msgstr "" "

    Micro banco de dados mundial em polígonos (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
    CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil e Antonio Rivera

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    Temperature and Precipitation Maps (July and December)
    A " #| "combination of two datasets:

    • Legates, D.R. and Willmott, C.J. " #| "1989. Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital " #| "Raster Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-" #| "registered on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for " #| "Atmospheric Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/" #| "ged_iia/datasets/a04/lw.htm
    • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., " #| "Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-resolution data set of surface " #| "climate over global land areas. Climate Research 21.http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Temperature and Precipitation Maps (July and December)
    A " "combination of two datasets:

    • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
    • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg

    " msgstr "" "

    Mapas de temperatura e precipitação (julho e dezembro)
    Uma " "combinação de dois conjuntos de dados:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "Mapa de ruas" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    OpenStreetMap
    The street maps used in Marble via download " #| "are provided by the OpenStreetMap Project (\"OSM\"). OSM is an open community which " #| "creates free editable maps.
    License: OpenStreetMap data can " #| "be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 2.0 license.

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenStreetMap
    The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
    License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenStreetMap
    Os mapas de rua usados no Marble via download " "são fornecidos pelo projeto
    OpenStreetMap (\"OSM\"). O OSM é uma comunidade aberta que cria mapas " "editáveis livres.
    Licença: Os dados do OpenStreetMap podem ser " "usados livremente sob os termos da licença Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    Icons
    Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of " #| "the CC0 1.0 " #| "Universal license.

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Icons
    Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

    " msgstr "" "

    Ícones
    Alguns ícones são obtidos de SJJB Management e NounProject. Estes ícones podem ser usados livremente sob os termos " "da licença CC0 " "1.0 Universal.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the " #| "terms of the CC " #| "BY 3.0 license.

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 license.

    " msgstr "" "

    Alguns ícones são obtidos do Font Awesome. Estes ícones podem ser usados livremente sob os " "termos da licença CC " "BY 3.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    OpenRouteService
    Some of the routes used in Marble via " #| "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
    License: " #| "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenRouteService
    Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
    License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenRouteService
    Algumas das rotas usadas no Marble via " "download são fornecidas pelo projeto OpenRouteService (\"ORS\").
    Licença: Os dados do " "OpenRouteService podem ser usados livremente sob os termos da licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    Open Source Routing Machine
    Some of the routes used in " #| "Marble via download are provided by the Open Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
    License: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms " #| "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 " #| "license.

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Open Source Routing Machine
    Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
    License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    Open Source Routing Machine
    Algumas das rotas usadas no Marble " "por transferência são fornecidos pelo projeto Open Source Routing Machine (\"OSRM\").
    Licença: Os " "dados do Open Source Routing Machine podem ser usados de forma livre, " "segundo os termos da licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." "

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    MapQuest
    Some of the routes used in Marble via download " #| "are provided by MapQuest and " #| "their Open Data Map APIs and Web Services.
    Directions courtesy of " #| "MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the " #| "terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 " #| "license. Usage of the MapQuest routing service is subject to the MapQuest terms of use." #| "

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    MapQuest
    Some of the routes used in Marble via download are " "provided by MapQuest and their " "Open Data Map APIs and Web Services.
    Directions courtesy of MapQuest " "working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the " "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the " "MapQuest routing service is subject to the MapQuest terms of use.

    " msgstr "" "

    MapQuest
    Algumas das rotas usadas no Marble via download são " "fornecidas pelo projeto MapQuest e " "pelas suas APIs de mapas abertos e serviços da Internet.
    Direções de " "cortesia do MapQuest funcionam com os dados do OpenStreetMap e podem ser " "usados de forma livre, sob os termos da licença Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0. A utilização do serviço de rotas do MapQuest " "está sujeito aos termos " "de uso do MapQuest.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "Cidades e localizações" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " msgstr "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    Geonames.org
    http://" #| "www.geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely " #| "under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Geonames.org
    https://" "www.geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely " "under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

    " msgstr "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/Licença: Os dados do Geonames.org podem ser usados " "livremente sob os termos da licença Creative Commons Attribution 3.0.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    Czech Statistical Office
    Public database http://www.czso.cz

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Czech Statistical Office
    Public database https://www.czso.cz

    " msgstr "" "

    Escritório de Estatísticas Tcheco
    Banco de dados públicos http://www.czso.cz

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    Flags of the World
    The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " #| "turn took a subset from http://www." #| "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public " #| "domain (see comments inside the svg files).

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Flags of the World
    The flags were taken from Wikipedia (https://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from https://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

    " msgstr "" "

    Bandeiras do mundo
    As bandeiras foram obtidas da Wikipédia " "(http://www.wikipedia.org) que em " "troca obteve um subconjunto de http://" "www.openclipart.org e trabalhou sobre elas. Todas as bandeiras estão sob " "domínio público (veja os comentários dentro dos arquivos SVG).

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " #| "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " #| "(1991) http://adc.gsfc.nasa.gov

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) https://heasarc.gsfc.nasa.gov

    " msgstr "" "

    The Bright Star Catalogue
    5ª edição revista (versão " "preliminar) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Centro de Dados Astronômicos, NSSDC/" "ADC (1991) http://adc.gsfc.nasa.gov

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "Usando a versão %1 da biblioteca do Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" #| msgid "" #| "
    (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

    http://edu.kde.org/marble" msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
    (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

    https://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    (c) 2007-%1 dos autores do Marble - Globo Virtual

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "Sobre o Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

    Marble Virtual Globe

    " msgstr "" "\n" "

    Marble - Globo Virtual

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Versão desconhecida" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 #, fuzzy #| msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "
    \n" #| "


    \n" #| "


    \n" #| "


    " msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, The Marble Project

    \n" "

    \n" "

    https://edu.kde.org/marble

    " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    \n" "


    \n" "


    \n" "


    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Dados" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "&Contrato de licença" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "C&ache" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "&Memória física:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "&Disco rígido:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

    " msgstr "" "\n" "

    Configurações de proxy " "para sua intranet local. Deixe vazio se não houver um proxy.

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "HTTP" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "Nome de &usuário:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Habilitar sincronização" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Last synchronization: %1" msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Última sincronização: %1" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Last synchronization: %1" msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Última sincronização: %1" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "URL do servidor remoto , ex.: meuservidor.com/owncloud" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Testar login" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:256 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "pol" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "jarda" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "rain and snow" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "chuva e neve" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Duration:" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "Duração:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

    \n" "

    The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 #, fuzzy #| msgid "&Set Home Location" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "&Definir a localização inicial" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:96 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use right mouse button to rotate the camera around" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:99 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Mouse view rotation" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:152 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:159 #, fuzzy #| msgid "&Set Home Location" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "&Definir a localização inicial" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:164 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Retornar para última localização visitada" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:194 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

    The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Always use local" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Usar sempre o local" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Flat View" msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Visualização plana" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "Clique neste botão para restaurar o zoom e ângulo de visão originais." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Residência" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Night" msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "Noite" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "
    (c) %1 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" msgctxt "QObject|" msgid "" "
    (c) %1 The Marble Project

    https://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    (c) %1 O projeto Marble

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

    \n" "

    Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

    \n" "

    Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "P&lugins" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Fuso horário do sistema" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Escolher fuso horário" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Geographic Coordinates" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Coordenadas geográficas" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Load Annotation File" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Carregar arquivo de anotação" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "&Distância:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Quilômetro, metro" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Milhas, pés" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graus (graus, minutos e segundos)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graus (decimal)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universal Transverse Mercator (UTM)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "&Qualidade do mapa" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualidade" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Qualidade de impressão" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Durante as &animações:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

    Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "&Etiquetas de texto" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "&Nomes dos lugares:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The default font that gets " "used on the map.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Copiar o conteúdo selecionado" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copiar coordenadas" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Direções a &partir daqui" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Direções ¶ aqui" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Adicionar favorito" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela &inteira" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "&Detalhes do endereço" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Capital Nacional" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Capital do Estado" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Capital do Condado" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Capital" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Vilarejo" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Painéis &informativos" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Detalhes do endereço" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "Ferramentas de codificação ausentes" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "" "O Marble precisa de um software adicional para poder criar vídeos. Instale o " "%1 " #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (mpeg4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (h264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 #, fuzzy #| msgctxt "MovieCaptureDialog|" #| msgid "Start" msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "Iniciar" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Os codecs não estão disponíveis" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Os codecs suportados não foram encontrados." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Salvar arquivo de vídeo" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "O nome de arquivo não é válido" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Não há suporte para este formato de arquivo. Em vez disso, use o %1" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Falta o nome do arquivo" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "O arquivo de vídeo de destino não foi definido, não sendo possível saber " "onde gravá-lo. Por favor, indique um." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Remove Folder - Marble" msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Remover pasta - Marble" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Destination ahead." msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Siga em frente." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Export - Marble" msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Exportação de favoritos - Marble" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome da pasta" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "Instalação cancelada pelo usuário." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Indique um nome para esta relação." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "Nenhuma etiqueta de tipo indicada" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "Indique uma etiqueta de tipo para esta relação." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Nova relação" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Current Location" msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Adicionar relação" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Nova relação" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "valor" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Etiquetas atuais" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Etiquetas relacionadas" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Adicionar etiqueta personalizada..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "valor" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Todos os arquivos suportados (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição Placemark" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Marcador" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Informa a posição de um marcador" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Vênus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:246 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:248 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Netuno" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:251 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Plutão" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:256 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Céu" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:261 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Planeta desconhecido" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Visible region" msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Região visível" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Rota" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutal equidistante" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

    Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

    " msgstr "" "

    Projeção azimutal equidistante (\"olho de peixe\")

    Aplicações: Exibição de dados sísmicos e de rádio, assim como para uso " "em planetários digitais.

    " #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Mapa plano" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

    Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

    " msgstr "" "

    Projeção cilíndrica equidistante (\"Plate carrée\")

    Aplicações: Padrão de fato para os conjuntos de dados globais de " "texturas para software de computador.

    " #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomônico" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

    Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

    " msgstr "" "

    Projeção gnomônica (\"retilínea\")

    Aplicações: Usado para " "mostrar fotos panorâmicas. Também usado para navegação e trabalhos em rádio " "e sísmicos.

    " #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Azimutal de Lambert" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

    Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

    " msgstr "" "

    Projeção azimutal de Lambert

    Aplicações: Usado em geologia " "estrutural para desenhar dados de direção.

    " #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mercator Projection

    Applications: popular standard map " "projection for navigation.

    " msgstr "" "

    Projeção de Mercator

    Aplicações: Projeção popular em mapas " "padrão para navegação.

    " #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Globo" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Orthographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

    " msgstr "" "

    Projeção ortográfica (\"ortogonal\")

    Aplicações: Uma " "projeção em perspectiva que é usada para mostrar o hemisfério de um globo, " "como aparece se visto do espaço.

    " #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfico" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Stereographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

    " msgstr "" "

    Projeção estereográfica (\"ortogonal\")

    Aplicações: Usado " "para cartografia planetária, geologia e fotografia panorâmica.

    " #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "Projeção em perspectiva vertical" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

    Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

    " msgstr "" "

    Projeção em perspectiva vertical (\"ortogonal\")

    Mostra a " "Terra como aparece acima da superfície, de uma distância relativamente " "curta. Aplicações: Usada para globos virtuais.

    " #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Cache e proxy" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Rotas" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "Nunca sincronizado." #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Última sincronização: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Escolha o item:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição da rota atual" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Rota atual" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Simula a viagem pela rota atual." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "Entre na rotatória." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Siga pela saída." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Siga pela saída para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Siga pela rampa." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Siga pela rampa para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "Siga a estrada para a %1 %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória para %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Prossiga." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Junte-se." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Contorne." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Curva acentuada à esquerda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Vire à esquerda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Mantenha à esquerda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Siga em frente." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Mantenha à direita." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Vire à direita." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Curva acentuada à direita." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "Saia na rotatória." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:418 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Tome a saída à esquerda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:420 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Tome a saída à direita." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:425 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Prossiga para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:427 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Junte-se a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:429 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "Contorne para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:431 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Curva acentuada à esquerda em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:433 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Vire à esquerda em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:435 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Mantenha à esquerda em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:437 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Siga em frente em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:439 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Mantenha à direita em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:441 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Vire à direita em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:443 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Curva acentuada à direita em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:445 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Saia da rotatória para %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:453 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Tome a saída à esquerda para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Tome a saída à direita para %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:119 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%2, %1, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:122 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Endereço ou termo de pesquisa..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Remover através do ponto" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "&Centralizar o mapa aqui" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "&Localização atual" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Do &mapa..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "Do &favorito" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:210 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:314 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:488 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Escolher marcador" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "&Remover este destino" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "&Exportar rota..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:765 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Exportar rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:767 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "Arquivos GPX e KML (*.gpx *.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "Cuidado: As instruções de condução podem estar incompletas ou erradas." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "A construção de estradas, as condições do tempo ou outras variáveis " "imprevisíveis podem resultar que este trajeto sugerido não seja o mais " "rápido ou o mais seguro para o seu destino." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Por favor, use o bom senso durante a navegação." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "A equipe de desenvolvimento do Marble deseja-lhe uma boa e segura viagem." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Modo de condução" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:523 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Mostrar novamente" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configure Sun Control" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Configurar o controle do Sol" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "OpenRouteService" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Configurações" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 #, fuzzy #| msgid "No position available." msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "Nenhuma posição disponível." #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Carro (mais rápido)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Carro (mais curto)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Carro (ecológico)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "Configurar" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Obter direções" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "Obter instruções de rotas para os destinos selecionados." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Encontre locais que correspondam ao termo da pesquisa" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Salvar rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Visualização da rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Enviar para a nuvem" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Gerenciar rotas na nuvem" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Adicionar via" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Inverter rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Apagar rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "marcadores encontrados: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "Nenhum marcador encontrado" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "Nenhuma rota encontrada" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "rotas encontradas: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Arquivos KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Salvar rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Arquivos KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "Enviando rota..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Carro (mais rápido)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Carro (mais curto)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Sem resultados." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Escolher rotas alternativas" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Pesquisa global" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Pesquisa de área" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Pesquisar por '%1'" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Selecionar arquivos de som..." #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Arquivos de som suportados (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "S&un Control..." msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Controle do S&ol..." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Night" msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "Noite" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    Attention: Panning the map is disabled now!

    \n" "

    Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Preview Map" msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "Visualização do mapa" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

    Satellite " "View

    Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

    " msgstr "" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Time Control..." msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Controle da &hora..." #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #| msgid "Date and Time" msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr "segundos" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 #, fuzzy #| msgid "No." msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "No." #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Current Location" msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Os codecs não estão disponíveis" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Os codecs suportados não foram encontrados." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Salvar arquivo de vídeo" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "O nome de arquivo não é válido" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Não há suporte para este formato de arquivo. Em vez disso, use o %1" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Falta o nome do arquivo" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "O arquivo de vídeo de destino não foi definido, não sendo possível saber " "onde gravá-lo. Por favor, indique um." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do vídeo." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "Exportação do vídeo concluída." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Remove Folder - Marble" msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Remover pasta - Marble" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Destination ahead." msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Siga em frente." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "Reproduzir a viagem" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "Pausar a viagem" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "Aguardar %1 segundos" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "Criar o item %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "Remover o item %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "Alterar o item %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Atualizar os itens" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Adicionar marcador para a viagem" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Alterar o marcador na viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "Adicionar VoarPara" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Adicionar Espera" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "Adicionar SoundCue" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Adicionar marcador" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Remover marcador" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Alterar marcador" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Repetição" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Salvar viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "Há viagens que não foram salvas. Deseja salvar suas alterações?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Abrir viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "Viagens KML (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Remover os itens selecionados" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Deseja realmente remover os itens selecionados?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Salvar viagem como" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar alterações" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Deseja realmente descartar todas as alterações não salvas e fechar o " "documento atual?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Nova viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Salvar viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Salvar viagem como" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Abrir viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "G&ravar viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Converte a viagem carregada em um filme" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Duração da espera:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "Reportar a posição do aplicativo flightgear em execução." #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Informa a posição através da interface de localização GeoClue." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item do serviço)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item da máquina)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item do protocolo)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível criar o soquete)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível definir uma opção do soquete)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "Nenhum dispositivo GPS foi detectado pelo gpsd." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao abrir a conexão com o gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição Gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Informa a posição de um dispositivo GPS." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Localização do Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "" "Informa a posição GPS de um dispositivo compatível com o QtPositioning." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Wlocate" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Mapa de WLAN abertas)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "Informa a posição atual com base nos pontos de acesso WLAN próximos" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "Registra anotações nos mapas com marcadores ou polígonos." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Remover o item atual" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Deseja realmente remover o item atual?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Apagar todas as anotações" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Deseja realmente apagar todas as anotações?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Salvar arquivo de anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Todos os arquivos suportados (*.kml *.osm);;Arquivo KML (*.kml);;Arquivo " "Open Street Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Abrir arquivo de anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Todos os arquivos suportados (*.kml *.osm);;Arquivo de anotação Kml (*.kml);;" "Arquivo Open Street Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" "Não é possível mesclar um nó do limite exterior do polígono com um nó de um " "dos seus limites interiores." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "Não é possível mesclar dois nós de dois limites interiores diferentes." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Não é possível mesclar os nós selecionados. Provavelmente isto faria com que " "o limite exterior do polígono não tivesse todos os seus nós do limite " "interior." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Selecionar item" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Adicionar polígono" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Adicionar uma área poligonal" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar nós" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Adicionar marcador" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Adicionar caminho" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Adicionar a camada do solo" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Carregar arquivo de anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Apagar todas as anotações" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "Baixar dados do OpenStreetMap" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "Baixa dados do OpenStreetMap da região visível" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Camada do solo sem título" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Desmarcar todos os nós" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Excluir todos os nós selecionados" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Não é possível excluir um dos nós selecionados. Provavelmente isto faria com " "que o limite exterior do polígono não tivesse todos os seus nós do limite " "interior." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Selecionar nó" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Excluir nó" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Desmarcar nó" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "The selected region contains too much data. Please select a smaller region " "and try again." msgstr "" "A região selecionada contém muitos dados. Por favor, selecione uma região " "menor e tente novamente" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or " "try again later." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro de conexão. Por favor, verique sua conexão com a " "internet ou tente novamente mais tarde." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Indique um nome para esta camada do solo." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Nenhuma imagem indicada" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Indique um arquivo de imagem." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "A localização da imagem é inválida" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Indique uma localização válida para o arquivo de imagem." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Add Ground Overlay" msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Adicionar a camada do solo" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "O" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "L" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Polígono sem título" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Indique um nome para este polígono." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Não foram indicados nós suficientes." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "Indique pelo menos 3 nós para o polígono clicando no mapa." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Adicionar polígono" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estilo, cor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Área" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Não preenchido" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Caminho sem nome" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Indique um nome para este polígono." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Não foram indicados nós suficientes." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "Indique pelo menos 2 nós para o caminho clicando no mapa." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Adicionar caminho" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estilo, cor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "No." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "Plugins" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 #, fuzzy #| msgid "&Redisplay" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "&Reexibir" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internacional" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Add Data Source" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "Adicionar fonte de dados" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Plugin de APRS por Rádio Amador" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Plugin de &APRS por Rádio Amador" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Este plugin mostra os dados de APRS obtidos da Internet. O APRS é um " "protocolo de rádio amador para difundir localizações e outras informações." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Mostra a atmosfera ao redor da Terra." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Bússola" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "Bússo&la" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma bússola." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Circle Ruler" msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Régua de círculo" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "&Mira" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Um plugin que exibe uma mira." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Configurar plugin de terremotos" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Intervalo de data" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Paste" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Colar" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "De" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "dias" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "até" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:131 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Terremotos" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "T&erremotos" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Mostra os terremotos no mapa." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "&Configurações..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Eclipses in %1" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr "Eclipses em %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "View Properties" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "Propriedades de exibição" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "Lunar penumbral" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "Lunar penumbral" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "Lunar penumbral" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Lunar total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Lunar parcial" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Lunar penumbral" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Solar parcial" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Solar não-central anelar" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Solar não-central total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Solar anelar" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Solar total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Solar anelar/total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Fim" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:101 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "E&clipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:121 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Este plugin permite visualizar os eclipses solares." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:204 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "Navegar pelos ecli&pses..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:353 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Máximo do eclipse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Eclipses em %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

    Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

    " msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "Configurar plugin de perfil de elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "Ampliar para a área de visualização" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "&Ampliar para a área de visualização" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "Rota" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "Faixa: " #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Criar uma rota ou carregue uma faixa do arquivo para ver o seu perfil de " "elevação." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "Perfil de elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "P&erfil de elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." msgstr "" "Um item flutuante que apresenta um perfil de elevação do trajeto atual." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Criar uma rota ou carregue uma faixa do arquivo para ver o seu perfil de " "elevação." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "Não existem pontos suficientes na área de visualização atual.\n" "Tente desativar o 'Ampliar para a área de visualização'." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "Diferença: %1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Marcador do perfil de elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "Marcador do perfil de &elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Marca a elevação atual do perfil no mapa." #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "Visualização do arquivo" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "&Visualização do arquivo" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "Uma lista dos arquivos atualmente abertos" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "Fechar este arquivo" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "Todos os arquivos suportados (*.gpx *.kml *.pnt);;Dados de GPS (*.gpx);;" "Google Earth KML (*.kml);; Dados PNT (*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "Locais" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "&Locais" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "Mostra os locais populares no Foursquare" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "Informação do GPS" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "Informação do &GPS" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "Este é um item flutuante que fornece informações do GPS." #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "nós" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "Plugin de grade de coordenadas" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "&Grade:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "Cor da grade de coordenadas." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "&Trópicos:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "Cor dos círculos tropicais." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "&Equador:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "Cor do equador." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 #, fuzzy #| msgid "Show or hide all panels." msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "Mostra ou oculta todos os painéis." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "&Grade de coordenadas" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "Um plugin que exibe uma grade de coordenadas." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "Escolha a cor para a grade de coordenadas." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "Escolha a cor para os círculos dos trópicos." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "Escolha a cor para o equador." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "Equador" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "Meridiano de Greenwich" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "Antimeridiano" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "Trópico de Câncer" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "Trópico de Capricórnio" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "Círculo Ártico" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "Círculo Antártico" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "Licença" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "&Licença" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "" "Este é um item flutuante que fornece informações sobre direitos autorais." #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "L&icença completa" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar detalhes" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Configure Marble" msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "&Configurar o Marble" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "&Ratio Scale" msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "Escala p&roporcional" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:56 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:73 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "Barra de escalas" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:78 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "&Barra de escalas" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:93 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma escala do mapa." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:104 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "Desenvolvedor original" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:252 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:257 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:268 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:382 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:388 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "Escala p&roporcional" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Monav Routing" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Rotas do Monav" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "Distância" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Carina" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "Quilha" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Discard Changes" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "Descartar alterações" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "Área" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "Circunferência" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta de medida" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "Ferramenta de &medida" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "Mede a distância entre dois ou mais pontos." #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "Área:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "Circunferência:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "Perímetro:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "Régua de polígonos" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "Régua de círculo" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
    \n" msgstr "Distância total: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
    \n" msgstr "Área: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
    \n" msgstr "Perímetro: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
    \n" msgstr "Raio: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
    \n" msgstr "Circunferência: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "Adicionar ponto de &medida" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "Remover o ú<imo ponto de medida" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "&Remover pontos de medida" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "Um controle de mouse para ampliar e mover o mapa" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "Botão Localização atual" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "Botão Início" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "Terreno:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "Data de ocultação:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "Data de criação:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "Data da última modificação:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 #, fuzzy #| msgid "Leo" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "Leão" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Difficulty:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Difficulty:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "Distância:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Intervalo de data" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "Início:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "Fim:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "Nome da cache" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "Data de ocultação" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "Posições das caches do opencaching.de." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "Mostra os caches do OpenCaching.de na tela." #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Routing Profile - Marble" msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "Perfil de roteamento - Marble" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "Itens do OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "Comunidade do &OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "" "Mostra os avatares dos usuários do OpenDesktop e alguma informação extra " "sobre eles no mapa." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "Visão geral do mapa" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "&Visão geral do mapa" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma visão geral do mapa." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "Escolher o mapa global" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "Escolha a cor para o indicador de posição" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Choose Overview Map" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "Escolher o mapa global" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Map Name" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "Nome do mapa" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "&Planeta:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Position Marker" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "Marcador de posição" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "Fotos do Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "&Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Baixa automaticamente imagens de todo o mundo de acordo com a sua " "popularidade" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "A pesquisa falhou" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "O arquivo não é uma resposta válida do Flickr." #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configure Sun Control" msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "Configurar o controle do Sol" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "Licença" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "&Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Baixa automaticamente imagens de todo o mundo de acordo com a sua " "popularidade" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "Licença Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "Licença Attribution-NonCommercial" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "Licença Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "Licença Attribution" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "Licença Attribution-ShareAlike" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "Licença Attribution-NoDerivs" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "Não há restrições de direitos autorais conhecidas" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:86 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "Marcador de posição" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:91 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "Marcador de &posição" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:106 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "desenha um marcador na posição atual" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:351 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "Tamanho do cursor: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:395 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "Escolha um cursor personalizado" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:440 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "Escolha uma cor" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Wlocate" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Cursor Size: %1" msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "Tamanho do cursor: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "&Personalizado:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "Códigos postais" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "Mostra os códigos postais da área no mapa." #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Indicador de progresso do download" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "Progresso do &download" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "" "Mostra um indicador de progresso de download como um gráfico de setores" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Routing Profile - Marble" msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "Perfil de roteamento - Marble" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Play the tour" msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir a viagem" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more " "speakers" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "Iniciando o modo de condução, aguarde..." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "Calcular uma rota para obter as direções." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "Vire à esquerda." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "Siga em frente." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Chegou ao seu destino. Calcular o caminho de volta." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "Rotas" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "&Rotas" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Informação da rota e controles de navegação" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Modo de condução" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "Cometas" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "Luas" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "Naves espaciais" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "Sondas espaciais" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "Vênus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "Netuno" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "Fontes de &dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Ativar plugin" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "Adicionar fonte de dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "URL ou localização do arquivo:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "Origem inválida da fonte de dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "Digite uma URL ou localização de arquivo válido!" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "Todos os arquivos suportados (*.txt *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Catálogo de satélites do Marble (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Conjunto de elementos de duas linhas (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "Abrir arquivo de dados dos satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "Excluir a fonte de dados selecionada" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "Deseja realmente excluir a fonte de dados selecionada?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Show the configuration dialog" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "Mostrar a janela de configuração" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "Fontes de &dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Last update:" msgstr "" "

    Última atualização:

    " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "&Recarregar fontes de dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Open Satellite Data File" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Abrir arquivo de dados dos satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Add Data Source" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Adicionar fonte de dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Delete selected data source" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Excluir a fonte de dados selecionada" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

    " msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Ativar plugin" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Catálogos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Nenhuma informação disponível." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Exibir órbita" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Manter centralizado" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Este plugin exibe os satélites e suas órbitas." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" #| msgid "" #| "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-" #| "Satellites orbital elements from " msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Elementos orbitais dos satélites da Terra do Elementos orbitais dos " "satélites planetários do " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:448 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Satélites de interesse especial" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Lançamentos dos últimos 30 dias" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Estações espaciais" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "100 (ou mais) brilhantes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Detritos da FENGYUN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Detritos da IRIDIUM 33" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Detritos da COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Satélites de recursos meteorológicos e terrestres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Recursos terrestres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Pesquisa e resgate (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Monitoramento de desastres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Sistema de Satélites de Seguimento e Encaminhamento de Dados (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:465 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Satélites de comunicação" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geoestacionário" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Rádio amador" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:478 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Satélites de navegação" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS operacional" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass operacional" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 #, fuzzy #| msgctxt "Name of a satellite group" #| msgid "Galileo" msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileu" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Sistema de Ampliação Baseada em Satélites (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Sistema de Satélites de Navegação da Marinha (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Navegação LEO russa" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:486 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Satélites científicos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Ciência espacial e terrestre" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodésico" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Educação" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:492 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Satélites diversos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Militares diversos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Calibração de radar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Velocímetro" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Velocímetro" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Mostrar a velocidade de deslocamento atual." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "nós" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Configurar plugin de estrelas" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema Solar" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Vênus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Netuno" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Show &Sun and Moon" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Mostrar &Sol e Lua" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 #, fuzzy #| msgid "Show &Deep Sky Objects" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Mostrar os objetos &distantes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Show &Deep Sky Objects" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Mostrar os objetos &distantes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Show &Constellations" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Mostrar &constelações" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Nome" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Map Name" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Nome do mapa" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "estação de trem" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Elevação" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:116 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Estrelas" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Um plugin que exibe o céu estrelado e o Sol." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Escolha a cor das linhas das constelações." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Escolha a cor dos nomes das constelações." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Escolha a cor das legendas DSO." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:501 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Escolha a cor da elíptica." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:512 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:523 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Escolha a cor do equador celeste." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1152 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1446 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "Mostrar &constelações" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1450 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "Mostrar &Sol e Lua" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1454 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "Mostrar &planetas" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1458 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "Mostrar os objetos &distantes" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1463 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Plugin que mostra o Sol." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "twitter " #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "exibir twitts públicos nos seus lugares" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "O arquivo não é uma resposta válida da BBC." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" #| msgid "" #| "Supported by backstage.bbc.co.uk.
    Weather data from UK MET Office" msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
    Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Suportado pelo backstage.bbc.co.uk.
    Dados meteorológicos do escritório MET do " "Reino Unido" #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" #| msgid "" #| "Supported by geonames.org" msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "Suportado pelo geonames.org" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "O arquivo não é válido." #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Configure Marble" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "&Configurar o Marble" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "Internacional" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

    \n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

    \n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

    \n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Direção do vento" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

    \n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Velocidade do vento" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the temperature.

    \n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the wind speed.

    \n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Quilômetros por hora" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 #, fuzzy #| msgid "knots" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "nós" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Beaufort" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 #, fuzzy #| msgctxt "Pressure Development" #| msgid "Pressure %7" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Pressão %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the air pressure.

    \n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 #, fuzzy #| msgctxt "Name of a satellite group" #| msgid "Miscellaneous Military" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Militares diversos" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Yours" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr "Yours" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 #, fuzzy #| msgid "sunny" msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "ensolarado" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 #, fuzzy #| msgid "clear" msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "limpo" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "few clouds" msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "poucas nuvens" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "parcialmente nublado" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "nublado" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "pancadas de chuva fracas" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "pancadas de chuva" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "chuva fraca" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "chuva" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "tempestade ocasional" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "tempestade" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "granizo" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "neve ocasional" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "neve fraca" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "neve" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "chuva e neve" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "neblina" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "tempestade de areia" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "L" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "SE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "O" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "SO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "nós" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "inHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "subindo" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "estável" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "caindo" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
    " msgstr "Hora da publicação: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
    " msgstr "Condição: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
    " msgstr "Temperatura: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
    " msgstr "Temperatura máxima: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
    " msgstr "Temperatura mínima: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
    " msgstr "Direção do vento: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
    " msgstr "Velocidade do vento: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
    " msgstr "Pressão: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
    " msgstr "Desenvolvimento da pressão: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
    " msgstr "Umidade: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "Estação: %1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "Vento: %4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Vento: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Vento: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "Pressão: %6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "Pressão: %6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "Pressão %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 a %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "&Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "Baixar informações meteorológicas de várias estações pelo mundo" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Suportado pelo backstage.bbc.co.uk.\n" "Dados meteorológicos do Escritório MET do Reino Unido" #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "O arquivo não é uma resposta válida do Geonames." #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
    %2" msgstr "%1
    %2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Artigos da Wikipédia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "&Wikipédia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "" "Baixar automaticamente artigos da Wikipédia e exibi-los na posição correta " "no mapa" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "Posições geográficas por geonames.org\n" "Textos por wikipedia.org" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "Processador do arquivo de cache" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument dos arquivo da cache" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Arquivos de cache do Marble" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "Tipo de rota:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "balanceado" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "mais rápido" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "mais sossegado" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "lento (16 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "normal (20 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "rápido (24 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "lento (10 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "normal (12 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "rápido (15 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "CycleStreets Routing" msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "Rotas do CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "CycleStreets" msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "Rotas de bicicleta para o Reino Unido com o cyclestreets.net" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Global Search" msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "Pesquisa global" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Direct input of geographic coordinates" msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "Introdução direta das coordenadas geográficas" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Geo-codificação inversa do Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Gosmore" msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "Geo-codificação inversa desconectada com o Gosmore." #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Gosmore Routing" msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Rotas do Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "Recepção desconectada de rotas com o Gosmore" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "Processador de arquivos GPSBabel NMEA" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "Permite carregar arquivos NMEA com o GPSBabel." #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "GPSBabel files" msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "Arquivos GPSBabel" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Gpx File Parser" msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "Processador de arquivos GPX" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos GPX" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "GPS Data" msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "Dados do GPS" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Hostip.info Search" msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Pesquisa no Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Hostip.info" msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "" "Pesquisa por nomes de máquinas e geolocalização do IP usando o serviço " "hostip.info" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "GeoJSON File Parser" msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "Processador de arquivos GeoJSON" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos GeoJSON" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "GeoJSON" msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "KML File Parser" msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "Processador de arquivos KML" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos KML e KMZ" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Google Earth KML" msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "KML do Google Earth" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Geographic Coordinates Search" msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "Pesquisa por coordenadas geográficas" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Geographic Coordinates" msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "Coordenadas geográficas" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Direct input of geographic coordinates" msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "Introdução direta das coordenadas geográficas" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "pois" msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "pois" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "camping" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "hostel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "hotel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "motel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "albergue da juventude" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "biblioteca" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "faculdade" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "escola" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "universidade" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" msgstr "bar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "biergarten" msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "biergarten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "café" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "lanchonete" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "pub" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "restaurante" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "médico" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "hospital" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "farmácia" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "banco" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "bebidas" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "hi-fi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "supermercado" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "atração" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "castelo" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "cinema" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "monumento" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "museu" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "ruínas" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "teatro" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "parque temático" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "mirante" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "zoológico" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "aeroporto" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "airport" msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "aeroporto" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "airport" msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "aeroporto" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "airport" msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "aeroporto" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "bus station" msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "rodoviária" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "bus stop" msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "parada de ônibus" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "car share" msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "compartilhamento de carros" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "fuel" msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "combustível" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "parking" msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "estacionamento" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "estação de trem" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "atm" msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "caixa eletrônico" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "tram stop" msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "estação de trem elétrico" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 #, fuzzy #| msgid "bicycle rental" msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "aluguel de bicicletas" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "car rental" msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "aluguel de carros" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "speed camera" msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "radar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "taxi" msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "táxi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Local OSM Search" msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "Pesquisa no OSM local" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "Pesquisa no OpenStreetMap local" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Procura por endereços e pontos de interesse em mapas locais." #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 #, fuzzy #| msgid "north" msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "norte" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "north-west" msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "noroeste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "west" msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "oeste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "south-west" msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "sudoeste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 #, fuzzy #| msgid "south" msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "sul" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "south-east" msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "sudeste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "east" msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "leste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "north-east" msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "nordeste" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Local Database Search" msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "Pesquisa no banco de dados local" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Local Database" msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "Banco de dados local" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "Pesquisa no banco de dados interno do Marble por marcadores" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "TangoGPS Log File Parser" msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "Processador de arquivos de log TangoGPS" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "Permite carregar arquivos de log TangoGPS." #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "TangoGPS Log Files" msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "Arquivo de registro TangoGPS" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Circumference:\n" #| "%1" msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "" "Circunferência:\n" "%1" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "Rotas do MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "Rotas internacionais usando o mapquest.org" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Carro (caminho mais rápido)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Carro (caminho mais curto)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "Trânsito (transportes públicos)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "Preferir" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "Baixando %1" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "Instalando %1" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "Está disponível uma atualização. Clique para instalá-la." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "" "Não existem atualizações disponíveis. Você está executando a última versão." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este mapa do sistema?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "Remover mapa" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a fazer." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Configuração do Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "Tipo de transporte:" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "Gerenciar mapas" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "Instalar novo" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "País" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "Baixar variante" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a fazer." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "No offline maps installed yet." msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Ainda não foram instalados mapas locais." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "O servidor de rotas 'monav' não parece estar instalado no seu sistema." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Rotas do Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "Offline routing using the monav daemon" msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "Rotas locais, usando o servidor 'monav'" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "Geo-codificação inversa no Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "Geo-codificação inversa com o serviço Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "Pesquisa do Nominatim no OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Procura 'online' por marcadores usando o serviço Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "This service requires an Internet connection." msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "Rotas da Open Source Routing Machine (OSRM)" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "OSRM" msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "Rotas internacionais usando o servidor project-osrm.org" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Open Location Code Search" msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "Pesquisa de código do Open Location" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Open Location Code" msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "Código do Open Location" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " #| "coordinates" msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" "Descodifica um código do Open Location e cria uma marcação com as " "respectivas coordenadas" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Preferencias:" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "This service requires an Internet connection." msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService Routing" msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "Rotas do OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "Rotas na Europa usando o openrouteservice.org" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Car (shortest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "Carro (caminho mais curto)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Car (fastest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Carro (caminho mais rápido)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Car (shortest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Carro (caminho mais curto)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Pedestrian (shortest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Pedestre (caminho mais curto)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (shortest track)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "Bicicleta (trilha mais curta)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "Bicicleta (montanha)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "Bicicleta (corrida)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (safest track)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "Bicicleta (trilha mais segura)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Bicicleta (preferência por ciclovias)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Osm File Parser" msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "Processador de arquivos OSM" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos OSM" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Data" msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "Dados do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Pn2 File Parser" msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Processador de arquivos Pn2" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos Pn2" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Compressed Pnt" msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "Pnt compactado" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Pnt File Parser" msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "Processador de arquivos PNT" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos PNT" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Micro World Database II" msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Micro World Database II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Transport" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transporte" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "mais rápido" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 #, fuzzy #| msgid "shortest" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "mais curto" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Routino Routing" msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Rotas do Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "Routino" msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "Obter rotas do routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" #| msgid "Pedestrian" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Bicycle" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "Bicicleta (corrida)" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Bicicleta (corrida)" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Shp File Parser" msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Processador de arquivos SHP" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos SHP" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Shapefile Map Files" msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Arquivos de mapa Shapefile" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Traveling Salesman" msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Caixeiro viajante" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "Obtém rotas do Caixeiro Viajante" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Traveling Salesman Routing" msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Rotas do Caixeiro Viajante" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Transport" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transporte" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "mais rápido" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 #, fuzzy #| msgid "shortest" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "mais curto" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "This service requires an Internet connection." msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Yours Routing" msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Rotas do Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "Yours" msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "Rotas internacionais usando um servidor YOURS" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Bicicleta (corrida)" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "FITemplate" msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "FITemplate" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Float Item &Template" msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "&Modelo de item flutuante" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "This is a template class for float items." msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "Este é um modelo de classe para itens flutuantes." #, fuzzy #~| msgctxt "PrintOptions|" #~| msgid "Route" #~ msgctxt "PlacemarkDialog|" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rota" #, fuzzy #~| msgid "Current Location" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "&New Date Time :" #~ msgstr "Localização atual" #~ msgctxt "MovieCaptureDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "TileCreatorDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Duration:" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Duração:" #, fuzzy #~| msgid "&Clouds" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Nuvens" #, fuzzy #~| msgid "Cache Details for %1" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Cache Details for %1" #~ msgstr "Detalhes da cache de %1" #, fuzzy #~| msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgstr "Clique para abrir esta página da cache em um navegador" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Dificuldade:" #, fuzzy #~| msgid "Terrain:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Terreno:" #, fuzzy #~| msgid "Awsomeness:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness:" #~ msgstr "Interesse:" #, fuzzy #~| msgid "Hidden by:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden by:" #~ msgstr "Ocultado por:" #, fuzzy #~| msgid "Hidden:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden:" #~ msgstr "Oculto:" #, fuzzy #~| msgid "Last found:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found:" #~ msgstr "Encontrado pela última vez:" #, fuzzy #~| msgid "Tags:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas:" #, fuzzy #~| msgid "Series:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Séries:" #, fuzzy #~| msgid "number" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "number" #~ msgstr "número" #, fuzzy #~| msgid "chirp" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "chirp" #~ msgstr "código" #, fuzzy #~| msgid "qr code" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "qr code" #~ msgstr "código QR" #, fuzzy #~| msgid "code phrase" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "code phrase" #~ msgstr "frase de código" #, fuzzy #~| msgid "Verification:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verificação:" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distância:" #, fuzzy #~| msgid "Distance from home:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance from home:" #~ msgstr "Distância a partir de casa:" #, fuzzy #~| msgid "by " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "by " #~ msgstr "por " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificuldade" #, fuzzy #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #, fuzzy #~| msgid "Awsomeness" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness" #~ msgstr "Interesse" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~| msgid "Last found: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found: " #~ msgstr "Encontrado pela última vez: " #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuário: " #, fuzzy #~| msgid "Type: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipo: " #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #, fuzzy #~| msgid "Boat required" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Boat required" #~ msgstr "Necessário barco" #, fuzzy #~| msgid "Chirp" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Chirp" #~ msgstr "Código" #, fuzzy #~| msgid "Diving" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Mergulho" #, fuzzy #~| msgid "Exclusive" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #, fuzzy #~| msgid "Historic site" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Historic site" #~ msgstr "Local histórico" #, fuzzy #~| msgid "Letterbox" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Caixa de correio" #, fuzzy #~| msgid "Night" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noite" #, fuzzy #~| msgid "Tree climbing" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Tree climbing" #~ msgstr "Arvorismo" #, fuzzy #~| msgid "UV light" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "UV light" #~ msgstr "luz UV" #, fuzzy #~| msgid "Traditional Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Traditional Cache" #~ msgstr "Cache tradicional" #, fuzzy #~| msgid "Multi-cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Multi-cache" #~ msgstr "Cache múltiplo" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Virtual Cache" #~ msgstr "Cache virtual" #, fuzzy #~| msgid "Puzzle Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Puzzle Cache" #~ msgstr "Cache com puzzle" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Unknown Cache" #~ msgstr "Cache desconhecida" #, fuzzy #~| msgid "OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "OpenCaching.Com" #~ msgstr "OpenCaching.Com" #, fuzzy #~| msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgstr "&OpenCaching.Com" #, fuzzy #~| msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgstr "Mostra as caches do OpenCaching.com no mapa." #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "&Activate Plugin" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes Plugin" #~ msgstr "&Ativar o plugin" #, fuzzy #~| msgid "shortest" #~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" #~ msgid "shortest" #~ msgstr "mais curto" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "City National Capital" #~ msgstr "Capital Nacional" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Town National Capital" #~ msgstr "Capital Nacional" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Village National Capital" #~ msgstr "Capital Nacional" #, fuzzy #~| msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgstr "Inibir o protetor de tela" #, fuzzy #~| msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgstr "&Inibir o protetor de tela" #, fuzzy #~| msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgstr "Inibe o protetor de tela durante a navegação por passos" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Bag" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgid "Beaufort" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Beauty" #~ msgstr "Beaufort" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~| msgctxt "MarbleWebView|" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|" #~ msgid "Routing Profile - Marble" #~ msgstr "Perfil de roteamento - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|" #~ msgid "Directions - Marble" #~ msgstr "Direções - Marble" #, fuzzy #~| msgid "New Profile" #~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Novo perfil" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "E|L" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "O|W" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "º" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Cratera" #, fuzzy #~| msgid "Mountain" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Montanha" #, fuzzy #~| msgid "Volcano" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Vulcão" #, fuzzy #~| msgid "Geographic Pole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Polo geográfico" #, fuzzy #~| msgid "Magnetic Pole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Polo magnético" #, fuzzy #~| msgid "Add Nodes" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Adicionar nós" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Cratera" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Faixa" #, fuzzy #~| msgid "hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "hotel" #, fuzzy #~| msgid "hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "hotel" #, fuzzy #~| msgid "library" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "biblioteca" #, fuzzy #~| msgid "biergarten" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "biergarten" #, fuzzy #~| msgid "college" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "College" #~ msgstr "faculdade" #, fuzzy #~| msgid "school" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "School" #~ msgstr "escola" #, fuzzy #~| msgid "university" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "University" #~ msgstr "universidade" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgid "fast food" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "lanchonete" #, fuzzy #~| msgid "pub" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "bar (pub)" #, fuzzy #~| msgid "restaurant" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "restaurante" #, fuzzy #~| msgid "doctor" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "médico" #, fuzzy #~| msgid "hospital" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "hospital" #, fuzzy #~| msgid "pharmacy" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "farmácia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a satellite group" #~| msgid "Geostationary" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Geoestacionário" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~| msgid "cinema" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "cinema" #, fuzzy #~| msgid "monument" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "monumento" #, fuzzy #~| msgid "theatre" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "teatro" #, fuzzy #~| msgid "Speedometer" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Velocímetro" #, fuzzy #~| msgid "Marble - Virtual Globe" #~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - Globo Virtual" #, fuzzy #~| msgid "Marble Cache Files" #~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Arquivos de cache do Marble" #, fuzzy #~| msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~ msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgstr "Importação de favoritos - Marble" #, fuzzy #~| msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Importação de favoritos - Marble" #, fuzzy #~| msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingManager|" #~ msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgstr "Modo de condução - Marble" #, fuzzy #~| msgid "City" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Cidade" #, fuzzy #~| msgid "County Capital" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "County Capital" #~ msgstr "Capital do Condado" #, fuzzy #~| msgid "State Capital" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "State Capital" #~ msgstr "Capital do Estado" #, fuzzy #~| msgid "Village" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Vilarejo" #, fuzzy #~| msgid "Mountain" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Montanha" #, fuzzy #~| msgid "Continue." #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Prossiga." #, fuzzy #~| msgid "Geographic Pole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Polo geográfico" #, fuzzy #~| msgid "Magnetic Pole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Polo magnético" #, fuzzy #~| msgid "Observatory" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Observatory" #~ msgstr "Observatório" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Cratera" #, fuzzy #~| msgid "Track: " #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Faixa: " #, fuzzy #~| msgid "hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "hotel" #, fuzzy #~| msgid "hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "hotel" #, fuzzy #~| msgid "library" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "biblioteca" #, fuzzy #~| msgid "biergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "biergarten" #, fuzzy #~| msgid "college" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "College" #~ msgstr "faculdade" #, fuzzy #~| msgid "school" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "School" #~ msgstr "escola" #, fuzzy #~| msgid "university" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "University" #~ msgstr "universidade" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgid "biergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "biergarten" #, fuzzy #~| msgid "fast food" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "lanchonete" #, fuzzy #~| msgid "pub" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "bar (pub)" #, fuzzy #~| msgid "restaurant" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "restaurante" #, fuzzy #~| msgid "doctor" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "médico" #, fuzzy #~| msgid "pharmacy" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "farmácia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a satellite group" #~| msgid "Geostationary" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Geoestacionário" #, fuzzy #~| msgid "Bicycle" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Bicicleta" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~| msgid "cinema" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "cinema" #, fuzzy #~| msgid "International" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Internacional" #, fuzzy #~| msgid "monument" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "monumento" #, fuzzy #~| msgid "theatre" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "teatro" #, fuzzy #~| msgid "Speedometer" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Velocímetro" #, fuzzy #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Cratera" #, fuzzy #~| msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgstr "Globo Virtual do Marble" #, fuzzy #~| msgid "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "&Wikipédia" #, fuzzy #~| msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Maemo" #, fuzzy #~| msgid "Maemo" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo" #~ msgstr "Maemo" #, fuzzy #~| msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgstr "" #~ "Informa a posição GPS de um dispositivo Maemo (por ex.: Nokia N900)." #, fuzzy #~| msgid "Graphics System Change" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "Alterar o sistema gráfico" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~| msgid "Native" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #, fuzzy #~| msgid "Native (X11)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Nativo (X11)" #, fuzzy #~| msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Nativo (Gráficos do núcleo do Mac OS X)" #, fuzzy #~| msgid "Graphics System Change" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Alterar o sistema gráfico" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~| "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~| "Please close the application and start Marble again." #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "Você decidiu executar o Marble com um sistema gráfico diferente.\n" #~ "Para esta alteração se tornar efetiva, o Marble precisa ser reiniciado.\n" #~ "Por favor, feche o aplicativo e inicie o Marble novamente." #~ msgctxt "" #~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "E|L" #~ msgctxt "" #~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "S|S" #~ msgctxt "" #~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "W|O" #~ msgctxt "" #~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "º" #~ msgctxt "" #~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "" #~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "East, the direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "West, the direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "North, the direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "South, the direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "means meter" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgctxt "means kilometers" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "means feet" #~ msgid "ft" #~ msgstr "pé" #~ msgctxt "means miles" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "means nautical miles" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Mercúrio" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Vênus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Terra" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Marte" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Júpiter" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturno" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Urano" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Netuno" #~ msgctxt "the earth's star" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sol" #~ msgctxt "the earth's moon" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Meteorologia" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "Wind: WindDirection" #~ msgid "Wind: %4\n" #~ msgstr "Vento: %4\n" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po (revision 1561639) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po (revision 1561640) @@ -1,4193 +1,4198 @@ # translation of subtitlecomposer.po to Brazilian Portuguese # This file is put in the public domain. # # Marcio P. Moraes , 2008. # Sergio Pistone , 2009. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subtitlecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-25 16:37-0300\n" -"Last-Translator: Thiago Masato Costa Sueto \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:25-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "X-Crowdin-Project: subtitlecomposer\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: subtitlecomposer.pot\n" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default: %1" -msgstr "" +msgstr "Padrão: %1" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:48 src/actions/kcodecactionext.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Current: %1" -msgstr "" +msgstr "Atual: %1" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: src/application.cpp:397 #, kde-format msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: src/application.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure Subtitle Composer" msgstr "Configurar Criador de Legenda" #: src/application.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Create a new subtitle" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/application.cpp:405 #, kde-format msgid "Create an empty subtitle" msgstr "Criar uma legenda vazia" #: src/application.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open subtitle file" msgid "Open Subtitle..." msgstr "Abrir legendas..." #: src/application.cpp:414 src/application.cpp:431 #, kde-format msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir arquivo de legenda" #: src/application.cpp:422 #, kde-format msgid "Reload As..." msgstr "Recarregar Como..." #: src/application.cpp:423 #, kde-format msgid "Reload opened file with a different encoding" msgstr "Recarregar arquivo abeto com uma codificação diferente" #: src/application.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open rencently used subtitle file" msgid "Open &Recent Subtitle" msgstr "Abrir legendas recentes" #: src/application.cpp:437 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/application.cpp:438 #, kde-format msgid "Save opened subtitle" msgstr "Salvar legenda aberta" #: src/application.cpp:448 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: src/application.cpp:449 #, kde-format msgid "Save opened subtitle with different settings" msgstr "Salvar legenda aberta com configurações diferentes" #: src/application.cpp:457 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/application.cpp:458 #, kde-format msgid "Close opened subtitle" msgstr "Fechar legenda aberta" #: src/application.cpp:466 #, kde-format msgid "New Translation" msgstr "Nova Tradução" #: src/application.cpp:467 #, kde-format msgid "Create an empty translation subtitle" msgstr "Criar uma tradução da legenda vazia" #: src/application.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Translation..." msgstr "Abrir Tradução..." #: src/application.cpp:476 src/application.cpp:493 #, kde-format msgid "Open translation subtitle file" msgstr "Abrir arquivo de tradução da legenda" #: src/application.cpp:484 #, kde-format msgid "Reload Translation As..." msgstr "Recarregar legendas como..." #: src/application.cpp:485 #, kde-format msgid "Reload opened translation file with a different encoding" msgstr "Recarregar arquivo de tradução aberto com uma codificação diferente" #: src/application.cpp:492 #, kde-format msgid "Open &Recent Translation" msgstr "Abrir Tradução &Recente" #: src/application.cpp:500 #, kde-format msgid "Save Translation" msgstr "Salvar Tradução" #: src/application.cpp:501 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle" msgstr "Salvar tradução aberta da legenda" #: src/application.cpp:511 #, kde-format msgid "Save Translation As..." msgstr "Salvar Tradução Como..." #: src/application.cpp:512 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle with different settings" msgstr "Salvar tradução aberta da legenda com configurações diferentes" #: src/application.cpp:520 #, kde-format msgid "Close Translation" msgstr "Fechar Tradução" #: src/application.cpp:521 #, kde-format msgid "Close opened translation subtitle" msgstr "Fechar tradução aberta da legenda aberta" #: src/application.cpp:538 #, kde-format msgid "Split Subtitle..." msgstr "Dividir Legenda..." #: src/application.cpp:539 #, kde-format msgid "Split the opened subtitle in two parts" msgstr "Dividir a legenda aberta em duas partes" #: src/application.cpp:545 #, kde-format msgid "Join Subtitles..." msgstr "Unir Legendas..." #: src/application.cpp:546 #, kde-format msgid "Append to the opened subtitle another one" msgstr "Anexar ao abrir outra legenda" #: src/application.cpp:553 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Inserir Antes" #: src/application.cpp:554 #, kde-format msgid "Insert empty line before current one" msgstr "Inserir uma linha vazia antes da linha atual" #: src/application.cpp:562 #, kde-format msgid "Insert After" msgstr "Inserir Depois" #: src/application.cpp:563 #, kde-format msgid "Insert empty line after current one" msgstr "Inserir uma linha vazia depois da linha atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: src/application.cpp:571 src/scripting/scriptsmanager.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/application.cpp:572 #, kde-format msgid "Remove selected lines" msgstr "Remover linhas selecionadas" #: src/application.cpp:579 src/core/subtitle.cpp:584 #, kde-format msgid "Split Lines" msgstr "Dividir Linhas" #: src/application.cpp:580 #, kde-format msgid "Split selected lines" msgstr "Dividir linhas selecionadas" #: src/application.cpp:586 src/core/subtitle.cpp:657 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1167 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Unir Linhas" #: src/application.cpp:587 #, kde-format msgid "Join selected lines" msgstr "Unir linhas selecionadas" #: src/application.cpp:594 src/errors/finderrorsdialog.cpp:127 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:109 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/application.cpp:595 #, kde-format msgid "Select all lines" msgstr "Selecionar todas as linhas" #: src/application.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para a Linha..." #: src/application.cpp:603 #, kde-format msgid "Go to specified line" msgstr "Ir para a linha especificada" #: src/application.cpp:611 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/application.cpp:612 #, kde-format msgid "Find occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Localizar ocorrências de palavras ou expressões regulares" #: src/application.cpp:620 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: src/application.cpp:621 #, kde-format msgid "Find next occurrence of string or regular expression" msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou expressão regular" #: src/application.cpp:629 #, kde-format msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: src/application.cpp:630 #, kde-format msgid "Find previous occurrence of string or regular expression" msgstr "Localizar ocorrência anterior da palavra ou expressão regular" #: src/application.cpp:637 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/application.cpp:638 #, kde-format msgid "Replace occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Substituir ocurrências das palavras ou expressões regulares" #: src/application.cpp:646 #, kde-format msgid "Retrocede current line" msgstr "Retroceder linha atual" #: src/application.cpp:647 #, kde-format msgid "Makes the line before the current one active" msgstr "Torna ativa a linha anterior a atual" #: src/application.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance current line" msgstr "Adiantar linha atual" #: src/application.cpp:656 #, kde-format msgid "Makes the line after the current one active" msgstr "Torna ativa a próxima linha a atual" #: src/application.cpp:664 #, kde-format msgid "Detect Errors..." msgstr "Detectar Erros..." #: src/application.cpp:665 #, kde-format msgid "Detect errors in the current subtitle" msgstr "Detectar erros na legenda atual" #: src/application.cpp:672 #, kde-format msgid "Clear Errors/Marks" msgstr "Limpar erros/marcas" #: src/application.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check for errors in the current subtitle" msgid "Clear detected errors and marks in the current subtitle" msgstr "Verificar erros na legenda atual" #: src/application.cpp:681 #, kde-format msgid "Select Next Error/Mark" msgstr "Selecionar próximo erro/marca" #: src/application.cpp:682 #, kde-format msgid "Select next line with error or mark" msgstr "Selecionar próxima linha contendo erro/marca" #: src/application.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Previous Error" msgid "Select Previous Error/Mark" msgstr "Localizar Erro Anterior" #: src/application.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find previous line with specified errors" msgid "Select previous line with error or mark" msgstr "Localizar linha anterior com erros especificados" #: src/application.cpp:699 #, kde-format msgid "Spelling..." msgstr "Ortografia..." #: src/application.cpp:700 #, kde-format msgid "Check lines spelling" msgstr "Verificar ortografia de linhas" #: src/application.cpp:706 #, kde-format msgid "Toggle Mark" msgstr "Marcar" #: src/application.cpp:707 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle selected lines mark" msgid "Toggle mark on selected lines" msgstr "Marcar linhas selecionadas" #: src/application.cpp:715 src/gui/currentlinewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Bold" msgstr "Negrito" #: src/application.cpp:716 #, kde-format msgid "Toggle selected lines bold attribute" msgstr "Negrito nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:724 src/gui/currentlinewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Toggle Italic" msgstr "Itálico" #: src/application.cpp:725 #, kde-format msgid "Toggle selected lines italic attribute" msgstr "Itálico nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:733 src/gui/currentlinewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Toggle Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/application.cpp:734 #, kde-format msgid "Toggle selected lines underline attribute" msgstr "Sublinhado nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:742 src/gui/currentlinewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Toggle Strike Through" msgstr "Tachado" #: src/application.cpp:743 #, kde-format msgid "Toggle selected lines strike through attribute" msgstr "Tachado nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:751 src/gui/currentlinewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change Text Color" msgstr "Mudar cor do texto" #: src/application.cpp:752 #, kde-format msgid "Change text color of selected lines" msgstr "Mudar cor do texto das linhas selecionadas" #: src/application.cpp:759 #, kde-format msgid "Shift..." msgstr "Mover..." #: src/application.cpp:760 #, kde-format msgid "Shift lines an specified amount of time" msgstr "Mover linhas uma certa quantidade de tempo" #: src/application.cpp:779 #, kde-format msgid "Adjust..." msgstr "Ajustar..." #: src/application.cpp:780 #, kde-format msgid "Linearly adjust all lines to a specified interval" msgstr "Ajustar linearmente todas as linhas a um determinado intervalo" #: src/application.cpp:787 #, kde-format msgid "Sort..." msgstr "Ordenar..." #: src/application.cpp:788 #, kde-format msgid "Sort lines based on their show time" msgstr "Ordenar linhas baseadas nos seus tempos de exibição" #: src/application.cpp:794 #, kde-format msgid "Change Frame Rate..." msgstr "Mudar Velocidade do Frame..." #: src/application.cpp:795 #, kde-format msgid "Retime subtitle lines by reinterpreting its frame rate" msgstr "" "Voltar a temporizar as linhas da legenda pela reinterpretação das " "velocidades do frame" #: src/application.cpp:801 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits..." msgstr "Forçar Limites de Duração..." #: src/application.cpp:802 #, kde-format msgid "Enforce lines minimum and/or maximum duration limits" msgstr "Forçar limites mínimo e/ou máximo de duração das linhas" #: src/application.cpp:809 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations..." msgstr "Definir Durações Automáticas..." #: src/application.cpp:810 #, kde-format msgid "Set lines durations based on amount of letters, words and line breaks" msgstr "" "Definir duração das linhas baseadas na quantidade de letras, palavras e " "quebras de linha" #: src/application.cpp:816 #, kde-format msgid "Maximize Durations..." msgstr "Maximizar Durações..." #: src/application.cpp:817 #, kde-format msgid "Extend lines durations up to their next lines show time" msgstr "Extender durações das linhas até o tempo da próxma exibição de linhas" #: src/application.cpp:823 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times..." msgstr "Corrigir Tempos Sobrepostos..." #: src/application.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix lines overlapping times" msgstr "Corrigir tempos sobrepostos de linhas" #: src/application.cpp:830 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle..." msgstr "Sincronizar com a legenda..." #: src/application.cpp:831 #, kde-format msgid "Copy timing information from another subtitle" msgstr "Copiar informação temporizada de outra legenda" #: src/application.cpp:837 #, kde-format msgid "Break Lines..." msgstr "Quebrar Linhas..." #: src/application.cpp:838 #, kde-format msgid "Automatically set line breaks" msgstr "Automaticamente ajustar quebras de linha" #: src/application.cpp:844 #, kde-format msgid "Unbreak Lines..." msgstr "Sem Quebrar Linhas..." #: src/application.cpp:845 #, kde-format msgid "Remove line breaks from lines" msgstr "Remover quebras de linha das linhas" #: src/application.cpp:851 #, kde-format msgid "Simplify Spaces..." msgstr "Simplificar Espaços..." #: src/application.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove unneeded spaces from lines" msgstr "Remover espaços desnecessário das linhas" #: src/application.cpp:858 #, kde-format msgid "Change Case..." msgstr "Mudar maiúsculas/minúsculas..." #: src/application.cpp:859 #, kde-format msgid "Change lines text to upper, lower, title or sentence case" msgstr "" "Mudar linhas do texto para maiúsculas, minúsculas, título ou mudar iniciais." #: src/application.cpp:865 #, kde-format msgid "Fix Punctuation..." msgstr "Corrigir Pontuação..." #: src/application.cpp:866 #, kde-format msgid "Fix punctuation errors in lines" msgstr "Corrigir erros de pontuação nas linhas" #: src/application.cpp:872 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Traduzir..." #: src/application.cpp:873 #, kde-format msgid "Translate lines texts using Google services" msgstr "Traduzir linhas usando serviços de Google" #: src/application.cpp:879 #, kde-format msgid "Edit Line in Place" msgstr "Editar Linha no Lugar" #: src/application.cpp:880 #, kde-format msgid "Edit current line text in place" msgstr "Editar texto da linha atual no lugar" #: src/application.cpp:888 #, kde-format msgid "Open Video..." msgstr "Abrir Vídeo..." #: src/application.cpp:889 src/application.cpp:896 #, kde-format msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: src/application.cpp:895 #, kde-format msgid "Open &Recent Video" msgstr "Abrir Vídeo &Recente" #: src/application.cpp:904 #, kde-format msgid "Import Subtitle Stream" msgstr "Importar fluxo de legendas" #: src/application.cpp:905 #, kde-format msgid "Import subtitle stream into subtitle editor" msgstr "Importar fluxo de legendas ao editor de legendas" #: src/application.cpp:913 #, kde-format msgid "Recognize Speech" msgstr "Reconhecer fala" #: src/application.cpp:914 #, kde-format msgid "Recognize speech in audio stream" msgstr "Reconhecer fala no fluxo de áudio" #: src/application.cpp:920 #, kde-format msgid "Close Video" msgstr "Fechar Vídeo" #: src/application.cpp:921 #, kde-format msgid "Close video file" msgstr "Fechar arquivo de vídeo" #: src/application.cpp:928 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo Tela Cheia" #: src/application.cpp:929 #, kde-format msgid "Toggle full screen mode" msgstr "Modo tela cheia" #: src/application.cpp:936 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/application.cpp:937 #, kde-format msgid "Stop video playback" msgstr "Parar reprodução de vídeo" #: src/application.cpp:944 src/application.cpp:2028 src/application.cpp:2036 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/application.cpp:945 #, kde-format msgid "Toggle video playing/paused" msgstr "Reproduzir/pausar vídeo" #: src/application.cpp:953 #, fuzzy, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Procurar anterior" #: src/application.cpp:961 #, fuzzy, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar próxima" #: src/application.cpp:969 #, kde-format msgid "Frame Step Backward" msgstr "Um quadro antes" #: src/application.cpp:977 #, kde-format msgid "Frame Step Forward" msgstr "Um quadro depois" #: src/application.cpp:985 #, kde-format msgid "Jump to Previous Line" msgstr "Pular para a Linha Anterior" #: src/application.cpp:986 #, kde-format msgid "Seek to previous subtitle line show time" msgstr "Buscar o tempo de exibição da linha anterior" #: src/application.cpp:994 #, kde-format msgid "Increase media play rate" msgstr "Aumentar a taxa de reprodução de mídia" #: src/application.cpp:995 #, fuzzy, kde-format msgid "Increase media playback rate" msgstr "Aumentar a taxa de retrocedimento de mídia" #: src/application.cpp:1002 #, kde-format msgid "Decrease media play rate" msgstr "Diminuir taxa de reprodução de mídia" #: src/application.cpp:1003 #, fuzzy, kde-format msgid "Decrease media playback rate" msgstr "Diminuir taxa de retrocedimento de mídia" #: src/application.cpp:1009 #, kde-format msgid "Play Current Line and Pause" msgstr "Reproduzir linha atual e pausar" #: src/application.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Seek to start of current subtitle line show time, play it and then pause" msgstr "" #: src/application.cpp:1018 #, kde-format msgid "Jump to Next Line" msgstr "Pular para a Próxima Linha" #: src/application.cpp:1019 #, kde-format msgid "Seek to next subtitle line show time" msgstr "Pular o tempo de exibição da próxima linha" #: src/application.cpp:1027 src/gui/waveformwidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "Set Current Line Show Time" msgstr "Definir Tempo de Exibição da Linha Atual" #: src/application.cpp:1028 #, kde-format msgid "Set current line show time to video position" msgstr "" "Definir o tempo de exibição da linha atual a partir da posição do vídeo" #: src/application.cpp:1036 src/gui/waveformwidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Set Current Line Hide Time" msgstr "Definir Tempo de Ocultamento da Linha Atual" #: src/application.cpp:1037 #, kde-format msgid "Set current line hide time to video position" msgstr "" "Definir o tempo de ocultamento da linha atual a partir da posição do vídeo" #: src/application.cpp:1045 #, kde-format msgid "Current Line Follows Video" msgstr "Vincular Linha Atual a Posição do Vídeo" #: src/application.cpp:1046 #, kde-format msgid "Make current line follow the playing video position" msgstr "Vincular linha atual a posição do vídeo em reprodução" #: src/application.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle audio muted" msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: src/application.cpp:1053 #, kde-format msgid "Enable/disable playback sound" msgstr "Ativar/desativar som" #: src/application.cpp:1060 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar Volume" #: src/application.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumentar volume em 5%" #: src/application.cpp:1068 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir Volume" #: src/application.cpp:1069 #, kde-format msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuir volume em 5%" #: src/application.cpp:1076 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Fluxos do Áudio" #: src/application.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select active audio stream" msgstr "Selecionar fluxo do áudio ativo" #: src/application.cpp:1084 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte" #: src/application.cpp:1085 #, kde-format msgid "Increase subtitles font size by 1 point" msgstr "Aumentar 1 ponto o tamanho da fonte das legendas" #: src/application.cpp:1092 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte" #: src/application.cpp:1093 #, kde-format msgid "Decrease subtitles font size by 1 point" msgstr "Diminuir 1 ponto o tamanho da fonte das legendas" #: src/application.cpp:1100 #, kde-format msgid "Displayed Subtitle Text" msgstr "Texto de legenda exibido" #: src/application.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select visible subtitle text" msgstr "Selecionar texto de legenda visível" #: src/application.cpp:1107 #, kde-format msgid "Shift to Video Position" msgstr "Mover a Posição do Vídeo" #: src/application.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "Set current line show time to video position by equally shifting all lines" -msgstr "Definir o tempo de exibição da linha para a posição do vídeo 
igualmente passando para todas as linhas" +msgstr "" +"Definir o tempo de exibição da linha para a posição do vídeo 
igualmente" +" passando para todas as linhas" #: src/application.cpp:1115 #, kde-format msgid "Adjust to Video Position (Anchor Last Line)" msgstr "Ajustar a Posição do Vídeo (Ancorar Última Linha)" #: src/application.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "Set current line to video position by fixing the last line and linearly " "adjusting the other ones" msgstr "" -"Definir a linha atual para a posição do vídeo corrigindo a última linha e 
ajustando linearmente as outras" +"Definir a linha atual para a posição do vídeo corrigindo a última linha e" +" 
ajustando linearmente as outras" #: src/application.cpp:1123 #, kde-format msgid "Adjust to Video Position (Anchor First Line)" msgstr "Ajustar a Posição do Vídeo (Ancorar Primera Linha)" #: src/application.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Set current line to video position by fixing the first line and linearly " "adjusting the other ones" msgstr "" -"Definir a linha atual para a posição do vídeo corrigindo a primeira linha e 
ajustando linearmente as demais" +"Definir a linha atual para a posição do vídeo corrigindo a primeira linha e" +" 
ajustando linearmente as demais" #: src/application.cpp:1131 src/gui/waveformwidget.cpp:1191 #, kde-format msgid "Toggle Anchor" msgstr "Ativar âncora" #: src/application.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "(Un)Anchor current line's show time to timeline (Editing anchored line's " "show time will stretch/compact the timeline between adjacent anchors)" msgstr "" #: src/application.cpp:1139 #, kde-format msgid "Remove All Anchors" msgstr "Remover todas as âncoras" #: src/application.cpp:1140 #, kde-format msgid "Unanchor show time from the timeline on all anchored lines" msgstr "" #: src/application.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Manage user scripts" msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gerenciador de scripts..." #: src/application.cpp:1149 #, kde-format msgid "Manage user scripts" msgstr "Gerenciar scripts de usuário" #: src/application.cpp:1156 src/application.cpp:1157 #, kde-format msgid "Waveform Zoom In" msgstr "" #: src/application.cpp:1163 src/application.cpp:1164 #, kde-format msgid "Waveform Zoom Out" msgstr "" #: src/application.cpp:1171 #, kde-format msgid "Waveform Auto Scroll" msgstr "" #: src/application.cpp:1172 #, kde-format msgid "Waveform display will automatically scroll to video position" msgstr "" #: src/application.cpp:1276 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: src/application.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir para a linha:" #: src/application.cpp:1413 src/core/subtitle.cpp:823 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/application.cpp:1421 #, kde-format msgid "Can not perform sort on selection with multiple ranges." msgstr "Não foi possível ordenar uma seleção com múltiplas faixas." #: src/application.cpp:1475 src/core/subtitle.cpp:895 #, kde-format msgid "Maximize Durations" msgstr "Maximizar Durações" #: src/application.cpp:1504 src/core/subtitle.cpp:1177 #, kde-format msgid "Unbreak Lines" msgstr "Remover Quebra de Linhas" #: src/application.cpp:1515 src/core/subtitle.cpp:1186 #, kde-format msgid "Simplify Spaces" msgstr "Simplificar Espaços" #: src/application.cpp:1569 src/dialogs/translatedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: src/application.cpp:1569 #, kde-format msgid "Translating text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzindo texto (do %1 ao %2)..." #: src/application.cpp:1573 #, kde-format msgid "Translating primary text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzindo texto primário (do %1 ao %2)..." #: src/application.cpp:1574 #, kde-format msgid "Translating secondary text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzindo texto secundário (do %1 ao %2)..." #: src/application.cpp:1602 #, kde-format msgid "" "Unable to perform texts synchronization (sent and received lines count do " "not match)." msgstr "" "Não foi possível sincronizar os textos (a contagem de linhas enviadas e " "recebidas não coincidem)." #: src/application.cpp:1606 #, kde-format msgid "Translate Primary Text" msgstr "Traduzir texto primário" #: src/application.cpp:1606 #, kde-format msgid "Translate Secondary Text" msgstr "Traduzir Texto da Linha Secundária" #: src/application.cpp:1621 #, kde-format msgid "" "There was an error performing the translation:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao realizar a tradução:\n" "\n" "%1" #: src/application.cpp:1659 #, kde-format msgid "Open Video" msgstr "Abrir Vídeo" #: src/application.cpp:1856 src/application.cpp:1887 #, kde-format msgid "" "Continuing would result in loss of timing information for some lines.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Continuar pode resultar em perda de informação de temporização de algumas " "linhas.\n" "Tem certeza de que deseja continuar?" #: src/application.cpp:1904 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: src/application.cpp:1907 src/application.cpp:1913 #: src/application_subtitle.cpp:653 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/application.cpp:1909 src/application_subtitle.cpp:653 #, kde-format msgid "Untitled Translation" msgstr "Tradução sem Título" #: src/application.cpp:2020 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/application.cpp:2091 #, kde-format msgid "Seek backwards 1 second" msgid_plural "Seek backwards %1 seconds" msgstr[0] "Voltar 1 segundo" msgstr[1] "Voltar %1 segundos" #: src/application.cpp:2092 #, kde-format msgid "Seek forwards 1 second" msgid_plural "Seek forwards %1 seconds" msgstr[0] "Avançar 1 segundo" msgstr[1] "Avançar %1 segundos" #: src/application.cpp:2095 src/application.cpp:2099 #, kde-format msgid "Shift %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift %2%1 milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/application.cpp:2096 src/application.cpp:2100 #, kde-format msgid "Shift selected lines %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift selected lines %2%1 milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/application_subtitle.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "All Text Subtitles" msgstr "Legendas do texto inteiro" #: src/application_subtitle.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "All Image Subtitles" msgstr "Legendas de todas as imagens" #: src/application_subtitle.cpp:88 src/application_subtitle.cpp:112 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/application_subtitle.cpp:109 #, kde-format msgid "Media Files" msgstr "Arquivos de Áudio e Vídeo" #: src/application_subtitle.cpp:110 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de Vídeo" #: src/application_subtitle.cpp:111 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: src/application_subtitle.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The requested action would make the subtitle and its translation share the " "same file, possibly resulting in loss of information when saving.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A ação solicitada faria a legenda e sua tradução compartilharem o memos " "arquivo mismo fichero, possivelmente resultando perda de informação ao " "salvar.\n" "Tem certeza de que deseja continuar?" #: src/application_subtitle.cpp:143 #, kde-format msgid "Conflicting Subtitle Files" msgstr "Conflitando Arquivos de Legendas" #: src/application_subtitle.cpp:161 src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Open Subtitle" msgstr "Abrir Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:218 src/application_subtitle.cpp:238 #: src/application_subtitle.cpp:474 src/application_subtitle.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Could not parse the subtitle file.
    This may have been caused by " "usage of the wrong encoding.
    " msgstr "" "Não foi possível analizar o arquivo da legenda.
    Isto pode ser devido " "à utilização incorrecta de uma codificação de caracteres.
    " #: src/application_subtitle.cpp:334 #, kde-format msgid "There was an error saving the subtitle." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a legenda." #: src/application_subtitle.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Subtitle" msgstr "Salvar Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:377 src/application_subtitle.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Currently opened translation subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Atualmente a tradução da legenda aberta tem alterações não salvas.\n" "Deseja salvá-las?" #: src/application_subtitle.cpp:378 src/application_subtitle.cpp:611 #, kde-format msgid "Close Translation Subtitle" msgstr "Fechar Tradução" #: src/application_subtitle.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Currently opened subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Atualmente a legenda aberta tem alterações não salvas.\n" "Deseja salvá-las?" #: src/application_subtitle.cpp:389 #, kde-format msgid "Close Subtitle" msgstr "Fechar Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Translation Subtitle" msgstr "Abrir Tradução da Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display primary text in video player" msgid "Primary" msgstr "Texto Primário" #: src/application_subtitle.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display translation text in video player" msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/application_subtitle.cpp:568 #, kde-format msgid "There was an error saving the translation subtitle." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a tradução da legenda." #: src/application_subtitle.cpp:576 #, kde-format msgid "Save Translation Subtitle" msgstr "Salvar Tradução da Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Suffix added to split subtitles" msgid "split" msgstr "dividido" #: src/application_subtitle.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle file." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo da legenda dividido." #: src/application_subtitle.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle translation file." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo dividido da tradução da legenda." #: src/application_subtitle.cpp:703 #, kde-format msgid "Could not read the subtitle file to append." msgstr "Não foi possível ler o arquivo da legenda adicionado." #: src/application_subtitle.cpp:719 #, kde-format msgid "The specified time does not split the subtitles." msgstr "O tempo especificado não divide as legendas." #: src/application_subtitle.cpp:754 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split part was saved as %1." msgstr "" "Não foi possível abrir uma nova janela do Criador de Legendas.\n" "A parte dividida foi salva como %1." #: src/application_subtitle.cpp:755 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split parts were saved as %1 and %2." msgstr "" "Não foi possível abrir uma nova janela do Criador de Legendas.\n" "As partes divididas foram salvas com %1 e %2." #: src/application_subtitle.cpp:773 #, kde-format msgid "The reference subtitle must have more than one line to proceed." msgstr "A legenda de referência deve ter mais de uma linha para proceder." #: src/application_subtitle.cpp:782 #, kde-format msgid "Could not parse the reference subtitle file." msgstr "Não foi possível analizar o arquivo da legenda de referência." #: src/configs/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title General settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/configs/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: src/configs/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title Error check settings" msgid "Error Check" msgstr "Verificação de erros" #: src/configs/configdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Check Settings" msgstr "Configurações de verificações de erros" #: src/configs/configdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title Spelling settings" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/configs/configdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Spelling Settings" msgstr "Configurações de Ortografia" #: src/configs/configdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title Waveform settings" msgid "Waveform" msgstr "" #: src/configs/configdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Waveform settings" msgstr "" #: src/configs/configdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title Video player settings" msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #: src/configs/configdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Video Player Settings" msgstr "Configurações do reprodutor de vídeo" #: src/configs/configdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title Video player backend settings" msgid "%1 backend settings" msgstr "" #: src/configs/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title Speech recognition backend settings" msgid "%1 backend settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:17 src/gui/lineswidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Texts" msgstr "Textos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxCharacters) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:36 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:39 #, kde-format msgid " characters" msgstr " caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Maximum number of characters:" msgstr "Número máximo de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Maximum number of lines:" msgstr "Número máximo de linhas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Absolute Durations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:92 src/configs/errorsconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum duration:" msgstr "Duração máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:99 src/configs/errorsconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Minimum duration:" msgstr "Duração mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Relative Durations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MinDurationPerCharacter) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDurationPerCharacter) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:115 src/configs/errorsconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid " msec/char" msgstr " msec/carac" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoClearFixed) #. i18n: ectx: label, entry (AutoClearFixed), group (Error Check) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:158 src/scconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Automatically clear fixed errors" msgstr "Limpar automaticamente os erros corrigidos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:17 src/configs/playerconfigwidget.ui:17 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:20 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticVideoLoad) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Automatically load video file when opening a subtitle" msgstr "Carregar arquivo de vídeo automaticamente ao abrir uma legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Defau< subtitles encoding:" msgstr "Codificação padrão de &legendas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitleLine) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Subtitle Line" msgstr "Linha de legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LineDuration) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration:" msgstr "Duração padrão da linha de legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "On double click, &jump to show time minus:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LinePause) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Default pause between subtitle lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LinePause) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LineDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_JumpLineOffset) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:82 src/configs/generalconfigwidget.ui:92 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Ju&mp to prev/next line offset:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Quick Actions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Compensation for captured &video times:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Ti&me shift for selected lines:" msgstr "" #: src/configs/playerconfigwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Text for previewing the subtitles font settings" msgid "

    The Quick Brown Fox
    Jumps Over The Lazy Dog

    " msgstr "

    Um pequeno jabuti xereta
    viu dez cegonhas felizes

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Seconds to &jump on seek:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPositionTimeEdit) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:46 src/gui/playerwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Show editable position control" msgstr "Mostrar controle para edição de posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "&VideoPlayer backend:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Fra&me step amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VideoAutoPlay) #. i18n: ectx: label, entry (VideoAutoPlay), group (VideoPlayer) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:83 src/scconfig.kcfg:176 #, kde-format msgid "Start playing video when loaded" msgstr "Reproduzir vídeo ao carregar o arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnpauseOnDoubleClick) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Resume playback after line double click" msgstr "Continuar a reprodução após clicar duas vezes na linha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitles) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor de contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Outline width:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Font family:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Font si&ze:" msgstr "Tamanho da &fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Antialias) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Text Antialiasing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpPreview) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Subtitles Preview" msgstr "Pré-visualização das legendas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Waveform Display" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wfSmoothScroll) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Rolagem suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Outer color:" msgstr "Cor exterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interior:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Auto Scroll Padding:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Subtitle Display" msgstr "Exibição da legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Subtitle border color:" msgstr "Cor da borda da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Selected background color:" msgstr "Cor de fundo selecionada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Subtitle border width:" msgstr "Largura da borda da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Subtitle background color:" msgstr "Cor de fundo da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Selected border color:" msgstr "Cor da borda selecionada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Text Font and Colors" msgstr "Fonte e cor do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Subtitle font family:" msgstr "Fonte da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:277 #, kde-format msgid "Subtitle number font size:" msgstr "Tamanho de fonte do número da legenda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubNumberFontSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubTextFontSize) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:287 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:333 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:294 #, kde-format msgid "Subtitle Number Color" msgstr "Cor do número da legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:323 #, kde-format msgid "Subtitle text font size:" msgstr "Tamanho da fonte da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Subtitle Text Color:" msgstr "Cor do texto da legenda:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Line Indicators" msgstr "Indicadores de linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:378 #, kde-format msgid "Player position color:" msgstr "Cor da posição do reprodutor:" # Trata-se do cursor? Verificar. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:388 #, fuzzy, kde-format msgid "Mouse indicator color:" msgstr "Cor do indicador do mouse:" #: src/core/subtitle.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Primary Data" msgstr "Definir Dados Primários" #: src/core/subtitle.cpp:116 #, kde-format msgid "Clear Primary Text Data" msgstr "Limpar Texto de Dados Primários" #: src/core/subtitle.cpp:129 #, kde-format msgid "Set Secondary Data" msgstr "Definir Dados Secundários" #: src/core/subtitle.cpp:168 #, kde-format msgid "Clear Secondary Text Data" msgstr "Limpar Texto de Dados Secundários" #: src/core/subtitle.cpp:244 src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Change Frame Rate" msgstr "Mudar Velocidade do Frame" #: src/core/subtitle.cpp:436 src/core/subtitle.cpp:450 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1138 #, kde-format msgid "Insert Line" msgstr "Inserir Linha" #: src/core/subtitle.cpp:483 src/core/subtitle.cpp:493 #: src/core/subtitle.cpp:510 src/core/subtitleactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Lines" msgstr "Remover Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:756 #, kde-format msgid "Shift Lines" msgstr "Mover Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:812 #, kde-format msgid "Adjust Lines" msgstr "Ajustar Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:856 src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits" msgstr "Forçar Limites de Duração" #: src/core/subtitle.cpp:918 src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations" msgstr "Definir Durações Automáticas" #: src/core/subtitle.cpp:952 src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times" msgstr "Corrigir Tempos Sobrepostos" #: src/core/subtitle.cpp:984 #, kde-format msgid "Fix Lines Punctuation" msgstr "Corrigir Pontuação de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1031 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: src/core/subtitle.cpp:1062 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: src/core/subtitle.cpp:1093 #, kde-format msgid "Title Case" msgstr "Título" #: src/core/subtitle.cpp:1125 #, kde-format msgid "Sentence Case" msgstr "Muda Iniciais" #: src/core/subtitle.cpp:1168 src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Break Lines" msgstr "Inserir Quebra de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1195 #, kde-format msgid "Synchronize Subtitles" msgstr "Sincronizar Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1216 src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Join Subtitles" msgstr "Unir Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1258 src/core/subtitle.cpp:1264 #, kde-format msgid "Split Subtitles" msgstr "Dividir Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1279 src/core/subtitle.cpp:1294 #, kde-format msgid "Set Lines Style" msgstr "Modificar Estilo de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1311 #, kde-format msgid "Toggle Lines Style" msgstr "Alternar Estilo de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1323 #, kde-format msgid "Change Lines Text Color" msgstr "Alterar a cor de texto das linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1336 #, kde-format msgid "Set Lines Mark" msgstr "Defnir Marca de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1336 #, kde-format msgid "Clear Lines Mark" msgstr "Limpar Marca de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1351 #, kde-format msgid "Toggle Lines Mark" msgstr "Alternar Marca de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Lines Errors" msgid "Clear Line Errors" msgstr "Limpar Erros de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1372 src/core/subtitle.cpp:1383 #: src/errors/errorfinder.cpp:95 #, kde-format msgid "Check Lines Errors" msgstr "Verificar Erros de Linhas" #: src/core/subtitleactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Set Frame Rate" msgstr "Difinir Velocidade do Frame" #: src/core/subtitleactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert Lines" msgstr "Inserir Linhas" #: src/core/subtitleactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Move Line" msgstr "Mover Linha" #: src/core/subtitleactions.cpp:298 #, kde-format msgid "Swap Texts" msgstr "Trocar Textos" #: src/core/subtitleline.cpp:80 #, kde-format msgid "Empty text" msgstr "Texto Vazio" #: src/core/subtitleline.cpp:82 #, kde-format msgid "Too many characters" msgstr "Excesso de caracteres" #: src/core/subtitleline.cpp:84 #, kde-format msgid "Too many lines" msgstr "Execesso de linhas" #: src/core/subtitleline.cpp:86 #, kde-format msgid "Unnecessary white space" msgstr "Espaços desnecessários" #: src/core/subtitleline.cpp:88 #, kde-format msgid "Unnecessary dash" msgstr "Traço desnecessário" #: src/core/subtitleline.cpp:90 #, kde-format msgid "Capital letter after continuation ellipsis" msgstr "Maiúscula depois da elipse da continuação da linha" #: src/core/subtitleline.cpp:92 #, kde-format msgid "Too long duration per character" msgstr "Duração excessivamente longo por caracter" #: src/core/subtitleline.cpp:94 #, kde-format msgid "Too short duration per character" msgstr "Duração excessivamente curto por caracter" #: src/core/subtitleline.cpp:96 #, kde-format msgid "Too long duration" msgstr "Duração excessivamente longo" #: src/core/subtitleline.cpp:97 #, kde-format msgid "Too short duration" msgstr "Duração excessivamente curto" #: src/core/subtitleline.cpp:98 #, kde-format msgid "Overlapping times" msgstr "Tempos sobrepostos" #: src/core/subtitleline.cpp:99 #, kde-format msgid "Untranslated text" msgstr "Texto não traduzido" #: src/core/subtitleline.cpp:100 #, kde-format msgid "User mark" msgstr "Marcas do usuário" #: src/core/subtitleline.cpp:119 #, kde-format msgid "Has no primary text." msgstr "Não há texto primário." #: src/core/subtitleline.cpp:120 #, kde-format msgid "Has no translation text." msgstr "Não há tradução do texto." #: src/core/subtitleline.cpp:121 #, kde-format msgid "Has too many characters in primary text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in primary text (%1 chars)." msgstr[0] "Há caracteres excessivos no texto primário (1 caracter)." msgstr[1] "Há caracteres excessivos no texto primário (%1 caracteres)." #: src/core/subtitleline.cpp:122 #, kde-format msgid "Has too many characters in translation text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in translation text (%1 chars)." msgstr[0] "Há caracteres excessivos no texto traduzido (1 caracter)." msgstr[1] "Há caracteres excessivos no texto traduzido (%1 caracteres)." #: src/core/subtitleline.cpp:123 #, kde-format msgid "Has too many lines in primary text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in primary text (%1 lines)." msgstr[0] "Há linhas excessivas no texto primário (1 linha)." msgstr[1] "Há linhas excessivas no texto primário (%1 linhas)." #: src/core/subtitleline.cpp:124 #, kde-format msgid "Has too many lines in translation text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in translation text (%1 lines)." msgstr[0] "Há linhas excessivas no texto traduzido (1 linha)." msgstr[1] "Há linhas excessivas no texto traduzido (%1 linhas)." #: src/core/subtitleline.cpp:125 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in primary text." msgstr "Há espaços desnecessários no texto primário." #: src/core/subtitleline.cpp:126 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in translation text." msgstr "Há espaços desnecessários no texto traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:127 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in primary text." msgstr "Há um traço desnecessário no texto primário." #: src/core/subtitleline.cpp:128 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in translation text." msgstr "Há um traço desnecessário no texto traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:129 #, kde-format msgid "Has capital letter after line continuation ellipsis in primary text." msgstr "" "Há uma letra maiúscula depois da elipse da continuação dalinha no texto " "primário." #: src/core/subtitleline.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Has capital letter after line continuation ellipsis in translation text." msgstr "" "Há uma letra maiúscula depois da elipse da continuação dalinha no texto " "traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:131 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Duração excessivamente longo por caracter no texto primário(1 mseg/caracter)." msgstr[1] "" "Duração excessivamente longo por caracter no texto primário(%1 msegs/" "caracter)." #: src/core/subtitleline.cpp:132 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Duração excessivamente longo por caracter no texto traduzido(1 mseg/" "caracter)." msgstr[1] "" "Duração excessivamente longo por caracter no texto traduzido(%1 msegs/" "caracter)." #: src/core/subtitleline.cpp:133 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Duração excessivamente curto por caracter no texto primário(1 mseg/caracter)." msgstr[1] "" "Duração excessivamente curto por caracter no texto primário(%1 msegs/" "caracter)." #: src/core/subtitleline.cpp:134 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Duração excessivamente curto por caracter no texto traduzido(1 mseg/" "caracter)." msgstr[1] "" "Duração excessivamente curto por caracter no texto traduzido(%1 msegs/" "caracter)." #: src/core/subtitleline.cpp:135 #, kde-format msgid "Has too long duration (1 msec)." msgid_plural "Has too long duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Tens uma duração muito longa (1 mseg)." msgstr[1] "Tens uma duração muito longa (%1 msegs)." #: src/core/subtitleline.cpp:136 #, kde-format msgid "Has too short duration (1 msec)." msgid_plural "Has too short duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Tens uma duração muito curta (1 mseg)." msgstr[1] "Tens uma duração muito curta (%1 msegs)." #: src/core/subtitleline.cpp:137 #, kde-format msgid "Overlaps with next line." msgstr "Sobrepor com a próxima linha." #: src/core/subtitleline.cpp:138 #, kde-format msgid "Has untranslated text." msgstr "Tem texto não traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:139 #, kde-format msgid "Has user mark." msgstr "Há uma marca do usuário." #: src/core/subtitleline.cpp:518 src/core/subtitlelineactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Set Line Show Time" msgstr "Definir Tempo de Exibição da Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:548 src/core/subtitlelineactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Set Line Hide Time" msgstr "Definir Tempo de Ocultamento da Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:578 #, kde-format msgid "Set Line Times" msgstr "Definir Tempos de Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:672 #, kde-format msgid "Shift Line Times" msgstr "Mover Tempos de Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:679 #, kde-format msgid "Adjust Line Times" msgstr "Ajustar Tempos de Linha" #: src/core/subtitlelineactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Set Line Text" msgstr "Definir Texto da Linha" #: src/core/subtitlelineactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Set Line Secondary Text" msgstr "Definir Texto da Linha Secundária" #: src/core/subtitlelineactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Set Line Texts" msgstr "Definir Textos da Linha" #: src/core/subtitlelineactions.cpp:257 #, kde-format msgid "Set Line Errors" msgstr "Definir Erros de Linha" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Target >>" msgstr "Alvo >>" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:124 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Target <<" msgstr "Alvo <<" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "All lines" msgstr "Todas as linhas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Selected lines" msgstr "Linhas selecionadas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "All lines from first selected" msgstr "Todas as linhas desde a primeira selecionada" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "All lines up to last selected" msgstr "Todas as linhas até a última selecionada" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:245 src/utils/finder.cpp:62 #: src/utils/replacer.cpp:61 #, kde-format msgid "Both subtitles" msgstr "Ambas as legendas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:248 src/utils/finder.cpp:64 #: src/utils/replacer.cpp:63 #, kde-format msgid "Primary subtitle" msgstr "Legenda primária" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:251 src/utils/finder.cpp:66 #: src/utils/replacer.cpp:65 #, kde-format msgid "Translation subtitle" msgstr "Tradução da legenda" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.h:71 #, kde-format msgid "Apply To" msgstr "Aplicar a" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Times" msgstr "Novos tempos" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "First spoken line:" msgstr "Primera linha falada:" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Last spoken line:" msgstr "Última linha falada:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:37 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:37 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:33 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:32 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:33 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:44 src/dialogs/translatedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Milliseconds per line:" msgstr "Milisegundos por linha:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Milliseconds per word:" msgstr "Milisegundos por palavra:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Milliseconds per character:" msgstr "Milisegundos por caracter:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:67 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Prevent overlapping" msgstr "Prevenir sobreposição" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Duration Calculation" msgstr "Cálculo da duração" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Use primary text" msgstr "Usar texto primário" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Use translation text" msgstr "Usar texto traduzido" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Calculate both and use maximum" msgstr "Calcular ambos e usar o máximo" #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Current frame rate:" msgstr "Velocidade do frame atual:" #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "New frame rate:" msgstr "Velocidade do novo frame:" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Mudar maiúsculas/minúsculas" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Change To" msgstr "Mudar para" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Title case" msgstr "Título" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Iniciais" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Convert to lower case first" msgstr "Converter para minúsculas primeiro" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Minimum Duration" msgstr "Duração mínima" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Expand duration to:" msgstr "Expandir duração a:" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Maximum Duration" msgstr "Duração máxima" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Shrink duration to:" msgstr "Encolher duração a:" #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Text encoding detected with n% confidence." msgid "%1 (%2% confidence)" msgstr "" #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Detected" msgstr "Detectado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncodingDetectDialog) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm detected subtitle encoding" msgstr "Confirmar codificação da legenda detectada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid " msecs" msgstr " msegs" #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Minimum interval between lines:" msgstr "Intervalo mínimo entre linhas:" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Fix Punctuation" msgstr "Corrigir Pontuação" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Fix and cleanup spaces" msgstr "Corrigir e limpar espaços" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Fix quotes and double quotes" msgstr "Corrigir aspas e aspas duplas" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fix English 'I' pronoun" msgstr "Corrigir pronome inglês \"I\"" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add ellipisis indicating non finished lines" msgid "Add ellipsis indicating non finished lines" msgstr "Adicionar elipses indicando linhas não finalizadas" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Line Before Current" msgstr "Inserir Linha Antes da Atual" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Line After Current" msgstr "Inserir Linha Depois da Atual" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Into" msgstr "Inserir em" #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Shift subtitle forwards before append" msgstr "Mover legendas encaminhadas antes de anexar" #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:51 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Set from video length" msgstr "Definir comprimento do vídeo" #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Selected Lines" msgstr "Remover Linhas Selecionadas" #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove From" msgstr "Remover de" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select subtitle" msgstr "Selecionar legenda" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.h:43 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Mover" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shifting" msgstr "Deslocamento" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Forwards (+)" msgstr "Para frente (+)" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Backwards (−)" msgstr "Retroceder (−)" #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Minimum length for line break:" msgstr "Comprimento mínimo para quebra de linha:" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Subtitle" msgstr "Dividir Legenda" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Split time:" msgstr "" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Shift new part backwards after split" msgstr "Mover parte distinta depois de dividir" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle" msgstr "Sincronizar com a legenda" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Reference Subtitle" msgstr "Legenda de referência" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modo de sincronização" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Adjust to reference's first and last lines" msgstr "Ajustar o primeiro e último tempo da referência" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy timing information from reference line by line" msgstr "Copiar informação de temporização da referência linha a linha" #: src/dialogs/translatedialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Input language:" msgstr "Idioma de entrada:" #: src/dialogs/translatedialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Output language:" msgstr "Idioma de saída:" #: src/errors/errorfinder.cpp:184 src/errors/finderrorsdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Find Error" msgstr "Localizar Erro" # Talvez haja um jeito melhor de frasear aqui. #: src/errors/errorfinder.cpp:184 #, kde-format msgid "No errors matching given criteria were found!" msgstr "Nenhum erro foi encontrado com os parâmetros inseridos!" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Errors to Find" msgctxt "@title:group" msgid "Errors to Find" msgstr "Erros a localizar" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group Miscellaneous settings" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelâneos" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear other errors" msgstr "Limpar outros erros" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Clear user marks" msgstr "Limpar marcas do usuário" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Available errors" msgstr "Erros disponíveis" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Selecionar nenhum" #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:44 #, kde-format msgid "Importing Subtitle Stream" msgstr "Importando fluxo de legenda" #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Subtitle demux failed %1: %2\n" "%3" msgstr "" # Importar ou Importação? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputInitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputProcessDialog) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:14 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:14 #, kde-format msgid "VobSub Import" msgstr "Importar VobSub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStream) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Stream / Language" msgstr "Fluxo / Idioma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPostProc) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Pós-processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceNumber) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Fix space between numbers" msgstr "Reparar espaço entre números" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpacePunct) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Fix space around punctuation (.,;:?!)" msgstr "Reparar espaço ao redor da pontuação (.,;:?!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceParen) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Fix space around quotes and parentheses (\"()[]{})" msgstr "Reparar espaço entre aspas e parênteses (\"()[]{})" # Necessário verificar "quotes". #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppAposQuote) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Fix double apostrophes/quotes" msgstr "Reparar apóstrofos duplos/aspas duplas" # Verificar na interface. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppCharsOCR) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fix i <-> l, 0 <-> O mistakes" msgstr "Reparar erros do tipo i <-> l, 0 <-> O" #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "VobSub Error" msgstr "Erro de VobSub" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpText) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Enter character(s)" msgstr "Inserir caractere(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symbolLabel) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:35 #, kde-format msgid "S&ymbols:" msgstr "&Símbolos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, symbolCount) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Up/Down: change value" msgstr "Cima/Baixo: alterar valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOk) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:146 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevImage) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:205 #, kde-format msgid "Prev Image" msgstr "Imagem ant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevSymbol) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Prev Symbol" msgstr "Símbolo ant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextSymbol) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:239 #, kde-format msgid "Next Symbol" msgstr "Próx. símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextImage) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:253 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Próx. imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAbort) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:280 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Subtitle Image" msgstr "Imagem da legenda" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:241 src/gui/currentlinewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "No current line" msgstr "Nenhuma linha selecionada" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Current line:" msgstr "Linha atual:" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "1 character" msgid_plural "%1 characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "%1 caracteres" #: src/gui/linesmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Observations:" msgstr "Observações:" #: src/gui/linesmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line number" msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/gui/linesmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Show Time" msgstr "Mostrar" #: src/gui/linesmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hide Time" msgstr "Ocultar" #: src/gui/linesmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line (primary) text" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/linesmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line translation text" msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/gui/lineswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/gui/lineswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Tempos" #: src/gui/lineswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/gui/playerwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/gui/playerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: src/gui/playerwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "FPS" msgstr "FPS" #: src/gui/playerwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Playback Rate" msgstr "Taxa de reprodução" #: src/gui/playerwidget.cpp:786 #, kde-format msgid "There was an error opening media file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo de mídia %1." #: src/gui/playerwidget.cpp:802 src/gui/playerwidget.cpp:803 #: src/gui/playerwidget.cpp:804 src/gui/playerwidget.cpp:805 #: src/gui/playerwidget.cpp:867 src/gui/playerwidget.cpp:882 #: src/gui/playerwidget.cpp:890 src/gui/playerwidget.cpp:896 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gui/playerwidget.cpp:818 src/gui/playerwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Unexpected error when playing file." msgstr "Erro inexperado ao reproduzir o arquivo." #: src/gui/playerwidget.cpp:818 src/gui/playerwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Error Playing File" msgstr "Erro ao reproduzir arquivo" #: src/gui/waveformwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating waveform" msgstr "" #: src/gui/waveformwidget.cpp:1133 #, kde-format msgid "Select Line" msgstr "Selecionar linha" #: src/gui/waveformwidget.cpp:1160 #, kde-format msgid "Remove Line" msgstr "Remover linha" #: src/gui/waveformwidget.cpp:1185 #, kde-format msgid "Split Line" msgstr "Dividir linha" #: src/helpers/languagecode.cpp:420 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Subtitle Composer" msgstr "Criador de Legenda" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "A KDE subtitle editor." msgstr "Um editor de legenda para KDE" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Mladen Milinković" msgstr "Mladen Milinković" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Current Author & Maintainer" msgstr "Autor e &mantenedor atual" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sergio Pistone" msgstr "Sergio Pistone" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Márcio P. Moraes" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marciopanto@gmail.com" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "code contributions" msgstr "contribuiu com código" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "code contributions, Arch Linux packaging" msgstr "contribuiu com código, criou pacote Arch Linux" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todos os que contribuíram e eu esqueci de incluir" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Open location as primary subtitle" msgstr "Abrir localização da legenda primária" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Open location as translation subtitle" msgstr "Abrir localização da legenda traduzida" #: src/mainwindow.cpp:46 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSubtitlesEncoding), group (General) #: src/scconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default Subtitles Encoding" msgstr "Codificação padrão das legendas" #. i18n: ectx: label, entry (SeekOffsetOnDoubleClick), group (General) #: src/scconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Seek Offset On Double Click" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (JumpLineOffset), group (General) #: src/scconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Jump to prev/next line offset" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UnpauseOnDoubleClick), group (General) #: src/scconfig.kcfg:22 #, kde-format msgid "Unpause On Double Click" msgstr "Despausar com clique duplo" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticVideoLoad), group (General) #: src/scconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "Automatic Video Load" msgstr "Carregamento automático de vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (LinesQuickShiftAmount), group (General) #: src/scconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Lines Quick Shift Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GrabbedPositionCompensation), group (General) #: src/scconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Grabbed Position Compensation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LineDuration), group (General) #: src/scconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration" msgstr "Duração padrão da linha de legenda" #. i18n: ectx: label, entry (LinePause), group (General) #: src/scconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "Default duration between subtitle lines" msgstr "Duração padrão entre linhas de legenda" #. i18n: ectx: label, entry (MaxCharacters), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Maximum number of characters" msgstr "Número máximo de caracteres" #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:55 #, kde-format msgid "Maximum number of lines" msgstr "Número máximo de linhas" #. i18n: ectx: label, entry (MinDuration), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:60 #, kde-format msgid "Minimum duration" msgstr "Duração mínima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDuration), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum duration" msgstr "Duração máxima" #. i18n: ectx: label, entry (MinDurationPerCharacter), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Minimum duration per character" msgstr "Duração mínima por caractere" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDurationPerCharacter), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Maximum duration per character" msgstr "Duração máxima por caractere" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma padrão" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultClient), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:89 #, kde-format msgid "Default client" msgstr "Cliente padrão" #. i18n: ectx: label, entry (CheckUppercase), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:93 #, kde-format msgid "Check uppercase" msgstr "Verificar maiúsculas" #. i18n: ectx: label, entry (SkipRunTogether), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:97 #, kde-format msgid "Skip Run Together" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfInnerColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Waveform Inner Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfOuterColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Waveform Outer Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfSmoothScroll), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Waveform Smooth Scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:116 #, kde-format msgid "Autoscroll Padding" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBackground), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:121 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Background Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorder), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorderWidth), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Width" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBackground), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:133 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Background Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBorder), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:137 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Border Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfFontFamily), group (Waveform Widget) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:141 src/scconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberFontSize), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Size" msgstr "Tamanho da fonte do número da legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Color" msgstr "Cor da fonte do número da legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextFontSize), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:153 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Size" msgstr "Tamanho da fonte da legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:157 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Color" msgstr "Cor da fonte da legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfMouseLocation), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:161 #, kde-format msgid "Mouse Location Line Color" msgstr "Cor da linha da localização do mouse" #. i18n: ectx: label, entry (wfPlayLocation), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Play Location Line Color" msgstr "Cor da linha da localização do Reproduzir" #. i18n: ectx: label, entry (PlayerBackend), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:172 #, kde-format msgid "VideoPlayer Backend" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SeekJumpLength), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "Jump length on seek" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StepJumpLength), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Jump length on frame step" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPositionTimeEdit), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:188 #, kde-format msgid "Show editable time position" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FontPointSize), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:197 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (FontColor), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:201 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineColor), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:205 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineWidth), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Antialias), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:213 #, kde-format msgid "Font Antialiasing" msgstr "" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Installed Scripts" msgstr "Scripts instalados" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:165 src/scripting/scriptsmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You must enter an unused name to continue.\n" "Would you like to enter another name?" msgstr "" "É necessário digitar um nome que não esteja em uso para continuar.\n" "Você gostaria de digitar um novo nome." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:166 src/scripting/scriptsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nome já em uso" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Criar novo script" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 src/scripting/scriptsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nome do script:" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "There was an error creating the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o arquivo %1. " #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Select Existing Script" msgstr "Selecionar script existente" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Renomear script" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "There was an error opening the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "There was an error copying the file to %1." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o arquivo para %1. " #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Do you really want to send file %1 to the trash?" msgstr "Você realmente quer enviar o arquivo %1 para a lixeira?" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "There was an error removing the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao remover o arquivo %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not launch external editor.\n" msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo.\n" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:372 src/scripting/scriptsmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Error Running Script" msgstr "Erro ao executar script" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptsManager) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gerenciador de scripts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreate) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:29 #, kde-format msgid "Creates a new script file." msgstr "Cria um novo arquivo script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreate) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:32 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnAdd) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Copies an existing script from a specified location." msgstr "Copia um script existente da localização especificada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemove) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:59 #, kde-format msgid "Sends the selected script to the trash." msgstr "Envia o script selecionado para a lixeira." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:74 #, kde-format msgid "Opens the selected script with an external editor." msgstr "Abre o script selecionado com um editor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRun) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:105 #, kde-format msgid "Executes the selected script." msgstr "Executa o script selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:108 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRefresh) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:136 #, kde-format msgid "Reloads the installed scripts list." msgstr "Recarrega a lista de scripts instalados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:139 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #. i18n: ectx: label, entry (acousticModelPath), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:11 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Directory containing acoustic model files" msgstr "Pasta contendo arquivos de modelo acústico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #. i18n: ectx: label, entry (trigramModelFile), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:15 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Word trigram language model input file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_lexiconFile) #. i18n: ectx: label, entry (lexiconFile), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:19 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Main pronunciation dictionary (lexicon) input file" msgstr "Arquivo de entrada principal do dicionário de pronúncia (lexicon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadPostSpeech), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:24 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Num of silence frames to keep after speech to silence transition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadPreSpeech), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:28 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Num of speech frames to keep before silence to speech transition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadStartSpeech), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:32 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Num of speech frames to trigger VAD from silence to speech" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_vadTreshold) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadTreshold) #. i18n: ectx: label, entry (vadTreshold), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:36 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:106 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "" "Threshold for decision between noise and silence frames. Log-ratio between " "signal level and noise level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpModel) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Speech Recognition Model" msgstr "Modelo de reconhecimento de fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lexiconFile) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Pronunciation Dictionary (Lexicon)" msgstr "Dicionário de pronúncia (lexicon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Trigram Model" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Acoustic Model" msgstr "Modelo acústico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_modelInfoText) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "

    Acoustic and Language Models can be " "downloaded from CMU Spinx" msgstr "" "

    Modelos acústicos e de idioma podem " "ser baixados em CMU Spinx" # Verificar se há expressão canônica para isso. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAD) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Voice Activity Detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadTreshold) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Noise Threshold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pre Speech Frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Post Speech Frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Start Speech Frames" msgstr "" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:54 #, kde-format msgid "Recognizing speech" msgstr "Reconhecimento de fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:62 #, kde-format msgid "Abort speech recognition" msgstr "Interromper reconhecimento de fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:111 #, kde-format msgid "No speech recognition plugins available" msgstr "Nenhuma extensão de reconhecimento de fala disponível" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:116 #, kde-format msgid "Initialization of speech recognition plugin failed" msgstr "A inicialização da extensão de reconhecimento de fala falhou" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Speech Recognition failed: %2\n" "Code %1: %3" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/subtitlecomposerui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (translation) #: src/subtitlecomposerui.rc:20 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/subtitlecomposerui.rc:33 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edição" #. i18n: ectx: Menu (texts) #: src/subtitlecomposerui.rc:56 #, kde-format msgid "&Texts" msgstr "&Textos" #. i18n: ectx: Menu (styles) #: src/subtitlecomposerui.rc:67 #, kde-format msgid "St&yles" msgstr "E&stilos" #. i18n: ectx: Menu (times) #: src/subtitlecomposerui.rc:75 #, kde-format msgid "T&imes" msgstr "T&empos" #. i18n: ectx: Menu (errors) #: src/subtitlecomposerui.rc:100 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "E&rros" #. i18n: ectx: Menu (video) #: src/subtitlecomposerui.rc:109 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/subtitlecomposerui.rc:143 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/subtitlecomposerui.rc:148 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: src/subtitlecomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Editar barra de ferramentas" #: src/utils/finder.cpp:54 #, kde-format msgid "Find In" msgstr "Localizar no" #: src/utils/finder.cpp:251 #, kde-format msgid "No instances of '%1' found!" msgstr "Nenhuma ocorrrência de '%1' encontrado!" #: src/utils/finder.cpp:251 src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Beginning of selection reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Início da seleção alcançada.\n" "Continuar do final?" #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Beginning of subtitle reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Início da legenda alcançada.\n" "Continuar do final?" #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "End of selection reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim da seleção alcançada.\n" "Continuar do início?" #: src/utils/finder.cpp:265 src/utils/speller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "End of subtitle reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim da legenda alcançada.\n" "Continuar do início?" #: src/utils/language.cpp:128 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/utils/language.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Official language of the Philippines, aka Filipino" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/utils/replacer.cpp:53 #, kde-format msgid "Find/Replace In" msgstr "Localizar/substituir no" #: src/utils/replacer.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/utils/speller.cpp:142 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verficação Ortográfica" #: src/utils/translator.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation cancelled by user" msgstr "Operação cancelada pelo usuário" # Trata-se de tradução automática? #: src/utils/translator.cpp:276 src/utils/translator.cpp:285 #, kde-format msgid "Unexpected contents received from translation service" msgstr "Conteúdo inesperado recebido do serviço de tradução" #: src/videoplayer/videoplayer.cpp:488 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerbackend.cpp:453 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvbackend.cpp:663 #, kde-format msgid "Text Stream #%1" msgstr "Fluxo de texto #%1" #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerbackend.cpp:489 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerplayerbackend.cpp:288 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvbackend.cpp:698 #: src/videoplayerplugins/xine/xineplayerbackend.cpp:287 #, kde-format msgid "Audio Stream #%1" msgstr "Fluxo de áudio #%1" #. i18n: ectx: label, entry (videoSinkAuto), group (GStreamer) #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Auto Video Sink" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (videoSink), group (GStreamer) #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Video Sink" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (audioSinkAuto), group (GStreamer) #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Auto Audio Sink" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (audioSink), group (GStreamer) #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio Sink" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOptions) #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoSinkAuto) #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Video sink:" msgstr "Saída de vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioSinkAuto) #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Audio sink:" msgstr "Saída de áudio:" #. i18n: ectx: label, entry (cacheEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (cacheEnabled), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:10 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Cache Enabled" msgstr "Cache habilitado" #. i18n: ectx: label, entry (cacheSize), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (cacheSize), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:14 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Cache Size (KB)" msgstr "Tamanho do cache (KB)" # Talvez binário? #. i18n: ectx: label, entry (executablePath), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "mplayer executable path" msgstr "caminho do executável do mplayer" # Talvez usar a forma curta. #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncEnabled), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:22 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto Sync Enabled" msgstr "Sync automático habilitado" #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncFactor), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncFactor), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:26 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:28 #, kde-format msgid "Auto Sync Factor" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (videoOutputEnabled), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Video Output Enabled" msgstr "Saída de vídeo habilitada" #. i18n: ectx: label, entry (videoOutput), group (MPlayer) #. i18n: ectx: label, entry (video), group (Xine) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:35 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Video Output" msgstr "Saída de vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (hwDecode), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (vdpau), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:39 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:37 #, kde-format msgid "Hardware Decode" msgstr "Decodificação de hardware" # Quadros caindo? #. i18n: ectx: label, entry (frameDropping), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (frameDropping), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:43 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Frame Dropping" msgstr "Queda de quadros" #. i18n: ectx: label, entry (hardFrameDropping), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Hard Frame Dropping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (audioOutputEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioOutputEnabled), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:52 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Audio Output Enabled" msgstr "Saída de áudio habilitada" #. i18n: ectx: label, entry (audioOutput), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioOutput), group (MPlayer) #. i18n: ectx: label, entry (audio), group (Xine) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:56 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:50 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio Output" msgstr "Saída de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (audioChannelsEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioChannelsEnabled), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:60 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "Audio Channels Enabled" msgstr "Canais de áudio habilitados" #. i18n: ectx: label, entry (audioChannels), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioChannels), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:64 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplificationEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplificationEnabled), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:68 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Volume Amplification Enabled" msgstr "Amplificação de volume habilitada" #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplification), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplification), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:72 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:66 #, kde-format msgid "Volume Amplification" msgstr "Amplificação de volume" #. i18n: ectx: label, entry (volumeNormalization), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeNormalization), group (MPlayer) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:76 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "Volume Normalization" msgstr "Normalização de volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Executable path:" msgstr "Caminho do arquivo executável:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSyncEnabled) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:43 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "A/V synchronization factor:" msgstr "Fator de sincronização A/V:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVideo) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:53 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:43 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoOutputEnabled) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Video output driver:" msgstr "Driver de saída de vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_vdpau) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Enable VDPAU for DivX/XviD" msgstr "Habilitar VDPAU para o DivX/XviD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_frameDropping) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:80 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Allow frame dropping" msgstr "Permitir perda de quadros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hardFrameDropping) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Allow hard frame dropping" msgstr "Permitir perda de quadros pronunciada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAudio) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:97 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:100 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioOutputEnabled) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:103 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Audio output driver:" msgstr "Driver de saída de áudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioChannelsEnabled) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:110 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Audio channels:" msgstr "Canais de áudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_volumeAmplificationEnabled) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:117 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Volume amplification:" msgstr "Amplificação do volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_volumeNormalization) #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:189 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Volume normalization" msgstr "Normalização de volume" # Método de renderização? #. i18n: ectx: label, entry (renderMethod), group (MPV) #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format msgid "RenderMethod" msgstr "RenderMethod" #. i18n: ectx: label, entry (hwDecodeEnabled), group (MPV) #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:33 #, kde-format msgid "Hardware Decode Enabled" msgstr "Decodificação de hardware habilitada" # Talvez haja uma expressão canônica para isso. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hwDecodeEnabled) #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Hardware video decoding:" msgstr "Decodificação de hardware para vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_renderMethod) #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Native window embedding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_renderMethod) #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "OpenGL render API" msgstr "API de renderização OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_renderMethod) #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Video rendering method" msgstr "Método de renderização do vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (videoEnabled), group (Xine) #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Video Enabled" msgstr "Vídeo habilitado" #. i18n: ectx: label, entry (audioEnabled), group (Xine) #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Audio Enabled" msgstr "Áudio habilitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoEnabled) #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Video driver:" msgstr "Driver de Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioEnabled) #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Driver de Áudio:" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Defazer" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:78 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Clear all text" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle bold style" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle italic style" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle underline style" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle strike through style" msgid "Strike Through" msgstr "Tachado" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Change Text Color" msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar Ortografia..." #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:149 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificar Ortografia Automaticamente" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:154 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:541 #, kde-format msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:542 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:543 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar para o Dicionário" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:547 #, kde-format msgid "No suggestions" msgstr "Sem sugestões" #~ msgid "Clear Errors..." #~ msgstr "Limpar Erros..." #~ msgid "Clear errors from selected lines" #~ msgstr "Limpar erros das linhas selecionadas" #~ msgid "Show Errors..." #~ msgstr "Mostrar Erros..." #~ msgid "Show errors information for the current subtitle" #~ msgstr "Mostrar informações dos erros da legenda atual" #~ msgid "Find Error..." #~ msgstr "Localizar Erro..." #~ msgid "Find lines with specified errors" #~ msgstr "Localizar linhas com erros especificados" #~ msgid "Find Next Error" #~ msgstr "Localizar Próximo Erro" #~ msgid "Find next line with specified errors" #~ msgstr "Localizar próxima linha com erros especificados" #~ msgid "Check Errors" #~ msgstr "Verificar Erros" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Errors to Check" #~ msgstr "Erros a verificar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Errors to Clear" #~ msgstr "Erros a limpar" #~ msgid "From current line" #~ msgstr "A partir de linha atual" #~ msgid "Find backwards" #~ msgstr "Localizar para trás" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 substituição feita." #~ msgstr[1] "%1 substituições feitas." #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Deteção automática" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:"